1 00:00:12,251 --> 00:00:13,709 Ατελείωτες ακτίνες. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 Ατελείωτα κύματα. 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,376 Δεν θυμάμαι ποια ήμουν πριν ανέβω πρώτη φορά στη σανίδα μου. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 Αυτό το άτομο το παρέσυρε η παλίρροια. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 Όταν είσαι έξω στο κύμα, είσαι μια άγραφη σελίδα, 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,918 ελεύθερος να αφήσεις τα κύματα να σε παρασύρουν σε ό,τι ακολουθεί. 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,918 Να είσαι ο τέλειος εαυτός σου. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 Να βρεις εκείνο το τέλειο κύμα. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 Περικυκλωμένος από το νερό, στην αγκαλιά του. 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,584 Αυτό είναι το σπίτι μου εμένα. 11 00:00:51,668 --> 00:00:54,334 Όταν βγαίνεις από την άλλη πλευρά του κύματος, 12 00:00:54,418 --> 00:00:55,959 είσαι ένας νέος άνθρωπος. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 Ένας άλλος άνθρωπος. 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 Οι καρύδες μοιάζουν πιο γλυκές στον ήλιο. 15 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 Η ΚΑΡΟΛ ΚΟΛ ΣΤΟ… 16 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΛΜΥΡΟΥ ΝΕΡΟΥ Η ΟΔΥΣΣΕΙΑ ΤΟΥ ΣΕΡΦ 17 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 Ο άνθρωπος κάνει σερφ στο Καπάλι από τον Μεσαίωνα. 18 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 Η Μπάμπα Λου Ανν, η Ντότι, η Κάπα Πι κι εγώ κάναμε την περασμένη βδομάδα. 19 00:02:04,168 --> 00:02:08,501 Στο Καπάλι τα κύματα είναι μεγάλα, όπως κι η προσωπικότητά μας. 20 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 Ο εκτεθειμένος ύφαλος του δίνει ένα μόνιμο, καθαρό σημείο θραύσης. 21 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 Πολύ ωραία. 22 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Κάποιοι θεωρούν το σέρφινγκ άθλημα, 23 00:02:21,334 --> 00:02:25,459 αλλά ο τρόπος που κινείται η Μπάμπα Λου Ανν θυμίζει τέχνη. 24 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 Είναι πραγματικά εκπληκτική σέρφερ. 25 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Μπορεί να κάνει σερφ και με τα δύο πόδια μπροστά. 26 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 Λίγοι σέρφερ το μπορούν αυτό. 27 00:02:34,126 --> 00:02:38,043 Ακόμα λιγότεροι το κάνουν σωστά σε πουλ άουτ ενώ είναι ψηλά. 28 00:02:38,126 --> 00:02:41,084 Κυρίες και κύριοι, η Μπάμπα Λου Ανν. 29 00:02:46,959 --> 00:02:51,251 Η Ντότι δεν κάνει σερφ καιρό, αλλά πραγματικά διασκεδάζει πολύ. 30 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 Επίσης, πρόσφατα χώρισε. 31 00:02:53,293 --> 00:02:55,001 Γύρισε σπίτι από τη δουλειά 32 00:02:55,084 --> 00:02:58,918 και βρήκε τον άντρα της στο κρεβάτι με μια βοηθό οδοντιάτρου. 33 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 Έκανε τη θάλασσα εραστή της. 34 00:03:01,043 --> 00:03:05,501 Καβαλάει τα κύματα παράτολμα με μια σανίδα με παρατσούκλι "Σούζι". 35 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 Χαιρέτα τις κάμερες, Ντότι. 36 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 Η Κάπα Πι, ή Κορίνθια Πανατοπούλου, είναι εξαιρετική σέρφερ. 37 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 Έχει ένα μάτι, δεν αντιλαμβάνεται το βάθος, 38 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 αλλά αυτό δεν φαίνεται να τη σταματάει. 39 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 Δεν χρειάζεσαι δύο μάτια για να δεις πόσο καλή είναι. 40 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Κοιτάξτε την. 41 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 Όταν δεν είναι στη σανίδα της να δαμάζει άγρια κύματα, 42 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 η Κάπα Πι γράφει βιβλίο. 