1 00:00:12,251 --> 00:00:13,709 Uendelige stråler. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 Uendelige bølger. 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,376 Jeg glemmer, hvem jeg var, før jeg begyndte at surfe. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 Den person skyllede væk med tidevandet. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 Når man surfer, viskes tavlen ren. 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 Man er fri til at lade bølgerne føre en videre. 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,959 Fri til at være sit perfekte jeg. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 Til at finde den perfekte bølge. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 Omgivet af vandet, der holder om en. 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,584 Der føler jeg mig hjemme. 11 00:00:51,668 --> 00:00:55,959 Når man kommer ud på den anden side af en bølge, er man et nyt menneske. 12 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 En ny udgave af sig selv. 13 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 Kokosnødder virker sødere i solen. 14 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 CAROL KOHL I… 15 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 SALTVANDSVUGGEVISEN - EN SURF-ODYSSÉ 16 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 Mennesker har surfet ved Kapali siden Middelalderen. 17 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 Baba Lou Anne, Dottie, CP og jeg ankom i sidste uge. 18 00:02:04,168 --> 00:02:08,501 I Kapali er bølgerne lige så store som vores personligheder. 19 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 Det blottede rev giver et konsekvent, rent point-break. 20 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 Det er skønt. 21 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Nogle mener, at surfing er en sport, 22 00:02:21,334 --> 00:02:25,459 men den måde, Baba Lou Anne bevæger sig på derude, er tættere på kunst. 23 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 Hun er virkelig en fantastisk surfer. 24 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Hun kan surfe med begge fødder forrest. Goofy og normalt. 25 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 Kun få surfere kan det. 26 00:02:34,126 --> 00:02:38,043 Endnu færre kan gøre det midt i et pull-out i luften. 27 00:02:38,126 --> 00:02:41,084 Mine damer og herrer, Baba Lou Anne. 28 00:02:46,959 --> 00:02:51,251 Dottie har ikke surfet ret længe, men hun er vild med det. 29 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 Hun er også lige blevet skilt. 30 00:02:53,293 --> 00:02:58,918 Siden hun kom hjem fra arbejde og fandt sin mand i seng med en tandplejer, 31 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 har havet været hendes elsker. 32 00:03:01,043 --> 00:03:05,501 Hun surfer med uforsvarlig løssluppenhed på et bræt, der kaldes "Suzie". 33 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 Sig hej til kameraerne, Dottie. 34 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 CP, en forkortelse af Corinthia Panatopoulos, er en glimrende surfer. 35 00:03:16,459 --> 00:03:19,626 Hun er blind på det ene øje, har ingen dybdeopfattelse, 36 00:03:19,709 --> 00:03:22,084 men det stopper hende ikke. 37 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 Man behøver ikke to øjne for at se, hvor god hun er. 38 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Se hende lige. 39 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 Når hun ikke står på sit bræt og tæmmer sindssyge bølger, 40 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 skriver CP på en bog. 41 00:03:34,043 --> 00:03:39,959 En eventyrroman om fire damesurfere, der løser mysterier i deres fritid. 42 00:03:40,709 --> 00:03:44,668 Jeg ved ikke, hvornår hun er færdig, men starten er god. 43 00:03:44,751 --> 00:03:49,251 Operasanger fundet på lavt vand med en kastestjerne i ryggen. 44 00:03:49,334 --> 00:03:51,751 Helt sikkert god strandlæsning. 45 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 Vi samles her ved Kapalis kyst, 46 00:03:56,918 --> 00:04:03,376 20 kilometer fra Konos jordbærformede øer, til en uge med sol og sjov. 47 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 Bagefter planlægger vi at skilles og gå hver til sit. 48 00:04:08,251 --> 00:04:11,459 Baba Lou Anne skal til Seattle. 49 00:04:11,543 --> 00:04:17,168 Ikke for at surfe ved Alki Point, men for at basejumpe fra Space Needle. 50 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 Dottie og hendes bræt, Suzie, skal til Japan. 