1 00:00:12,251 --> 00:00:13,709 Eindeloze stralen. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 Eindeloze golven. 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,376 Ik ben vergeten wie ik was voor ik voor 't eerst op m'n plank stond. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 Die persoon spoelde weg in het getij. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 Als je op die plank staat, ben je een onbeschreven blad. 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 Vrij om je mee te laten voeren door de golven. 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,959 Vrij om je perfecte zelf te zijn. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 Om die perfecte golf te vinden. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 Omhuld door de wateren, door hen omarmd. 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,584 Dat is mijn thuis. 11 00:00:51,668 --> 00:00:55,959 Als je aan de andere kant van een golf komt, ben je een nieuw persoon. 12 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 Je bent een nieuwe jij. 13 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 Kokosnoten lijken zoeter in de zon. 14 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 Mensen surfen al in Kapali sinds de middeleeuwen. 15 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 Baba Lou Anne, Dottie, CP en ik kwamen vorige week aan. 16 00:02:04,168 --> 00:02:08,501 In Kapali zijn de golven net zo groot als onze persoonlijkheden. 17 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 Het ondiepe rif zorgt voor een consistente, strakke point break. 18 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 Heel fijn. 19 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Sommigen zien surfen als een sport… 20 00:02:21,334 --> 00:02:25,459 …maar de manier waarop Baba Lou Anne beweegt, is eerder kunst. 21 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 Ze is een fantastische surfer. 22 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Ze kan met beide voeten naar voren surfen. Goofy en regular. 23 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 Weinig surfers kunnen dat. 24 00:02:34,126 --> 00:02:38,043 En nog minder kunnen het terwijl ze in de lucht de golf indraaien. 25 00:02:38,126 --> 00:02:41,084 Dames en heren, Baba Lou Anne. 26 00:02:46,959 --> 00:02:51,251 Dottie surft nog niet zo lang, maar ze heeft het echt naar haar zin. 27 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 Ze is ook pas gescheiden. 28 00:02:53,293 --> 00:02:55,001 Nadat ze thuiskwam van werk… 29 00:02:55,084 --> 00:02:58,918 …en haar man in bed vond met een mondhygiëniste… 30 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 …is nu de zee haar minnaar. 31 00:03:01,043 --> 00:03:05,501 Ze pakt golven met roekeloze overgave op een surfplank genaamd 'Suzie'. 32 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 Zeg hallo tegen de camera's, Dottie. 33 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 CP, ofwel Corinthia Panatopoulos is een uitstekende surfer. 34 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 Ze is blind aan één oog, geen dieptewaarneming… 35 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 …maar dat lijkt haar niet af te remmen. 36 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 Je hebt geen twee ogen nodig om te zien hoe goed ze is. 37 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Kijk haar eens gaan. 38 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 Als ze niet op haar surfplank staat en waanzinnige golven temt… 39 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 …schrijft ze een boek. 40 00:03:34,043 --> 00:03:39,959 Een avonturenroman over vier surfsters die mysteries oplossen in hun vrije tijd. 41 00:03:40,709 --> 00:03:44,668 Ik weet niet wanneer ze het afmaakt, maar het begin is leuk. 42 00:03:44,751 --> 00:03:49,251 Operazangeres gevonden in het water met een werpster in haar rug. 43 00:03:49,334 --> 00:03:51,751 Goede strandlectuur, dat is zeker. 44 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 We verzamelen hier aan de kust van Kapali… 45 00:03:56,918 --> 00:04:03,376 …20 kilometer van de aardbeivormige eilanden van Kono, voor een week plezier. 46 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 Daarna splitsen we op en gaan we onze eigen weg. 47 00:04:08,251 --> 00:04:11,459 Baba Lou Anne gaat naar Seattle. 48 00:04:11,543 --> 00:04:14,668 Niet om op de golven van Alki Point te surfen… 49 00:04:14,751 --> 00:04:17,251 …maar om van de Space Needle te basejumpen. 50 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 Dottie en haar plank, Suzie, gaan naar Japan. 51 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 CP vertrekt om meer tijd te besteden… 52 00:04:25,709 --> 00:04:29,001 …aan het verzinnen van slimme wendingen voor haar moordmysteries. 