1 00:00:12,251 --> 00:00:13,834 ‎Soare fără sfârșit. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 ‎Valuri fără sfârșit. 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,376 ‎Am uitat cine eram ‎înainte să fi urcat prima oară pe placă. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 ‎Omul acela a fost luat de reflux. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 ‎Când ești pe placă, ești o tablă goală, 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 ‎liber să lași valurile ‎să te ducă spre ce urmează. 7 00:00:38,001 --> 00:00:40,084 ‎Liber să-ți manifești eul perfect. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 ‎Să găsești valul perfect. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 ‎Înfășurat de ape, îmbrățișat de ele. 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,584 ‎Asta înseamnă acasă pentru mine. 11 00:00:51,668 --> 00:00:54,293 ‎Când ieși de partea cealaltă a unui val, 12 00:00:54,376 --> 00:00:55,959 ‎ești cu totul alt om. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 ‎Ești cu totul alt tu. 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 ‎Nucile de cocos par mai dulci la soare. 15 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 ‎CAROL KOHL ÎN… 16 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 ‎VALUL PERFECT 17 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 ‎Oamenii fac surfing în Kapali ‎din Evul Mediu. 18 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 ‎Baba Lou Anne, Dottie, CP și eu ‎am ajuns săptămâna trecută. 19 00:02:04,168 --> 00:02:08,084 ‎Kapali are valuri la fel de puternice ‎ca personalitățile noastre. 20 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 ‎Reciful expus le dă ‎o coamă uniformă, bine conturată. 21 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 ‎Foarte frumos. 22 00:02:19,043 --> 00:02:21,209 ‎Unii consideră surfingul un sport, 23 00:02:21,293 --> 00:02:25,043 ‎dar felul cum se mișcă Baba Lou Anne ‎e mai apropiat de artă. 24 00:02:25,543 --> 00:02:27,543 ‎E o surferiță extraordinară. 25 00:02:28,126 --> 00:02:31,793 ‎Se poate da cu oricare picior în față, ‎dreptul sau stângul. 26 00:02:32,376 --> 00:02:34,043 ‎Puțini pot să facă asta. 27 00:02:34,126 --> 00:02:38,043 ‎Și mai puțini o pot face ‎în toiul unei retrageri în aer. 28 00:02:38,126 --> 00:02:41,084 ‎Doamnelor și domnilor, Baba Lou Anne. 29 00:02:46,959 --> 00:02:50,501 ‎Dottie nu face surfing de mult, ‎dar se distrează de minune. 30 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 ‎Și e divorțată recent. 31 00:02:53,293 --> 00:02:56,293 ‎După ce a venit de la serviciu ‎și și-a prins soțul 32 00:02:56,376 --> 00:02:58,501 ‎cu o asistentă de stomatologie, 33 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 ‎acum se iubește cu marea, 34 00:03:01,543 --> 00:03:05,501 ‎abandonându-se valurilor cu îndrăzneală, ‎pe o placă poreclită Suzie. 35 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 ‎Salută camerele, Doottie! 36 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 ‎CP, pe numele ei Corinthia Panatopoulos, ‎e o surferiță excelentă. 37 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 ‎Nu vede cu un ochi ‎și nu apreciază bine distanțele, 38 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 ‎dar asta nu pare să o încetinească. 39 00:03:22,168 --> 00:03:25,459 ‎Nu-ți trebuie doi ochi ‎ca să vezi cât e de bună. 40 00:03:25,543 --> 00:03:27,001 ‎Uitați-vă la ea! 41 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 ‎Când nu e pe placă, ‎îmblânzind valuri nărăvașe, 42 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 ‎CP scrie o carte. 43 00:03:34,043 --> 00:03:37,418 ‎Un roman de aventuri ‎despre patru surferițe 44 00:03:37,501 --> 00:03:39,959 ‎care dezleagă enigme în timpul liber. 