51 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 CP tager afsted for at bruge mere tid 52 00:04:25,709 --> 00:04:29,001 på at udtænke kløgtige forviklinger til sine mysterier. 53 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 Jeg skal følge solen verden rundt 54 00:04:34,709 --> 00:04:39,793 på jagt efter de største bølger, de venligste mennesker 55 00:04:39,876 --> 00:04:43,834 og finde mig selv undervejs, 56 00:04:43,918 --> 00:04:47,918 når jeg hopper i vandet med surfbrættet først. 57 00:04:48,001 --> 00:04:49,834 Kun hjerte og sjæl, 58 00:04:49,918 --> 00:04:53,084 mit bræt og et godt lag voks. 59 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Genialt. 60 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 At pakke til den type rejse er ekstremt vigtigt. 61 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Man skal tænke sig om, så alt har et formål. 62 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 Og for mig betyder det voks til surfbrættet, 63 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 badedragt, en krysantemum, 64 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 tre håndklæder, min lykkehalskæde med puka-skaller, 65 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 solcreme, faktor 150, 66 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 to engangskameraer, en engelsk/maori-parlør, 67 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 strandlæsning i form af Kærlighed i dønningerne af Alice T. Townsend, 68 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 et billede af surflegenden Kathy Kohner-Zuckerman, 69 00:05:37,251 --> 00:05:39,626 røgelsespinde, syv styk, 70 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 nødblus, solbriller, 71 00:05:41,959 --> 00:05:45,001 mystisk totemfigur, machete. 72 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 Og viljen til at smide det hele væk og acceptere, hvor livet fører mig hen. 73 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 Beklager, frue. Din kuffert er vist i London. 74 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Der er intet som en kølig brise efter en tre timers flyvetur. 75 00:06:09,334 --> 00:06:14,001 Og den køligste stammer fra de uberørte vande i Den Californiske Bugt. 76 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 Min søgen efter den perfekte bølge begynder her i Cabo San Lucas. 77 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 Engang var det søvnig by, kun er besøgt af nomadesurfere, 78 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 men nu er Cabo San Lucas blevet et obligatorisk turistmål, 79 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 der er kendt for sit vilde natteliv, 80 00:06:33,251 --> 00:06:36,084 hvor turister fester på Señor Chi-Chi's 81 00:06:36,168 --> 00:06:39,334 eller Den fulde havfrue, bare for at nævne nogle få. 82 00:06:39,418 --> 00:06:44,376 Men jeg skal ikke drikke margaritas eller deltage i wet T-shirt-konkurrencer. 83 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 Jeg er her for at surfe. 84 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Fedest. 85 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Så mange fortabte unge på ferie. 86 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 En hel generation af teenagere, der aldrig fandt hjem igen. 87 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 Berusede svirebrødre, der nægter at blive voksne. 88 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 Alle danser på sandstranden 89 00:07:12,543 --> 00:07:16,084 og drikker vandet fra denne mytiske kilde. 90 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 Vand med evnen til at forynge og holde dem unge for evigt. 91 00:07:22,084 --> 00:07:27,334 Når man er herude i havet, er man altid på sin ungdoms lave vand. 92 00:07:28,668 --> 00:07:30,501 Uendelige stråler. 93 00:07:30,584 --> 00:07:32,668 Uendelige bølger. 94 00:07:32,751 --> 00:07:35,543 Uendelig ungdom. 95 00:07:35,626 --> 00:07:40,001 Samlet set havde Cabo San Lucas en fantastisk surf. 96 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Men hvis jeg skulle finde den perfekte bølge, 97 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 måtte jeg anstrenge mig og rejse til steder uden turister. 98 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 Hej, søde. Når du er færdig her, hvad så med en drink? 99 00:07:53,834 --> 00:07:55,376 Måske næste gang. 100 00:07:57,584 --> 00:07:58,668 Meget elegant. 101 00:07:58,751 --> 00:08:01,209 Hold mund. Du sagde jo ikke noget. 102 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 SURFHOP 103 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 UKENDT STED, BERMUDATREKANTEN 104 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 PÅSKEØEN 105 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 Min søgen efter den perfekte bølge fortsætter her. 106 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 Surfverdenens mekka, Mavericks. 