1 00:00:12,251 --> 00:00:13,709 Věčné slunce. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 Vlny bez konce. 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,376 Už nevím, kým jsem byla, než jsem se poprvé postavila na prkno. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 Toho člověka spláchnul příliv. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 Když surfujete, jste nepopsaný list, 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 máte svobodu nechat se unášet vlnami za tím, co přijde. 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,918 Máte svobodu najít své pravé já. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 Najít dokonalou vlnu. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 Všude kolem voda, vaše opora. 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,584 Tam se cítím doma. 11 00:00:51,668 --> 00:00:54,293 Když vyjedete z příboje, 12 00:00:54,376 --> 00:00:55,959 jste zbrusu nový člověk. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 Máte zbrusu nové já. 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 Kokosy mi na slunci připadají sladší. 15 00:01:34,043 --> 00:01:38,376 CAROL KOHLOVÁ V EPIZODĚ… 16 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 MOŘSKÁ UKOLÉBAVKA ANEB SURFAŘSKÁ ODYSEA 17 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 Na Kapali se surfuje už od středověku. 18 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 Baba Lou Anne, Dottie, CP a já jsme přijely minulý týden. 19 00:02:04,168 --> 00:02:08,501 Na Kapali jsou vlny stejně velké jako naše osobnosti. 20 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 Díky podmořskému útesu je tu stálý a čistý bod zlomu. 21 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 Nádhera. 22 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Kdekdo považuje surfování za sport, 23 00:02:21,334 --> 00:02:25,459 ale to, jak se Baba Lou Anne pohybuje ve vlnách, se víc blíží umění. 24 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 Je fantastická surfařka. 25 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Umí měnit postoj. Zvládá goofy i regular. 26 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 To umí málokterý surfař. 27 00:02:34,126 --> 00:02:38,043 A ještě méně jich to zvládne při otočce ve vzduchu. 28 00:02:38,126 --> 00:02:41,084 Dámy a pánové, Baba Lou Anne. 29 00:02:46,959 --> 00:02:51,251 Dottie nesurfuje dlouho, ale náramně si to užívá. 30 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 Kromě toho se nedávno rozvedla. 31 00:02:53,293 --> 00:02:55,251 Poté, co jednou po návratu z práce 32 00:02:55,334 --> 00:02:58,918 našla manžela v posteli s dentální hygienistkou, 33 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 si udělala milence z oceánu. 34 00:03:01,043 --> 00:03:05,501 Brázdí vlny s bezhlavou bezstarostností na prkně jménem Suzie. 35 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 Pozdrav diváky, Dottie. 36 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 CP, což je zkratka pro Corinthia Panatopoulosová, je vynikající surfařka. 37 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 Je slepá na jedno oko, nemá prostorové vidění, 38 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 ale zřejmě ji to nijak neomezuje. 39 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 Nepotřebujete dvě oči na to, abyste viděli, jak je dobrá. 40 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Podívejte, jak válí. 41 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 Když CP zrovna na prkně nekrotí divoké vlny, 42 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 píše knihu, 43 00:03:34,043 --> 00:03:39,959 dobrodružný román o čtyřech surfařkách, které ve volném čase řeší záhady. 44 00:03:40,709 --> 00:03:44,668 Nejsem si jistá, kdy ten román dokončí, ale líbí se mi, jak začíná. 45 00:03:44,751 --> 00:03:49,251 Na mělčině je nalezena operní pěvkyně s šurikenem v zádech. 46 00:03:49,334 --> 00:03:51,751 Dobré čtivo na pláž, o tom žádná. 47 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 Sešly jsme se tady u břehů Kapali, 48 00:03:56,918 --> 00:04:03,376 20 kilometrů od souostroví Kono ve tvaru jahody, na týdenní radovánky na slunci. 