43 00:03:34,043 --> 00:03:39,959 Ένα μυθιστόρημα για τέσσερις γυναίκες σέρφερ που λύνουν μυστήρια. 44 00:03:40,709 --> 00:03:44,668 Δεν ξέρω πότε θα το τελειώσει, αλλά μ' αρέσει όπως ξεκινάει. 45 00:03:44,751 --> 00:03:49,251 Μια τραγουδίστρια όπερας βρίσκεται στα αβαθή με αστέρι νίντζα στην πλάτη. 46 00:03:49,334 --> 00:03:51,751 Ωραίο βιβλίο για την παραλία, σίγουρα. 47 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 Μαζευόμαστε εδώ στις όχθες του Καπάλι, 48 00:03:56,918 --> 00:04:03,376 20 χιλιόμετρα από τα νησιά του Κόνο, για μια βδομάδα με ήλιο και διασκέδαση. 49 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 Μετά, σκοπεύουμε να χωρίσουμε και να πάρει η κάθε μια τον δρόμο της. 50 00:04:08,251 --> 00:04:11,459 Η Μπάμπα Λου Ανν θα πάει στο Σιάτλ. 51 00:04:11,543 --> 00:04:14,668 Όχι για να κάνει σερφ στα κύματα του Αλκάι Πόιντ, 52 00:04:14,751 --> 00:04:17,334 αλλά για να κάνει ελεύθερη πτώση από τη Διαστημική Βελόνα. 53 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 Η Ντότι κι η σανίδα της η Σούζι θα πάνε στην Ιαπωνία. 54 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 Η Κάπα Πι θα αφιερώσει περισσότερο χρόνο 55 00:04:25,709 --> 00:04:29,001 στο να βρει έξυπνες ανατροπές στα βιβλία μυστηρίου της. 56 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 Όσο για μένα, θα κυνηγήσω τον ήλιο σε όλο τον κόσμο, 57 00:04:34,709 --> 00:04:39,793 αναζητώντας τα μεγαλύτερα κύματα, τους φιλικότερους ανθρώπους, 58 00:04:39,876 --> 00:04:43,834 ενώ στην πορεία θα ανακαλύπτω τον εαυτό μου, 59 00:04:43,918 --> 00:04:47,918 καθώς θα πέφτω στο νερό με τη σανίδα μου. 60 00:04:48,001 --> 00:04:49,834 Γεμάτη καρδιά και ψυχή. 61 00:04:49,918 --> 00:04:53,084 Μόνο η σανίδα μου και μια παχιά στρώση κερί. 62 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Αυτό είναι. 63 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 Η προετοιμασία για τέτοιο ταξίδι είναι εξαιρετικά σημαντική. 64 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Πρέπει να είσαι έξυπνος, να πάρεις χρήσιμα πράγματα. 65 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 Για μένα, αυτό σημαίνει κερί για σανίδα του σερφ, 66 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 μαγιό, ένα χρυσάνθεμο, 67 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 τρεις πετσέτες, το γούρικο κολιέ από κοχύλια πούκα, 68 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 αντηλιακό με δείκτη προστασίας 150, 69 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 δύο κάμερες μιας χρήσης, ένα λεξικό με φράσεις στα Μαορί, 70 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 φτηνιάρικα βιβλία για την παραλία, Τα Κύματα της Αγάπης της Άλις Τάουνσεντ, 71 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 φωτογραφία της σέρφερ-θρύλου Κάθι Κόνερ-Ζάκερμαν, 72 00:05:37,251 --> 00:05:39,626 στικάκια θυμιάματος, επτά, 73 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 όπλο φωτοβολίδων, γυαλιά ηλίου, 74 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 ένα μυστηριώδες τοτέμ, μια μαχαίρα. 75 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 Και την προθυμία να τα πετάξεις όλα και να δεχτείς το πού θα σε πάει η ζωή. 76 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 Λυπάμαι, κυρία μου. Η βαλίτσα σας βρίσκεται στο Λονδίνο. 77 00:05:58,876 --> 00:05:59,876 ΧΑΒΑΗ 78 00:06:02,834 --> 00:06:05,459 ΚΑΜΠΟ ΣΑΝ ΛΟΥΚΑΣ 79 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Τίποτα σαν ένα δροσερό αεράκι μετά από μια τρίωρη πτήση. 80 00:06:09,334 --> 00:06:14,001 Κανένα δεν είναι πιο δροσερό από αυτό των νερών της Θάλασσας του Κορτέζ. 81 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 Ξεκινάω την αναζήτηση του τέλειου κύματος εδώ, στο Κάμπο Σαν Λούκας. 