1 00:00:12,251 --> 00:00:13,709 Beskrajni žalovi. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 Beskrajni valovi. 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,626 Ne sjećam se tko sam bila prije negoli sam prvi put stala na dasku. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 Tu je osobu plima odnijela. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 Kad surfate, prazna ste ploča 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 i možete pustiti da vas valovi odnesu u ono što slijedi. 7 00:00:38,001 --> 00:00:40,001 Možete biti savršena verzija sebe. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 Pronaći savršeni val. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 Voda vas obavija i grli. 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,584 To je meni dom. 11 00:00:51,668 --> 00:00:54,293 Kad izađete s druge strane vala, 12 00:00:54,376 --> 00:00:55,959 potpuno ste nova osoba. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 Potpuno novi vi. 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,876 Kokosi se na suncu doimaju slađima. 15 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 CAROL KOHL U EPIZODI… 16 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 SLANA USPAVANKA: SURFERSKA ODISEJA 17 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 Ljudi još od srednjeg vijeka surfaju na Kapaliju. 18 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 Baba Lou Anne, Dottie, C. P. i ja došle smo prošli tjedan. 19 00:02:04,168 --> 00:02:08,501 Na Kapaliju su valovi veliki kao naša ega. 20 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 Otkriveni greben osigurava ravnomjeran, čist val. 21 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 Vrlo lijepo. 22 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Neki surfanje smatraju sportom, 23 00:02:21,334 --> 00:02:25,459 no način na koji Baba Lou Anne surfa sličniji je umjetnosti. 24 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 Ona je zaista fantastična surferica. 25 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Može surfati s bilo kojom nogom sprijeda. I desnom i lijevom. 26 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 Rijetki surferi to mogu. 27 00:02:34,126 --> 00:02:38,043 Još ih manje može mijenjati nogu u zraku. 28 00:02:38,126 --> 00:02:39,543 Dame i gospodo, 29 00:02:39,626 --> 00:02:41,084 Baba Lou Anne! 30 00:02:46,959 --> 00:02:51,251 Dottie ne surfa dugo, ali uživa do daske. 31 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 Ona se i nedavno rastala. 32 00:02:53,293 --> 00:02:55,001 Nakon što je došla s posla 33 00:02:55,084 --> 00:02:58,918 i zatekla muža u krevetu s dentalnom higijeničarkom, 34 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 sada joj je more ljubavnik. 35 00:03:01,043 --> 00:03:05,501 Izvodi vratolomije na dasci zvanoj Suzie. 36 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 Pozdravi kamere, Dottie. 37 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 C. P., odnosno Corinthia Panatopoulos, sjajna je surferica. 38 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 Slijepa je na jedno oko, nema percepciju dubine, 39 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 ali čini se da je to ne sputava. 40 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 Ne trebate dva oka da vidite koliko je vješta. 41 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Pogledajte kako rastura. 42 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 Kad nije na svojoj dasci i ne kroti zločeste valove, 43 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 C. P. piše knjigu, 44 00:03:34,043 --> 00:03:39,959 pustolovni roman o četirima surfericama koje rješavaju slučajeve umorstva. 45 00:03:40,709 --> 00:03:44,668 Ne znam kada će ga završiti, ali sviđa mi se početak jednog slučaja. 46 00:03:44,751 --> 00:03:49,251 Operna pjevačica pronađena je u plićaku sa šurikenom u leđima. 47 00:03:49,334 --> 00:03:51,751 Dobro štivo za plažu, bez sumnje. 48 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 Okupljamo se na obalama Kapalija, 49 00:03:56,918 --> 00:04:01,126 20 km od otoka Kono, oblikovanih poput jagoda, 50 00:04:01,209 --> 00:04:03,376 na tjednu sunca i zabave. 51 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 Poslije se planiramo razići i svaka poći svojim putem. 52 00:04:08,751 --> 00:04:11,459 Baba Lou Anne ide u Seattle, 53 00:04:11,543 --> 00:04:14,668 ne surfati na oštrim valovima na poluotoku Alkiju, 54 00:04:14,751 --> 00:04:17,168 nego skakati sa Svemirske igle. 55 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 Dottie i njezina daska Suzie idu u Japan. 56 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 C. P. odlazi posvetiti više vremena 57 00:04:25,709 --> 00:04:29,001 smišljanju domišljatih preokreta u svojim krimićima. 58 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 Što se mene tiče, ja ću loviti to sunce diljem svijeta, 59 00:04:34,709 --> 00:04:36,834 u potrazi za najvećim valovima, 60 00:04:37,626 --> 00:04:38,959 najsrdačnijim ljudima, 61 00:04:39,876 --> 00:04:43,334 otkrivajući pritom sebe, 62 00:04:44,084 --> 00:04:47,918 dok skačem u more sa svojom daskom. 63 00:04:48,001 --> 00:04:49,834 Samo srce i duša, 64 00:04:49,918 --> 00:04:53,084 samo moja daska i debeo sloj voska. 65 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Prva liga! 66 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 Pakiranje za ovakvo putovanje iznimno je važno. 67 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Morate biti pametni i promišljeno se spakirati. 68 00:05:11,459 --> 00:05:13,793 Za mene to znači: 69 00:05:13,876 --> 00:05:15,043 vosak za dasku, 70 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 kupaći kostim, jedna krizantema, 71 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 tri ručnika, moja sretna ogrlica od školjaka, 72 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 krema za sunčanje, faktor 150, 73 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 dva jednokratna fotića, maorski rječnik, 74 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 lako štivo za plažu Valovi ljubavi autorice Alice T. Townsend, 75 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 fotografija legendarne surferice Kathy Kohner-Zuckerman, 76 00:05:37,251 --> 00:05:39,626 sedam štapića tamjana, 77 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 signalni pištolj, sunčane naočale, 78 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 tajanstveni totem, mačeta. 79 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 I spremnost da sve odbacite i prihvatite smjer u kojem vas život odvede. 80 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 Žalim, gospođo. Čini se da je vaš kovčeg u Londonu. 81 00:05:58,876 --> 00:05:59,876 HAVAJI 82 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Nema ničega ljepšeg od hladnog povjetarca nakon trosatnog leta. 83 00:06:09,334 --> 00:06:14,001 Nema hladnijih voda od kristalno čistih voda Kalifornijskoga zaljeva. 84 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 Potragu za savršenim valom započinjem ovdje, u Cabu San Lucasu. 85 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 Nekoć su taj uspavani grad posjećivali samo surferi nomadi, 86 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 no Cabo San Lucas postao je nezaobilazno turističko odredište. 87 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 Poznat je po ludom noćnom životu. 88 00:06:33,251 --> 00:06:36,084 Turisti sada dolaze tulumariti u Señor Chi-Chi's 89 00:06:36,168 --> 00:06:39,334 ili u Pijanu sirenu, među ostalima. 90 00:06:39,418 --> 00:06:42,293 Ali ja nisam došla radi golemih koktela 91 00:06:42,376 --> 00:06:44,376 ni natjecanja u mokrim majicama. 92 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 Došla sam ovamo surfati. 93 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Ludilo, brale! 94 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Ima puno izgubljenih maturanata, 95 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 cijeli jedan naraštaj tinejdžera, koji se nikad nisu vratili kući. 96 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 Pijanih veseljaka koji odbijaju odrasti. 97 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 Svi plešu duž pješčanih obala 98 00:07:12,543 --> 00:07:16,084 i piju vodu iz ovog mitskog vrela. 99 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 Vodu koja ima moć pomladiti i vječno ih održavati mladima. 100 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 Kad ste ovdje u moru, 101 00:07:24,501 --> 00:07:27,334 uvijek ste u plićaku svoje mladosti. 102 00:07:28,668 --> 00:07:30,501 Beskrajni žalovi. 103 00:07:30,584 --> 00:07:32,668 Beskrajni valovi. 104 00:07:32,751 --> 00:07:35,543 Beskrajna adolescencija. 105 00:07:35,626 --> 00:07:40,001 Sve u svemu, Cabo San Lucas nudio je sjajne valove. 106 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Ali ako sam kanila pronaći savršeni val, 107 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 morala sam se više potruditi i putovati na mjesta bez turista. 108 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 Slatkice, kad završiš, bi li išla s nama na cugu? 109 00:07:53,918 --> 00:07:55,376 Možda drugi put. 110 00:07:57,584 --> 00:07:58,668 Kakav zavodnik! 111 00:07:58,751 --> 00:08:01,209 Začepi! Ti nisi ništa rekao. 112 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 SKAKANJE S VALA NA VAL 113 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 TASMANOVA DRAGA 114 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 OTOK HATTERAS 115 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 NEPOZNATA LOKACIJA, BERMUDSKI TROKUT 116 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 USKRŠNJI OTOK 117 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 PLAŽA BUNJI 118 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 Moja potraga za savršenim valom nastavlja se ovdje, 119 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 u meki surferskoga svijeta Mavericksu. 120 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 Kako ondje valovi dosežu više od 18 metara, 121 00:08:54,626 --> 00:08:58,668 svaki se ozbiljni surfer danas želi ondje dokazati. 122 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 Prije negoli sam uopće ušla u more, znala sam da se moram pripremiti. 123 00:09:03,168 --> 00:09:05,793 Meditirala sam četiri puta na dan, 124 00:09:05,876 --> 00:09:08,043 dvaput više od uobičajenoga. 125 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 Zamišljala sam da sam vuk, a valovi lane. 126 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 Zamišljala sam da sam medvjed, a valovi losos u prolazu. 127 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 I gledala sam ga s obale, s litica, usred noći, 128 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 vječno sam ga promatrala, upijala ga, učila od njega. 129 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 Vrlo sam brzo postala spremna. 130 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 Odlučila sam zajahati čudovište s dugogodišnjom frendicom Nadjom. 131 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 Ona je bila medicinska sestra u Sarajevu, 132 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 a zatim redovnica u Kapadokiji. 133 00:09:56,334 --> 00:09:57,834 Sad jaše goleme valove. 134 00:09:59,168 --> 00:10:02,043 Lagala bih da kažem da nisam bila nervozna. 135 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 Takvi vas valovi podsjete na to koliko ste zapravo sitni. 136 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 Samo zrnce pijeska u moru. 137 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Zrno riže na Božjem brižnom dlanu. 138 00:10:12,168 --> 00:10:18,876 Napokon zajašem 15-metarski val i pripremim se uzaći na Nadjin nivo. 139 00:10:18,959 --> 00:10:21,293 Nevjerojatan je osjećaj 140 00:10:21,376 --> 00:10:23,001 daskati po tom valu. 141 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 To je čista moć. 142 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 Čista snaga. 143 00:10:28,293 --> 00:10:30,751 Na trenutak pomislim da sam ga pronašla, 144 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 val koji sam tražila. 145 00:10:35,168 --> 00:10:39,459 Ali poslije shvatim da nisam. 146 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 Ovo je Nadjin savršeni val, ne moj. 147 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 Potraga se nastavlja. 148 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 U Toskani sam odlučila potpuno preskočiti valove. 149 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 Ne, ovamo sam došla iz drugog razloga. 150 00:11:06,876 --> 00:11:08,626 Posjetiti staru ljubav. 151 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 Angela Alfolinija. 152 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 Odmah je bilo jasno da razdvojenost nije narušila naše spone. 153 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 Lutali smo prirodom i razgovarali o politici, filozofiji 154 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 te raspravljali o raznim temama, od ljubavi i života 155 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 do naših zapažanja o talijanskoj kinematografiji. 156 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 Razgovarali smo o vinu 157 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 i vrijednosti grožđa stisnutog u stare drvene bačve. 158 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 Pravili smo rigatone i svježu mozzarellu 159 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 te jeli najukusniji rižoto koji sam u životu kušala. 160 00:11:49,751 --> 00:11:53,043 Ali kao što je moj posjet brzo počeo, 161 00:11:54,084 --> 00:11:55,168 tako je i završio. 162 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 Sunce je izašlo i morala sam poći, 163 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 vratiti se na svoje putovanje u potrazi za savršenim valom. 164 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 Arrivederci, ljubavi moja. 165 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 SKAKANJE S VALA NA VAL 166 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 Na jezeru Michiganu mokrili smo u surferska odijela da se ugrijemo. 167 00:12:24,626 --> 00:12:27,793 U Tajlandu su, pak, valovi bili kratkotrajni. 168 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 No našla sam suvenir koji će mi vječno trajati. 169 00:12:35,001 --> 00:12:36,626 Sve u svemu, dobar tjedan. 170 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 Ipak, nešto nije bilo kako treba. 171 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 Postala sam izgubljena. 172 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 Što sam više putovala, više sam osjećala da mi izmiče. 173 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 Je li savršeni val uopće postojao? 174 00:13:03,876 --> 00:13:08,584 Na obalama Kilokila povjerila sam svoje zebnje Auli'iju, 175 00:13:08,668 --> 00:13:12,626 lokalnom surferu koji je vjerovao da je ključ za savršeni val 176 00:13:12,709 --> 00:13:15,293 psihotropik. 177 00:13:16,084 --> 00:13:18,876 Zvali su ga „gesthaini”. 178 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 U početku je to cvijet koji raste na kori mangrova, 179 00:13:22,626 --> 00:13:24,584 šišmiši ga progutaju 180 00:13:24,668 --> 00:13:28,001 te izbace kao izmet, a ljudi ga sastružu sa zidova špilja 181 00:13:28,084 --> 00:13:30,876 i naposljetku posluže u čaju. 182 00:13:32,168 --> 00:13:34,876 Je li to odgovor koji sam tražila? 183 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 Te me noći Auli'i poveo niz obale rijeke Saanapu 184 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 glavarici poznatoj samo po imenu Wailele. 185 00:13:44,293 --> 00:13:47,876 Wailele je navodno imala više od sto godina 186 00:13:47,959 --> 00:13:50,543 i usmjeravala je mnoge izgubljene putnike. 187 00:13:52,126 --> 00:13:57,084 Bojala sam se, ali ako je to bio put do savršenog vala, neka bude. 188 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 Vidjela sam ih, savršene valove. 189 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 I prvi mi se put činilo da su bliže nego ikad prije. 190 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 PUSTINJA SHARQIYA 191 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Postoje lakši načini da se dođe do omanske obale Arapskoga mora. 192 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 Mnogi aerodromi poštede putnike napornog prolaska pustinjom Sharqiyom. 193 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Ali im i uskrate pustinjske valove. 194 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 More dina zamrznuto u vremenu. 195 00:16:00,959 --> 00:16:03,584 Nisam mogla doći u Oman i ne svratiti ovamo. 196 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 Brutalno! 197 00:16:35,543 --> 00:16:37,584 Čaj je dobar. 198 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 Jackson kaže da je to karak chai, miljenik lokalnog stanovništva. 199 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 Jacksona sam upoznala na plaži Manhattan. 200 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 U to je doba bio još okorjeliji surfer nego ja. 201 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 Surfao je u zoru sedam dana u tjednu, po kiši i suncu. 202 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 A onda se svega toga odrekao. 203 00:16:54,418 --> 00:16:58,251 Kad ga pitam zašto, očito je da ne želi razgovarati o tome. 204 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 To je u redu. 205 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 Neke opsjednutost slomi. 206 00:17:04,668 --> 00:17:09,126 Možeš se izgubiti u njoj, dok ti jedino ona ne preostane. 207 00:17:10,126 --> 00:17:11,834 Ma što se Jacksonu dogodilo, 208 00:17:11,918 --> 00:17:16,668 mislim da je imao potrebu postaviti cijelu pustinju između sebe i valova. 209 00:17:16,751 --> 00:17:19,418 Valjda ga sad jedino tkanje zanima. 210 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Kad me pita kako sam, pričam mu o svojoj viziji. 211 00:17:23,293 --> 00:17:27,168 Čudovište, magla, savršeni val. 212 00:17:27,251 --> 00:17:28,668 On se samo nasmije. 213 00:17:28,751 --> 00:17:32,959 Ne znam zašto sam uopće išla naviještati evanđelje ateistu. 214 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 Nakon toga Jackson je nekako nestao, 215 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 izgubljen, prekopavajući pepeo nečega u svom umu. 216 00:17:43,668 --> 00:17:44,959 Bok, Jacksone. 217 00:17:45,876 --> 00:17:47,251 Hvala na tepihu. 218 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 Idući su dani bili teški. 219 00:17:54,709 --> 00:17:58,293 Nisam mogla izbaciti iz glave viziju tih savršenih valova. 220 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 Ušuljala mi se u nutrinu i počela mi utjecati na san. 221 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 Pa sam otišla na jedino mjesto 222 00:18:06,543 --> 00:18:09,543 na kojem sam mogla pretvoriti viziju u stvarnost. 223 00:18:14,709 --> 00:18:18,501 Ovaj uspavani obalni gradić smješten u Istočnom Sussexu 224 00:18:18,584 --> 00:18:21,959 baš i nije poznat kao surfersko odredište. 225 00:18:23,126 --> 00:18:28,293 Ali kad nastupe jaki naleti vjetra i spusti se magla, sve se promijeni 226 00:18:29,168 --> 00:18:31,376 te se ovo osebujno mjestašce pretvori 227 00:18:31,459 --> 00:18:34,959 u jedno od najbrutalnijih mjesta za jahanje na valovima. 228 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 Mrak! 229 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 Kad sam došla ovamo, najavili su maglu. 230 00:18:44,584 --> 00:18:47,459 Više maglice i vlage nego što je uobičajeno. 231 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 Spasilac je počeo signalizirati da svi izađu. 232 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 Savršeno. Više valova za mene. 233 00:18:54,418 --> 00:18:57,376 Bilo je baš kao u mojoj viziji. 234 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 Nema neba, nema mora. 235 00:19:00,001 --> 00:19:01,876 Samo ja i magla. 236 00:19:01,959 --> 00:19:03,334 Znala sam da sam blizu. 237 00:19:04,501 --> 00:19:06,043 Onda sam je začula. 238 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 Tutnjavu rastućeg vala. 239 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Je li to bilo to? 240 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Je li to bio… 241 00:19:52,043 --> 00:19:53,459 Sve je bilo mutno. 242 00:19:54,501 --> 00:19:57,668 U jednom času proživljavala sam viziju, u idućem… 243 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 Danima poslije teško sam se mirila sa svojim neuspjesima. 244 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 U Londonu sam došla do svog izgubljenog kovčega. 245 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 Ali predmeti u njemu sad su se činili stranima. 246 00:20:16,668 --> 00:20:19,376 Osobne stvari neznanke. 247 00:20:19,459 --> 00:20:21,626 Čija je ovo krizantema? 248 00:20:23,668 --> 00:20:27,168 Neznanke koja je vjerovala u savršeni val. 249 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 Na obalama Perua shvatila sam da surfanje više nije za mene. 250 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 Možda bih mogla izučiti zanat kao Jackson. 251 00:20:41,626 --> 00:20:43,668 Možda izrađivati keramičke šalice. 252 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 Svi vole šalice. 253 00:20:47,918 --> 00:20:51,668 Šalice, savršeni dar za svaku prigodu. 254 00:20:51,751 --> 00:20:54,709 Samo sam znala da trebam nastaviti sa životom. 255 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 Kanila sam ući u kuću i odustati od svega kad se, poput fatamorgane, 256 00:21:08,793 --> 00:21:10,668 pojavio lik. 257 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 Odnekud sam ga znala. 258 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 Ali odakle? Gdje sam ga upoznala? 259 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 Onda mi je sinulo. 260 00:21:19,626 --> 00:21:21,626 Moj svjetioničar! 261 00:21:21,709 --> 00:21:23,709 U nekakvoj halji? 262 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 Je li to psihijatrijska narukvica? 263 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 Odmah je prepoznao očaj u mojim očima i pitao me što me muči. 264 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 Dok se on povremeno gubio, 265 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 pričala sam mu o svojoj potrazi i kako sam strašno podbacila. 266 00:21:42,876 --> 00:21:44,918 Rekao je da zna put. 267 00:21:45,001 --> 00:21:47,584 Barem je tako zvučalo. 268 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 „Pokazat ću ti tvoje savršene valove.” 269 00:21:51,793 --> 00:21:55,376 „Hvala”, rekoh. „Ali više ne vjerujem u to.” 270 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 „Dan putovanja uljem iz svjetiljke.” 271 00:22:00,126 --> 00:22:02,251 Isprva sam bila oprezna. 272 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 Bio je pijan, a bolnička halja nije me nimalo umirivala. 273 00:22:07,334 --> 00:22:10,793 No u očima je imao nešto zbog čega sam mu htjela vjerovati. 274 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 Pa sam pošla za njim u središte peruanske prašume. 275 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Nije bilo puta, oznaka ni reda. 276 00:22:22,876 --> 00:22:26,251 On je samo slijedio kompas u svom umu. 277 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 Prašuma je bila neobuzdano plodna. 278 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 Bilo je vruće, vlažno te puno komaraca i otrovnih biljaka. 279 00:22:35,334 --> 00:22:39,001 Prašuma nas nije htjela i borila se da nas istjera. 280 00:22:39,959 --> 00:22:45,376 Što sam učinila? Zar sam zbilja slijedila neznanca u ovu silovitu opasnost? 281 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 Je li imao tetovažu na vratu? 282 00:22:47,459 --> 00:22:49,334 Je li je oduvijek imao? 283 00:22:50,959 --> 00:22:53,584 U jednom se trenutku okrenuo i rekao: 284 00:22:53,668 --> 00:22:56,918 „Duh šume sad je s nama.” 285 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 Silno sam se nadala da ima pravo. 286 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 U noći smo naizmjence čuvali stražu zbog puma. 287 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 On je prvi zaspao i nije se probudio do idućeg jutra. 288 00:23:11,376 --> 00:23:15,251 Tek smo ga nekad poslijepodne ugledali. 289 00:23:15,334 --> 00:23:18,418 U moru zelenila pojavio se tračak plavetnila. 290 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 Išli smo prema njemu kao da je svjetionik. 291 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 Bili su ondje, baš kako je obećao. 292 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 Savršeni valovi. 293 00:23:30,459 --> 00:23:32,751 Bili su zaista prekrasni. 294 00:23:32,834 --> 00:23:34,793 Čudesan prizor. 295 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 Morala sam što brže ući i iskusiti ih. 296 00:23:40,168 --> 00:23:43,418 Ali kad sam se približila, 297 00:23:43,501 --> 00:23:46,459 primijetila sam nešto u pijesku. 298 00:23:47,168 --> 00:23:49,793 Je li to bila moja daska? 299 00:23:49,876 --> 00:23:52,084 Ali kako? 300 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 Shvatila sam da stojim ondje odakle sam krenula, 301 00:23:55,918 --> 00:23:59,793 a ipak je upravo ondje bilo savršenstvo. 302 00:23:59,876 --> 00:24:02,793 Kako je to moguće? Što se promijenilo? 303 00:24:02,876 --> 00:24:07,251 Naposljetku, jedino sam ja bila drukčija. 304 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 Moja me potraga bila zaslijepila. 305 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 Cijelo sam vrijeme tražila valove koje nije bilo potrebno pronaći. 306 00:24:13,918 --> 00:24:17,334 Je li to zapravo bila njegova namjera? 307 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 Vukao me kroz prašumu kako bih progledala i promijenila pogled na stvari? 308 00:24:25,626 --> 00:24:29,043 Odjedanput sam se sjetila cijelog putovanja, 309 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 a s njim i svih valova na kojima sam surfala. 310 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 Na Kapaliju, Cabu, Mavericksu, 311 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 Michiganu, Kilokilu 312 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 i ovdje u Valparaísu. 313 00:24:41,376 --> 00:24:43,876 Svi su oni bili savršeni. 314 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 Uvijek će biti savršeni. 315 00:24:52,834 --> 00:24:58,418 Vratila sam se na obale Kapalija, preobražena novim pogledom na život. 316 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 Ali nisam bila sama. 317 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 Nakon hrvanja s aligatorima u Zapadnoj Australiji 318 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 i penjanja na El Capitan 319 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 Baba Lou Anne jedva je čekala da se opusti na kulerskim valovima. 320 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 I Dottie se vratila, 321 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 s novim prijateljem Toshijem Matsudom i njegovom daskom Joaquinom. 322 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 A tko je svratio da nas pozdravi? 323 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 C. P. 324 00:25:26,043 --> 00:25:28,959 Nakon što je dogovorila ekranizaciju prvog romana, 325 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 C. P. počela je pisati sljedeći. 326 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 Ovaj su se put naše četiri surferice infiltrirale u opasnu bajkersku bandu, 327 00:25:38,168 --> 00:25:42,709 da skinu ljagu sa svojih imena i pobijede na natjecanju u Redondo Beachu. 328 00:25:44,501 --> 00:25:46,501 Zvuči napeto. 329 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 Što se mene tiče, moje putovanje završava ovdje. 330 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 Beskrajni žalovi. 331 00:25:53,001 --> 00:25:54,834 Beskrajni valovi. 332 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 Kad ste na svojoj dasci, živi ste, 333 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 na sigurnome u spokoju ljeta, jurite prema beskraju. 334 00:26:02,626 --> 00:26:04,668 Nema nagrade ni naknade. 335 00:26:04,751 --> 00:26:06,584 Nemate što loviti ni pronaći. 336 00:26:06,668 --> 00:26:08,168 Već ste ondje. 337 00:26:08,251 --> 00:26:10,376 Klizite po moru. 338 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 Tada se dogodi savršenstvo. 339 00:26:12,793 --> 00:26:16,126 Tada vrijeme stane i srce vam se otvori. 340 00:26:16,209 --> 00:26:18,626 Možda to bude samo na trenutak, 341 00:26:18,709 --> 00:26:20,668 ali nakon što se val spusti, 342 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 samo morate ući u more i opet ga uhvatiti. 343 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 I opet. 344 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 I opet. 345 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 I opet. 346 00:26:55,918 --> 00:26:58,418 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić