1 00:00:12,334 --> 00:00:13,709 Végtelen napsugarak. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 Végtelen hullámok. 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,501 Mikor először deszkára álltam, elfelejtettem, aki azelőtt voltam. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 Azt a valakit magával ragadta az ár. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 Szörfözés közben tiszta lap vagy. 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 Szabadon hagyhatod, hogy a hullám döntse el, mi legyen. 7 00:00:38,001 --> 00:00:40,043 A tökéletes éned lehetsz. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 Hogy megtaláld a tökéletes hullámot. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 Körülölelnek a vizek, a karjukba vesznek. 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,043 Ott otthon érzem magam. 11 00:00:51,709 --> 00:00:54,293 Amikor kijössz egy hullám túloldalán, 12 00:00:54,376 --> 00:00:55,959 teljesen új ember vagy. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 Vadonatúj énnel. 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 A kókuszdió édesebbnek tűnik a napon. 15 00:01:09,709 --> 00:01:10,876 Köszönöm! 16 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 CAROL KOHL FŐSZEREPLÉSÉVEL… 17 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 SÓSVÍZI ALTATÓDAL: EGY SZÖRFKALAND 18 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 Kapaliban az emberek már a középkor óta szörföznek. 19 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 Baba Lou Anne, Dottie, CP és én a múlt héten érkeztünk. 20 00:02:04,168 --> 00:02:07,876 Kapaliban a hullámok akkorák, mint a személyiséged. 21 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 A kiálló zátony tiszta, kiszámítható töréspontot teremt. 22 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 Nagyon szép. 23 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Sokan sportnak tartják a szörfözést, 24 00:02:21,334 --> 00:02:25,459 de amit Baba Lou Anne művel a vízen, az közelebb áll a művészethez. 25 00:02:25,543 --> 00:02:27,543 Tényleg fantasztikus szörfös. 26 00:02:28,126 --> 00:02:31,793 Bármelyik lába lehet elöl. A bal is, a jobb is. 27 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 Kevés szörfös képes erre. 28 00:02:34,126 --> 00:02:38,043 Még kevesebben tudnak a levegőben megpördülve irányt váltani. 29 00:02:38,126 --> 00:02:41,084 Hölgyeim és uraim: Baba Lou Anne! 30 00:02:46,959 --> 00:02:50,584 Dottie nem régóta szörfözik, de iszonyúan élvezi. 31 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 És viszonylag frissen vált el. 32 00:02:53,293 --> 00:02:55,001 Egyszer hazajött munkából, 33 00:02:55,084 --> 00:02:58,543 és a férjét az ágyban találta egy fogászasszisztenssel, 34 00:02:59,084 --> 00:03:00,959 így azóta a tenger a szerelme. 35 00:03:01,584 --> 00:03:05,501 Suzie nevű deszkáján száguld a szilaj hullámokon. 36 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 Köszönj a kameráknak, Dottie! 37 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 CP, vagyis Corinthia Panatopoulos, kiváló szörfös. 38 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 Egyik szemére vak, így nincs mélységérzékelése, 39 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 de ez egyáltalán nem lassítja le. 40 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 Felesleges két szem, úgyis látszik, milyen tehetséges. 41 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Nézzétek! 42 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 Amikor nem a deszkáján lovagolja az ádáz hullámokat, 43 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 CP a könyvén dolgozik. 44 00:03:34,168 --> 00:03:37,209 Kalandregényt ír négy szörfös nőről, 45 00:03:37,293 --> 00:03:39,959 akik rejtélyes bűnügyeket oldanak meg. 46 00:03:40,709 --> 00:03:43,959 Nem tudom, mikor fejezi be, de tetszik, ahogy kezdődik. 47 00:03:44,793 --> 00:03:48,959 Halott operaénekest találnak a parton egy dobócsillaggal a hátában. 48 00:03:49,459 --> 00:03:51,751 Ideális olvasmány napozáshoz. 49 00:03:53,876 --> 00:03:56,918 Összegyűltünk az óceán partján Kapaliban, 50 00:03:57,001 --> 00:04:01,084 20 kilométerre az eper alakú Kono-szigetektől, 51 00:04:01,168 --> 00:04:03,459 hogy egy hétig lazuljunk a napon. 52 00:04:03,543 --> 00:04:07,584 A tervek szerint utána szétválunk, és mindenki megy a maga útjára. 53 00:04:08,251 --> 00:04:11,459 Baba Lou Anne Seattle-be megy. 54 00:04:11,543 --> 00:04:14,668 De nem az Alki-földnyelv vad hullámain akar lovagolni, 55 00:04:14,751 --> 00:04:17,418 hanem bázisugrani a Space Needle tetejéről. 56 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 Dottie és a deszkája, Suzie, Japánba mennek. 57 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 CP azért megy el, hogy több ideje legyen 58 00:04:25,709 --> 00:04:29,001 agyafúrt csavarokat kitalálni rejtélyes bűnügyeihez. 59 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 Ami engem illet, én üldözőbe veszem a napot a világ körül, 60 00:04:34,709 --> 00:04:39,251 hogy megleljem a legnagyobb hullámokat és a legbarátságosabb embereket, 61 00:04:39,876 --> 00:04:43,584 és jobban megismerjem önmagamat is, 62 00:04:44,126 --> 00:04:47,334 ahogy a szörfdeszkával előre a vízbe vetem magam. 63 00:04:48,043 --> 00:04:49,834 Csak a szívem és a lelkem, 64 00:04:49,918 --> 00:04:53,084 na meg a vastagon begyantázott szörfdeszkám. 65 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Király! 66 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 Egy ilyen útnál nagyon fontos a csomagolás. 67 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Észnél kell maradni, és céltudatosan pakolni. 68 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 Nekem ez a következőket jelenti: gyanta a szörfdeszkához, 69 00:05:15,126 --> 00:05:16,584 fürdőruha, 70 00:05:16,668 --> 00:05:18,126 egy krizantém, 71 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 három törülköző, a szerencsehozó kagylónyakláncom, 72 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 150-es faktorú naptej, 73 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 két eldobható fényképezőgép, egy angol-maori társalgási zsebkönyv, 74 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 egy olcsó ponyva a strandra, Szerelem a habokban Alice T. Townsendtől, 75 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 Kathy Kohner-Zuckerman szörflegenda fényképe, 76 00:05:37,251 --> 00:05:39,626 füstölők, hét darab, 77 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 jelzőpisztoly, napszemüveg, 78 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 a misztikus totemem, egy macséta. 79 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 És a hajlandóság, hogy megválj mindettől, és elfogadod, amit az élet hoz. 80 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 Sajnálom, hölgyem! A bőröndje sajnos Londonban landolt. 81 00:05:58,876 --> 00:06:02,751 HAWAII - CSENDES ÓCEÁN 82 00:06:02,834 --> 00:06:05,459 CABO SAN LUCAS - MEXIKÓ 83 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Nincs is jobb a hűvös szellőnél három órányi repülés után. 84 00:06:09,334 --> 00:06:13,459 És sehol sem hűsebb a szellő, mint a Cortez-tenger szűz vizei felett. 85 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 A tökéletes hullám keresését itt, Cabo San Lucasban kezdem. 86 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 Régen egy álmos kisváros volt, ahová csak nomád szörfösök jártak, 87 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 de Cabo San Lucas mostanra kihagyhatatlan turisztikai célpont lett. 88 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 A város pezsgő éjszakai életet kínál. 89 00:06:33,251 --> 00:06:37,376 A turisták a Señor Chi Chiben vagy a Spicces Sellőben mulatoznak, 90 00:06:37,459 --> 00:06:39,334 hogy csak párat említsek. 91 00:06:39,418 --> 00:06:42,293 De én nem az óriási Margaritákért jöttem, 92 00:06:42,376 --> 00:06:44,376 sem a vizespóló-versenyekért. 93 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 A szörfözés hozott ide. 94 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Faja. 95 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Sok itt az elkallódott fiatal, 96 00:06:58,918 --> 00:07:00,876 egy egész nemzedéknyi kamasz, 97 00:07:00,959 --> 00:07:03,543 akik sosem tértek haza a tavaszi szünetről. 