45 00:03:40,709 --> 00:03:43,959 ‎Nu știu când o să-l termine, ‎dar îmi place cum începe: 46 00:03:44,751 --> 00:03:48,709 ‎cântăreață de operă găsită la mal, ‎cu o stea ninja înfiptă în spate. 47 00:03:49,334 --> 00:03:51,751 ‎Bun de citit pe plajă, asta-i sigur. 48 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 ‎Ne adunăm aici, pe coasta Kapali, 49 00:03:56,918 --> 00:04:01,126 ‎la 20 km de Kono, ‎insulele în formă de căpșune, 50 00:04:01,209 --> 00:04:03,459 ‎pentru o săptămână de distracție. 51 00:04:03,543 --> 00:04:07,584 ‎Apoi, plănuim să spargem gașca ‎și să mergem fiecare pe drumul ei. 52 00:04:08,251 --> 00:04:11,459 ‎Baba Lou Anne pleacă spre Seattle. 53 00:04:11,543 --> 00:04:14,668 ‎Nu pentru surfing ‎în apele vălurite ale Alki Point, 54 00:04:14,751 --> 00:04:17,501 ‎ci ca să sară cu parașuta ‎de pe Space Needle. 55 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 ‎Dottie și placa ei, Suzie, ‎se duc în Japonia. 56 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 ‎CP pleacă să consacre mai mult timp 57 00:04:25,709 --> 00:04:29,126 ‎născocirii de intrigi istețe ‎pentru poveștile ei polițiste. 58 00:04:30,126 --> 00:04:34,168 ‎Cât despre mine, ‎o să urmăresc soarele în jurul lumii, 59 00:04:34,709 --> 00:04:38,751 ‎în căutarea celor mai mari valuri ‎și a celor mai prietenoși oameni, 60 00:04:39,876 --> 00:04:43,293 ‎descoperindu-mă pe mine pe parcurs, 61 00:04:44,084 --> 00:04:47,293 ‎în timp ce mă arunc în apă ‎cu placa înainte. 62 00:04:48,001 --> 00:04:49,418 ‎Din toată inima, 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,084 ‎doar cu placa și un strat gros de ceară. 64 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 ‎Bestial! 65 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 ‎E extrem de important ‎ce bagaje iei în asemenea călătorie. 66 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 ‎Trebuie să fii isteț ‎și să iei lucruri utile. 67 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 ‎Iar pentru mine, ‎asta înseamnă ceară pentru placă, 68 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 ‎costum de baie, o crizantemă, 69 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 ‎trei prosoape, ‎colierul meu norocos din cochilii, 70 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 ‎cremă pentru soare ‎cu factor de protecție 150, 71 00:05:24,876 --> 00:05:29,293 ‎două aparate foto de unică folosință, ‎un dicționar de expresii englez-maori, 72 00:05:29,376 --> 00:05:33,709 ‎o carte ușoară pentru plajă, ‎Valurile iubirii ‎de Alice T. Townsend, 73 00:05:33,793 --> 00:05:37,251 ‎o fotografie a legendarei surferițe ‎Kathy Kohner-Zuckerman, 74 00:05:37,334 --> 00:05:39,626 ‎bețișoare parfumate în număr de șapte, 75 00:05:39,709 --> 00:05:44,793 ‎pistol de semnalizare, ochelari de soare‎, ‎un totem misterios, o macetă. 76 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 ‎Și disponibilitatea de a arunca tot ‎și a te lăsa dus încotro te poartă viața. 77 00:05:52,918 --> 00:05:56,209 ‎Îmi pare rău, doamnă. ‎Valiza dv. pare să fie la Londra. 78 00:06:05,459 --> 00:06:09,251 ‎Nimic nu se compară cu briza răcoroasă, ‎după un zbor de trei ore. 79 00:06:09,334 --> 00:06:13,584 ‎Și nu-i alta mai răcoroasă ‎decât cea care adie dinspre Marea Cortez. 80 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 ‎Îmi încep căutarea valului perfect ‎aici, la Cabo San Lucas. 81 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 ‎Cândva un oraș adormit, ‎vizitat doar de surferi nomazi, 82 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 ‎Cabo San Lucas a devenit ‎o destinație turistică de văzut neapărat. 