1 00:00:12,251 --> 00:00:14,084 Sinar tiada akhir. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,501 Ombak tak berujung. 3 00:00:19,751 --> 00:00:23,709 Aku lupa siapa diriku sebelum pertama naik papan selancar. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,668 Orang itu hanyut terbawa arus. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,584 Saat berselancar, kau adalah tabula rasa, 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 bebas membiarkan ombak membawamu ke bab berikutnya. 7 00:00:38,001 --> 00:00:40,043 Bebas jadi dirimu yang sempurna. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,709 Untuk menemukan ombak yang sempurna. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 Diselimuti oleh air, dituntun oleh mereka. 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,168 Itulah rumah bagiku. 11 00:00:51,668 --> 00:00:54,293 Saat kau keluar dari ujung empasan, 12 00:00:54,376 --> 00:00:56,293 kau menjadi orang baru. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,501 Jadi dirimu yang baru. 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 Kelapa sepertinya lebih manis di pantai. 15 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 CAROL KOHL DI... 16 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 NINABOBO LAUTAN: PETUALANGAN SELANCAR 17 00:01:53,543 --> 00:01:57,876 Manusia telah berselancar di Kapali sejak Abad Pertengahan. 18 00:01:59,209 --> 00:02:02,876 Baba Lou Anne, Dottie, CP, dan aku berselancar pekan lalu. 19 00:02:04,168 --> 00:02:08,084 Di Kapali, ombaknya sebesar kepribadian kita. 20 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 Terumbu karang terbuka membuat titik empasan konsisten dan bersih. 21 00:02:16,168 --> 00:02:17,751 Seru sekali. 22 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Umumnya selancar dianggap olahraga, 23 00:02:21,334 --> 00:02:25,043 tapi cara Baba Lou Anne berselancar, itu mirip seni. 24 00:02:25,543 --> 00:02:27,543 Dia peselancar yang hebat. 25 00:02:28,126 --> 00:02:31,793 Kedua kakinya bisa dijadikan panduan. Kiri dan kanan. 26 00:02:31,876 --> 00:02:34,126 Sedikit peselancar bisa begitu. 27 00:02:34,209 --> 00:02:37,709 Sedikit yang bisa begitu saat pull-out di udara. 28 00:02:38,209 --> 00:02:41,334 Hadirin sekalian, Baba Lou Anne. 29 00:02:46,959 --> 00:02:50,834 Dottie belum lama berselancar, tapi dia punya nyali. 30 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 Dia juga baru bercerai. 31 00:02:53,293 --> 00:02:55,001 Setelah pulang kerja 32 00:02:55,084 --> 00:02:58,501 dan melihat suaminya di ranjang dengan ahli gigi, 33 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 kini dia jadikan laut kekasihnya. 34 00:03:01,543 --> 00:03:06,001 Mengendarai ombak dengan ceroboh di papan berjuluk "Suzie." 35 00:03:06,668 --> 00:03:09,043 Sapa ke kamera, Dottie. 36 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 CP kependekan dari Corinthia Panatopoulos, adalah peselancar yang hebat. 37 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 Satu matanya buta, tak punya persepsi kedalaman, 38 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 tapi itu tak menggentarkannya. 39 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 Kau tak perlu dua mata untuk melihat kehebatannya. 40 00:03:25,501 --> 00:03:27,251 Lihatlah aksinya. 41 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 Saat dia tak menunggangi papan, menjinakkan ombak ganas, 42 00:03:31,168 --> 00:03:33,251 CP menulis sebuah buku, 43 00:03:34,043 --> 00:03:40,209 novel petualangan empat peselancar wanita yang memecahkan misteri di waktu senggang. 44 00:03:40,709 --> 00:03:43,959 Entah kapan selesainya, tapi aku suka permulaannya. 45 00:03:44,751 --> 00:03:48,876 Penyanyi opera ditemukan di air dangkal dengan syuriken di punggungnya. 46 00:03:49,376 --> 00:03:51,751 Itu bisa jadi bacaan pantai yang bagus. 47 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 Kami berkumpul di sini di tepi Kapali, 48 00:03:56,918 --> 00:04:01,084 dua puluh kilometer dari pulau berbentuk stroberi di Kono 49 00:04:01,168 --> 00:04:03,376 selama sepekan dan bersenang-senang. 