82 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 Κάποτε ήταν μια ήσυχη πόλη όπου πήγαιναν μόνο περιπλανώμενοι σέρφερ. 83 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 Το Κάμπο Σαν Λούκας έχει γίνει σημαντικός τουριστικός προορισμός. 84 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 Είναι γνωστό για τη νυχτερινή ζωή του. 85 00:06:33,251 --> 00:06:36,334 Οι τουρίστες έρχονται να παρτάρουν στο Σίνιορ Τσι Τσι 86 00:06:36,418 --> 00:06:39,334 ή στη Μεθυσμένη Γοργόνα, ανάμεσα σε πολλά άλλα. 87 00:06:39,418 --> 00:06:42,126 Εγώ όμως δεν ήρθα εδώ για τα τεράστια κοκτέιλ 88 00:06:42,209 --> 00:06:44,376 ή για διαγωνισμό βρεγμένης μπλούζας. 89 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 Εγώ ήρθα για να κάνω σερφ. 90 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Τέλειο. 91 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Πολλοί χαμένοι φοιτητές σε διακοπές, 92 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 μια ολόκληρη γενιά εφήβων που δεν βρήκαν τον δρόμο να γυρίσουν. 93 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 Μεθυσμένοι γλεντζέδες που αρνούνται να μεγαλώσουν. 94 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 Όλοι χορεύουν στις αμμώδεις ακτές, 95 00:07:12,543 --> 00:07:16,084 πίνοντας τα νερά αυτής της μυθικής πηγής. 96 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 Νερά που μπορούν να σε ανανεώσουν και να σε κρατήσουν νέο για πάντα. 97 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 Όταν είσαι εδώ στον ωκεανό, 98 00:07:24,501 --> 00:07:27,334 είσαι πάντα στα αβαθή της νιότης σου. 99 00:07:28,584 --> 00:07:30,501 Ατελείωτες ακτίνες. 100 00:07:30,584 --> 00:07:32,668 Ατελείωτα κύματα. 101 00:07:32,751 --> 00:07:35,543 Ατελείωτη εφηβεία. 102 00:07:35,626 --> 00:07:40,001 Γενικά, το Κάμπο Σαν Λούκας είχε μερικά πολύ καλά κύματα. 103 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Αλλά για να βρω το τέλειο κύμα, 104 00:07:43,626 --> 00:07:48,709 έπρεπε να ψάξω περισσότερο και να πάω σε μέρη ανέγγιχτα από τους τουρίστες. 105 00:07:48,793 --> 00:07:52,376 Ομορφούλα, όταν τελειώσεις από δω, πάμε όλοι μαζί για ένα ποτό; 106 00:07:53,834 --> 00:07:55,376 Ίσως την επόμενη φορά. 107 00:07:57,584 --> 00:07:59,584 -Δεν καρφώθηκες καθόλου. -Σκάσε. 108 00:07:59,668 --> 00:08:01,376 Εσένα δεν σε άκουσα να μιλάς. 109 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 ΑΠΟ ΚΥΜΑ ΣΕ ΚΥΜΑ 110 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 ΑΚΤΗ ΤΗΣ ΤΑΣΜΑΝΙΑΣ 111 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 ΝΗΣΟΣ ΧΑΤΕΡΑΣ 112 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 ΑΓΝΩΣΤΟ, ΤΡΙΓΩΝΟ ΤΩΝ ΒΕΡΜΟΥΔΩΝ 113 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 ΝΗΣΟΣ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ 114 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 ΠΑΡΑΛΙΑ ΜΠΑΝΤΖΙ 115 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 Η αναζήτηση του τέλειου κύματος συνεχίζεται εδώ. 116 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 Στη μέκκα του κόσμου του σερφ, το Μάβερικς. 117 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 Με κύματα που ξεπερνούν τα 18 μέτρα, 118 00:08:54,626 --> 00:08:58,668 εδώ κάθε σέρφερ μεγάλων κυμάτων αποδεικνύει ποιος είναι. 119 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 Οπότε, πριν καν βγω στα κύματα, ήξερα ότι έπρεπε να προετοιμαστώ. 120 00:09:03,168 --> 00:09:05,793 Έκανα διαλογισμό τέσσερις φορές τη μέρα. 121 00:09:05,876 --> 00:09:08,043 Δυο περισσότερες απ' ό,τι κανονικά. 122 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 Φαντάζομαι ότι είμαι λύκος που χαιρετά ένα μικρό ελάφι. 123 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 Φαντάζομαι ότι είμαι αρκούδα που χαιρετά έναν περαστικό σολομό. 124 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 Και το παρακολουθούσα από την ακτή, από τους βράχους, μέσα στη νύχτα. 125 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 Το παρακολουθούσα συνεχώς, το καταβρόχθιζα, μάθαινα απ' αυτό. 126 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 Πριν το καταλάβω, ήμουν έτοιμη. 127 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 Επέλεξα να κάνω σερφ στο τέρας με την παλιά μου φίλη τη Νάντια. 128 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 Παλιά ήταν νοσοκόμα στο Σαράγιεβο. 129 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 Μετά καλόγρια στην Καππαδοκία. 130 00:09:56,334 --> 00:09:57,834 Τώρα καβαλούσε γίγαντες. 131 00:09:58,668 --> 00:10:02,043 Θα ήταν ψέμα να πω ότι δεν είχα άγχος. 132 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 Τέτοια κύματα σου θυμίζουν πόσο μικρός είσαι πραγματικά. 133 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 Ένας κόκκος άμμου στον ωκεανό. 134 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Ένας κόκκος ρυζιού στην παλάμη του Θεού. 135 00:10:12,168 --> 00:10:18,876 Καβάλησα τελικά ένα 15άρι και ετοιμάστηκα να ανέβω στο επίπεδο που ήταν η Νάντια. 136 00:10:18,959 --> 00:10:23,001 Είναι εκπληκτικό συναίσθημα το να καβαλάς εκείνο το κύμα. 137 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 Είναι καθαρή δύναμη. 138 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 Καθαρή ένταση. 139 00:10:28,293 --> 00:10:30,751 Για λίγο, νομίζω ότι το βρήκα. 140 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 Το κύμα που έψαχνα. 141 00:10:35,168 --> 00:10:39,459 Αλλά όταν τελείωσε, ήξερα ότι δεν το είχα βρει. 142 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 Αυτό είναι το τέλειο κύμα της Νάντια, όχι το δικό μου. 143 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 Η αναζήτηση συνεχίζεται. 144 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 Στην Τοσκάνη, αποφάσισα να παραβλέψω εντελώς τα κύματα. 145 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 Όχι, είχα πάει εκεί για άλλο λόγο. 146 00:11:06,876 --> 00:11:08,876 Για να επισκεφτώ έναν παλιό έρωτα. 147 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 Τον Άντζελο Αλφολίνι. 148 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 Ήταν αμέσως προφανές ότι ο καιρός χωριστά δεν είχε μειώσει τον δεσμό μας. 149 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 Περιπλανηθήκαμε στην εξοχή συζητώντας για πολιτική, για φιλοσοφία. 150 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 Μιλήσαμε για διάφορα θέματα, για τον έρωτα και τη ζωή 151 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 και τις παρατηρήσεις μας για το ιταλικό σινεμά. 152 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 Μιλήσαμε για το κρασί, 153 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 για τα πλεονεκτήματα των σταφυλιών που συνθλίβονται σε παλιά ξύλινα βαρέλια. 154 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 Φτιάξαμε ριγκατόνι και φρέσκια μοτσαρέλα, 155 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 και φάγαμε το καλύτερο ριζότο που έχω δοκιμάσει ποτέ. 156 00:11:49,751 --> 00:11:53,043 Όσο γρήγορα ξεκίνησε η επίσκεψή μου, 157 00:11:54,126 --> 00:11:55,834 έτσι και τελείωσε. 158 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 Ο ήλιος είχε βγει, κι εγώ έφευγα, 159 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 γυρνούσα ξανά στο ταξίδι μου αναζητώντας το τέλειο κύμα. 160 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 Αριβεντέρτσι, αγάπη μου. 161 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 ΑΠΟ ΚΥΜΑ ΣΕ ΚΥΜΑ 162 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 Στη Λίμνη Μίσιγκαν, ουρήσαμε στις στολές για να ζεσταθούμε. 163 00:12:24,626 --> 00:12:27,793 Στο μεταξύ, στην Ταϊλάνδη, τα κύματα ήταν βραχύβια. 164 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 Βρήκα όμως ένα σουβενίρ που θα κρατούσε μια ζωή. 165 00:12:35,001 --> 00:12:36,668 Συνολικά, μια καλή εβδομάδα. 