83 00:06:30,918 --> 00:06:33,126 ‎E celebru pentru viața de noapte, 84 00:06:33,209 --> 00:06:37,459 ‎iar turiștii vin acum să petreacă ‎la Señor Chi-Chi's sau la Sirena Beată, 85 00:06:37,543 --> 00:06:39,334 ‎ca să numesc doar câteva. 86 00:06:39,418 --> 00:06:44,376 ‎Dar eu n-am venit pentru margarita uriașă ‎sau concursul de tricouri ude. 87 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 ‎Eu am venit pentru surfing. 88 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 ‎Marfă! 89 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 ‎Sunt foarte mulți petrecăreți rătăciți, 90 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 ‎o întreagă generație de adolescenți ‎care nu s-au mai întors acasă. 91 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 ‎Cheflii în stare de ebrietate, ‎refuzând să se maturizeze vreodată. 92 00:07:09,334 --> 00:07:12,584 ‎Toți dansând pe plajele cu nisip, 93 00:07:12,668 --> 00:07:16,084 ‎bând apele acestei fântâni mitice. 94 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 ‎Ape cu puterea de a-i întineri ‎și a-i menține veșnic tineri. 95 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 ‎Când ești aici, în ocean, 96 00:07:24,501 --> 00:07:27,668 ‎te scalzi totdeauna ‎în apa mică a tinereții tale. 97 00:07:28,668 --> 00:07:30,501 ‎Soare fără sfârșit. 98 00:07:30,584 --> 00:07:32,126 ‎Valuri fără sfârșit. 99 00:07:32,751 --> 00:07:35,084 ‎Adolescență fără sfârșit. 100 00:07:36,126 --> 00:07:39,584 ‎În general, era grozav ‎să faci surfing la Cabo San Lucas. 101 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 ‎Dar, dacă era să găsesc valul perfect, 102 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 ‎trebuia să caut mai mult ‎și să merg în locuri neatinse de turiști. 103 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 ‎Frumușico, vii să bei ceva cu noi ‎când termini aici? 104 00:07:53,918 --> 00:07:55,376 ‎Poate data viitoare. 105 00:07:57,584 --> 00:07:58,668 ‎Foarte subtil. 106 00:07:58,751 --> 00:08:01,209 ‎Mai taci! Tu nici n-ai deschis gura. 107 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 ‎DIN VAL ÎN VAL 108 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 ‎GOLFUL TASMANIAN 109 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 ‎INSULA HATTERAS 110 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 ‎LOC NECUNOSCUT DIN TRIUNGHIUL BERMUDELOR 111 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 ‎INSULA PAȘTELUI 112 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 ‎Periplul meu în căutarea valului perfect ‎continuă aici. 113 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 ‎La Mecca lumii surfingului, Mavericks. 114 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 ‎Cu valuri de aproape 20 de metri, 115 00:08:54,626 --> 00:08:58,668 ‎a devenit teren de încercare ‎pentru orice surfer experimentat. 116 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 ‎Așa că, înainte să ies în larg, ‎știam că trebuie să mă pregătesc. 117 00:09:03,168 --> 00:09:05,501 ‎Am meditat de patru ori pe zi, 118 00:09:06,001 --> 00:09:08,084 ‎de două ori în plus față de obicei. 119 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 ‎Mi-am închipuit că sunt un lup, ‎iar valurile sunt un pui de căprioară. 120 00:09:17,251 --> 00:09:21,918 ‎Mi-am închipuit că sunt un urs, ‎iar valurile, un somon în mișcare. 121 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 ‎Și le-am privit de pe mal, ‎de pe faleză, în toiul nopții, 122 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 ‎le-am privit permanent, ‎devorându-le, învățând de la ele. 123 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 ‎Foarte curând, eram pregătită. 124 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 ‎Am ales să călăresc monstrul ‎cu vechea mea prietenă Nadia. 