49 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 Pak se zase rozejdeme a každá z nás se vydá svou vlastní cestou. 50 00:04:08,251 --> 00:04:11,459 Baba Lou Anne míří do Seattlu. 51 00:04:11,543 --> 00:04:14,668 Nebude tam surfovat po rozbouřených vlnách u Alki Pointu, 52 00:04:14,751 --> 00:04:17,168 ale zkusí base jumping ze Space Needle. 53 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 Dottie a její prkno Suzie mají namířeno do Japonska. 54 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 CP odjíždí, aby věnovala víc času 55 00:04:25,709 --> 00:04:29,001 vymýšlení důmyslných zvratů v případech záhadných vražd. 56 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 Co se mě týče, já budu cestovat za sluncem po celém světě 57 00:04:34,709 --> 00:04:39,793 a hledat ty největší vlny, ty nejpřátelštější lidi 58 00:04:39,876 --> 00:04:43,834 a cestou budu objevovat sama sebe, 59 00:04:43,918 --> 00:04:47,918 zatímco se budu vrhat do vody prknem napřed. 60 00:04:48,001 --> 00:04:49,834 Jsem v tom tělem i duší, 61 00:04:49,918 --> 00:04:53,084 jen moje prkno a tlustá vrstva vosku. 62 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Nářez. 63 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 Je nesmírně důležité se na takovou cestu dobře sbalit. 64 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Musíte na to jít chytře a balit účelně. 65 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 Pod tím si já představuju vosk na surfy, 66 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 plavky, jednu chryzantému, 67 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 tři ručníky, mušličkový náhrdelník pro štěstí, 68 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 opalovací krém s ochranným faktorem 150, 69 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 dva foťáky na jedno použití, učebnici anglicko-maorské konverzace, 70 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 brakové čtivo na pláž, Příboj lásky od Alice T. Townsendové, 71 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 fotografii surfařské legendy Kathy Kohner-Zuckermanové, 72 00:05:37,251 --> 00:05:39,626 sedm vonných tyčinek, 73 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 signální pistoli, sluneční brýle, 74 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 tajemný totem, mačetu. 75 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 A ochotu všechno to zahodit a smířit se s tím, kam vás život zavane. 76 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 Omlouvám se, madam. Váš kufr je zřejmě v Londýně. 77 00:05:58,876 --> 00:05:59,876 HAVAJ 78 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Po tříhodinovém letu neznám nic lepšího než chladný vánek. 79 00:06:09,334 --> 00:06:14,001 A žádný vánek není chladnější než ten, co vane z panenských vod Cortézova moře. 80 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 Svoje hledání dokonalé vlny zahajuji tady v Cabo San Lucas. 81 00:06:19,709 --> 00:06:24,251 Cabo San Lucas kdysi bývalo ospalé město, které navštěvovali jen kočovní surfaři, 82 00:06:24,334 --> 00:06:28,751 ale teď se z něj stal vyhledávaný turistický cíl. 83 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 Město proslulo divokým nočním životem 84 00:06:33,251 --> 00:06:36,084 a turisté teď chodí pařit do podniků jako Señor Chi-Chi 85 00:06:36,168 --> 00:06:39,334 nebo Drunken Mermaid, abych jich jmenovala aspoň pár. 86 00:06:39,418 --> 00:06:42,293 Ale já tu nejsem kvůli margaritám v akváriích 87 00:06:42,376 --> 00:06:44,376 nebo soutěžím krásek v mokrém tričku. 88 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 Já jsem přijela za vlnami. 89 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Boží. 90 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Tolik ztracených studentů na prázdninách, 91 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 celá generace teenagerů, kteří nikdy nenašli cestu zpátky domů. 92 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 Podroušení prostopášníci, kteří odmítají dospět. 93 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 Všichni tančí podél písečných břehů 94 00:07:12,543 --> 00:07:16,084 a pijí vodu z bájné fontány. 95 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 Vodu, která má moc je omladit a zajistit jim věčné mládí. 