53 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 Wat mij betreft, ik ga die zon de wereld rond jagen… 54 00:04:34,709 --> 00:04:39,793 …op zoek naar de grootste golven, de vriendelijkste mensen… 55 00:04:39,876 --> 00:04:43,834 …terwijl ik onderweg ontdek wie ik zelf ben… 56 00:04:43,918 --> 00:04:47,918 …en het water induik, met m'n surfplank voorop. 57 00:04:48,001 --> 00:04:53,084 Met al m'n hart en ziel, m'n plank en een dikke laag wax. 58 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Te gek. 59 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 Inpakken voor zo'n reis is extreem belangrijk. 60 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Je moet slim zijn en bewust inpakken. 61 00:05:11,459 --> 00:05:18,126 Voor mij betekent dat surfplankwax, badpak, één chrysant… 62 00:05:18,209 --> 00:05:24,793 …drie handdoeken, m'n geluksketting, zonnebrandcrème, SPF 150… 63 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 …twee wegwerpcamera's, een Engels-naar-Maori taalgids… 64 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 …leesvoer voor op het strand, The Swells of Love door Alice T. Townsend… 65 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 …foto van surflegende Kathy Kohner-Zuckerman… 66 00:05:37,251 --> 00:05:41,876 …wierookstokjes, zeven, een signaalpistool, een zonnebril… 67 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 …mysterieuze totem, machete. 68 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 En de bereidheid om alles weg te gooien en te accepteren wat het leven je brengt. 69 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 Het spijt me, mevrouw. Uw koffer lijkt in Londen te zijn. 70 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Er gaat niets boven een koel briesje na een vlucht van drie uur. 71 00:06:09,334 --> 00:06:14,001 Nergens koeler dan van de ongerepte wateren van de Cortez-zee. 72 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 Ik begin m'n zoektocht naar de perfecte golf hier in Cabo San Lucas. 73 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 Eens een slaperig stadje, enkel bezocht door nomadensurfers… 74 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 …is Cabo San Lucas nu een must-see voor toeristen. 75 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 Bekend om zijn wilde nachtleven… 76 00:06:33,251 --> 00:06:36,084 …komen toeristen hier om te feesten bij Señor Chi-Chi's… 77 00:06:36,168 --> 00:06:39,334 …of The Drunken Mermaid, om er maar een paar te noemen. 78 00:06:39,418 --> 00:06:44,376 Maar ik ben hier niet voor de margarita's of de natte t-shirtwedstrijden. 79 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 Ik ben hier om te surfen. 80 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Groovy. 81 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Zo veel verdwaalde springbreakers. 82 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 Een hele generatie tieners die nooit de weg terug naar huis hebben gevonden. 83 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 Dronken feestvierders die weigeren volwassen te worden. 84 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 Dansend langs de zanderige oevers… 85 00:07:12,543 --> 00:07:16,084 …drinkend van het water van deze mythische fontein. 86 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 Water met de kracht om ze te verjongen en voor altijd jong te houden. 87 00:07:22,084 --> 00:07:27,334 Als je hier in de zee bent, ben je altijd in het ondiepe van je jeugd. 88 00:07:28,668 --> 00:07:32,668 Eindeloze stralen. Eindeloze golven. 89 00:07:32,751 --> 00:07:35,543 Eindeloze puberteit. 90 00:07:35,626 --> 00:07:40,001 Het was geweldig surfen in Cabo San Lucas. 91 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Maar als ik de perfecte golf wilde vinden… 92 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 …moest ik beter zoeken en naar plekken reizen waar geen toeristen komen. 93 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 Knapperd. Als je hier klaar bent, wil je dan wat drinken? 94 00:07:53,751 --> 00:07:55,376 Misschien de volgende keer. 95 00:07:57,584 --> 00:08:01,209 Glad, hoor. -Mond dicht. Jij zei anders ook niets. 96 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 SURF-HOPPEN 97 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 KUST VAN TASMANIË 98 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 HATTERAS-EILAND 99 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 ONBEKEND, BERMUDADRIEHOEK 100 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 PAASEILAND 101 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 STRAND VAN BUNJI 102 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 M'n zoektocht naar de perfecte golf gaat hier verder. 103 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 Het mekka van de surfwereld, Mavericks. 104 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 Met golven van hoger dan 18 meter… 105 00:08:54,626 --> 00:08:58,668 …is het een proeftuin geworden voor elke grote golf-surfer. 106 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 Voordat ik het water in ging, wist ik dat ik me moest voorbereiden. 107 00:09:03,168 --> 00:09:08,043 Ik mediteerde vier keer per dag, twee keer meer dan normaal. 108 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 Ik stel mezelf als wolf voor, de golven een babyhert. 109 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 Ik stel mezelf voor als beer, de golven die voor zalm passeren. 110 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 En ik keek ernaar, vanaf de kust, de kliffen, in het midden van de nacht. 111 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 Ik keek altijd toe, ik verslond het, ik leerde ervan. 112 00:09:40,876 --> 00:09:43,209 Voor ik het wist, was ik er klaar voor. 113 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 Ik besloot om op het monster te surfen met m'n oude vriendin Nadia. 114 00:09:49,793 --> 00:09:54,584 Ze was verpleegster in Sarajevo, daarna non in Cappadocië. 115 00:09:56,334 --> 00:09:57,834 Nu reed ze op reuzen. 116 00:09:58,668 --> 00:10:02,043 Ik zou liegen als ik zei dat ik niet nerveus was. 117 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 Zulke golven herinneren je eraan hoe nietig je bent. 118 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 Een korreltje zand in de oceaan. 119 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Een rijstkorrel in Gods liefdevolle handpalm. 120 00:10:12,168 --> 00:10:14,918 Ik pak er eindelijk een van 15 meter… 121 00:10:15,001 --> 00:10:18,084 …en bereid me voor om tot Nadia's hoogte te stijgen. 122 00:10:18,959 --> 00:10:23,001 Het is een geweldig gevoel om die golf te berijden. 123 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 Het is pure energie. 124 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 Pure kracht. 125 00:10:28,293 --> 00:10:33,043 Even denk ik dat ik hem gevonden heb, de golf waarop ik had gewacht. 126 00:10:35,168 --> 00:10:39,459 Maar als het voorbij is, weet ik dat dat niet zo is. 127 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 Dit is Nadia's perfecte golf, niet die van mij. 128 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 De zoektocht gaat door. 129 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 In Toscane besluit ik de golven geheel over te slaan. 130 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 Nee, ik was hier om een andere reden. 131 00:11:06,876 --> 00:11:08,626 Een oude liefde bezoeken. 132 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 Angelo Alfolini. 133 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 Het was meteen duidelijk dat onze band niet minder was geworden. 134 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 We zwierven over het platteland en bespraken politiek, filosofie… 135 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 …en debatteerden over dingen zoals de liefde, het leven… 136 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 …en onze opmerkingen over Italiaanse film. 137 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 We spraken over wijn… 138 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 …en de verdiensten van druiven geperst in oude houten vaten. 139 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 We maakten rigatoni en verse mozzarella… 140 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 …en genoten van de beste risotto die ik ooit heb geproefd. 141 00:11:49,751 --> 00:11:53,043 Maar zo snel als m'n bezoek was begonnen… 142 00:11:54,126 --> 00:11:55,168 …was het voorbij. 143 00:11:58,834 --> 00:12:05,709 De zon was opgekomen en ik vertrok, wederom op zoek naar de perfecte golf. 144 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 Arrivederci, mijn liefste. 145 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 SURF-HOPPEN 146 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 In Lake Michigan plasten we in onze wetsuits om warm te blijven. 147 00:12:24,584 --> 00:12:27,793 Ondertussen waren de golven in Thailand van korte duur. 148 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 Maar ik vond wel een souvenir dat een leven lang meegaat. 149 00:12:35,001 --> 00:12:36,626 Al met al een goede week. 150 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 Maar nog steeds, er klopte iets niet. 151 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 Ik was verdwaald geraakt. 