166 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 Και πάλι, κάτι δεν πήγαινε καλά. 167 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 Είχα χαθεί. 168 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 Όσο πιο πολύ ταξίδευα, τόσο πιο πολύ το ένιωθα να ξεφεύγει. 169 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 Υπήρχε καν το τέλειο κύμα; 170 00:13:03,876 --> 00:13:08,584 Στις ακτές του Κιλοκίλο, εξήγησα το πρόβλημά μου στον Αουλι-ί, 171 00:13:08,668 --> 00:13:12,626 έναν ντόπιο σέρφερ που πιστεύει ότι το μυστικό για να βρεις το τέλειο κύμα 172 00:13:12,709 --> 00:13:15,293 είναι στις ψυχοτρόπες ουσίες. 173 00:13:16,084 --> 00:13:18,876 Το αποκαλούν "Γκεσθάνι". 174 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 Ξεκινά ως λουλούδι στον φλοιό μαγκρόβιας βλάστησης 175 00:13:22,626 --> 00:13:24,584 που μετά τρώνε νυχτερίδες. 176 00:13:24,668 --> 00:13:28,001 Αποβάλλεται, και ξύνουν τοίχους σπηλιών για να το πάρουν 177 00:13:28,084 --> 00:13:30,876 πριν το σερβίρουν τελικά σε τσάι. 178 00:13:32,168 --> 00:13:34,876 Ήταν αυτή η απάντηση που έψαχνα; 179 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 Εκείνο το βράδυ, ο Αουλι-ί με πήγε στις όχθες του ποταμού Σααναπού 180 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 για να δω μια πρεσβύτερη γνωστή ως "Γουαλέλε". 181 00:13:44,293 --> 00:13:47,876 Η Γουαλέλε πίστευαν ότι είναι πάνω από 100 ετών 182 00:13:47,959 --> 00:13:50,626 και είχε οδηγήσει πολλούς χαμένους ταξιδιώτες. 183 00:13:52,126 --> 00:13:57,084 Φοβόμουν, αλλά αν έτσι έβρισκα το τέλειο κύμα, ας ήταν. 184 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 Τα είχα δει, τα τέλεια κύματα. 185 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 Και για πρώτη φορά, τα ένιωθα πιο κοντά από ποτέ άλλοτε. 186 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 ΑΜΜΟΛΟΦΟΙ ΣΑΡΚΙΓΙΑ ΟΜΑΝ 187 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Υπάρχουν πιο εύκολοι τρόποι να πας στην ακτή του Ομάν στην Αραβική Θάλασσα. 188 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 Πολλά αεροδρόμια γλιτώνουν τους ταξιδιώτες από τη βάρβαρη πεζοπορία στους αμμόλοφους. 189 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Αλλά τους στερούν επίσης τα κύματα της ερήμου. 190 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 Μια θάλασσα αμμόλοφων παγωμένων στον χρόνο. 191 00:16:00,959 --> 00:16:03,584 Δεν γινόταν να πάω στο Ομάν χωρίς να τους δω. 192 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 Ζόρικοι. 193 00:16:35,543 --> 00:16:37,584 Το τσάι είναι καλό. 194 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 Ο Τζάκσον μού λέει ότι είναι Καράκ Τσάι, αγαπημένο της περιοχής. 195 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 Γνώρισα τον Τζάκσον στο Μανχάταν Μπιτς. 196 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 Τότε αγαπούσε το σερφ πιο πολύ ακόμα κι από μένα. 197 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 Ξεκινούσε την αυγή επτά μέρες τη βδομάδα, βρέξει χιονίσει. 198 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 Μετά τα παράτησε όλα. 199 00:16:54,418 --> 00:16:58,334 Όταν τον ρωτάω γιατί, είναι ξεκάθαρο ότι δεν θέλει να το συζητήσει. 200 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 Καλώς. 201 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 Για κάποιους, η εμμονή γίνεται υπερβολική. 202 00:17:04,668 --> 00:17:09,126 Μπορεί να χάσεις τον εαυτό σου, ώσπου να σου μείνει μόνο αυτή. 203 00:17:10,126 --> 00:17:11,959 Ό,τι κι αν συνέβη στον Τζάκσον, 204 00:17:12,043 --> 00:17:16,668 νομίζω ότι έπρεπε να βάλει μια ολόκληρη έρημο ανάμεσα σ' εκείνον και το κύμα. 205 00:17:16,751 --> 00:17:19,418 Μάλλον τώρα μόνο υφαίνει. 206 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Όταν ρωτάει πώς είμαι εγώ, του λέω για το όραμά μου. 207 00:17:23,293 --> 00:17:27,168 Το τέρας, η ομίχλη, το τέλειο κύμα. 208 00:17:27,251 --> 00:17:28,668 Απλώς γελάει. 209 00:17:28,751 --> 00:17:32,959 Έπρεπε να το φανταστώ, ανέφερα το ευαγγέλιο σε έναν άθεο. 210 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 Μετά απ' αυτό, ο Τζάκσον χάθηκε κάπως. 211 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 Έφυγε, έψαχνε στα αποκαΐδια σε κάτι στο μυαλό του. 212 00:17:43,668 --> 00:17:44,959 Αντίο, Τζάκσον. 213 00:17:45,876 --> 00:17:47,251 Ευχαριστώ για το χαλί. 214 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 Οι επόμενες μέρες ήταν δύσκολες. 215 00:17:54,709 --> 00:17:58,293 Δεν μπορούσα να βγάλω από το μυαλό μου το όραμα των τέλειων κυμάτων. 216 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 Χώθηκε στο είναι μου και άρχισε να επηρεάζει τον ύπνο μου. 217 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 Οπότε, ξεκίνησα για το μόνο μέρος 218 00:18:06,543 --> 00:18:09,543 όπου ήξερα ότι θα έκανα πραγματικότητα όσα είχα δει. 219 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 Βρίσκεται στο Ανατολικό Σάσεξ. 220 00:18:16,751 --> 00:18:21,959 Αυτή η ήρεμη παραθαλάσσια πόλη δεν είναι γνωστή ως παράδεισος σέρφερ. 221 00:18:23,126 --> 00:18:28,293 Όταν όμως αρχίζει να φυσά ο αέρας και να πέφτει η ομίχλη, όλα αλλάζουν. 222 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 Μεταμορφώνουν το γραφικό χωριουδάκι 223 00:18:31,376 --> 00:18:34,959 σε ένα από τα πιο ζόρικα μέρη για να κυνηγήσεις κύματα. 224 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 Φοβερό. 225 00:18:41,709 --> 00:18:44,543 Όταν έφτασα, υπήρχε προειδοποίηση για την ομίχλη. 226 00:18:44,626 --> 00:18:47,459 Περισσότερη ομίχλη απ' όση επιτρέπουν συνήθως. 227 00:18:47,543 --> 00:18:50,543 Ο ναυαγοσώστης είχε αρχίσει να κάνει σήμα να βγούμε. 228 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 Τέλεια. Πιο πολλά κύματα για μένα. 229 00:18:54,418 --> 00:18:57,376 Ήταν ακριβώς όπως στο όραμά μου. 230 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 Ούτε ουρανός ούτε ωκεανός. 231 00:19:00,001 --> 00:19:01,876 Μόνο εγώ και η ομίχλη. 232 00:19:01,959 --> 00:19:03,334 Ήξερα ότι ήμουν κοντά. 233 00:19:04,501 --> 00:19:06,043 Τότε, το άκουσα. 234 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 Το βουητό του κύματος που σχηματιζόταν. 235 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Αυτό ήταν; 236 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Ήταν… 237 00:19:52,043 --> 00:19:53,459 Ήταν όλα θολά. 238 00:19:54,501 --> 00:19:57,668 Τη μια στιγμή ζούσα το όραμά μου, και την επόμενη… 239 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 Μέρες αργότερα, δυσκολευόμουν να δεχτώ την αποτυχία μου. 240 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 Στο Λονδίνο βρήκα ξανά τη χαμένη βαλίτσα μου. 241 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 Αλλά τα αντικείμενα μέσα τώρα φαίνονταν ξένα. 242 00:20:16,668 --> 00:20:19,376 Τα προσωπικά αντικείμενα ενός αγνώστου. 243 00:20:19,459 --> 00:20:21,626 Τίνος είναι αυτό το χρυσάνθεμο; 244 00:20:23,668 --> 00:20:27,168 Μια άγνωστη που πίστευε στο τέλειο κύμα. 245 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 Στις ακτές του Περού συνειδητοποίησα ότι το σέρφινγκ δεν ήταν πια για μένα. 246 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 Ίσως μάθαινα μια τέχνη σαν τον Τζάκσον. 247 00:20:41,626 --> 00:20:43,668 Ίσως έφτιαχνα κεραμικές κούπες. 248 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 Σε όλους αρέσουν οι κούπες. 249 00:20:47,376 --> 00:20:51,668 Κούπες, το τέλειο δώρο για κάθε περίσταση. 250 00:20:51,751 --> 00:20:54,709 Ήξερα ότι είχε έρθει η ώρα να προχωρήσω. 251 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 Ήμουν έτοιμη να μπω μέσα και να τα παρατήσω όταν, σαν οφθαλμαπάτη, 252 00:21:08,793 --> 00:21:10,668 εμφανίστηκε μια φιγούρα. 