1 00:00:12,251 --> 00:00:13,709 ‫שמש בלי סוף.‬ 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 ‫גלים בלי סוף.‬ 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,376 ‫שכחתי כבר מי הייתי‬ ‫לפני שעליתי על הגלשן שלי בפעם הראשונה.‬ 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 ‫הגאות שטפה את האישה שהייתי.‬ 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 ‫כשנמצאים על הגלשן, מרגישים כמו דף חלק,‬ 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 ‫מרגישים חופשיים להתמסר לגלים‬ ‫אשר ייקחו אותך לדבר הבא.‬ 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,959 ‫זה החופש להיות עצמך, באופן מושלם.‬ 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 ‫מציאת הגל המושלם,‬ 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 ‫בזמן שהמים עוטפים אותי ומחבקים אותי.‬ 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,584 ‫זה הבית.‬ 11 00:00:51,668 --> 00:00:54,293 ‫כשיוצאים מהצד השני של הגל,‬ 12 00:00:54,376 --> 00:00:55,959 ‫מרגישים כמו אדם חדש.‬ 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 ‫זו גרסה חדשה של עצמך.‬ 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 ‫הקוקוסים נראים מתוקים יותר בשמש.‬ 15 00:01:09,709 --> 00:01:10,668 ‫תודה.‬ 16 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 ‫- קרול קוהל ב… -‬ 17 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 ‫- אודיסיאת גלישה -‬ 18 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 ‫בני האדם גלשו בקפלי מאז ימי הביניים.‬ 19 00:01:57,584 --> 00:01:58,626 ‫- קפלי -‬ 20 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 ‫בבה לו אן, דוטי, סי.פי ואני‬ ‫הגענו בשבוע שעבר.‬ 21 00:02:04,168 --> 00:02:08,501 ‫בקפלי, הגלים גדולים כמו האישיות שלנו.‬ 22 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 ‫הנחשול החשוף‬ ‫מעניק להם נקודת שבירה עקבית ופנויה.‬ 23 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 ‫זה ממש נחמד.‬ 24 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 ‫יש כאלה הרואים בגלישה כענף ספורט,‬ 25 00:02:21,334 --> 00:02:25,459 ‫אבל הדרך בה בבה לו אן גולשת דומה לאומנות.‬ 26 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 ‫היא באמת גולשת מדהימה.‬ 27 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 ‫היא יכולה להציב קדימה איזו רגל שתרצה,‬ ‫בסגנון גופי או רגיל.‬ 28 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 ‫אין הרבה גולשים שיכולים לעשות את זה.‬ 29 00:02:34,126 --> 00:02:38,084 ‫מעטים עוד יותר יכולים לעשות את זה‬ ‫באמצע ירידה מהגל תוך ריחוף באוויר.‬ 30 00:02:38,168 --> 00:02:41,084 ‫גבירותיי ורבותיי, בבה לו אן.‬ 31 00:02:46,959 --> 00:02:51,251 ‫דוטי התחילה לגלוש רק לאחרונה,‬ ‫אבל היא ממש נהנית.‬ 32 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 ‫היא גם התגרשה לאחרונה.‬ 33 00:02:53,293 --> 00:02:54,126 ‫- גט -‬ 34 00:02:54,209 --> 00:02:58,084 ‫אחרי שהיא חזרה מהעבודה‬ ‫ומצאה את בעלה במיטה עם שיננית,‬ 35 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 ‫היא הפכה את הים למאהב שלה.‬ 36 00:03:01,043 --> 00:03:05,501 ‫היא רכבה על הגלים בפזיזות ללא מעצורים,‬ ‫על גלשן בשם "סוזי".‬ 37 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 ‫תגידי שלום למצלמות, דוטי.‬ 38 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 ‫סי.פי, ראשי התיבות של קורינתיה פנטופוליס,‬ ‫היא גולשת מצוינת.‬ 39 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 ‫היא עיוורת בעין אחת, אין לה תפיסת מרחב,‬ 40 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 ‫אבל נראה שזה לא עוצר אותה.‬ 41 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 ‫לא צריך שתי עיניים‬ ‫כדי לראות כמה שהיא טובה.‬ 42 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 ‫תראו אותה.‬ 43 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 ‫כשהיא לא עסוקה באילוף גלים פרועים על הגלשן‬ 44 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 ‫סי.פי כותבת ספר,‬ 45 00:03:34,043 --> 00:03:39,501 ‫רומן הרפתקאות על ארבע גולשות‬ ‫הפותרות תעלומות בזמנן הפנוי.‬ 46 00:03:39,584 --> 00:03:40,584 ‫- זרמים משונים -‬ 47 00:03:40,668 --> 00:03:42,584 ‫אני לא בטוחה מתי היא תסיים לכתוב‬ 48 00:03:42,668 --> 00:03:47,084 ‫אבל אני אוהבת את הפתיחה של אחת התעלומות.‬ ‫זמרת אופרה נמצאה במים הרדודים‬ 49 00:03:47,168 --> 00:03:49,251 ‫כשכוכב נינג'ה תקוע בגבה.‬ 50 00:03:49,334 --> 00:03:51,751 ‫זה ספר טוב לחוף, זה בטוח.‬ 51 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 ‫התאספנו כאן בחופי קפלי,‬ 52 00:03:56,918 --> 00:04:03,376 ‫מרחק של 20 ק"מ מאיי קונו הדומים לתותים,‬ ‫לשבוע של שמש וכיף.‬ 53 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 ‫אחר כך נתפצל ונפנה לדרכינו.‬ 54 00:04:08,251 --> 00:04:11,459 ‫בבה לו אן נוסעת לסיאטל.‬ 55 00:04:11,543 --> 00:04:14,668 ‫היא לא תגלוש על הגלים הערים באלפי פוינט,‬ 56 00:04:14,751 --> 00:04:17,168 ‫היא תבצע קפיצת בסיס ממחט החלל.‬ 57 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 ‫דוטי והגלשן שלה, סוזי, ייסעו ליפן.‬ 58 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 ‫סי.פי עוזבת כדי להקדיש זמן רב יותר‬ 59 00:04:25,709 --> 00:04:29,001 ‫לבישול העלילות החכמות של תעלומות הרצח שלה.‬ 60 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 ‫ואני מתכוונת לרדוף אחרי השמש ברחבי העולם‬ 61 00:04:34,709 --> 00:04:39,293 ‫בחיפוש אחר הגלים הגדולים ביותר‬ ‫ואחר האנשים הידידותיים ביותר,‬ 62 00:04:39,876 --> 00:04:43,459 ‫בזמן שאני מגלה את עצמי לאורך הדרך,‬ 63 00:04:44,126 --> 00:04:47,459 ‫כשאני קופצת למים עם הגלשן תחילה.‬ 64 00:04:48,001 --> 00:04:49,834 ‫עם כל הלב והנשמה,‬ 65 00:04:49,918 --> 00:04:53,084 ‫רק הגלשן שלי ושכבה עבה של שעווה.‬ 66 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 ‫זה מעולה.‬ 67 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 ‫חשוב מאוד לארוז למסע כזה.‬ 68 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 ‫צריך לארוז בחוכמה ומתוך כוונה.‬ 69 00:05:11,459 --> 00:05:13,793 ‫אני בוחרת לארוז שעווה לגלשן…‬ 70 00:05:13,876 --> 00:05:15,043 ‫- סטיקי פיט‬ ‫שעווה -‬ 71 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 ‫בגד ים, חרצית אחת,‬ 72 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 ‫שלוש מגבות,‬ ‫מחרוזת המזל שלי שעשויה צדפי פוקה,‬ 73 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 ‫קרם שיזוף עם מקדם הגנה 150,‬ 74 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 ‫שתי מצלמות חד-פעמיות, שיחון אנגלית-מאורית,‬ 75 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 ‫רומן חוף זול,‬ ‫"זרם האהבה", מאת אליס ט. טאונסנד,‬ 76 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 ‫תצלומים של הגולשת האגדית‬ ‫קתי קונר-זקרמן,‬ 77 00:05:37,251 --> 00:05:39,626 ‫מקלות קטורת, שבעה,‬ 78 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 ‫אקדח זיקוקים, משקפי שמש,‬ 79 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 ‫טוטם מסתורי, מצ'טה,‬ 80 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 ‫בנוסף ליכולת לזרוק את כל זה‬ ‫ולקבל את מה שהחיים יזמנו לי.‬ 81 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 ‫סליחה, גברתי, נראה שהמזוודה שלך בלונדון.‬ 82 00:05:58,876 --> 00:05:59,876 ‫- הוואי -‬ 83 00:06:02,834 --> 00:06:05,459 ‫- קאבו סאן לוקאס -‬ 84 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 ‫אין כמו רוח קרירה אחרי טיסה של שלוש שעות.‬ 85 00:06:09,334 --> 00:06:14,001 ‫ואין רוח קרירה יותר‬ ‫מאשר במים הזכים של ים קורטס.‬ 86 00:06:14,084 --> 00:06:18,459 ‫אני מתחילה את חיפושיי אחר הגל המושלם‬ ‫כאן בקאבו סאן לוקאס.