125 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 ‎A fost infirmieră în Sarajevo, 126 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 ‎apoi călugăriță în Capadochia. 127 00:09:56,334 --> 00:09:57,834 ‎Acum călărea uriași. 128 00:09:59,168 --> 00:10:02,043 ‎Aș minți dacă aș spune că nu aveam emoții. 129 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 ‎Asemenea valuri îți amintesc ‎cât de mic ești de fapt. 130 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 ‎Doar un grăunte de nisip în ocean. 131 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 ‎Un bob de orez ‎în mâna grijulie a lui Dumnezeu. 132 00:10:12,168 --> 00:10:14,709 ‎În sfârșit prind un val de 15 metri 133 00:10:14,793 --> 00:10:18,084 ‎și mă pregătesc să iau avionul ‎în care pare a fi Nadia. 134 00:10:19,043 --> 00:10:23,001 ‎E o senzație uimitoare ‎să domini valul ăsta. 135 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 ‎E putere pură. 136 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 ‎Forță pură. 137 00:10:28,293 --> 00:10:33,043 ‎Pentru o clipă, îmi spun ‎că am găsit valul pe care îl căutasem. 138 00:10:35,168 --> 00:10:38,793 ‎Dar când se termină, ‎știu că nu l-am găsit. 139 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 ‎E valul perfect al Nadiei, nu al meu. 140 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 ‎Căutarea continuă. 141 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 ‎În Toscana, ‎decid să nu testez deloc valurile. 142 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 ‎Nu, eram aici din alt motiv. 143 00:11:06,876 --> 00:11:08,626 ‎Să vizitez o veche iubire. 144 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 ‎Angelo Alfolini. 145 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 ‎A fost clar imediat ‎că timpul nu slăbise legătura dintre noi. 146 00:11:20,376 --> 00:11:25,459 ‎Am cutreierat împrejurimile rurale ‎discutând politică, filozofie 147 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 ‎și dezbătând diverse teme, ‎de la dragoste, viață 148 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 ‎și observațiile noastre ‎despre filmul italian. 149 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 ‎Am vorbit despre vin 150 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 ‎și despre meritele strugurilor storși ‎în butoaie vechi de lemn. 151 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 ‎Am făcut ‎rigatoni ‎și mozzarella proaspătă 152 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 ‎și am mâncat cel mai bun rizoto ‎pe care l-am gustat vreodată. 153 00:11:49,751 --> 00:11:52,334 ‎Dar la fel de brusc ‎cum începuse vizita mea, 154 00:11:54,209 --> 00:11:55,168 ‎s-a și terminat. 155 00:11:58,834 --> 00:12:00,751 ‎Soarele răsărise și eu plecam, 156 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 ‎pornind din nou în călătoria mea ‎în căutarea valului perfect. 157 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 ‎Arrivederci, ‎iuibirea mea! 158 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 ‎DIN VAL ÎN VAL 159 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 ‎Pe Lacul Michigan, ‎am urinat în costume ca să ne încălzim. 160 00:12:24,626 --> 00:12:27,793 ‎Între timp, în Thailanda, ‎valurile n-au ținut mult, 161 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 ‎dar am găsit un suvenir ‎care avea să dureze o viață. 162 00:12:34,959 --> 00:12:36,918 ‎Una peste alta, o săptămână bună. 163 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 ‎Totuși, ceva nu era bine. 164 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 ‎Mă rătăcisem. 