98 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 Állandó mámorban úszó mulatozók, akik nem hajlandók felnőni. 99 00:07:09,334 --> 00:07:12,584 Csak táncolnak a tengerpart homokjában, 100 00:07:12,668 --> 00:07:16,084 és kortyolgatják egy itteni kút varázsvizét, 101 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 ami csodálatos életerőt és örök fiatalságot ad. 102 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 Amikor kint lebegsz az óceánon, 103 00:07:24,501 --> 00:07:27,334 mindig ifjúságod teljében érzed magad. 104 00:07:28,668 --> 00:07:30,501 Végtelen napsugarak. 105 00:07:30,584 --> 00:07:32,001 Végtelen hullámok. 106 00:07:32,751 --> 00:07:35,043 Végtelen kamaszkor. 107 00:07:36,126 --> 00:07:39,668 Mindent egybevetve, Cabo San Lucasban jó volt szörfözni. 108 00:07:40,168 --> 00:07:43,543 De ha meg akarom találni a tökéletes hullámot, 109 00:07:43,626 --> 00:07:45,459 olyan helyre kell utaznom, 110 00:07:45,543 --> 00:07:48,793 amit még nem tettek tönkre a turisták. 111 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 Szia, szexi! Ha végeztél, nem iszol velünk egy italt? 112 00:07:53,959 --> 00:07:55,376 Talán legközelebb. 113 00:07:57,626 --> 00:07:58,668 Ez simán ment. 114 00:07:58,751 --> 00:08:01,293 Fogd be! Te meg sem tudtál szólalni. 115 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 HULLÁMRÓL HULLÁMRA 116 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 TASMAN-ÖBÖL 117 00:08:11,668 --> 00:08:13,084 HATTERAS-SZIGET 118 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 ISMERETLEN HELY, BERMUDA HÁROMSZÖG 119 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 HÚSVÉT-SZIGET 120 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 BUNJI-PART 121 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 A tökéletes hullám keresését itt folytatom. 122 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 A szörfösök Mekkájában, a Mavericks-parton. 123 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 A több mint 20 méter magasra tornyosuló hullámok 124 00:08:54,626 --> 00:08:58,668 igazi kihívás elé állítják még a gyakorlott szörfösöket is. 125 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 Szóval mielőtt kieveztem, tudtam, hogy fel kell készülnöm. 126 00:09:03,168 --> 00:09:05,793 Naponta négyszer meditáltam, 127 00:09:05,876 --> 00:09:08,043 kettővel többször, mint szoktam. 128 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 Elképzeltem, hogy farkas vagyok, a hullámok pedig őzgidák. 129 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 Elképzeltem, hogy medve vagyok, és a vonuló hullámok lazacok. 130 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 És én kémleltem őket, a partról, a sziklákról egész álló éjjel, 131 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 lestem őket, magamba szívtam őket, tanultam tőlük. 132 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 Nagyon hamar készen álltam. 133 00:09:45,084 --> 00:09:49,126 Ezt a szörnyet régi barátnőmmel, Nadiával együtt lovagoltam meg. 134 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 Nadia régen Szarajevóban volt ápolónő, 135 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 majd apáca lett Kappadókiában. 136 00:09:56,376 --> 00:09:57,959 Most óriásokat lovagol. 137 00:09:59,168 --> 00:10:02,043 Hazudnék, ha azt mondanám, nem voltam ideges. 138 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 Az ekkora hullámok ráébresztenek, milyen kicsi vagy. 139 00:10:06,209 --> 00:10:08,376 Csak egy homokszem az óceánban. 140 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Egy rizsszem Isten szerető tenyerében. 141 00:10:12,209 --> 00:10:14,668 Végül elkaptam egy 15 méteres hullámot, 142 00:10:14,751 --> 00:10:18,084 és készültem, hogy feljebb megyek, Nadia közelébe. 143 00:10:18,959 --> 00:10:23,001 Fantasztikus érzés suhanni egy ilyen hullámon. 144 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 Színtiszta hatalom, 145 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 színtiszta erő. 146 00:10:28,293 --> 00:10:30,751 Egy pillanatig azt hittem, megtaláltam. 147 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 A hullámot, amit kerestem. 