50 00:04:03,459 --> 00:04:07,751 Setelah itu, kami berencana untuk berpisah. 51 00:04:08,751 --> 00:04:11,459 Baba Lou Anne menuju Seattle. 52 00:04:11,543 --> 00:04:14,668 Bukan untuk berselancar di ombak Alki Point, 53 00:04:14,751 --> 00:04:17,501 tapi untuk lompat BASE dari Space Needle. 54 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 Dottie dan papannya, Suzie, menuju ke Jepang. 55 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 CP memilih mendedikasikan lebih banyak waktu 56 00:04:25,709 --> 00:04:29,126 untuk membuat kejutan cerdas dalam misteri pembunuhannya. 57 00:04:30,126 --> 00:04:34,709 Dan aku akan mengejar matahari di seluruh dunia, 58 00:04:34,793 --> 00:04:37,126 mencari ombak terbesar, 59 00:04:37,626 --> 00:04:39,209 orang-orang ramah, 60 00:04:39,876 --> 00:04:43,626 sambil menemukan jati diriku di sepanjang jalan, 61 00:04:44,126 --> 00:04:47,501 saat aku menunggangi papan selancar. 62 00:04:48,001 --> 00:04:49,626 Sepenuh hati dan jiwa, 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,084 hanya papan dan lapisan lilin yang tebal. 64 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Benar. 65 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 Berkemas untuk perjalanan seperti ini sangat penting. 66 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Harus berpikir cerdas dan berkemas dengan tujuan. 67 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 Bagiku, itu berarti lilin papan selancar, 68 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 baju renang, setangkai bunga krisan, 69 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 tiga handuk, kalung cangkang puka keberuntunganku, 70 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 tabir surya, SPF 150, 71 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 dua kamera sekali pakai, buku ungkapan bahasa Inggris ke Maori, 72 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 buku bacaan norak Gelombang Cinta oleh Alice T. Townsend, 73 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 foto legenda selancar Kathy Kohner-Zuckerman, 74 00:05:37,251 --> 00:05:39,251 dupa, tujuh, 75 00:05:39,751 --> 00:05:44,418 pistol suar, kacamata hitam, totem misterius, parang. 76 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 Dan kemauan untuk membuang semuanya dan menerima ke mana hidup membawamu. 77 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 Maaf, Bu. Koper Anda sepertinya di London. 78 00:05:58,876 --> 00:05:59,876 HAWAII 79 00:06:02,834 --> 00:06:05,459 CABO SAN LUCAS 80 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Tak ada yang lebih segar dari angin setelah terbang tiga jam. 81 00:06:09,334 --> 00:06:13,584 Tak ada yang lebih segar dari air murni Laut Cortez. 82 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 Aku mulai mencari ombak sempurna di Cabo San Lucas. 83 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 Dahulu kota sepi yang hanya dikunjungi oleh peselancar nomad, 84 00:06:24,251 --> 00:06:29,043 Cabo San Lucas telah menjadi tujuan wisata yang harus dikunjungi. 85 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 Dikenal akan kehidupan malam liarnya, 86 00:06:33,251 --> 00:06:36,084 turis datang untuk berpesta di Señor Chi-Chi's 87 00:06:36,168 --> 00:06:39,334 atau The Drunken Mermaid, beberapa di antaranya. 88 00:06:39,418 --> 00:06:42,293 Tapi aku datang bukan untuk margarita gelas besar 89 00:06:42,376 --> 00:06:44,376 atau kontes kaus basah. 90 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 Aku kemari untuk berselancar. 91 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Asyik. 92 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Banyak mahasiswa liburan musim semi yang tinggal, 93 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 satu generasi remaja yang tak pulang. 94 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 Orang mabuk yang menolak untuk tumbuh dewasa. 