107 00:08:51,459 --> 00:08:54,459 Med bølger på over 18 meter 108 00:08:54,543 --> 00:08:58,668 er det blevet sted, hvor alle storbølgesurfere skal bevise deres værd. 109 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 Så før jeg padlede ud, vidste jeg, at jeg måtte forberede mig. 110 00:09:03,168 --> 00:09:05,793 Jeg mediterede fire gange om dagen, 111 00:09:05,876 --> 00:09:08,043 to gange mere end sædvanligt. 112 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 Jeg forestiller mig, at jeg er en ulv og bølgerne et hjortekid. 113 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 Jeg forestiller mig, at jeg er en bjørn og bølgerne passerende laks. 114 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 Og jeg så den fra kysten, klipperne, midt om natten. 115 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 Holdt altid øje med den, fortærede den, lærte af den. 116 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 Før jeg vidste det, var jeg klar. 117 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 Jeg valgte at surfe på monsteret med min gamle ven, Nadia. 118 00:09:49,793 --> 00:09:54,584 Hun har været sygeplejerske i Sarajevo og nonne i Cappadocia. 119 00:09:56,334 --> 00:09:57,834 Nu red hun på kæmper. 120 00:09:58,668 --> 00:10:02,043 Jeg ville lyve, hvis jeg sagde, jeg ikke var nervøs. 121 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 Bølger som disse minder dig om, hvor lille du er. 122 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 Bare et sandkorn i havet. 123 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Et riskorn i Guds kærlige håndflade. 124 00:10:12,168 --> 00:10:18,876 Jeg kæmper mod en bølge på 15 meter og er klar til at komme op på Nadias plan. 125 00:10:18,959 --> 00:10:23,001 Det er en fantastisk følelse at ride på den bølge. 126 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 Det er ren styrke. 127 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 Ren styrke. 128 00:10:28,293 --> 00:10:30,751 Et øjeblik tror jeg, jeg har fundet den. 129 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 Den bølge, jeg har ledt efter. 130 00:10:35,168 --> 00:10:39,459 Men da det er forbi, ved jeg, at jeg ikke har. 131 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 Det er Nadias perfekte bølge, ikke min. 132 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 Min søgen fortsætter. 133 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 I Toscana beslutter jeg at droppe bølgerne. 134 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 Jeg var der af andre grunde. 135 00:11:06,834 --> 00:11:08,668 For at besøge en gammel flamme. 136 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 Angelo Alfolini. 137 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 Det stod med det samme klart, at tiden ikke havde ændret vores følelser. 138 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 Vi vandrede rundt i landskabet og diskuterede politik, talte om filosofi 139 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 og diskuterede alt fra kærlighed og livet 140 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 til vores syn på italienske film. 141 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 Vi talte om vin 142 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 og fordelene ved druer, der presses ned i gamle trætønder. 143 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 Vi lavede rigatoni og frisk mozzarella 144 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 og spiste den fineste risotto, jeg nogensinde har smagt. 145 00:11:49,751 --> 00:11:53,043 Men næsten før mit besøg var begyndt, 146 00:11:54,126 --> 00:11:55,168 var det slut. 147 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 Solen var stået op, og jeg tog af sted. 148 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 Fortsatte min rejse i søgen efter den perfekte bølge. 149 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 Arriverci, min elskede. 150 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 SURFHOP 151 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 I Lake Michigan tissede vi i vores våddragter for at holde varmen. 152 00:12:24,626 --> 00:12:27,793 I Thailand var bølgerne kortvarige. 153 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 Men jeg fandt en souvenir, der ville holde livet ud. 154 00:12:35,001 --> 00:12:36,626 Alt i alt en god uge. 155 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 Men der var stadig noget galt. 156 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 Jeg var helt fortabt. 157 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 Jo mere jeg rejste, jo mere kunne jeg mærke den glide væk. 158 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 Fandtes den perfekte bølge overhovedet? 159 00:13:03,876 --> 00:13:08,584 Ved Kilokilos kyst beklagede jeg min nød til Auli'i, 160 00:13:08,668 --> 00:13:12,668 en lokal surfer, der mente, at nøglen til at finde den perfekte bølge 161 00:13:12,751 --> 00:13:15,293 lå i psykotrope stoffer. 162 00:13:16,084 --> 00:13:18,876 De kaldte det "Gesthaini". 163 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 Det begynder som en blomst, der vokser på mangrovebark, 164 00:13:22,626 --> 00:13:24,584 som senere indtages af flagermus, 165 00:13:24,668 --> 00:13:28,001 der udskiller det, så det kan skrabes af hulernes vægge, 166 00:13:28,084 --> 00:13:30,876 før det endelig serveres i te. 167 00:13:32,168 --> 00:13:34,876 Var det svaret, jeg ledte efter? 168 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 Den aften førte Auli'i mig ned langs bredden af Saanapu-floden 169 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 for at besøge en ældre, kun kendt som "Wailele". 170 00:13:44,293 --> 00:13:47,876 Man mente, at Wailele var over 100 år gammel 171 00:13:47,959 --> 00:13:50,543 og havde hjulpet mange rejsende på vej. 172 00:13:52,126 --> 00:13:57,084 Jeg var bange, men hvad man ikke for at finde den perfekte bølge? 173 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 Jeg havde set dem. De perfekte bølger. 174 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 Og for første gang føltes de tættere på end nogensinde før. 175 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Der er lettere måder at komme til Omans kyst ved Det Arabiske Hav på. 176 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 En række lufthavne skåner rejsende for den brutale tur gennem Sharqiya Sands. 177 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Men de går så glip af ørkenens dønninger. 178 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 Et hav af klitter fastfrosset i tiden. 179 00:16:00,959 --> 00:16:03,584 Jeg kunne ikke være i Oman uden at prøve. 180 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 Fed tur. 181 00:16:35,543 --> 00:16:37,584 Teen er god. 182 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 Jackson siger, det er Karak Chai, en lokal favorit. 183 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 Jeg mødte Jackson på Manhattan Beach. 184 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 Dengang var han en endnu større surfbums end mig. 185 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 Ude ved daggry syv dage om ugen, uanset vejret. 186 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 Så opgav han det hele. 187 00:16:54,418 --> 00:16:58,501 Når jeg spørger hvorfor, er det tydeligt, at han ikke vil tale om det. 188 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 Fair nok. 189 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 For nogle bliver besættelsen for meget. 190 00:17:04,668 --> 00:17:09,126 Man kan gå så højt op i det, at man helt mister sig selv. 191 00:17:10,126 --> 00:17:12,459 Uanset hvad der skete med Jackson, 192 00:17:12,543 --> 00:17:16,668 måtte han lægge en hel ørken mellem sig selv og brændingen. 193 00:17:16,751 --> 00:17:19,418 Han holder åbenbart af at væve nu. 194 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Da han spørger, hvordan jeg har det, fortæller jeg om min drøm. 195 00:17:23,293 --> 00:17:27,168 Monsteret, tågen, den perfekte bølge. 196 00:17:27,251 --> 00:17:28,668 Han griner bare. 197 00:17:28,751 --> 00:17:32,959 Jeg burde have vidst bedre end at prædike for en ateist. 198 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 Derefter gled Jackson bare væk. 199 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 Fortabt, som han sigtede gennem asken af noget i hans erindring. 200 00:17:43,668 --> 00:17:44,959 Farvel, Jackson. 201 00:17:45,876 --> 00:17:47,251 Tak for tæppet. 202 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 De næste par dage var svære. 203 00:17:54,709 --> 00:17:58,334 Jeg kunne ikke få drømmen om de perfekte bølger ud af hovedet. 204 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 Den kravlede ind i min sjæl og begyndte at påvirke min søvn. 205 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 Så jeg satte kursen mod et sted, 206 00:18:06,543 --> 00:18:09,543 hvor jeg kunne gøre det, jeg så, til virkelighed. 207 00:18:14,709 --> 00:18:18,043 Denne søvnige kystby ligger i East Sussex 208 00:18:18,126 --> 00:18:21,959 og er ikke just kendt for at være et samlingssted for surfere. 