152 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 Hoe meer ik reisde, hoe meer ik voelde dat het wegglipte. 153 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 Bestond de perfecte golf eigenlijk wel? 154 00:13:03,876 --> 00:13:08,584 Aan de kust van Kilokilo legde ik m'n vraagstuk uit aan Auli'i… 155 00:13:08,668 --> 00:13:12,626 …een surfer die dacht dat de sleutel tot het vinden van de perfecte golf… 156 00:13:12,709 --> 00:13:15,293 …in psychotrope stoffen lag. 157 00:13:16,084 --> 00:13:18,876 Ze noemden het 'Gesthaini'. 158 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 Het begint als een bloem op de bast van mangroven… 159 00:13:22,626 --> 00:13:24,584 …die door vleermuizen wordt opgegeten… 160 00:13:24,668 --> 00:13:28,001 …dan uitgescheiden wordt en van muren van rotsen wordt geschraapt… 161 00:13:28,084 --> 00:13:30,876 …voor het uiteindelijk in thee wordt geserveerd. 162 00:13:32,168 --> 00:13:34,876 Was dit het antwoord dat ik zocht? 163 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 Die nacht leidde Auli'i me langs de oevers van de Saanapu-rivier… 164 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 …om op bezoek te gaan bij een ouderling genaamd 'Wailele'. 165 00:13:44,293 --> 00:13:50,543 Wailele was meer dan 100 jaar oud, en had menig eigenzinnige reiziger begeleid. 166 00:13:52,126 --> 00:13:57,084 Ik was bang, maar als ik zo de perfecte golf zou vinden, moest ik wel. 167 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 Ik had ze gezien, de perfecte golven. 168 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 En voor het eerst voelden ze zich dichterbij dan ooit. 169 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Er zijn makkelijkere manieren om bij de Omaanse kust te komen. 170 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 Een aantal luchthavens spaart reizigers de wrede tocht door de Sharqiya Sands. 171 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Maar het berooft hen ook van de golvende woestijn. 172 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 Een zee van duinen bevroren in de tijd. 173 00:16:00,959 --> 00:16:03,876 Ik kon niet naar Oman komen zonder langs te komen. 174 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 Vette sessie. 175 00:16:35,543 --> 00:16:37,584 De thee is lekker. 176 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 Volgens Jackson is het Karak Chai, een plaatselijke favoriet. 177 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 Ik had Jackson ontmoet op Manhattan Beach. 178 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 Toen was hij nog een grotere surfer dan ik. 179 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 Op het strand zeven dagen per week, weer of geen weer. 180 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 Toen gaf hij alles op. 181 00:16:54,418 --> 00:16:58,251 Als ik hem vraag waarom, wil hij er niet over praten. 182 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 Prima. 183 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 Voor sommigen wordt de obsessie te veel. 184 00:17:04,668 --> 00:17:09,126 Je kunt jezelf erin verliezen, tot het alles is wat je nog hebt. 185 00:17:10,126 --> 00:17:11,834 Wat er ook met Jackson is gebeurd… 186 00:17:11,918 --> 00:17:16,668 …hij moest een hele woestijn tussen hem en de branding hebben. 187 00:17:16,751 --> 00:17:19,418 Nu weeft hij graag. 188 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Als hij vraagt hoe het gaat, vertel ik hem over m'n visioen. 189 00:17:23,293 --> 00:17:28,668 Het monster, de mist, de perfecte golf. Hij lacht, meer niet. 190 00:17:28,751 --> 00:17:32,959 Ik had niet tegen een atheïst over het evangelie moeten beginnen. 191 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 Daarna gleed hij een soort van weg. 192 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 Verloren, malend door de as van iets in z'n geheugen. 193 00:17:43,668 --> 00:17:44,959 Doei, Jackson. 194 00:17:45,876 --> 00:17:47,293 Bedankt voor het tapijt. 195 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 De dagen erna waren moeilijk. 196 00:17:54,668 --> 00:17:58,376 Ik kreeg het visioen van die perfecte golven niet uit m'n hoofd. 197 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 Het kroop in m'n wezen en begon m'n slaap te beïnvloeden. 198 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 Dus ging ik naar de enige plek… 199 00:18:06,543 --> 00:18:09,626 …waar ik wist dat wat ik gezien had een realiteit kon maken. 200 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 Gelegen in East Sussex… 201 00:18:16,751 --> 00:18:21,959 …staat deze afgelegen zeestad niet echt bekend als een bekende surfplek. 202 00:18:23,126 --> 00:18:28,293 Maar als de wind begint te waaien en de mist verschijnt, verandert dat. 203 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 Het transformeert dit kleine dorpje… 204 00:18:31,376 --> 00:18:34,959 …in een van de vetste plekken om golven te pakken. 205 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 Te gek. 206 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 Toen ik aankwam, werd er gewaarschuwd voor mist. 207 00:18:44,584 --> 00:18:50,501 Meer mist en nevel dan normaal toegestaan. De kustwacht haalde iedereen naar binnen. 208 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 Perfect. Meer golven voor mij. 209 00:18:54,418 --> 00:18:57,376 Het was net als m'n visioen. 210 00:18:57,459 --> 00:19:01,876 Geen lucht, geen oceaan. Alleen ik en de mist. 211 00:19:01,959 --> 00:19:03,626 Ik wist dat ik dichtbij was. 212 00:19:04,501 --> 00:19:06,043 Toen hoorde ik het. 213 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 Het gerommel van een opkomende golf. 214 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Was dit het? 215 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Was dit de… 216 00:19:52,043 --> 00:19:53,459 Het was een waas. 217 00:19:54,376 --> 00:19:57,709 Het ene moment leefde ik m'n visioen uit en het volgende… 218 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 Dagen later had ik moeite om m'n tekortkomingen te verwerken. 219 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 In Londen werd ik herenigd met m'n zoekgeraakte koffer. 220 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 Maar de spullen die erin zaten, leken raar. 221 00:20:16,668 --> 00:20:19,376 De persoonlijke bezittingen van een vreemde. 222 00:20:19,459 --> 00:20:21,626 Van wie is deze chrysant? 223 00:20:23,668 --> 00:20:27,168 Een vreemdeling die in de perfecte golf geloofde. 224 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 Aan de kust van Peru besefte ik dat surfen niet meer voor mij was. 225 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 Misschien kon ik een vak leren, zoals Jackson. 226 00:20:41,626 --> 00:20:44,168 Misschien kan ik mokken van aardewerk maken. 227 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 Iedereen vindt mokken leuk. 228 00:20:47,376 --> 00:20:51,668 Mokken, het perfecte cadeau voor elke gelegenheid. 229 00:20:51,751 --> 00:20:54,709 Ik wist dat het tijd was om verder te gaan. 230 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 Ik stond op het punt op te geven, toen er als een luchtspiegeling… 231 00:21:08,793 --> 00:21:10,668 …een figuur verscheen. 232 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 Ik kende hem ergens van. 233 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 Maar waarvan? Waar kende ik hem van? 234 00:21:17,376 --> 00:21:19,001 Toen drong het tot me door. 235 00:21:19,626 --> 00:21:23,709 M'n vuurtorenwachter. In een soort jurk? 236 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 Is dat een psychiatrische armband? 237 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 Hij herkende de wanhoop in m'n ogen en vroeg wat er mis was. 238 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 Terwijl hij wegzakte en bijkwam… 239 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 …vertelde ik hem over m'n zoektocht en dat ik jammerlijk gefaald had. 240 00:21:42,876 --> 00:21:44,918 Hij zei dat hij de weg wist. 241 00:21:45,001 --> 00:21:47,584 Zo klonk het tenminste. 242 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 'Ik laat je je perfecte golven zien.' 243 00:21:51,793 --> 00:21:55,376 'Bedankt,' zei ik, 'maar daar geloof ik niet meer in.' 244 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 'Een reis van een dag per lampolie.' 245 00:22:00,126 --> 00:22:02,251 Eerst was ik op m'n hoede. 246 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 Hij was dronken en het operatiehemd stelde me nog minder gerust. 247 00:22:07,168 --> 00:22:10,793 Maar er was iets in z'n ogen waardoor ik hem wilde vertrouwen. 248 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 Dus volgde ik hem naar het hart van de Peruaanse jungle. 249 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Er waren geen paden, geen markeringen, geen orde. 250 00:22:22,876 --> 00:22:26,251 Hij volgde enkel het kompas in z'n geest. 251 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 De jungle was meedogenloos vruchtbaar. 252 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 Het was heet, vochtig en vol muggen en giftige planten. 253 00:22:35,334 --> 00:22:39,001 Het oerwoud wilde ons daar niet en vocht om ons weg te jagen. 254 00:22:39,959 --> 00:22:45,376 Wat had ik gedaan? Heb ik een vreemde gevolgd in deze gewelddadige obsceniteit? 