95 00:07:09,334 --> 00:07:12,168 Semua menari di sepanjang pantai berpasir, 96 00:07:12,668 --> 00:07:16,084 meminum air mancur mitos ini. 97 00:07:16,168 --> 00:07:20,793 Air dengan kekuatan untuk meremajakan dan menjaga mereka awet muda selamanya. 98 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 Saat berada di lautan, 99 00:07:24,501 --> 00:07:27,334 kau selalu berada di masa mudamu. 100 00:07:28,668 --> 00:07:30,084 Sinar tiada akhir. 101 00:07:30,584 --> 00:07:32,251 Ombak tak berujung. 102 00:07:32,751 --> 00:07:35,126 Masa remaja tiada akhir. 103 00:07:36,126 --> 00:07:40,001 Secara keseluruhan, Cabo San Lucas punya ombak hebat. 104 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Tapi jika aku ingin menemukan ombak yang sempurna, 105 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 aku harus mencari tempat yang belum dijamah oleh turis. 106 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 Hei, Manis. Begitu kau selesai di sini, mau ikut minum? 107 00:07:53,876 --> 00:07:55,376 Mungkin lain kali. 108 00:07:57,584 --> 00:07:58,668 Mulus sekali. 109 00:07:58,751 --> 00:08:01,209 Diam. Kau sendiri tak bilang apa-apa. 110 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 PINDAH-PINDAH TEMPAT SELANCAR 111 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 TELUK TASMAN 112 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 PULAU HATTERAS 113 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 TAK DIKETAHUI, SEGITIGA BERMUDA 114 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 PULAU PASKAH 115 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 PANTAI BUNJI 116 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 Pencarianku untuk ombak sempurna berlanjut di sini. 117 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 Pusat dunia selancar, Mavericks. 118 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 Dengan ombak setinggi lebih dari 18 meter, 119 00:08:54,626 --> 00:08:58,251 ini jadi tempat pembuktian bagi setiap peselancar ombak besar. 120 00:08:58,751 --> 00:09:02,668 Jadi, sebelum berselancar, aku harus bersiap. 121 00:09:03,168 --> 00:09:05,418 Aku bermeditasi empat kali sehari, 122 00:09:05,918 --> 00:09:08,043 dua kali lebih banyak dari biasanya. 123 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 Aku membayangkan diriku sebagai serigala, dan ombak sebagai bayi rusa. 124 00:09:17,251 --> 00:09:21,918 Aku membayangkan diriku sebagai beruang, dan ombak sebagai salmon. 125 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 Dan aku memperhatikannya dari pantai, dari tebing, di tengah malam, 126 00:09:29,334 --> 00:09:34,459 selalu memperhatikannya, melahapnya, belajar darinya. 127 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 Dan aku langsung siap. 128 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 Aku memilih berselancar dengan teman lamaku, Nadia. 129 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 Dulu dia seorang perawat di Sarajevo, 130 00:09:52,376 --> 00:09:54,709 lalu jadi biarawati di Cappadocia. 131 00:09:56,334 --> 00:09:58,168 Kini dia menunggangi ombak raksasa. 132 00:09:59,168 --> 00:10:02,043 Bohong jika kubilang aku tak gugup. 133 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 Ombak seperti ini mengingatkanmu betapa kecilnya dirimu. 134 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 Hanya setitik pasir di lautan. 135 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Sebutir beras di telapak tangan Tuhan. 136 00:10:12,209 --> 00:10:18,084 Aku akhirnya bertemu ombak 15 meter dan siap menyejajarkan dengan Nadia. 137 00:10:19,043 --> 00:10:23,251 Mengendarai ombak itu sungguh perasaan yang luar biasa. 138 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 Sungguh kekuatan yang murni. 139 00:10:25,709 --> 00:10:27,376 Tenaga murni. 140 00:10:28,293 --> 00:10:33,043 Untuk sesaat, kurasa aku menemukannya, ombak yang kucari. 141 00:10:35,168 --> 00:10:39,084 Tapi saat itu berakhir, aku tahu belum menemukannya. 