209 00:18:23,126 --> 00:18:28,293 Men når vinden tager til, og tågen ruller ind, ændrer alt det sig, 210 00:18:29,168 --> 00:18:34,959 og den maleriske landsby forvandles til det fedeste sted at indtage bølger. 211 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 Sygt. 212 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 Da jeg kom hertil, var der varslet tåge. 213 00:18:44,584 --> 00:18:47,459 Mere dis og tåge, end de normalt tillader. 214 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 Og livredderen var begyndt at vinke alle ind. 215 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 Perfekt. Flere bølger til mig. 216 00:18:54,418 --> 00:18:57,376 Det var ligesom min drøm. 217 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 Ingen himmel, intet hav. 218 00:19:00,001 --> 00:19:03,334 Bare mig og tågen. Jeg vidste, jeg var tæt på. 219 00:19:04,501 --> 00:19:08,751 Så hørte jeg det. En stigende bølges rumlen. 220 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Var det den? 221 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Var det… 222 00:19:52,043 --> 00:19:53,459 Alt flød sammen i ét. 223 00:19:54,501 --> 00:19:57,668 Det ene øjeblik udlevede jeg min drøm, og det næste… 224 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 Flere dage senere kæmpede jeg for at acceptere min fiasko. 225 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 I London blev jeg genforenet med min tabte kuffert. 226 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 Men tingene i den virkede fremmede nu. 227 00:20:16,668 --> 00:20:19,376 En fremmeds personlige ejendele. 228 00:20:19,459 --> 00:20:21,626 Hvis krysantemum er det? 229 00:20:23,668 --> 00:20:27,168 En fremmed, der troede på den perfekte bølge. 230 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 Det var på Perus kyst, at jeg indså, at surfing ikke var min ting mere. 231 00:20:38,584 --> 00:20:43,668 Måske kunne jeg lære et fag som Jackson. Måske kunne jeg lave keramikkrus. 232 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 Alle kan lide krus. 233 00:20:47,376 --> 00:20:51,668 Krus, den perfekte gave til enhver lejlighed. 234 00:20:51,751 --> 00:20:54,709 Jeg vidste, det var tid til at komme videre. 235 00:21:04,584 --> 00:21:10,668 Jeg var lige ved at gå ind og give op, da en figur dukkede op som en luftspejling. 236 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 Jeg kendte ham et sted fra. 237 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 Men hvor? Hvor kendte jeg ham fra? 238 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 Så slog det mig. 239 00:21:19,626 --> 00:21:23,709 Min fyrtårnsvogter. I en slags kjole? 240 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 Er det et armbånd fra psykiatrisk afdeling? 241 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 Han genkendte straks desperationen i mine øjne og spurgte, hvad der var galt. 242 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 Mens han gled ind og ud af bevidstløshed, 243 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 fortalte jeg ham om min søgning, og hvordan jeg havde fejlet. 244 00:21:42,876 --> 00:21:44,918 Han sagde, han kendte vejen. 245 00:21:45,001 --> 00:21:47,584 Det lød i det mindste sådan. 246 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 "Jeg kan vise dig dine perfekte bølger." 247 00:21:51,793 --> 00:21:55,376 "Tak," sagde jeg. "Men jeg tror ikke på det længere." 248 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 "En dags rejse med lampeolie." 249 00:22:00,126 --> 00:22:02,251 Først var jeg tøvende. 250 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 Han var fuld og hospitalskåben var ikke just beroligende. 251 00:22:07,334 --> 00:22:10,793 Men noget i hans øjne fik mig til at stole på ham. 252 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 Så jeg fulgte ham ind i den peruvianske jungle. 253 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Der var ingen sti, ingen skilte, ingen orden. 254 00:22:22,876 --> 00:22:26,251 Han fulgte kun sit indre kompas. 255 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 Junglen var nådesløst frugtbar. 256 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 Den var varm, fugtig og fuld af myg og giftige planter. 257 00:22:35,334 --> 00:22:39,001 Junglen ville ikke have os der, og den kæmpede for at få os ud. 258 00:22:39,959 --> 00:22:45,376 Hvad havde jeg gjort? Fulgte jeg virkelig en fremmed ind i denne voldelige sump? 259 00:22:45,459 --> 00:22:49,334 Var det en halstatovering? Havde den været der hele tiden? 260 00:22:50,959 --> 00:22:56,918 På et tidspunkt vendte han sig om og sagde: "Skovens ånd er hos os nu." 261 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 Jeg håbede inderligt, han havde ret. 262 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 Om aftenen skiftede vi til at holde øje med pumaer. 263 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 Han sov først og vågnede først næste morgen. 264 00:23:11,376 --> 00:23:15,251 Det var først engang om eftermiddagen, at vi så det. 265 00:23:15,334 --> 00:23:18,418 I det grønne hav var der et glimt af blåt. 266 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 Som et fyrtårn fulgte vi det. 267 00:23:24,168 --> 00:23:28,709 Og der var de, præcis som han havde lovet. De perfekte bølger. 268 00:23:30,459 --> 00:23:32,751 De var virkelig smukke. 269 00:23:32,834 --> 00:23:34,793 Et rent vidunder. 270 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 Jeg måtte i vandet og opleve dem så hurtigt, som muligt. 271 00:23:40,168 --> 00:23:46,459 Men da jeg kom nærmere, så jeg noget i sandet. 272 00:23:47,168 --> 00:23:49,793 Var det mit surfbræt? 273 00:23:49,876 --> 00:23:52,084 Men hvordan? 274 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 Jeg indså, at jeg stod præcis, hvor jeg begyndte, 275 00:23:55,918 --> 00:23:59,793 men alligevel var det perfekt. 276 00:23:59,876 --> 00:24:02,793 Hvordan kunne det være? Hvad havde ændret sig? 277 00:24:02,876 --> 00:24:07,251 Det eneste, der var anderledes, var mig. 278 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 Min søgen havde gjort mig blind. 279 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 I al den tid havde jeg ledt efter bølger, der ikke skulle findes. 280 00:24:13,918 --> 00:24:17,334 Var det denne mands hensigt? 281 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 At trække mig gennem junglen for at opnå et gennembrud og ændre mit perspektiv? 282 00:24:25,626 --> 00:24:31,876 Pludselig flød minderne om min rejse og de bølger, jeg havde surfet på, ind over mig. 283 00:24:31,959 --> 00:24:38,293 I Kapali, Cabo, Mavericks, Michigan, Kilokilo, 284 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 og her i Valparaíso. 285 00:24:41,376 --> 00:24:43,876 De havde alle været perfekte. 286 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 De ville altid være perfekte. 287 00:24:52,834 --> 00:24:58,418 Jeg vendte hjem til Kapalis kyst, fuld af energi og med et nyt livssyn. 288 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 Men jeg var ikke alene. 289 00:25:01,793 --> 00:25:04,918 Efter at have kæmpet mod alligatorer i Vestaustralien 290 00:25:05,001 --> 00:25:07,876 og besteget El Capitan alene 291 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 var Baba Lou Anne mere end tilfreds med at slappe af på nogle kølige bølger. 292 00:25:14,043 --> 00:25:15,918 Dottie var også tilbage. 293 00:25:16,793 --> 00:25:21,543 Med en ny ven, Toshio Matsuda, og hans bræt "Joaquin". 294 00:25:22,209 --> 00:25:25,459 Og se, hvem der kom forbi for at sige hej. CP. 295 00:25:25,543 --> 00:25:28,959 Efter at have solgt filmrettighederne til sin første roman 296 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 begyndte hun på en ny. 297 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 Denne gang infiltrerer vores fire damesurfere en farlig bikerbande 298 00:25:38,168 --> 00:25:42,709 for at rense deres navne og vinde surfkonkurrencen på Redondo Beach. 299 00:25:44,501 --> 00:25:46,501 Det lyder spændende. 300 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 For mit vedkommende ender rejsen her. 301 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 Uendelige stråler. 302 00:25:53,001 --> 00:25:54,834 Uendelige bølger. 303 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 På brættet føler man sig levende. 304 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 Sikker i sommerens stilhed med fuld fart mod uendeligheden. 305 00:26:02,626 --> 00:26:06,584 Der er ingen belønning eller præmie. Intet at jage eller finde. 306 00:26:06,668 --> 00:26:08,168 Man er der allerede. 307 00:26:08,251 --> 00:26:10,376 Glider over havet. 308 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 Lige der oplever man det perfekte. 309 00:26:12,793 --> 00:26:16,126 Tiden står stille, og ens hjerte åbner sig. 310 00:26:16,209 --> 00:26:20,668 Det er måske kun et øjeblik, men når det er ovre, 311 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 kan du bare padle ud og fange det igen. 312 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 Og igen. 313 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 Og igen. 314 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 Og igen. 315 00:26:55,918 --> 00:26:58,418 Tekster af: Nanette Skjødt Sørensen