253 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 Τον ήξερα από κάπου. 254 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 Αλλά από πού; Από πού τον ήξερα; 255 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 Τότε το κατάλαβα. 256 00:21:19,626 --> 00:21:23,709 Ο φαροφύλακάς μου. Φορούσε κάποιου είδους ρόμπα; 257 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 Αυτό είναι βραχιόλι ψυχιατρείου; 258 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 Αναγνώρισε αμέσως την απελπισία στα μάτια μου, με ρώτησε τι έχω. 259 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 Καθώς έβρισκε και έχανε τις αισθήσεις του, 260 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 του είπα για την αναζήτησή μου, ότι είχα αποτύχει παταγωδώς. 261 00:21:42,876 --> 00:21:44,918 Είπε ότι ήξερε τον δρόμο. 262 00:21:45,001 --> 00:21:47,584 Τουλάχιστον έτσι ακούστηκε. 263 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 "Θα σου δείξω εγώ τα τέλεια κύματά σου". 264 00:21:51,793 --> 00:21:55,376 "Ευχαριστώ", είπα, "αλλά δεν πιστεύω πια σ' αυτό". 265 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 "Μονοήμερο ταξίδι με λάμπα λαδιού". 266 00:22:00,126 --> 00:22:02,251 Στην αρχή ήμουν επιφυλακτική. 267 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 Ήταν μεθυσμένος κι η ρόμπα του νοσοκομείου δεν με καθησύχαζε καθόλου. 268 00:22:07,334 --> 00:22:11,543 Ωστόσο, κάτι στα μάτια του με έκανε να θέλω να τον εμπιστευτώ. 269 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 Και τον ακολούθησα στην καρδιά της περουβιανής ζούγκλας. 270 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Δεν υπήρχε μονοπάτι, σημάδια, τάξη. 271 00:22:22,876 --> 00:22:26,251 Ακολουθούσε μόνο την πυξίδα μέσα στο μυαλό του. 272 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 Η ζούγκλα ήταν ανελέητα γόνιμη. 273 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 Έκανε ζέστη, είχε υγρασία, και παντού είχε κουνούπια και δηλητηριώδη φυτά. 274 00:22:35,334 --> 00:22:39,001 Η ζούγκλα δεν μας ήθελε εκεί και πάλευε να μας διώξει. 275 00:22:39,959 --> 00:22:45,376 Τι είχα κάνει; Είχα όντως ακολουθήσει έναν άγνωστο σ' αυτήν τη βίαιη αισχρότητα; 276 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 Τατουάζ στον λαιμό έχει; 277 00:22:47,459 --> 00:22:49,334 Πάντα ήταν εκεί; 278 00:22:50,959 --> 00:22:53,584 Κάποια στιγμή γύρισε και είπε 279 00:22:53,668 --> 00:22:56,918 "Το πνεύμα του δάσους είναι μαζί μας τώρα". 280 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 Ήλπιζα πραγματικά να έχει δίκιο. 281 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 Τη νύχτα, φυλάγαμε εναλλάξ μήπως έρθουν πούμα. 282 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 Κοιμήθηκε πρώτος και ξύπνησε το επόμενο πρωί. 283 00:23:11,376 --> 00:23:15,251 Το είδαμε μόλις κάποια στιγμή το απόγευμα. 284 00:23:15,334 --> 00:23:18,418 Στον ωκεανό του πράσινου ήταν μια λάμψη του μπλε. 285 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 Την ακολουθήσαμε, λες και ήταν φάρος. 286 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 Και ήταν εκεί, όπως το είχε υποσχεθεί. 287 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 Τα τέλεια κύματα. 288 00:23:30,459 --> 00:23:32,751 Ήταν πανέμορφα. 289 00:23:32,834 --> 00:23:34,793 Ήταν θαύμα. 290 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 Έπρεπε να μπω, να τα βιώσω όσο πιο γρήγορα μπορούσα. 291 00:23:40,168 --> 00:23:43,418 Όμως, καθώς πλησίαζα, 292 00:23:43,501 --> 00:23:46,459 παρατήρησα κάτι στην άμμο. 293 00:23:47,168 --> 00:23:49,793 Η σανίδα μου ήταν; 294 00:23:49,876 --> 00:23:52,084 Μα πώς; 295 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 Συνειδητοποίησα ότι ήμουν ακριβώς εκεί απ' όπου ξεκίνησα, 296 00:23:55,918 --> 00:23:59,793 ωστόσο ήταν μπροστά μου. Η τελειότητα. 