255 00:22:45,459 --> 00:22:49,334 Was dat een nektatoeage? Zat die er altijd al? 256 00:22:50,959 --> 00:22:53,584 Op een gegeven moment draaide hij zich om en zei: 257 00:22:53,668 --> 00:22:59,126 'De geest van het bos is nu met ons.' Ik hoopte dat hij gelijk had. 258 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 In de nacht hielden we om de beurt wacht voor poema's. 259 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 Hij sliep eerst en werd pas de volgende ochtend wakker. 260 00:23:11,376 --> 00:23:15,251 Het was pas 's middags toen we het zagen. 261 00:23:15,334 --> 00:23:18,418 In de zee van groen zat een glinstering van blauw. 262 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 We volgden het als een baken. 263 00:23:24,168 --> 00:23:28,709 En daar waren ze, zoals hij had beloofd. De perfecte golven. 264 00:23:30,459 --> 00:23:34,793 Ze waren werkelijk prachtig. Een wonder om te aanschouwen. 265 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 Ik moest erin, ze zo snel mogelijk ervaren. 266 00:23:40,168 --> 00:23:46,459 Maar toen ik dichterbij kwam, viel me iets op in het zand. 267 00:23:47,168 --> 00:23:52,084 Was dat mijn surfplank? Hoe was dat mogelijk? 268 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 Ik besefte dat ik precies op het punt stond waar ik begon. 269 00:23:55,918 --> 00:23:59,793 En toch was het er, perfectie. 270 00:23:59,876 --> 00:24:02,793 Hoe kon dit? Wat was er veranderd? 271 00:24:02,876 --> 00:24:07,251 Uiteindelijk was het enige dat anders was, ikzelf. 272 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 M'n zoektocht had me verblind. 273 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 De hele tijd zocht ik naar golven die niet gevonden hoefden te worden. 274 00:24:13,918 --> 00:24:17,334 Was dat al de gehele tijd de bedoeling van deze man? 275 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 Me door de jungle slepen om m'n perspectief te veranderen? 276 00:24:25,626 --> 00:24:29,043 Plotseling kwam m'n hele reis terug… 277 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 …en daarmee alle golven waarop ik had gesurft. 278 00:24:31,959 --> 00:24:38,293 In Kapali, Cabo, Mavericks, Michigan, Kilokilo… 279 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 …en hier in Valparaiso. 280 00:24:41,376 --> 00:24:43,876 Ze waren allemaal perfect. 281 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 Ze zouden altijd perfect zijn. 282 00:24:52,834 --> 00:24:58,418 Ik keerde terug naar Kapali, vol energie en met een nieuwe kijk op het leven. 283 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 Maar ik was niet alleen. 284 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 Na het worstelen met alligators in Australië… 285 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 …en de El Capitan te hebben beklommen… 286 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 …was Baba Lou Anne meer dan blij om te relaxen op wat rustige golven. 287 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 Dottie was ook terug. 288 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 En met een nieuwe vriend, Toshio Matsuda en z'n plank 'Joaquin'. 289 00:25:22,209 --> 00:25:25,459 En kijk wie ook gedag kwam zeggen. CP. 290 00:25:25,543 --> 00:25:31,293 Nadat haar eerste roman verfilmd zou worden, begon ze aan haar volgende. 291 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 Deze keer infiltreren onze vier surfsters een gevaarlijke motorbende… 292 00:25:38,168 --> 00:25:42,793 …om hun namen te zuiveren en mogelijk de Redondo Beach-surfwedstrijd te winnen. 293 00:25:44,501 --> 00:25:46,501 Klinkt aangrijpend. 294 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 Wat mij betreft, mijn reis eindigt hier. 295 00:25:51,126 --> 00:25:54,834 Eindeloze stralen. Eindeloze golven. 296 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 Als je op je plank staat, leef je. 297 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 Veilig in de stilte van de zomer, op weg naar het oneindige. 298 00:26:02,626 --> 00:26:06,584 Er is geen beloning of prijs. Niets om te zoeken of te vinden. 299 00:26:06,668 --> 00:26:10,376 Je bent er al. Glijdend over de zee. 300 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 Dat is wanneer perfectie ontstaat. 301 00:26:12,793 --> 00:26:16,126 Dan staat de tijd stil en gaat je hart open. 302 00:26:16,209 --> 00:26:20,668 En misschien is het maar voor heel even, maar als het neerstort… 303 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 …hoef je alleen terug te peddelen en hem opnieuw pakken. 304 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 En nog een keer. 305 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 En nog een keer. 306 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 En nog een keer. 307 00:26:55,918 --> 00:26:57,918 Ondertiteld door: Joey Meeuwisse