96 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 Když vás tu omývá oceán, 97 00:07:24,501 --> 00:07:27,334 jste stále na mělčině svého mládí. 98 00:07:28,668 --> 00:07:30,501 Věčné slunce. 99 00:07:30,584 --> 00:07:32,668 Vlny bez konce. 100 00:07:32,751 --> 00:07:35,543 Věčné dospívání. 101 00:07:35,626 --> 00:07:40,001 Celkově se mi v letovisku Cabo San Lucas surfovalo skvěle. 102 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Ale jestli jsem chtěla najít dokonalou vlnu, 103 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 musela jsem se do toho hledání víc opřít a cestovat do míst nedotčených turisty. 104 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 Čau, krásko. Nechceš s námi pak zajít na skleničku? 105 00:07:53,834 --> 00:07:55,376 Možná příště. 106 00:07:57,584 --> 00:07:58,668 Ty jsi fakt mistr. 107 00:07:58,751 --> 00:08:01,209 Sklapni. Sám jsi mlčel jako zařezanej. 108 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 PENDLOVÁNÍ PO VLNÁCH 109 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 TASMÁNSKÁ ZÁTOKA 110 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 HATTERASŮV OSTROV 111 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 NEZNÁMO KDE BERMUDSKÝ TROJÚHELNÍK 112 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 VELIKONOČNÍ OSTROV 113 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 PLÁŽ BUNJI 114 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 Moje hledání dokonalé vlny pokračuje tady. 115 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 V Mekce surfařského světa, na pláži Mavericks. 116 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 Vlny zde dosahují výšky až 20 metrů, 117 00:08:54,626 --> 00:08:58,668 a proto je to prubířský kámen pro všechny extrémní surfaře. 118 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 Takže než jsem vůbec vyjela do vln, věděla jsem, že se musím připravit. 119 00:09:03,168 --> 00:09:05,793 Meditovala jsem čtyřikrát denně, 120 00:09:05,876 --> 00:09:08,043 dvakrát víc než obvykle. 121 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 Představuju si, že jsem vlk a vlny jsou koloušek. 122 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 Představuju si, že jsem medvěd a vlny jsou migrující lososi. 123 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 A sledovala jsem ten příboj z břehu, z útesů, během bezesných nocí, 124 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 neustále jsem ho sledovala, hltala ho, učila se od něj. 125 00:09:40,876 --> 00:09:43,293 Než jsem se nadála, byla jsem připravená. 126 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 Rozhodla jsem se, že to monstrum sjedu se svou starou kamarádkou Nadiou. 127 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 Bývala zdravotní sestra v Sarajevu, 128 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 pak jeptiška v Kappadokii. 129 00:09:56,334 --> 00:09:57,834 Teď sjíždí obří vlny. 130 00:09:58,668 --> 00:10:02,043 Lhala bych, kdybych tvrdila, že jsem nebyla nervózní. 131 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 Takhle velké vlny vám připomínají, jak malí ve skutečnosti jste. 132 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 Jste jen zrnko písku v oceánu. 133 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Zrnko rýže v boží laskavé dlani. 134 00:10:12,168 --> 00:10:18,876 Konečně jsem zkrotila 15metrovou vlnu a chystám se vstoupit do Nadiiny sféry. 135 00:10:18,959 --> 00:10:23,001 Jet tuhle vlnu je úžasný pocit. 136 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 Je to čirá energie. 137 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 Čirá síla. 138 00:10:28,293 --> 00:10:30,751 Chvíli jsem si myslela, že jsem ji našla, 139 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 tu vlnu, kterou jsem hledala. 140 00:10:35,168 --> 00:10:39,459 Ale když bylo po všem, věděla jsem, že to tak není. 141 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 Tohle je Nadiina dokonalá vlna, ne moje. 142 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 Hledání pokračuje. 143 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 V Toskánsku jsem se rozhodla vynechat vlny úplně. 144 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 Důvod mé návštěvy byl totiž jiný. 145 00:11:06,876 --> 00:11:08,543 Stará láska. 146 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 Angelo Alfolini. 147 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 Okamžitě bylo jasné, že naše pouto časem nezrezivělo. 148 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 Podnikali jsme vyjížďky po okolí, diskutovali o politice i o filozofii 149 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 a debatovali o různých tématech od lásky, přes život 150 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 až po postřehy o italské kinematografii. 151 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 Povídali jsme si o víně 152 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 a o výhodách lisování hroznů ve starých dřevěných sudech. 153 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 Vyráběli jsme rigatoni a čerstvou mozzarellu, 154 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 večeřeli jsme to nejlepší rizoto, jaké jsem kdy ochutnala. 155 00:11:49,751 --> 00:11:53,043 Ale jak rychle moje návštěva začala, 156 00:11:54,126 --> 00:11:55,168 tak i skončila. 157 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 Za východu slunce jsem byla pryč, 158 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 abych pokračovala v cestě za hledáním dokonalé vlny. 159 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 Arrivederci, má lásko. 160 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 PENDLOVÁNÍ PO VLNÁCH 161 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 V Michiganském jezeře jsme si močili do neoprénů. abychom se zahřáli. 162 00:12:24,626 --> 00:12:27,793 Vlny v Thajsku měly krátký život. 163 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 Zato jsem tu našla suvenýr na celý život. 164 00:12:35,001 --> 00:12:36,626 Celkově vzato dobrý týden. 165 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 Ale stejně bylo něco špatně. 166 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 Zabloudila jsem. 167 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 Čím víc jsem cestovala, tím víc jsem cítila, jak mi uniká cíl. 168 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 Existovala ta dokonalá vlna vůbec? 169 00:13:03,876 --> 00:13:08,584 Na pobřeží ostrova Kilokilo jsem vyložila své potíže Auli'imu, 170 00:13:08,668 --> 00:13:12,626 místnímu surfaři, který věřil, že klíč k nalezení dokonalé vlny 171 00:13:12,709 --> 00:13:15,293 leží v psychotropních látkách. 172 00:13:16,084 --> 00:13:18,876 Říkali tomu „gesthaini“. 173 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 Původně je to květina, která roste na kůře mangrovníků 174 00:13:22,626 --> 00:13:24,584 a kterou pak pozřou netopýři, 175 00:13:24,668 --> 00:13:28,001 jejichž výkaly se pak seškrábou ze stěn jeskyní 176 00:13:28,084 --> 00:13:30,876 a nakonec se podávají v čaji. 177 00:13:32,168 --> 00:13:34,876 Byla tohle odpověď, kterou jsem hledala? 178 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 Tu noc mě Auli'i zavezl k břehům řeky Saanapu, 179 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 abych se setkala se stařenou jménem Wailele. 180 00:13:44,293 --> 00:13:47,876 Wailele bylo údajně více než 100 let a pomohla najít cestu 181 00:13:47,959 --> 00:13:50,543 nejednomu zbloudilému poutníkovi. 182 00:13:52,126 --> 00:13:57,084 Bála jsem se, ale pokud je tohle způsob, jak najít perfektní vlnu, tak budiž. 183 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 Spatřila jsem je, dokonalé vlny. 184 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 A poprvé se mi zdály být blíž než kdykoliv předtím. 185 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 WAHIBSKÁ POUŠŤ OMÁN 186 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Existují snadnější způsoby, jak se dostat k ománskému pobřeží v Arabském moři. 187 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 Řada letišť ušetří cestovatelům brutální cestu přes Wahibskou poušť. 188 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Ale také je připraví o pohled na pouštní vlny. 189 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 Moře dun zamrzlých v čase. 190 00:16:00,959 --> 00:16:04,084 Nemohla jsem přijet do Ománu, aniž bych se tu stavila. 191 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 Hustá trať. 192 00:16:35,543 --> 00:16:37,584 Mají tu dobrý čaj. 193 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 Jackson mi říká, že to je karak chai, místní oblíbená sorta. 194 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 S Jacksonem jsem se seznámila v lineupu na Manhattan Beach. 195 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 Tehdy to byl ještě větší nadšenec než já. 196 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 Sedm dní v týdnu vartoval za rozbřesku za každého počasí u moře. 197 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 A pak to všechno zahodil. 198 00:16:54,418 --> 00:16:58,251 Když se ho zeptám proč, je jasné, že o tom nechce mluvit. 199 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 Má na to právo. 200 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 Někomu ta posedlost přeroste přes hlavu. 201 00:17:04,668 --> 00:17:09,126 Můžete se v ní ztratit, dokud vám nic jiného nezbude. 202 00:17:10,126 --> 00:17:11,834 Nevím, co se Jacksonovi stalo, 203 00:17:11,918 --> 00:17:16,668 ale myslím, že potřeboval mít mezi sebou a vlnami celou poušť. 204 00:17:16,751 --> 00:17:19,418 Myslím, že teď žije jen tkaním. 205 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Když se zeptá, jak se mám, řeknu mu o svém vidění. 206 00:17:23,293 --> 00:17:27,168 O tom monstru, o mlze, o dokonalé vlně. 207 00:17:27,251 --> 00:17:28,668 Jen se zasměje. 208 00:17:28,751 --> 00:17:32,959 Mělo mě napadnout, že nemám ateistovi hlásat evangelium. 209 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 Jackson byl najednou duchem nepřítomný 210 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 a ztracený, jako by se prohrabával v rumišti své mysli. 211 00:17:43,668 --> 00:17:44,959 Sbohem, Jacksone. 212 00:17:45,876 --> 00:17:47,251 Díky za ten kobereček. 213 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 Další dny byly náročné. 214 00:17:54,709 --> 00:17:58,293 Nemohla jsem dostat z hlavy obraz těch dokonalých vln. 215 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 Prostoupil celou moji bytost a začal mě budit ze spaní. 216 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 Tak jsem se vydala na jediné místo, 217 00:18:06,543 --> 00:18:09,543 kde se mohlo to, co jsem viděla, stát realitou. 218 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 Toto ospalé přímořské městečko, 219 00:18:16,751 --> 00:18:21,959 které se nachází ve Východním Sussexu, není zrovna proslulé surfařské centrum. 220 00:18:23,126 --> 00:18:28,293 Ale když začne dout vítr a přivalí se mlha, všechno se změní… 221 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 a z této malebné vísky se stane 222 00:18:31,376 --> 00:18:34,959 jedno z nejhustějších míst, kde si pochutnat na vlnách. 223 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 Bomba. 224 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 Když jsem sem dorazila, vydali výstrahu před mlhou. 225 00:18:44,584 --> 00:18:47,459 Byla hustější, než v jaké je povoleno se koupat. 226 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 A plavčík začal všechny svolávat ke břehu. 227 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 Bezva. Aspoň budu mít vlny jen pro sebe. 228 00:18:54,418 --> 00:18:57,376 Bylo to přesně jako v mém vidění. 229 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 Žádné nebe, žádný oceán. 230 00:19:00,001 --> 00:19:01,876 Jen já a mlha. 231 00:19:01,959 --> 00:19:03,626 Věděla jsem, že jsem blízko. 232 00:19:04,501 --> 00:19:06,043 A pak jsem to uslyšela. 233 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 Rachot rostoucí vlny. 234 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Byla to ona? 235 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Byla to… 236 00:19:52,043 --> 00:19:53,459 Všechno byla jen šmouha. 237 00:19:54,501 --> 00:19:57,668 Konečně jsem prožívala svou vizi, a hned vzápětí… 238 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 O pár dní později jsem se marně snažila vyrovnat se svým fiaskem. 239 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 V Londýně jsem se shledala se svým ztraceným kufrem. 240 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 Ale jeho obsah mi teď připadal cizí. 241 00:20:16,668 --> 00:20:19,376 Osobní věci mně neznámého člověka. 242 00:20:19,459 --> 00:20:21,626 Čí je to chryzantéma? 243 00:20:23,668 --> 00:20:27,168 Byl to člověk, který věřil v existenci dokonalé vlny. 244 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 Až na pobřeží Peru jsem si uvědomila, že surfování už není pro mě. 245 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 Mohla bych se naučit nějaké řemeslo jako Jackson. 246 00:20:41,626 --> 00:20:43,709 Mohla bych vyrábět keramické hrnky. 247 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 Hrnky má každý rád. 248 00:20:47,376 --> 00:20:51,668 Hrnek, perfektní dárek pro každou příležitost. 249 00:20:51,751 --> 00:20:54,709 Prostě jsem věděla, že je čas posunout se dál. 250 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 Chystala jsem se jít dovnitř a odpískat to, když tu se jako fata morgána 251 00:21:08,793 --> 00:21:10,668 zjevila postava nějakého muže. 252 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 Odněkud jsem ho znala. 253 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 Ale odkud? Odkud jsem ho jen znala? 254 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 Pak mi to došlo. 255 00:21:19,626 --> 00:21:23,709 Byl to ten strážce majáku. V nějakém hábitu? 256 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 To je náramek z psychiatrie? 257 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 Okamžitě si všiml zoufalství v mých očích a zeptal se, co mě trápí. 258 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 Zatímco střídavě upadal do bezvědomí, 259 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 vykládala jsem mu o svém hledání a o svém smutném fiasku. 260 00:21:42,876 --> 00:21:44,918 Řekl, že ví, jak z toho ven. 261 00:21:45,001 --> 00:21:47,584 Alespoň to tak znělo. 262 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 „Ukážu ti dokonalé vlny.“ 263 00:21:51,793 --> 00:21:55,376 „Díky,“ řekla jsem já, „ale už v ně nevěřím.“ 264 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 „Jednodenní cesta než dojde olej v lampě.“ 265 00:22:00,126 --> 00:22:02,251 Nejdřív jsem byla opatrná. 266 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 Byl opilý a ten andělíček mě také moc neuklidňoval. 267 00:22:07,334 --> 00:22:10,793 A přesto měl v očích něco, co mě přimělo mu věřit. 268 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 Tak jsem ho následovala do nitra peruánské džungle. 269 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Nebyla tam žádná stezka, žádné značky, žádné ukazatele. 270 00:22:22,876 --> 00:22:26,251 Řídil se jen kompasem ve své hlavě. 271 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 Džungle neúnavně pulzovala životem. 272 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 Bylo tam horko, vlhko a mračna komárů a jedovatých rostlin. 273 00:22:35,334 --> 00:22:39,001 Džungle nás tam nechtěla a snažila se nás vystrnadit. 274 00:22:39,959 --> 00:22:45,376 Co jsem to udělala? Vážně jsem šla za cizím člověkem do tohohle inferna? 275 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 A on má na krku tetování? 276 00:22:47,459 --> 00:22:49,334 Měl ho tam už od začátku? 277 00:22:50,959 --> 00:22:53,584 V jednu chvíli se otočil a řekl: 278 00:22:53,668 --> 00:22:56,918 „Duch pralesa je nyní s námi.” 279 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 Modlila jsem se, aby měl pravdu. 280 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 V noci jsme na střídačku drželi hlídky kvůli pumám. 281 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 On šel spát první a probral se až druhý den ráno. 282 00:23:11,376 --> 00:23:15,251 A až někdy odpoledne jsme to spatřili. 283 00:23:15,334 --> 00:23:18,418 V oceánu zeleně se objevil záblesk modři. 284 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 Šli jsme k němu jako k majáku. 285 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 A tam byly, přesně jak sliboval. 286 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 Dokonalé vlny. 287 00:23:30,459 --> 00:23:32,751 Byly opravdu krásné. 288 00:23:32,834 --> 00:23:34,793 Divukrásný pohled. 289 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 Potřebovala jsem do těch vln jít, co nejrychleji si je osahat. 290 00:23:40,168 --> 00:23:43,418 Ale když jsem přišla blíž, 291 00:23:43,501 --> 00:23:46,459 všimla jsem si něčeho v písku. 292 00:23:47,168 --> 00:23:49,793 Že by to bylo moje prkno? 293 00:23:49,876 --> 00:23:52,084 Ale jak to? 294 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 Uvědomila jsem si, že stojím přesně tam, odkud jsem vyšla, 295 00:23:55,918 --> 00:23:59,793 a přesto tam byla, dokonalost sama. 296 00:23:59,876 --> 00:24:02,793 Jak je to možné? Co se změnilo? 297 00:24:02,876 --> 00:24:07,251 Nakonec mi došlo, že jediné, co je jiné, jsem já. 298 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 Moje hledání mě oslepilo. 299 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 Celou dobu jsem hledala vlny, které nebylo třeba hledat. 300 00:24:13,918 --> 00:24:17,334 Byl tohle od začátku záměr toho muže? 301 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 Že mě protáhne džunglí, abych prolomila svou skořápku a změnila perspektivu? 302 00:24:25,626 --> 00:24:29,043 Najednou mi zpětně vytanula na mysli celá moje cesta 303 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 a s ní i všechny vlny, které jsem sjela. 304 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 Na Kapali, v Cabu, v Mavericks, 305 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 v Michiganu, v Kilokilo 306 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 a tady ve Valparaisu. 307 00:24:41,376 --> 00:24:43,876 Všechny byly dokonalé. 308 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 A vždycky dokonalé budou. 309 00:24:52,834 --> 00:24:58,418 Vrátila jsem se domů na pobřeží Kapali, nabitá novým pohledem na život. 310 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 Ale nebyla jsem sama. 311 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 Poté, co Baba Lou Anne zápasila v západní Austrálii s aligátory 312 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 a podnikla volný sólo výstup na El Capitana, 313 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 se moc ráda hodila do pohody na vyklidněných vlnách. 314 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 Dottie se vrátila taky, 315 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 navíc s novým přítelem jménem Toshio Matsuda a jeho prknem Joaquinem. 316 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 A helemese, kdo nás přišel pozdravit, 317 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 CP. 318 00:25:25,543 --> 00:25:28,959 Poté, co filmaři koupili práva na její první román, 319 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 začala CP psát další. 320 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 Tentokrát naše čtyřka surfařek infiltruje nebezpečný motorkářský gang, 321 00:25:38,168 --> 00:25:42,709 aby očistily svá jména a vyhrály surfařskou soutěž v Redondo Beach. 322 00:25:44,501 --> 00:25:46,501 Zní to poutavě. 323 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 Co se mě týče, moje cesta tady končí. 324 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 Věčné slunce. 325 00:25:53,001 --> 00:25:54,834 Vlny bez konce. 326 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 Když stojíte na prkně, jste naživu, 327 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 v bezpečí nehybného léta se řítíte vstříc nekonečnu. 328 00:26:02,626 --> 00:26:04,668 Nečeká na vás žádná odměna. 329 00:26:04,751 --> 00:26:06,584 Není se za čím pachtit. 330 00:26:06,668 --> 00:26:08,168 Už jste v cíli. 331 00:26:08,251 --> 00:26:10,376 Kloužete po mořské hladině. 332 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 Tehdy se zjeví dokonalost. 333 00:26:12,793 --> 00:26:16,126 Tehdy se zastaví čas a srdce se vám otevře dokořán. 334 00:26:16,209 --> 00:26:18,626 A ta dokonalost může trvat jen vteřinu, 335 00:26:18,709 --> 00:26:20,668 ale jakmile pomine, 336 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 stačí zas vyjet na prkně do vln a dotknout se jí znova. 337 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 A znova. 338 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 A znova. 339 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 A znova. 340 00:26:55,918 --> 00:26:57,918 Překlad titulků: Petr Putna