297 00:23:59,876 --> 00:24:02,793 Πώς γινόταν αυτό; Τι είχε αλλάξει; 298 00:24:02,876 --> 00:24:07,251 Άλλωστε, το μόνο που διέφερε ήμουν εγώ. 299 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 Η έρευνά μου με είχε τυφλώσει. 300 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 Τόσο καιρό έψαχνα κύματα που δεν χρειαζόταν να βρω. 301 00:24:13,918 --> 00:24:17,334 Αυτή ήταν η πρόθεση αυτού του ανθρώπου εξαρχής; 302 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 Να με σύρει στη ζούγκλα για να το καταλάβω και να αλλάξω την προοπτική μου; 303 00:24:25,626 --> 00:24:29,043 Ξαφνικά, πέρασε μπροστά μου όλο μου το ταξίδι, 304 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 και μαζί του όλα τα κύματα που είχα καβαλήσει. 305 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 Στο Καπάλι, στο Κάμπο, στο Μάβερικς, 306 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 στο Μίσιγκαν, στο Κιλοκίλο, 307 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 κι εδώ στο Βαλπαραΐσο. 308 00:24:41,376 --> 00:24:43,876 Ήταν όλα τέλεια. 309 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 Θα ήταν πάντα τέλεια. 310 00:24:52,834 --> 00:24:58,418 Επέστρεψα στις ακτές του Καπάλι, γεμάτη με μια νέα αντίληψη για τη ζωή. 311 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 Αλλά δεν ήμουν μόνη. 312 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 Αφού πάλεψε με αλιγάτορες στη Δυτική Αυστραλία 313 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 και ανέβηκε μόνη της το Ελ Καπιτάν, 314 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 η Μπάμπα Λου Ανν ήθελε πολύ να χαλαρώσει σε ωραία κύματα. 315 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 Και η Ντότι είχε γυρίσει, 316 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 και με έναν νέο φίλο, τον Τοσίο Ματσούντα, και τη σανίδα του, τον "Χοακίν". 317 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 Και δείτε ποια πέρασε για ένα γεια. 318 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 Η Κάπα Πι. 319 00:25:25,543 --> 00:25:28,959 Το πρώτο της μυθιστόρημα θα γινόταν ταινία. 320 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 Η Κάπα Πι ξεκίνησε το επόμενο. 321 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 Αυτήν τη φορά οι τέσσερις σέρφερ διεισδύουν σε συμμορία μοτοσικλετιστών 322 00:25:38,168 --> 00:25:42,709 για να καθαρίσουν το όνομά τους και να κερδίσουν στο Ρεντόντο Μπιτς. 323 00:25:44,501 --> 00:25:46,501 Ακούγεται συναρπαστικό. 324 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 Όσο για μένα, το ταξίδι μου τελειώνει εδώ. 325 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 Ατελείωτες ακτίνες. 326 00:25:53,001 --> 00:25:54,834 Ατελείωτα κύματα. 327 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 Όταν είσαι στη σανίδα, είσαι ζωντανός, 328 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 ασφαλής στην ηρεμία του καλοκαιριού. Τρέχεις προς το άπειρο. 329 00:26:02,626 --> 00:26:06,584 Δεν υπάρχει ανταμοιβή ή βραβείο. Τίποτα να κυνηγήσεις ή να βρεις. 330 00:26:06,668 --> 00:26:08,168 Είσαι ήδη εκεί. 331 00:26:08,251 --> 00:26:10,376 Γλιστράς στη θάλασσα. 332 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 Τότε συμβαίνει η τελειότητα. 333 00:26:12,793 --> 00:26:16,126 Τότε σταματά ο χρόνος και ανοίγει η καρδιά σου. 334 00:26:16,209 --> 00:26:18,709 Μπορεί να είναι μόνο για ένα δευτερόλεπτο, 335 00:26:18,793 --> 00:26:20,668 αλλά μόλις καταρρεύσει, 336 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 αρκεί να βγεις έξω και να το πιάσεις ξανά. 337 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 Και ξανά. 338 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 Και ξανά. 339 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 Και ξανά. 340 00:26:53,459 --> 00:26:55,834 Υποτιτλισμός: Μαριλένα Τζοβάνη