‬ 87 00:06:18,543 --> 00:06:19,626 ‫- קאבו סאן לוקאס -‬ 88 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 ‫פעם זו הייתה עיר מנומנמת,‬ ‫אותה ביקרו רק גולשים נודדים,‬ 89 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 ‫אך כיום קאבו סאן לוקאס‬ ‫הפכה ליעד תיירותי שאין להחמיצו.‬ 90 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 ‫העיר ידועה בחיי הלילה הפרועים שלה,‬ 91 00:06:33,251 --> 00:06:39,334 ‫וכיום התיירים נוהרים למקומות בילוי רבים‬ ‫כגון "סניור צ'יצ'י" או "בת הים השיכורה".‬ 92 00:06:39,418 --> 00:06:42,293 ‫אבל לא באתי לשתות מרגריטות מאקווריום‬ 93 00:06:42,376 --> 00:06:44,376 ‫או כדי לצפות בתחרויות חולצה רטובה.‬ 94 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 ‫באתי הנה לגלוש.‬ 95 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 ‫מגניב.‬ 96 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 ‫יש כאן המון צעירים אבודים‬ ‫בחופשת האביב שלהם,‬ 97 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 ‫דור שלם של בני נוער‬ ‫שלא מצאו את דרכם הביתה.‬ 98 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 ‫בליינים שיכורים המסרבים להתבגר.‬ 99 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 ‫כולם רוקדים על החול בחוף,‬ 100 00:07:12,543 --> 00:07:16,084 ‫לוגמים את מימיו של אותו מעיין מיתולוגי.‬ 101 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 ‫אלה מים היכולים להמריצם‬ ‫ולשמור אותם צעירים לנצח.‬ 102 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 ‫כשנמצאים במי האוקיינוס,‬ 103 00:07:24,501 --> 00:07:27,334 ‫מרגישים תמיד במים הרדודים של ילדותנו.‬ 104 00:07:28,668 --> 00:07:30,501 ‫שמש בלי סוף.‬ 105 00:07:30,584 --> 00:07:32,668 ‫גלים בלי סוף.‬ 106 00:07:32,751 --> 00:07:35,543 ‫נעורים בלי סוף.‬ 107 00:07:35,626 --> 00:07:40,001 ‫באופן כללי,‬ ‫היו כמה גלים מעולים בקאבו סאן לוקאס.‬ 108 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 ‫אבל אם ארצה למצוא את הגל המושלם,‬ 109 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 ‫עליי להתאמץ יותר‬ ‫ולהגיע למקומות שאינם מתוירים.‬ 110 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 ‫היי, מותק!‬ ‫כשתסיימי שם, אולי תצטרפי אלינו לדרינק?‬ 111 00:07:53,834 --> 00:07:55,376 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 112 00:07:57,584 --> 00:07:58,668 ‫חלקלק.‬ 113 00:07:58,751 --> 00:08:01,209 ‫שתוק. לא שמעתי שאתה אמרת משהו.‬ 114 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 ‫- סיבוב גלישה -‬ 115 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 ‫- מפרץ טסמניה -‬ 116 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 ‫- אי הטרס -‬ 117 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 ‫- מקום לא ידוע,‬ ‫משולש ברמודה -‬ 118 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 ‫- איי הפסחא -‬ 119 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 ‫- חוף בונג'י -‬ 120 00:08:44,459 --> 00:08:46,793 ‫חיפושיי אחר הגל המושלם המשיכו כאן.‬ 121 00:08:46,876 --> 00:08:47,876 ‫- חוף מאבריקס -‬ 122 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 ‫המכה של עולם הגלישה, מאבריקס.‬ 123 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 ‫הגלים שם מגיעים לגובה של מעל 20 מטרים‬ 124 00:08:54,626 --> 00:08:58,668 ‫וזהו אתר חובה לכל מי שגולש על גלים גדולים.‬ 125 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 ‫אז לפני שאצא בכלל עם הגלשן אל המים,‬ ‫ידעתי שעליי להתכונן.‬ 126 00:09:03,168 --> 00:09:05,793 ‫עשיתי מדיטציה ארבע פעמים ביום,‬ 127 00:09:05,876 --> 00:09:08,043 ‫פעמיים יותר מהרגיל עבורי.‬ 128 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 ‫דמיינתי את עצמי כזאבה ואת הגלים כעופרים.‬ 129 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 ‫דמיינתי את עצמי כדוב,‬ ‫ואת הגלים כדגי סלמון שחלפו על פניי.‬ 130 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 ‫וצפיתי בגלים מהחוף, מהצוקים, באמצע הלילה,‬ 131 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 ‫תמיד צפיתי בהם,‬ ‫כיליתי אותם במבטי, למדתי מהם.‬ 132 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 ‫ומבלי לשים לב, הייתי מוכנה.‬ 133 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 ‫בחרתי לגלוש על המפלצת‬ ‫עם חברתי הוותיקה, נדיה.‬ 134 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 ‫היא הייתה אחות בסרייבו,‬ 135 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 ‫ואז הפכה לנזירה בקפדוקיה.‬ 136 00:09:56,334 --> 00:09:57,834 ‫עכשיו היא רכבה על ענקים.‬ 137 00:09:58,668 --> 00:10:02,043 ‫הייתי משקרת לו הייתי אומרת שלא חשתי מתח.‬ 138 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 ‫גלים כאלה מזכירים לך כמה קטנה את.‬ 139 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 ‫לא יותר מגרגר חול באוקיינוס.‬ 140 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 ‫גרגר אורז בכף ידו האוהבת של אלוהים.‬ 141 00:10:12,168 --> 00:10:14,709 ‫הצלחתי לגלוש על גל של 15 מטרים‬ 142 00:10:14,793 --> 00:10:18,876 ‫והתכוננתי להמריא‬ ‫לאחד מהרקיעים בהם הייתה נדיה.‬ 143 00:10:18,959 --> 00:10:23,001 ‫רכיבה על גל כזה היא תחושה מדהימה.‬ 144 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 ‫זו עוצמה טהורה.‬ 145 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 ‫כוח טהור.‬ 146 00:10:28,293 --> 00:10:30,751 ‫לרגע, חשבתי שמצאתי את זה,‬ 147 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 ‫את הגל אותו חיפשתי.‬ 148 00:10:35,168 --> 00:10:39,459 ‫אבל כשזה נגמר, ידעתי שעוד לא מצאתי אותו.‬ 149 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 ‫זה היה הגל המושלם של נדיה, לא שלי.‬ 150 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 ‫החיפוש ממשיך.‬ 151 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 ‫בטוסקנה החלטתי לוותר על הגלים.‬ 152 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 ‫לא, הגעתי לכאן מסיבה אחרת לגמרי.‬ 153 00:11:06,876 --> 00:11:08,626 ‫הגעתי לבקר אהבה ישנה.‬ 154 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 ‫אנג'לו אלפוליני.‬ 155 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 ‫במהרה הבנו‬ ‫שהזמן שחלף לא העיב על הקשר בינינו.‬ 156 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 ‫שוטטנו באזורי הכפר‬ ‫וקיימנו דיונים פוליטיים, פילוסופיים,‬ 157 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 ‫דיברנו על נושאים שונים, על אהבה ועל החיים,‬ 158 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 ‫דיברנו על התרשמותנו מהקולנוע האיטלקי.‬ 159 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 ‫דיברנו על יין‬ 160 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 ‫ועל יתרונותיהם של ענבים‬ ‫הדחוסים בחביות עץ נושנות.‬ 161 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 ‫הכנו ריגטוני ומוצרלה טרייה,‬ 162 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 ‫ונהניתי מהריזוטו הטוב ביותר שטעמתי בחיי.‬ 163 00:11:49,751 --> 00:11:53,043 ‫אבל באותה המהירות בה החל ביקורי,‬ 164 00:11:54,126 --> 00:11:55,168 ‫הוא גם הסתיים.‬ 165 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 ‫השמש זרחה ואני יצאתי,‬ 166 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 ‫וחזרתי למסע שלי ולחיפושי אחר הגל המושלם.‬ 167 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 ‫להתראות, אהובי.‬ 168 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 ‫- סיבוב גלישה -‬ 169 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 ‫באגם מישיגן‬ ‫השתנו בחליפות הגלישה שלנו כדי להתחמם.‬ 170 00:12:24,626 --> 00:12:27,793 ‫בינתיים, בתאילנד, הגלים לא נמשכו זמן רב.‬ 171 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 ‫אבל מצאתי מזכרת לכל החיים.‬ 172 00:12:35,001 --> 00:12:36,626 ‫בסך הכול, זה היה שבוע טוב.‬ 173 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 ‫ועדיין, משהו היה חסר.‬ 174 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 ‫הלכתי לאיבוד.‬ 175 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 ‫ככל שהמשכתי לנדוד,‬ ‫כך הרגשתי איך הכול נשמט ממני.‬ 176 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 ‫האם יש בכלל גל מושלם?‬ 177 00:13:03,876 --> 00:13:08,584 ‫בחופי קילוקילו שיתפתי בצרותיי את אאוליאי,‬ 178 00:13:08,668 --> 00:13:12,626 ‫גולש מקומי שהאמין שהמפתח למציאת הגל המושלם‬ 179 00:13:12,709 --> 00:13:15,293 ‫טמון בחומרים פסיכוטרופים.‬ 180 00:13:16,084 --> 00:13:18,876 ‫הם קראו לזה "גסטאני".‬ 181 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 ‫זהו חומר שמקורו בפרח הגדל על גזעי מנגרובים‬ 182 00:13:22,626 --> 00:13:26,001 ‫אשר אותו אוכלים עטלפים,‬ ‫שבתורם, מפרישים אותו כצואה,‬ 183 00:13:26,084 --> 00:13:28,001 ‫אשר אותה מגרדים מקירות מערות,‬ 184 00:13:28,084 --> 00:13:30,876 ‫לפני שתוגש בתוך תה.‬ 185 00:13:32,168 --> 00:13:34,876 ‫זו התשובה שחיפשתי?‬ 186 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 ‫באותו הלילה,‬ ‫אאוליאי הוביל אותי במורד נהר סנאפו,‬ 187 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 ‫למפגש עם בת שבט זקנה‬ ‫הידועה רק בכינוי "וללה".‬ 188 00:13:44,293 --> 00:13:47,876 ‫גילה של וללה, כך נטען, היה מעל מאה שנים‬ 189 00:13:47,959 --> 00:13:50,543 ‫והיא הדריכה מטיילים אבודים רבים.‬ 190 00:13:52,126 --> 00:13:57,084 ‫פחדתי, אבל בחרתי להמשיך,‬ ‫בציפייה שכך אוכל למצוא את הגל המושלם.‬ 191 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 ‫ראיתי אותם. את הגלים המושלמים.‬ 192 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 ‫ולראשונה,‬ ‫הרגשתי שהם קרובים אליי יותר מאי פעם.‬ 193 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 ‫- עומאן -‬ 194 00:15:40,334 --> 00:15:43,626 ‫יש דרכים קלות יותר‬ ‫להגיע לחוף הים הערבי של עומאן.‬ 195 00:15:43,709 --> 00:15:45,043 ‫- חולות שרקייה,‬ ‫עומאן -‬ 196 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 ‫מספר שדות תעופה יכולים לחסוך מהמטיילים‬ ‫את המסע המפרך בחולות שרקייה.‬ 197 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 ‫אבל בצורה הזו,‬ ‫אותם מטיילים מחמיצים את גלי המדבר.‬ 198 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 ‫ים של דיונות שקפאו בזמן.‬ 199 00:16:00,959 --> 00:16:03,584 ‫לא יכולתי להגיע לעומאן מבלי לבקר שם.‬ 200 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 ‫איזה סט מטורף.‬ 201 00:16:35,543 --> 00:16:37,584 ‫התה טוב.‬ 202 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 ‫ג'קסון אמר לי שזהו צ'אי קראק,‬ ‫משקה מקומי ופופולרי.‬ 203 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 ‫פגשתי את ג'קסון באזור שבירת הגלים‬ ‫במנהטן ביץ'.‬ 204 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 ‫בזמנו, הוא היה מכור לגלישה יותר ממני.‬ 205 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 ‫הוא יצא לגלוש עם שחר,‬ ‫במשך שבעה ימים בשבוע, בכל מזג אוויר.‬ 206 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 ‫אז הוא ויתר על הכול.‬ 207 00:16:54,418 --> 00:16:58,334 ‫כששאלתי אותו מדוע הוא הפסיק לגלוש,‬ ‫היה ברור שהוא לא רצה לדבר על זה.‬ 208 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 ‫בסדר גמור.‬ 209 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 ‫יש כאלה שהאובססיה מכלה אותם.‬ 210 00:17:04,668 --> 00:17:09,126 ‫זה סוג של דיבוק שאפשר ללכת לאיבוד בו,‬ ‫עד שהוא הופך לכל מה שנותר לך.‬ 211 00:17:10,126 --> 00:17:11,834 ‫איני יודעת מה קרה לג'קסון,‬ 212 00:17:11,918 --> 00:17:16,668 ‫אך אני חושבת שהוא רצה לשים מדבר שלם‬ ‫בינו לבין הגלים.‬ 213 00:17:16,751 --> 00:17:19,418 ‫נראה שהיום הוא רק רוצה לשזור.‬ 214 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 ‫כשהוא שואל לשלומי,‬ ‫אני מספרת לו על החיזיון שלי.‬ 215 00:17:23,293 --> 00:17:27,168 ‫המפלצת, הערפל, הגל המושלם.‬ 216 00:17:27,251 --> 00:17:28,668 ‫הוא פשוט צוחק.‬ 217 00:17:28,751 --> 00:17:32,959 ‫לא הייתי צריכה להעביר דרשה לאתאיסט.‬ 218 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 ‫לאחר מכן, נדמה שג'קסון פשוט נמוג,‬ 219 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 ‫הוא אבד בנבכי האפר של משהו במחשבותיו.‬ 220 00:17:43,668 --> 00:17:44,959 ‫ביי, ג'קסון.‬ 221 00:17:45,876 --> 00:17:47,251 ‫תודה על השטיח.‬ 222 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 ‫הימים הבאים היו קשים.‬ 223 00:17:54,709 --> 00:17:58,293 ‫לא הצלחתי להוציא מהראש‬ ‫את אותה תמונה של הגלים המושלמים.‬ 224 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 ‫הם נכנסו לנשמתי והחלו להשפיע על השינה שלי.‬ 225 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 ‫אז יצאתי למקום היחיד‬ 226 00:18:06,543 --> 00:18:09,543 ‫בו ידעתי שאוכל להפוך את מה שראיתי למציאות.‬ 227 00:18:13,709 --> 00:18:14,876 ‫- מזרח סאסקס -‬ 228 00:18:14,959 --> 00:18:16,668 ‫היא נמצאת במזרח סאסקס.‬ 229 00:18:16,751 --> 00:18:20,626 ‫עיירת החוף השקטה הזו‬ ‫אינה ידועה כאתר גלישה יוצא דופן.‬ 230 00:18:20,709 --> 00:18:21,959 ‫- הייסטינגס, אנגליה -‬ 231 00:18:23,126 --> 00:18:28,293 ‫אך כשהרוחות מתחילות לנשב‬ ‫וכשהערפל אופף את הים, הכול משתנה,‬ 232 00:18:29,168 --> 00:18:34,959 ‫וכפר קטן זה הופך לאחד המקומות‬ ‫עם הגלים הכי מטורפים בעולם.‬ 233 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 ‫מגניב.‬ 234 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 ‫כשהגעתי הנה, פורסמה התראת ערפל.‬ 235 00:18:44,584 --> 00:18:47,459 ‫האדים והרסס חרגו מהגבול המותר‬ 236 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 ‫והמציל החל להסיג את כל הגולשים לחוף.‬ 237 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 ‫מושלם. יותר גלים בשבילי.‬ 238 00:18:54,418 --> 00:18:57,376 ‫זה היה בדיוק כפי שראיתי בעיני רוחי.‬ 239 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 ‫ללא שמיים, ללא מים.‬ 240 00:19:00,001 --> 00:19:01,876 ‫רק אני והערפל.‬ 241 00:19:01,959 --> 00:19:03,334 ‫ידעתי שאני קרובה.‬ 242 00:19:04,501 --> 00:19:06,043 ‫ואז שמעתי אותו.‬ 243 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 ‫שמעתי את נהמת הגל שהלך ונבנה.‬ 244 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 ‫האם זה היה זה?‬ 245 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 ‫האם זה…‬ 246 00:19:52,043 --> 00:19:53,459 ‫הכול התערפל.‬ 247 00:19:54,501 --> 00:19:57,668 ‫רגע אחד חייתי את מה שראיתי בדמיוני,‬ ‫וברגע הבא…‬ 248 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 ‫הימים חלפו ואני התקשיתי להשלים עם כישלוני.‬ 249 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 ‫בלונדון קיבלתי את המזוודה האבודה שלי.‬ 250 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 ‫אבל החפצים שארזתי כבר לא היו מוכרים לי.‬ 251 00:20:16,668 --> 00:20:19,376 ‫חפצים אישיים של אדם זר.‬ 252 00:20:19,459 --> 00:20:21,626 ‫של מי החרצית הזו?‬ 253 00:20:23,668 --> 00:20:27,168 ‫של מישהי זרה שהאמינה בגל המושלם.‬ 254 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 ‫בחופי פרו הבנתי שהגלישה כבר לא מתאימה לי.‬ 255 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 ‫אולי אוכל לפתח מיומנות כמו ג'קסון.‬ 256 00:20:41,626 --> 00:20:43,668 ‫אולי אוכל להכין ספלים מקרמיקה.‬ 257 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 ‫כולם אוהבים ספלים.‬ 258 00:20:47,376 --> 00:20:51,126 ‫ספל, המתנה המושלמת לכל אירוע.‬ 259 00:20:51,751 --> 00:20:54,709 ‫ידעתי שהגיע הזמן להמשיך הלאה.‬ 260 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 ‫התכוונתי להיכנס פנימה ולוותר,‬ ‫אלא שאז, כמו בחיזיון תעתועים,‬ 261 00:21:08,793 --> 00:21:10,668 ‫דמות הופיעה.‬ 262 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 ‫הכרתי אותו מאיפשהו.‬ 263 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 ‫אבל מאיפה? איפה הכרתי אותו?‬ 264 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 ‫אז הבנתי.‬ 265 00:21:19,626 --> 00:21:23,709 ‫מפעיל המגדלור שלי. לבוש בסוג של חלוק?‬ 266 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 ‫זה צמיד של מחלקת אשפוז פסיכיאטרי?‬ 267 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 ‫הוא זיהה מייד את הייאוש שבעיניי‬ ‫ושאל מה קרה.‬ 268 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 ‫תוך שהוא מאבד את הכרתו ושב אליה חליפות,‬ 269 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 ‫סיפרתי לו על מסע החיפוש שלי‬ ‫ועל כישלוני העלוב.‬ 270 00:21:42,876 --> 00:21:44,918 ‫הוא אמר שהוא מכיר את הדרך.‬ 271 00:21:45,001 --> 00:21:47,584 ‫לפחות ככה זה נשמע.‬ 272 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 ‫"אראה לך את הגלים המושלמים."‬ 273 00:21:51,793 --> 00:21:55,376 ‫"תודה", אמרתי,‬ ‫"אבל אני כבר לא מאמינה בזה יותר".‬ 274 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 ‫"זה מסלול של יום אחד, לאור מנורת שמן."‬ 275 00:22:00,126 --> 00:22:02,251 ‫בהתחלה חששתי.‬ 276 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 ‫הוא היה שיכור‬ ‫וחלוק בית החולים נסך בי עוד פחות ביטחון.‬ 277 00:22:07,334 --> 00:22:10,793 ‫אלא שהיה משהו בעיניו‬ ‫שגרם לי לרצות לסמוך עליו.‬ 278 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 ‫אז באתי אחריו ללב הג'ונגל הפרואני.‬ 279 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 ‫לא היה שם שביל, סימון או סדר.‬ 280 00:22:22,876 --> 00:22:26,251 ‫הוא הלך בכיוון המצפן שבראשו.‬ 281 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 ‫הג'ונגל היה פורה באופן שלא הרפה.‬ 282 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 ‫היה חם, לח ומלא יתושים וצמחים רעילים.‬ 283 00:22:35,334 --> 00:22:39,001 ‫הג'ונגל לא רצה אותנו שם‬ ‫והוא נלחם בנו כדי לגרום לנו לצאת.‬ 284 00:22:39,959 --> 00:22:45,376 ‫מה עשיתי? באמת עקבתי אחרי איש זר‬ ‫לתוך הטירוף האלים הזה?‬ 285 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 ‫יש לו קעקוע בצוואר?‬ 286 00:22:47,459 --> 00:22:49,334 ‫הוא תמיד היה שם?‬ 287 00:22:50,959 --> 00:22:53,584 ‫בשלב מסוים הוא פנה ואמר,‬ 288 00:22:53,668 --> 00:22:56,918 ‫"רוח היער נמצאת איתנו עכשיו".‬ 289 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 ‫התפללתי שהוא צודק.‬ 290 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 ‫חלקנו משמרות לילה‬ ‫בניסיון לזהות פומות מתקרבות.‬ 291 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 ‫הוא הלך לישון לפניי ולא התעורר עד הבוקר.‬ 292 00:23:11,376 --> 00:23:15,251 ‫רק בשעות אחר הצהריים ראינו את זה.‬ 293 00:23:15,334 --> 00:23:18,418 ‫ניתן היה להבחין בהבהוב כחול בים הירוק.‬ 294 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 ‫עקבנו אחריו, כמו אחר עמוד אש.‬ 295 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 ‫והנה הם היו שם, בדיוק כפי שהוא הבטיח.‬ 296 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 ‫הגלים המושלמים.‬ 297 00:23:30,459 --> 00:23:32,751 ‫הם היו באמת יפהפיים.‬ 298 00:23:32,834 --> 00:23:34,793 ‫זה היה פלא ממש.‬ 299 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 ‫רציתי להיכנס לגלים האלה‬ ‫ולחוות אותם במהירות האפשרית.‬ 300 00:23:40,168 --> 00:23:43,418 ‫אבל ככל שהתקרבתי אליהם,‬ 301 00:23:43,501 --> 00:23:46,459 ‫הבחנתי במשהו בחול.‬ 302 00:23:47,168 --> 00:23:49,043 ‫האם זה היה הגלשן שלי?‬ 303 00:23:49,876 --> 00:23:51,334 ‫אבל איך?‬ 304 00:23:52,209 --> 00:23:55,834 ‫הבנתי שעמדתי בדיוק במקום ממנו יצאתי לדרך‬ 305 00:23:55,918 --> 00:23:59,793 ‫ובכל זאת, הנה היא הייתה: שלמות.‬ 306 00:23:59,876 --> 00:24:02,793 ‫איך זה יכול להיות? מה השתנה?‬ 307 00:24:02,876 --> 00:24:07,251 ‫אחרי הכול, אני היחידה שהשתניתי.‬ 308 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 ‫החיפוש עיוור אותי.‬ 309 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 ‫כל הזמן הזה חיפשתי גלים‬ ‫שלא היה צורך למצוא.‬ 310 00:24:13,918 --> 00:24:17,334 ‫האם לכך הוא התכוון כל הזמן הזה?‬ 311 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 ‫האם הוא רצה לגרור אותי ברחבי הג'ונגל‬ ‫כדי להתחבר אליי ולשנות את נקודת מבטי?‬ 312 00:24:25,626 --> 00:24:29,043 ‫לפתע, המסע שעברתי חזר והציף אותי‬ 313 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 ‫ואיתו חזרו כל הגלים עליהם גלשתי.‬ 314 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 ‫הגלים בקפלי, בקאבו, במאבריקס,‬ 315 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 ‫במישיגן, בקילוקילו,‬ 316 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 ‫וכאן בוולפראיסו.‬ 317 00:24:41,376 --> 00:24:43,876 ‫כולם תמיד היו מושלמים.‬ 318 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 ‫כולם תמיד יהיו מושלמים.‬ 319 00:24:48,834 --> 00:24:50,084 ‫מעולה!‬ 320 00:24:52,834 --> 00:24:57,751 ‫חזרתי הביתה, לחופי קפלי,‬ ‫טעונה בהשקפה חדשה על החיים.‬ 321 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 ‫אבל לא הייתי לבד.‬ 322 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 ‫אחרי שנאבקה באליגטורים במערב אוסטרליה,‬ 323 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 ‫ולאחר שכבשה בטיפוס חופשי‬ ‫את פסגת מונולית אל קפיטן,‬ 324 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 ‫בבה לו אן שמחה מאוד על ההזדמנות‬ ‫לבלות ולהירגע בגלישה על הגלים הנוחים.‬ 325 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 ‫גם דוטי חזרה,‬ 326 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 ‫והיא הביאה איתה חבר חדש,‬ ‫טושיו מצודה והגלשן שלו, "חואקין".‬ 327 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 ‫ותראו מי הגיעה לומר שלום.‬ 328 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 ‫סי.פי.‬ 329 00:25:25,543 --> 00:25:28,959 ‫אחרי שנרכשו זכויות ההסרטה לרומן הראשון שלה‬ 330 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 ‫סי.פי החלה לעבוד על ספרה הבא.‬ 331 00:25:33,251 --> 00:25:37,584 ‫הפעם, ארבע הגולשות שלנו‬ ‫מסתננות לכנופיית אופנוענים מסוכנת…‬ 332 00:25:37,668 --> 00:25:38,668 ‫- לחישות בגלים -‬ 333 00:25:38,751 --> 00:25:42,709 ‫כדי לטהר את שמן‬ ‫ואולי גם לזכות בתחרות הגלישה ברדונדו ביץ'.‬ 334 00:25:44,501 --> 00:25:45,751 ‫זה נשמע מסקרן.‬ 335 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 ‫בכל הקשור אליי, המסע שלי מסתיים כאן.‬ 336 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 ‫שמש בלי סוף.‬ 337 00:25:53,001 --> 00:25:54,834 ‫גלים בלי סוף.‬ 338 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 ‫כשנמצאים על הגלשן, מרגישים חיים,‬ 339 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 ‫מרגישים ביטחון בדממת הקיץ,‬ ‫בזמן שמאיצים אל האין-סוף.‬ 340 00:26:02,626 --> 00:26:04,668 ‫אין שם תמורה או פרס.‬ 341 00:26:04,751 --> 00:26:06,584 ‫אין דבר לרדוף או למצוא.‬ 342 00:26:06,668 --> 00:26:08,168 ‫אתה כבר שם.‬ 343 00:26:08,251 --> 00:26:10,376 ‫מחליק על הים.‬ 344 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 ‫אז מתרחשת השלמות.‬ 345 00:26:12,793 --> 00:26:16,126 ‫אז הזמן נעצר וליבך נפתח.‬ 346 00:26:16,209 --> 00:26:18,626 ‫זה עשוי להימשך רק שנייה אחת,‬ 347 00:26:18,709 --> 00:26:20,668 ‫אבל ברגע שהגל נשבר,‬ 348 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 ‫כל מה שצריך לעשות הוא לחתור החוצה‬ ‫ולתפוס אותו שוב.‬ 349 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 ‫ושוב.‬ 350 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 ‫ושוב.‬ 351 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 ‫ושוב.‬ 352 00:26:55,918 --> 00:26:57,918 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