148 00:10:35,168 --> 00:10:38,876 De amikor vége volt, tudtam, hogy mégsem. 149 00:10:39,626 --> 00:10:43,293 Ez Nadia tökéletes hulláma volt, nem az enyém. 150 00:10:47,626 --> 00:10:49,376 A keresés tehát folytatódott. 151 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 Toszkánában úgy döntöttem, hogy teljesen hanyagolom a hullámokat. 152 00:11:02,334 --> 00:11:04,751 Ennek a látogatásnak más oka volt. 153 00:11:06,918 --> 00:11:08,709 Egy régi kedvesemhez jöttem. 154 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 Angelo Alfolinihez. 155 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 Rögtön kiderült, hogy az idő nem gyöngítette a köztünk lévő köteléket. 156 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 Bebarangoltuk a vidéket, politikáról, filozófiáról beszélgettünk, 157 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 és megvitattunk egy sereg témát a szerelemtől az életig, 158 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 vagy éppen az olasz filmművészetig. 159 00:11:33,959 --> 00:11:36,084 Beszélgettünk a borról, 160 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 és hogy miért olyan finom a régi fahordókba préselt szőlő. 161 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 Csináltunk rigatonit, friss mozzarellát, 162 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 és a világ legfinomabb rizottója volt a vacsoránk. 163 00:11:49,834 --> 00:11:52,709 Ám amilyen hirtelen történt az odautazásom, 164 00:11:54,168 --> 00:11:55,168 úgy is ért véget. 165 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 A kelő nappal én is útnak eredtem, 166 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 hogy folytassam a tökéletes hullám keresését. 167 00:12:08,626 --> 00:12:10,709 Arrivederci, szerelmem! 168 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 HULLÁMRÓL HULLÁMRA 169 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 A Michigan-tavon a szörfruhánkba pisiltünk, hogy ki ne hűljön a testünk. 170 00:12:24,751 --> 00:12:27,793 Thaiföldön a hullámok gyorsan kifulladtak, 171 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 de az itt szerzett szuvenírem egy egész életre szól. 172 00:12:35,001 --> 00:12:36,626 Összességében jó hét volt. 173 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 De valami mégsem stimmelt. 174 00:12:49,418 --> 00:12:51,126 Valahogy elvesztem. 175 00:12:54,168 --> 00:12:58,209 Minél többet utaztam, annál távolabb sodródtam tőle. 176 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 Egyáltalán létezik a tökéletes hullám? 177 00:13:04,001 --> 00:13:09,418 Kilokilo partjain elmeséltem a gondjaimat Auli'inak, a helyi szörfösnek, 178 00:13:09,501 --> 00:13:15,293 aki úgy hitte, hogy a tökéletes hullámot pszichotróp szerekkel lehet megtalálni. 179 00:13:16,168 --> 00:13:18,876 Ők ezt úgy hívták: „gesthaini”. 180 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 Kell hozzá egy virág, ami a mangrovefák kérgén nő, 181 00:13:22,626 --> 00:13:26,043 amit majd megesznek és székletükkel kiürítenek a denevérek. 182 00:13:26,126 --> 00:13:30,876 Ezt aztán lekaparják a barlang faláról, és tea formájában felszolgálják. 183 00:13:32,209 --> 00:13:34,876 Vajon ezt a választ vártam? 184 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 Aznap este Auli'i levitt a Saanapu folyón 185 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 egy Wailele nevű öregasszonyhoz. 186 00:13:44,376 --> 00:13:47,876 Wailele több mint 100 éves volt, 187 00:13:47,959 --> 00:13:50,626 és sok hóbortos utazón segített már. 188 00:13:52,209 --> 00:13:57,084 Féltem, de a tökéletes hullámokért kész voltam belevágni. 189 00:15:17,876 --> 00:15:21,043 Láttam őket. A tökéletes hullámokat. 190 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 És akkor először úgy éreztem, közelebb vannak, mint valaha. 191 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 SHARQIYA SIVATAG - OMÁN 192 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Az Arab-tengeren lévő ománi partra egyszerűbben is el lehet jutni. 193 00:15:45,126 --> 00:15:46,501 Számos repülőjárat van, 194 00:15:46,584 --> 00:15:50,876 szóval megspórolható az átkelés a Sharqiya sivatag gyilkos homokján. 195 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Csakhogy akkor lemaradnánk a sivatag hullámairól is. 196 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 A dűnék időtlen tengerétől. 197 00:16:00,959 --> 00:16:03,668 Ha már Ománban voltam, ezt nem hagyhattam ki. 198 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 Ez ám a hullám! 199 00:16:35,584 --> 00:16:37,043 A tea kellemes volt. 200 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 Jackson elmondta, hogy ez a karak chai, a helyiek kedvence. 201 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 Jacksont Manhattan Beachben ismertem meg. 202 00:16:45,418 --> 00:16:48,918 Akkoriban nagyobb szörfőrült volt még nálam is. 203 00:16:49,001 --> 00:16:52,543 Már pirkadatkor deszkán volt, a hét minden egyes napján. 204 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 Aztán hirtelen abbahagyta. 205 00:16:54,418 --> 00:16:58,251 Kérdeztem az okát, de láttam, hogy nem akar beszélni róla. 206 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 Semmi gond. 207 00:17:01,584 --> 00:17:04,584 Egyeseknek teherré válhat a megszállottság. 208 00:17:04,668 --> 00:17:09,043 Annyira a hatalmába keríthet, hogy semmi más nem létezhet mellette. 209 00:17:10,209 --> 00:17:11,876 Bármi is történt Jacksonnal, 210 00:17:11,959 --> 00:17:16,668 egy egész sivatagra volt szüksége, hogy elválassza magát a szörftől. 211 00:17:16,751 --> 00:17:19,001 Úgy tudom, most a szövés a mániája. 212 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Megkérdezte, hogy vagyok, így elmeséltem neki a látomásomat. 213 00:17:23,293 --> 00:17:27,168 A szörnyről, a ködről, a tökéletes hullámról. 214 00:17:27,251 --> 00:17:28,709 De ő csak nevetett. 215 00:17:28,793 --> 00:17:32,959 Tudhattam volna, hogy butaság evangéliumról papolni egy ateistának. 216 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 Ezután Jackson valahogy befele fordult, 217 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 mint aki teljesen belevész gondolatai hamvainak rostálgatásába. 218 00:17:43,751 --> 00:17:44,959 Ég veled, Jackson! 219 00:17:45,959 --> 00:17:47,334 Kösz a szőnyeget! 220 00:17:51,293 --> 00:17:53,501 Az ezt követő pár nap nehéz volt. 221 00:17:54,709 --> 00:17:58,293 Nem tudtam kiverni a fejemből a tökéletes hullámok látomását. 222 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 Teljesen átvette az uralmat fölöttem, már aludni sem hagyott. 223 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 Így elindultam az egyetlen helyre, 224 00:18:06,543 --> 00:18:09,543 ahol reméltem, hogy valósággá válhat. 225 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 Ez a Kelet-Sussexben lévő 226 00:18:16,751 --> 00:18:21,959 álmos tengerparti városka nem egy kimondott szörfparadicsom. 227 00:18:23,126 --> 00:18:27,668 De amikor feltámad a szél és leszáll a köd, mindez megváltozik. 228 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 A különös kis falu átváltozik 229 00:18:31,376 --> 00:18:34,959 egy ínyenceknek való szörfcsemegévé. 230 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 Király! 231 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 Érkezésemkor éppen ködriadó volt 232 00:18:44,584 --> 00:18:47,543 a szokásosnál is sűrűbb, áthatolhatatlan köd miatt. 233 00:18:47,626 --> 00:18:50,501 Az őrök mindenkit kiparancsoltak a vízből. 234 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 Tökéletes. Több hullám marad nekem. 235 00:18:54,918 --> 00:18:57,376 Pont olyan volt, mint a látomásomban. 236 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 Sem ég, sem óceán. 237 00:19:00,001 --> 00:19:01,876 Csak én és a köd. 238 00:19:01,959 --> 00:19:03,459 Tudtam, hogy közel járok. 239 00:19:04,501 --> 00:19:05,668 Aztán meghallottam. 240 00:19:06,168 --> 00:19:08,751 Egy erőt gyűjtő óriáshullám moraját. 241 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Ez lesz az? 242 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Ez lesz…? 243 00:19:52,126 --> 00:19:53,459 Elhomályosult minden. 244 00:19:54,501 --> 00:19:57,459 Egyik pillanatban a látomásomat éltem, a másikban… 245 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 Teltek a napok, de nem tudtam feldolgozni a kudarcot. 246 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 Aztán Londonban visszakaptam az elveszett bőröndömet. 247 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 De a bene lévő dolgok most idegennek tűntek. 248 00:20:16,668 --> 00:20:19,043 Mintha egy idegen cuccai lettek volna. 249 00:20:19,543 --> 00:20:21,626 Kié ez a krizantém? 250 00:20:23,668 --> 00:20:27,168 Egy idegené, aki hitt a tökéletes hullámban. 251 00:20:31,793 --> 00:20:36,459 Peru partjainál jöttem rá, hogy a szörfözés már nem nekem való. 252 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 Talán kitanulhatnék egy szakmát, mint Jackson. 253 00:20:41,626 --> 00:20:43,793 Csinálhatnék kerámiabögréket. 254 00:20:44,709 --> 00:20:46,501 Mindenki szereti a bögréket. 255 00:20:47,876 --> 00:20:51,209 A bögre tökéletes ajándék minden alkalomra. 256 00:20:51,834 --> 00:20:54,709 Tudtam, hogy ideje továbblépni. 257 00:21:04,584 --> 00:21:07,376 Beletörődtem hát, és már indultam volna befelé, 258 00:21:07,459 --> 00:21:10,251 amikor, akár egy délibáb, felbukkant egy alak. 259 00:21:11,459 --> 00:21:13,376 Valahonnan ismerős volt. 260 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 De honnan? Hol találkoztam vele? 261 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 Aztán rájöttem. 262 00:21:19,668 --> 00:21:23,709 Ő a világítótorony őre. De mi ez a köpeny rajta? 263 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 Az egy… pszichiátriai karszalag? 264 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 Rögtön látta a kétségbeesést a szememben, és megkérdezte, mi a baj. 265 00:21:35,376 --> 00:21:37,793 Úgy tűnt, hol tudatánál van, hol nincs, 266 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 miközben elmeséltem neki keresésem és csúfos kudarcom történetét. 267 00:21:42,876 --> 00:21:44,543 Azt mondta, ismeri az utat. 268 00:21:45,126 --> 00:21:47,584 Legalábbis ezt véltem hallani. 269 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 „Megmutatom neked a tökéletes hullámot.” 270 00:21:51,793 --> 00:21:55,376 Mondtam neki, hogy köszönöm, de már nem hiszek benne. 271 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 „Egynapos út olajlámpással.” 272 00:22:00,168 --> 00:22:02,251 Eleinte óvatos voltam. 273 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 Részeg volt, és a kórházi köpeny sem volt túl bizalomgerjesztő. 274 00:22:07,334 --> 00:22:10,793 De volt valami a szemében, amitől végül hittem neki. 275 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 Így hát követtem őt a perui őserdő szívébe. 276 00:22:19,126 --> 00:22:22,793 Nem volt sem ösvény, sem jelzés, sem rend. 277 00:22:22,876 --> 00:22:26,251 Csak a fejében lévő iránytűt követte. 278 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 A dzsungel irgalmatlanul életteli volt. 279 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 Forró, párás, tele szúnyogokkal és mérgező növényekkel. 280 00:22:35,334 --> 00:22:38,918 A dzsungel nem látott minket szívesen, és próbált kiűzni. 281 00:22:40,043 --> 00:22:41,168 Mit tettem? 282 00:22:41,251 --> 00:22:44,876 Tényleg követek egy idegent ebbe a brutális bujaságba? 283 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 Az ott egy tetoválás a nyakán? 284 00:22:47,459 --> 00:22:49,209 És mindig ott volt? 285 00:22:50,959 --> 00:22:53,584 Egyszer megfordult, és azt mondta: 286 00:22:53,668 --> 00:22:56,501 „Az erdő szelleme immár velünk van.” 287 00:22:57,043 --> 00:22:59,126 Reméltem, hogy igaza van. 288 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 Éjjel felváltva őrködtünk a pumák miatt. 289 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 Elsőként ő ment aludni, és csak másnap reggel ébredt fel. 290 00:23:11,376 --> 00:23:14,751 Már kezdett délutánra járni, mikor megpillantottuk. 291 00:23:15,459 --> 00:23:18,418 A kék csillámokat az óceán zöldjén. 292 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 Követtük, mint valami jelzőfényt. 293 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 És ott voltak, épp ahogy megígérte. 294 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 A tökéletes hullámok. 295 00:23:30,584 --> 00:23:32,751 Gyönyörűek voltak. 296 00:23:32,834 --> 00:23:34,793 Felemelő, csodálatos látvány. 297 00:23:35,668 --> 00:23:40,084 Gyorsan futásnak eredtem, hogy beléjük vessem magam. 298 00:23:40,668 --> 00:23:43,043 De ahogy közelebb értem, 299 00:23:43,668 --> 00:23:46,459 észrevettem valamit a homokban. 300 00:23:47,209 --> 00:23:49,251 Ez az én szörfdeszkám? 301 00:23:50,001 --> 00:23:51,376 De hogyan? 302 00:23:52,209 --> 00:23:55,834 Ekkor jöttem rá, hogy pont ott állok, ahonnan indultam, 303 00:23:55,918 --> 00:23:59,334 csak most maga volt tökéletesség. 304 00:24:00,001 --> 00:24:02,793 Hogy lehetséges ez? Mi változott? 305 00:24:02,876 --> 00:24:06,751 Végül is semmi nem volt más, csak én. 306 00:24:07,418 --> 00:24:09,334 A keresés elvakított. 307 00:24:09,418 --> 00:24:13,543 A hullámok, amiket kerestem, végig előttem voltak. 308 00:24:14,043 --> 00:24:16,918 Vajon kezdettől ez volt a férfi szándéka? 309 00:24:17,418 --> 00:24:19,126 Azért cipelt át a dzsungelen, 310 00:24:19,209 --> 00:24:22,418 hogy ezzel megváltozzon a nézőpontom? 311 00:24:25,626 --> 00:24:28,543 Hirtelen elsöprő erővel tért vissza az egész utam, 312 00:24:29,168 --> 00:24:31,876 és vele az összes hullám, amin lovagoltam. 313 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 Kapaliban, Cabóban, Mavericksben, 314 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 Michiganben, Kilokilóban 315 00:24:38,376 --> 00:24:40,751 és itt, Valparaisóban. 316 00:24:41,334 --> 00:24:43,584 Mindegyik tökéletes volt. 317 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 És mindig tökéletesek maradnak. 318 00:24:52,876 --> 00:24:57,751 Hazamentem Kapaliba, felvillanyozva az új életbölcsességemtől. 319 00:24:58,584 --> 00:25:00,043 De nem voltam egyedül. 320 00:25:01,876 --> 00:25:04,834 Miután kajmánokkal birkózott Nyugat-Ausztráliában, 321 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 és szólóban, kötél nélkül megmászta az El Capitant, 322 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 Baba Lou Anne szívesen elkísért egy kis suhanásra a hűs hullámokon. 323 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 Dottie is visszatért, 324 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 és elhozta Toshio Matsudát, új barátját, és annak Joaquin nevű deszkáját. 325 00:25:22,209 --> 00:25:25,459 Na és ki más ugrott be még? CP. 326 00:25:25,543 --> 00:25:28,959 Az első regényéből filmet forgattak, 327 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 így máris belevágott a következőbe. 328 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 Ezúttal a négy női szörfös beépül egy veszélyes motoros bandába, 329 00:25:38,168 --> 00:25:42,709 hogy tisztázzák nevüket, és megnyerjék a Redondo Beach-i szörfversenyt. 330 00:25:44,501 --> 00:25:46,043 Lebilincselőnek ígérkezik. 331 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 Ami engem illet, az utam itt ér véget. 332 00:25:51,168 --> 00:25:52,584 Végtelen sugarak. 333 00:25:53,168 --> 00:25:54,834 Végtelen hullámok. 334 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 Amikor a deszkán vagy, érzed, hogy élsz, 335 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 biztonságban vagy a nyár csöndjében, és suhansz a végtelen felé. 336 00:26:02,626 --> 00:26:04,668 Nincs jutalom, nincs trófea. 337 00:26:04,751 --> 00:26:06,668 Nincs mit üldözni és megtalálni. 338 00:26:06,751 --> 00:26:08,168 Már ott vagy. 339 00:26:08,251 --> 00:26:10,376 Suhansz a tenger vizén. 340 00:26:10,459 --> 00:26:12,834 Ilyenkor következik be a tökéletesség. 341 00:26:12,918 --> 00:26:16,126 Az idő megáll, és a szíved kitárul. 342 00:26:16,209 --> 00:26:18,626 És talán csak egy másodpercig tart, 343 00:26:18,709 --> 00:26:20,668 de amikor letesz a hullám, 344 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 csak annyi a dolgod, hogy kievezz és elölről kezdd az egészet. 345 00:26:26,626 --> 00:26:27,709 És újra. 346 00:26:29,334 --> 00:26:30,668 És újra. 347 00:26:31,709 --> 00:26:33,126 És újra. 348 00:26:55,918 --> 00:26:58,418 A feliratot fordította: Györfi Rita