165 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 ‎Cu cât călătoream mai mult, ‎cu atât îl simțeam îndepărtându-se. 166 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 ‎Exista măcar valul perfect? 167 00:13:03,876 --> 00:13:08,584 ‎Pe plajele Kilokilo, ‎i-am explicat necazurile mele lui Auli'i, 168 00:13:08,668 --> 00:13:12,626 ‎un surfer localnic care credea ‎că adevărata cale spre valul perfect 169 00:13:12,709 --> 00:13:15,293 ‎presupune substanțe psihotrope. 170 00:13:16,084 --> 00:13:18,459 ‎Ei numeau asta „Gesthaini”. 171 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 ‎Totul începe cu o floare crescută ‎pe scoarța mangrovelor, 172 00:13:22,626 --> 00:13:24,584 ‎care e apoi ingerată de lilieci, 173 00:13:24,668 --> 00:13:28,001 ‎apoi excretată și răzuită ‎de pe pereții peșterilor, 174 00:13:28,084 --> 00:13:30,876 ‎pentru a fi în sfârșit consumată ‎într-un ceai. 175 00:13:32,168 --> 00:13:34,876 ‎Ăsta era răspunsul pe care îl căutam? 176 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 ‎În acea seară, Auli'i m-a dus ‎pe malurile râului Saanapu, 177 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 ‎la un bătrân cunoscut doar ca Wailele. 178 00:13:44,293 --> 00:13:47,876 ‎Wailele avea, se pare, peste o sută de ani 179 00:13:47,959 --> 00:13:50,543 ‎și călăuzise mulți călători îndărătnici. 180 00:13:52,126 --> 00:13:56,668 ‎Eram speriată, ‎dar, dacă așa găseam valul perfect, fie. 181 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 ‎Le văzusem. Valurile perfecte. 182 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 ‎Și pentru prima oară, ‎păreau mai aproape ca oricând. 183 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 ‎NISIPURILE SHARQIYA, OMAN 184 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 ‎Există căi mai ușoare de a ajunge ‎pe coasta Omanului la Marea Arabică. 185 00:15:45,126 --> 00:15:47,418 ‎Câteva aeroporturi scutesc călătorii 186 00:15:47,501 --> 00:15:50,459 ‎de dificila traversare ‎a Nisipurilor Sharqiya, 187 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 ‎dar îi privează și de valurile deșertului, 188 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 ‎o mare de dune încremenite în timp. 189 00:16:00,959 --> 00:16:03,584 ‎Nu puteam veni în Oman ‎fără să trec pe aici. 190 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 ‎Bestial loc! 191 00:16:35,543 --> 00:16:37,168 ‎Ceaiul e bun. 192 00:16:37,668 --> 00:16:41,584 ‎Jackson îmi spune ‎că e Karak Chai, preferatul localnicilor. 193 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 ‎L-am cunoscut pe Jackson în apă, ‎la Manhattan Beach. 194 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 ‎Pe atunci, era chiar mai pasionat ‎de surfing decât mine. 195 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 ‎Era pe plajă din zori, ‎șapte zile din șapte, pe orice vreme. 196 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 ‎Apoi a renunțat de tot. 197 00:16:54,418 --> 00:16:58,251 ‎Când îl întreb de ce, e clar că nu vrea ‎să vorbească despre asta. 198 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 ‎Înțeleg. 199 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 ‎Pentru unii, obsesia devine prea mult. 200 00:17:04,668 --> 00:17:09,126 ‎Poți să te pierzi în ea, ‎până când e tot ce-ți rămâne. 201 00:17:10,126 --> 00:17:11,834 ‎Orice ar fi pățit Jackson, 202 00:17:11,918 --> 00:17:16,209 ‎cred a simțit nevoia să pună ‎un întreg deșert între el și surfing. 203 00:17:16,751 --> 00:17:19,001 ‎Se pare că acum e pasionat de țesut. 204 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 ‎Când mă întreabă ce fac, ‎îi spun de viziunea mea. 205 00:17:23,293 --> 00:17:26,668 ‎Monstrul, ceața, valul perfect. 206 00:17:27,251 --> 00:17:28,668 ‎Râde și atât. 207 00:17:28,751 --> 00:17:32,501 ‎N-ar fi trebuit să pomenesc ‎de Evanghelie în fața unui ateu. 208 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 ‎Apoi, Jackson s-a adâncit în gânduri, 209 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 ‎rătăcit, căutând prin cenușa ‎a ceva ce arsese în mintea lui. 210 00:17:43,668 --> 00:17:44,959 ‎La revedere, Jackson! 211 00:17:45,876 --> 00:17:47,251 ‎Mulțumesc pentru covor. 212 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 ‎Următoarele zile au fost dificile. 213 00:17:54,709 --> 00:17:58,293 ‎Nu-mi puteam scoate din cap ‎imaginea valurilor perfecte. 214 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 ‎Se furișase în ființa mea ‎și a început să-mi afecteze somnul. 215 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 ‎Așa că am pornit spre singurul loc 216 00:18:06,543 --> 00:18:09,709 ‎unde știam că pot transforma ‎ce văzusem în realitate. 217 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 ‎Situat în East Sussex, 218 00:18:16,751 --> 00:18:21,959 ‎acest orășel adormit de coastă ‎nu e chiar un magnet pentru surferi. 219 00:18:23,126 --> 00:18:27,876 ‎Dar, când vântul începe să sufle ‎și se așază ceața, totul se schimbă, 220 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 ‎transformând acest cătun pitoresc 221 00:18:31,376 --> 00:18:35,293 ‎într-unul dintre cele mai tari locuri ‎ca să te înfrupți din valuri. 222 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 ‎Trăsnet! 223 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 ‎Când am ajuns, era o informare de ceață. 224 00:18:44,584 --> 00:18:47,459 ‎Pâclă și negură mai dese decât de obicei. 225 00:18:47,543 --> 00:18:50,584 ‎Iar salvamarul începuse ‎să cheme toată lumea la mal. 226 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 ‎Perfect! Mai multe valuri pentru mine. 227 00:18:54,418 --> 00:18:56,959 ‎Era exact ca în viziunea mea. 228 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 ‎Nu se vedea cerul sau oceanul. 229 00:19:00,001 --> 00:19:01,876 ‎Doar eu și ceața. 230 00:19:01,959 --> 00:19:03,334 ‎Știam că sunt aproape. 231 00:19:04,501 --> 00:19:05,626 ‎Apoi l-am auzit. 232 00:19:06,126 --> 00:19:08,334 ‎Vuietul unui val care se ridică. 233 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 ‎Ăsta era? 234 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 ‎Ăsta era… 235 00:19:52,043 --> 00:19:53,459 ‎Totul era confuz. 236 00:19:54,501 --> 00:19:57,668 ‎O clipă îmi trăiam viziunea, iar apoi… 237 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 ‎Câteva zile mai târziu, ‎încă nu reușeam să-mi accept eșecurile. 238 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 ‎La Londra, mi-am regăsit valiza rătăcită. 239 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 ‎Dar obiectele din ea păreau acum străine. 240 00:20:16,668 --> 00:20:19,001 ‎Efecte personale ale unei necunoscute. 241 00:20:19,501 --> 00:20:21,626 ‎A cui e crizantema asta? 242 00:20:23,668 --> 00:20:26,751 ‎A unei necunoscute ‎care credea în valul perfect. 243 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 ‎Abia pe coasta peruană am înțeles ‎că surfingul nu mai e de mine. 244 00:20:38,584 --> 00:20:41,001 ‎Aș putea învăța o meserie, ca Jackson. 245 00:20:41,626 --> 00:20:43,668 ‎Aș putea face căni de ceramică. 246 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 ‎Tuturor ne plac cănile. 247 00:20:47,876 --> 00:20:50,959 ‎Cănile, cadoul perfect ‎pentru orice ocazie. 248 00:20:51,751 --> 00:20:54,251 ‎Știam că e timpul să merg mai departe. 249 00:21:04,584 --> 00:21:07,334 ‎Mă pregăteam să plec și să renunț 250 00:21:07,418 --> 00:21:10,084 ‎când, ca un miraj, a apărut o siluetă. 251 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 ‎Îl știam de undeva. 252 00:21:13,459 --> 00:21:16,293 ‎Dar de unde? De unde îl știam? 253 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 ‎Apoi mi-am amintit. 254 00:21:19,626 --> 00:21:21,626 ‎Era paznicul farului meu. 255 00:21:21,709 --> 00:21:23,709 ‎Într-un fel de halat? 256 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 ‎Asta e o brățară de psihiatrie? 257 00:21:29,168 --> 00:21:34,168 ‎A văzut imediat disperarea din ochii mei ‎și a întrebat ce am pățit. 258 00:21:35,293 --> 00:21:37,918 ‎În timp ce-și pierdea ‎și regăsea luciditatea, 259 00:21:38,001 --> 00:21:41,668 ‎i-am povestit de căutarea mea ‎și cum dădusem greș lamentabil. 260 00:21:42,876 --> 00:21:44,376 ‎A zis că știe el calea. 261 00:21:45,126 --> 00:21:47,584 ‎Sau cel puțin așa mi s-a părut. 262 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 ‎„O să-ți arăt eu valurile perfecte.” 263 00:21:51,793 --> 00:21:54,959 ‎„Mulțumesc”, i-am zis, ‎„dar nu mai cred în asta.” 264 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 ‎„Cale de o zi cu ulei de lampă.” 265 00:22:00,126 --> 00:22:01,834 ‎La început, am fost precaută. 266 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 ‎Era beat, iar halatul de spital ‎mă liniștea și mai puțin. 267 00:22:07,293 --> 00:22:10,793 ‎Dar ceva din ochii lui mă făcea ‎să vreau să mă încred în el. 268 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 ‎Așa că l-am urmat ‎în inima junglei peruane. 269 00:22:19,084 --> 00:22:22,376 ‎Nu existau cărare, marcaje, ordine. 270 00:22:22,876 --> 00:22:25,751 ‎Urma doar busola din mintea lui. 271 00:22:26,334 --> 00:22:29,126 ‎Jungla era necruțător de luxuriantă. 272 00:22:29,751 --> 00:22:32,084 ‎Era fierbinte, umedă 273 00:22:32,168 --> 00:22:34,876 ‎și plină de țânțari și plante otrăvitoare. 274 00:22:35,376 --> 00:22:39,001 ‎Jungla nu ne voia acolo ‎și ne ataca, să ne alunge. 275 00:22:39,959 --> 00:22:44,751 ‎Ce făcusem? Chiar urmasem un străin ‎în obscenitatea asta violentă? 276 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 ‎Avea un tatuaj pe gât? 277 00:22:47,459 --> 00:22:49,334 ‎Fusese tot timpul acolo? 278 00:22:50,959 --> 00:22:53,584 ‎La un moment dat, s-a întors și a zis: 279 00:22:53,668 --> 00:22:56,168 ‎„Spiritul pădurii e cu noi acum.” 280 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 ‎Tare speram să aibă dreptate! 281 00:23:01,376 --> 00:23:04,709 ‎Noaptea am stat de pază cu rândul, ‎să nu apară vreo pumă. 282 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 ‎El s-a culcat primul și nu s-a trezit ‎până a doua zi dimineață. 283 00:23:11,376 --> 00:23:14,668 ‎Abia după-amiază am zărit-o. 284 00:23:15,334 --> 00:23:18,418 ‎În oceanul de verde, ‎era o sclipire albastră. 285 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 ‎Și am urmat-o ca pe o lumină. 286 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 ‎Și iată-le, exact cum promisese. 287 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 ‎Valurile perfecte. 288 00:23:30,459 --> 00:23:32,751 ‎Erau cu adevărat frumoase. 289 00:23:32,834 --> 00:23:34,793 ‎O încântare pentru ochi. 290 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 ‎Trebuia neapărat să intru, ‎ca să le încerc cât mai repede. 291 00:23:40,168 --> 00:23:43,126 ‎Dar, când m-am apropiat, 292 00:23:43,626 --> 00:23:45,876 ‎am văzut ceva în nisip. 293 00:23:47,168 --> 00:23:49,084 ‎Era placa mea de surfing? 294 00:23:49,876 --> 00:23:51,376 ‎Dar cum? 295 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 ‎Mi-am dat seama ‎că stăteam exact de unde pornisem 296 00:23:55,918 --> 00:23:59,043 ‎și totuși, iată, găsisem perfecțiunea. 297 00:23:59,959 --> 00:24:02,793 ‎Cum era posibil? Ce se schimbase? 298 00:24:02,876 --> 00:24:06,584 ‎Până la urmă, singura diferită eram eu. 299 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 ‎Căutarea mea mă orbise. 300 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 ‎În tot timpul ăsta, căutasem valuri ‎care n-aveau nevoie să fie găsite. 301 00:24:13,918 --> 00:24:16,834 ‎Asta fusese tot timpul intenția acelui om? 302 00:24:17,418 --> 00:24:20,626 ‎Să mă târască prin junglă, ‎ca să am o revelație 303 00:24:20,709 --> 00:24:22,543 ‎și să-mi schimb perspectiva? 304 00:24:25,626 --> 00:24:28,626 ‎Deodată, mi-am amintit ‎întreaga mea călătorie 305 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 ‎și odată cu ea, valurile ‎pe care le călărisem. 306 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 ‎În Kapali, Cabo, Mavericks, 307 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 ‎Michigan, Kilokilo 308 00:24:38,376 --> 00:24:40,751 ‎și aici, la Valparaiso. 309 00:24:41,376 --> 00:24:43,876 ‎Toate fuseseră perfecte. 310 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 ‎Aveau să fie întotdeauna perfecte. 311 00:24:48,793 --> 00:24:50,209 ‎Cele mai tari! 312 00:24:52,834 --> 00:24:57,751 ‎M-am întors acasă, pe coasta Kapali, ‎însuflețită de o nouă viziune a vieții. 313 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 ‎Dar nu eram singură. 314 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 ‎După ce luptase cu aligatorii ‎în vestul Australiei 315 00:25:04,918 --> 00:25:07,459 ‎și urcase pe El Capitan, 316 00:25:07,959 --> 00:25:13,043 ‎Baba Lou Anne era mai mult decât fericită ‎să se relaxeze cu niște valuri liniștite. 317 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 ‎Dottie se întorsese și ea, 318 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 ‎cu un nou prieten, Toshio Matsuda, ‎și placa lui, Joaquin. 319 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 ‎Și uite cine a trecut să ne salute. 320 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 ‎CP. 321 00:25:26,043 --> 00:25:28,959 ‎După ce primul ei roman a fost ecranizat, 322 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 ‎CP l-a început pe următorul. 323 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 ‎De data asta, cele patru surferițe ‎se infiltrează într-o bandă periculoasă 324 00:25:38,168 --> 00:25:42,918 ‎ca să-și apere reputația și să câștige ‎concursul de surfing de la Redondo Beach. 325 00:25:44,501 --> 00:25:45,959 ‎Sună captivant. 326 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 ‎Cât despre mine, ‎călătoria mea se sfârșește aici. 327 00:25:51,126 --> 00:25:52,626 ‎Soare fără sfârșit. 328 00:25:53,126 --> 00:25:54,834 ‎Valuri fără sfârșit. 329 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 ‎Când ești sus pe placă, ești viu, 330 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 ‎ferit în nemișcarea verii, ‎gonind spre infinit. 331 00:26:02,626 --> 00:26:04,709 ‎Nu există recompensă sau premiu. 332 00:26:04,793 --> 00:26:06,584 ‎Nimic de urmărit sau de găsit. 333 00:26:06,668 --> 00:26:09,959 ‎Ești deja acolo, alunecând pe mare. 334 00:26:10,459 --> 00:26:12,793 ‎Atunci se produce perfecțiunea. 335 00:26:12,876 --> 00:26:16,126 ‎Atunci timpul stă pe loc ‎și ți se deschide inima. 336 00:26:16,209 --> 00:26:18,626 ‎Și s-ar putea să fie doar pentru o clipă, 337 00:26:18,709 --> 00:26:20,668 ‎dar odată ce se prăbușește, 338 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 ‎nu trebuie decât să vâslești ‎și să prinzi alt val. 339 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 ‎Și iar. 340 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 ‎Și iar. 341 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 ‎Și iar. 342 00:26:55,918 --> 00:26:58,418 ‎Subtitrarea: Georgeta Huzum