142 00:10:39,584 --> 00:10:43,293 Ini ombak sempurna Nadia, bukan ombakku. 143 00:10:47,584 --> 00:10:49,626 Pencarian berlanjut. 144 00:10:56,876 --> 00:11:01,043 Di Toskana, aku memutuskan untuk melewatkan ombak. 145 00:11:02,251 --> 00:11:04,751 Tidak, aku di sini untuk alasan berbeda. 146 00:11:06,876 --> 00:11:08,834 Untuk mengunjungi kekasih lama. 147 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 Angelo Alfolini. 148 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 Sudah jelas bahwa terpisah tak mengurangi ikatan kami. 149 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 Kami berkeliaran di pedesaan membahas politik, membicarakan filsafat, 150 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 dan memperdebatkan berbagai topik mulai dari cinta, kehidupan, 151 00:11:29,834 --> 00:11:33,126 dan pengamatan kami akan sinema Italia. 152 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 Kami bicara tentang wine 153 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 dan manfaat anggur yang diperas dalam tong kayu tua. 154 00:11:41,209 --> 00:11:43,751 Kami membuat rigatoni dan mozzarella segar, 155 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 dan makan risotto terbaik yang pernah kucicipi. 156 00:11:49,751 --> 00:11:52,626 Tapi secepat kunjunganku dimulai, 157 00:11:54,168 --> 00:11:55,168 itu berakhir. 158 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 Matahari telah terbit, dan aku pergi, 159 00:12:01,251 --> 00:12:06,043 kembali ke perjalananku mencari ombak yang sempurna. 160 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 Arrivederci, sayangku. 161 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 PINDAH-PINDAH TEMPAT SELANCAR 162 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 Di Danau Michigan, kami kencing dalam pakaian selam agar tetap hangat. 163 00:12:24,668 --> 00:12:27,793 Sementara itu, di Thailand, ombaknya berumur pendek. 164 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 Tapi aku menemukan suvenir yang akan bertahan seumur hidup. 165 00:12:35,001 --> 00:12:36,918 Secara keseluruhan, itu pekan yang seru. 166 00:12:44,001 --> 00:12:47,001 Tapi tetap saja ada yang terasa janggal. 167 00:12:49,376 --> 00:12:51,334 Aku jadi tersesat. 168 00:12:54,126 --> 00:12:58,584 Makin jauh aku bepergian, makin terasa aku hanyut. 169 00:13:00,376 --> 00:13:03,459 Apa ombak sempurna bahkan ada? 170 00:13:03,959 --> 00:13:08,668 Di pantai Kilokilo, aku menjelaskan masalahku pada Auli'i, 171 00:13:08,751 --> 00:13:12,626 peselancar lokal yang yakin kunci untuk menemukan ombak sempurna 172 00:13:12,709 --> 00:13:15,626 terletak pada zat psikotropika. 173 00:13:16,126 --> 00:13:18,876 Mereka menyebutnya "Gesthaini." 174 00:13:18,959 --> 00:13:22,584 Berawal dari bunga yang tumbuh di kulit pohon bakau 175 00:13:22,668 --> 00:13:24,584 yang kemudian dimakan kelelawar, 176 00:13:24,668 --> 00:13:28,001 lalu dikeluarkan dan dikikis dari dinding gua 177 00:13:28,084 --> 00:13:31,043 sebelum akhirnya disajikan dalam teh. 178 00:13:32,168 --> 00:13:35,084 Inikah jawaban yang kucari? 179 00:13:36,251 --> 00:13:40,376 Malam itu, Auli'i membawaku ke tepi Sungai Saanapu 180 00:13:40,459 --> 00:13:43,376 guna menemui tetua yang dikenal sebagai "Wailele." 181 00:13:44,293 --> 00:13:47,918 Wailele diyakini berusia lebih dari 100 tahun 182 00:13:48,001 --> 00:13:50,751 dan telah membimbing banyak pelancong bandel. 183 00:13:52,126 --> 00:13:57,084 Aku takut, tapi jika ini cara demi menemukan ombak sempurna, biarlah. 184 00:15:17,834 --> 00:15:21,334 Aku melihatnya, ombak yang sempurna. 185 00:15:22,668 --> 00:15:27,626 Dan untuk kali pertama, itu terasa lebih dekat dari sebelumnya. 186 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 GURUN PASIR SHARQIYA OMAN 187 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Ada cara lebih mudah untuk mencapai pantai Oman di Laut Arab. 188 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 Sejumlah bandara membantu pelancong tak menjalani trek brutal Gurun Sharqiya. 189 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Tapi itu juga menghilangkan gelombang gurunnya. 190 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 Lautan bukit pasir yang tak berubah. 191 00:16:00,959 --> 00:16:03,918 Mustahil aku datang ke Oman tanpa mencobanya. 192 00:16:24,793 --> 00:16:26,376 Gurun keren. 193 00:16:35,543 --> 00:16:37,168 Tehnya enak. 194 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 Jackson bilang itu Karak Chai, favorit warga lokal. 195 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 Aku bertemu Jackson di antrean di Pantai Manhattan. 196 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 Saat itu, dia menyukai selancar melebihi aku. 197 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 Bangun awal setiap hari dalam sepekan, hujan atau cerah. 198 00:16:52,626 --> 00:16:53,918 Lalu dia menyerah. 199 00:16:54,418 --> 00:16:58,251 Saat kutanya alasannya, dia tak mau membicarakannya. 200 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 Bisa diterima. 201 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 Bagi sebagian orang, obsesi menjadi berlebihan. 202 00:17:04,668 --> 00:17:09,209 Kau bisa tenggelam di dalamnya hingga cuma itu yang tersisa. 203 00:17:10,126 --> 00:17:11,834 Apa pun yang Jackson alami, 204 00:17:11,918 --> 00:17:16,251 kurasa dia harus memisahkan dirinya dengan ombak. 205 00:17:16,751 --> 00:17:19,001 Kurasa kini dia senang menenun. 206 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Saat dia menanyakan kabarku, kuceritakan soal penglihatanku. 207 00:17:23,293 --> 00:17:28,001 Monster, kabut, ombak sempurna. Dia hanya tertawa. 208 00:17:28,834 --> 00:17:32,959 Seharusnya aku lebih tahu untuk tidak mengungkit injil pada ateis. 209 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 Setelah itu, Jackson seperti melamun, 210 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 tersesat, menyaring sesuatu di benaknya. 211 00:17:43,668 --> 00:17:45,043 Dah, Jackson. 212 00:17:45,876 --> 00:17:47,584 Terima kasih untuk karpetnya. 213 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 Beberapa hari berikutnya jadi sulit. 214 00:17:54,709 --> 00:17:58,209 Aku sulit melupakan ombak sempurna itu dari kepalaku. 215 00:17:59,543 --> 00:18:03,459 Ia merangkak di dalam diriku dan mulai memengaruhi tidurku. 216 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 Jadi, aku pergi ke satu tempat 217 00:18:06,543 --> 00:18:09,709 yang mana penglihatanku bisa kubuat jadi nyata. 218 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 Terletak di Sussex Timur, 219 00:18:16,751 --> 00:18:21,959 kota tepi laut yang sepi ini tak dikenal sebagai pusat selancar terkenal. 220 00:18:23,126 --> 00:18:27,876 Tapi saat angin mulai berembus dan kabut turun, semuanya berubah, 221 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 mengubah dusun kecil ini 222 00:18:31,376 --> 00:18:35,251 jadi salah satu tempat terkeren untuk menikmati ombak. 223 00:18:38,418 --> 00:18:39,876 Menakjubkan. 224 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 Saat aku tiba di sini, ada peringatan kabut. 225 00:18:44,584 --> 00:18:47,543 Lebih tebal dari biasanya. 226 00:18:47,626 --> 00:18:50,709 Penjaga pantai meminta semua orang ke daratan. 227 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 Bagus. Tambah ombak untukku sendiri. 228 00:18:54,418 --> 00:18:57,376 Ini seperti penglihatanku. 229 00:18:57,459 --> 00:19:01,459 Tak ada langit, tak ada lautan. Hanya aku dan kabut. 230 00:19:01,959 --> 00:19:03,334 Aku sudah dekat. 231 00:19:04,501 --> 00:19:08,334 Lalu aku mendengarnya. Suara gemuruh terbentuknya ombak. 232 00:19:08,834 --> 00:19:10,126 Inikah ombaknya? 233 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Inikah… 234 00:19:52,043 --> 00:19:53,751 Semuanya samar-samar. 235 00:19:54,459 --> 00:19:57,668 Satu saat aku mewujudkan penglihatanku, dan berikutnya… 236 00:20:02,168 --> 00:20:06,626 Berhari-hari kemudian, aku kesulitan menerima kegagalanku. 237 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 Di London, aku bertemu kembali dengan koperku yang menyasar. 238 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 Tapi barang-barang di dalamnya kini tampak asing. 239 00:20:16,668 --> 00:20:19,043 Barang pribadi orang asing. 240 00:20:19,543 --> 00:20:21,751 Bunga krisan siapa ini? 241 00:20:23,418 --> 00:20:26,751 Orang asing yang percaya pada ombak sempurna. 242 00:20:31,751 --> 00:20:36,876 Di pantai Peru, aku sadar berselancar bukan lagi minatku. 243 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 Mungkin aku bisa belajar kejuruan seperti Jackson. 244 00:20:41,626 --> 00:20:44,168 Mungkin aku bisa membuat mug keramik. 245 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 Semua orang suka mug. 246 00:20:47,876 --> 00:20:51,251 Mug, hadiah sempurna untuk acara apa pun. 247 00:20:51,751 --> 00:20:54,709 Aku sadar inilah saatnya untuk melanjutkan hidup. 248 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 Aku baru saja memutuskan berhenti saat seseorang muncul 249 00:21:08,793 --> 00:21:10,251 layaknya fatamorgana. 250 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 Aku kenal dia dari suatu tempat. 251 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 Tapi di mana? Di mana aku mengenalinya? 252 00:21:17,376 --> 00:21:18,876 Lalu aku sadar. 253 00:21:19,626 --> 00:21:23,709 Penjaga mercusuarku. Memakai baju rumah sakit? 254 00:21:23,793 --> 00:21:26,876 Apa itu gelang psikiatris? 255 00:21:29,168 --> 00:21:34,251 Dia langsung mengenali keputusasaan di mataku dan bertanya ada apa. 256 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 Saat kesadarannya timbul dan tenggelam, 257 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 aku bercerita tentang pencarianku dan kegagalanku. 258 00:21:42,876 --> 00:21:44,626 Dia bilang dia tahu jalannya. 259 00:21:45,126 --> 00:21:47,584 Atau setidaknya itu yang kudengar. 260 00:21:48,168 --> 00:21:51,001 "Akan kutunjukkan ombakmu yang sempurna." 261 00:21:51,793 --> 00:21:54,959 "Terima kasih," kataku, "Tapi aku sudah tak percaya." 262 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 "Perjalanan sehari dengan lentera." 263 00:22:00,126 --> 00:22:01,834 Awalnya aku waspada. 264 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 Dia mabuk dan baju rumah sakitnya tampak kurang meyakinkan. 265 00:22:07,334 --> 00:22:10,793 Namun tatapannya membuatku ingin memercayainya. 266 00:22:14,834 --> 00:22:18,251 Jadi, aku mengikutinya ke jantung hutan Peru. 267 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Tak ada jejak, penanda, dan petunjuk. 268 00:22:22,876 --> 00:22:25,834 Dia hanya mengikuti kompas dalam pikirannya. 269 00:22:26,834 --> 00:22:29,251 Hutan itu sangat lebat. 270 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 Udaranya panas, lembap, penuh nyamuk, dan tanaman beracun. 271 00:22:35,334 --> 00:22:39,001 Hutan tak ingin keberadaan kami, dan ia mengusir kami keluar. 272 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 Apa yang telah kulakukan? 273 00:22:41,251 --> 00:22:44,959 Apa aku sungguh mengikuti orang asing ke dalam kecabulan ini? 274 00:22:45,459 --> 00:22:49,334 Apa itu tato di lehernya? Sudah ada sejak lama? 275 00:22:50,959 --> 00:22:53,168 Kemudian dia berbalik dan berkata, 276 00:22:53,668 --> 00:22:56,501 "Roh hutan bersama kita sekarang." 277 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 Aku sangat berharap dia benar. 278 00:23:01,376 --> 00:23:04,709 Di malam hari, kami bergiliran mewaspadai puma. 279 00:23:05,834 --> 00:23:09,376 Dia tidur lebih dulu dan baru bangun keesokan paginya. 280 00:23:11,376 --> 00:23:14,918 Baru pada sore hari kami melihatnya. 281 00:23:15,418 --> 00:23:18,418 Di lautan hijau ada secercah cahaya biru. 282 00:23:18,501 --> 00:23:21,168 Seperti suar, kami mengikutinya. 283 00:23:24,126 --> 00:23:27,126 Dan di sanalah ombak itu, seperti yang dia janjikan. 284 00:23:27,209 --> 00:23:28,709 Ombak sempurna. 285 00:23:30,459 --> 00:23:32,834 Ombak itu sangat indah. 286 00:23:32,918 --> 00:23:34,793 Keajaiban untuk dilihat. 287 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 Aku harus masuk, merasakannya secepat mungkin. 288 00:23:40,168 --> 00:23:43,168 Tapi, saat aku mendekat, 289 00:23:43,668 --> 00:23:46,043 aku melihat sesuatu di pasir. 290 00:23:47,168 --> 00:23:49,459 Apa itu papan selancarku? 291 00:23:49,959 --> 00:23:51,668 Tapi bagaimana? 292 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 Aku sadar sedang berdiri tepat di tempat aku memulai, 293 00:23:55,918 --> 00:23:59,418 tapi ini dia, kesempurnaan. 294 00:23:59,918 --> 00:24:02,793 Bagaimana bisa? Apa yang berubah? 295 00:24:02,876 --> 00:24:06,834 Lagi pula, satu-satunya yang berbeda adalah aku. 296 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 Pencarianku membutakanku. 297 00:24:09,418 --> 00:24:13,501 Selama ini aku mencari ombak yang tak perlu ditemukan. 298 00:24:14,001 --> 00:24:16,918 Itukah niat pria ini selama ini? 299 00:24:17,418 --> 00:24:20,459 Menyeretku melewati hutan untuk menerobos 300 00:24:20,543 --> 00:24:22,709 dan mengubah perspektifku? 301 00:24:25,626 --> 00:24:28,668 Tiba-tiba, seluruh perjalananku kembali, 302 00:24:29,168 --> 00:24:31,876 dan dengan itu, semua ombak yang kutunggangi. 303 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 Di Kapali, Cabo, Mavericks, 304 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 Michigan, Kilokilo, 305 00:24:38,376 --> 00:24:40,751 dan di sini di Valparaiso. 306 00:24:41,334 --> 00:24:43,834 Semuanya sempurna. 307 00:24:45,126 --> 00:24:47,709 Semua ombak itu akan selalu sempurna. 308 00:24:52,834 --> 00:24:58,001 Aku pulang ke pantai Kapali, bersemangat dengan pandangan hidup baru. 309 00:24:58,501 --> 00:25:00,251 Tapi aku tak sendirian. 310 00:25:01,834 --> 00:25:04,834 Setelah bergulat dengan aligator di Australia Barat 311 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 dan panjat tebing solo di El Capitan, 312 00:25:07,959 --> 00:25:13,043 Baba Lou Anne sangat senang bersantai di ombak yang tenang. 313 00:25:14,043 --> 00:25:15,834 Dottie pun kembali, 314 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 dan dengan teman baru, Toshio Matsuda dan papannya "Joaquin." 315 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 Lihat siapa yang datang menyapa. 316 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 CP. 317 00:25:26,043 --> 00:25:28,959 Setelah novel pertamanya dipilih jadi film, 318 00:25:29,043 --> 00:25:31,584 CP mulai menulis novel baru. 319 00:25:33,251 --> 00:25:35,668 Kali ini, tentang empat peselancar wanita 320 00:25:35,751 --> 00:25:39,043 menyusup ke geng motor berbahaya demi membersihkan nama mereka 321 00:25:39,126 --> 00:25:42,709 dan memenangkan kontes selancar di Pantai Redondo. 322 00:25:44,501 --> 00:25:46,084 Terdengar seru. 323 00:25:46,584 --> 00:25:50,626 Lalu aku, perjalananku berakhir di sini. 324 00:25:51,126 --> 00:25:52,626 Sinar tiada akhir. 325 00:25:53,126 --> 00:25:54,834 Ombak tak berujung. 326 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 Saat berdiri di papanmu, kau merasa hidup, 327 00:25:58,459 --> 00:26:02,584 aman dalam keheningan musim panas, melaju ke arah yang tak terbatas. 328 00:26:02,668 --> 00:26:04,751 Tak ada hadiah. 329 00:26:04,834 --> 00:26:08,209 Tak ada yang perlu dikejar atau dicari. Kau sudah di sana. 330 00:26:08,293 --> 00:26:10,043 Meluncur melintasi lautan. 331 00:26:10,543 --> 00:26:12,834 Saat itulah kesempurnaan terjadi. 332 00:26:12,918 --> 00:26:15,751 Saat itulah waktu berhenti dan hatimu terbuka. 333 00:26:16,251 --> 00:26:20,668 Mungkin hanya sesaat, tapi setelah itu runtuh, 334 00:26:20,751 --> 00:26:25,001 kau hanya perlu mendayung dan menangkapnya lagi. 335 00:26:26,543 --> 00:26:28,001 Lagi. 336 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 Lagi. 337 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 Dan lagi. 338 00:26:55,918 --> 00:26:57,918 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri