1 00:00:12,251 --> 00:00:13,876 Бесконечные солнечные лучи. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 Бесконечные волны. 3 00:00:19,793 --> 00:00:23,376 Не успела я встать на доску, как забыла, кем была. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 Того человека смыло приливом. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 Я на доске, и я словно чистый лист. 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 Я позволяю волнам нести меня в будущее. 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,918 Я достигаю совершенства. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 Чтобы найти идеальную волну. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,459 Вода окутывает меня и не дает мне упасть. 10 00:00:49,543 --> 00:00:50,918 Это мой дом. 11 00:00:51,709 --> 00:00:54,293 Прорвешься через волну, и становишься 12 00:00:54,376 --> 00:00:56,043 совершенно другим человеком. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 Это полное перерождение. 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 На солнце кокосы кажутся слаще. 15 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 КЭРОЛ КОЛЬ В ФИЛЬМЕ… 16 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 МОРСКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ: ПРИКЛЮЧЕНИЯ СЕРФИНГИСТКИ 17 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 Люди занимались серфингом в Капали еще в средние века. 18 00:01:57,584 --> 00:01:58,626 КАПАЛИ 19 00:01:59,209 --> 00:02:02,918 Мы с Баба Лу Энн, Дотти и Си-Пи приехали сюда на прошлой неделе. 20 00:02:04,168 --> 00:02:07,876 Волны в Капали — отражение нашей натуры. 21 00:02:09,251 --> 00:02:13,334 Благодаря выступающему над водой рифу волна здесь ровная и стабильная. 22 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 Очень хорошо. 23 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Для кого-то серфинг — лишь спорт, 24 00:02:21,334 --> 00:02:24,959 но Баба Лу Энн превращает его едва ли не в искусство. 25 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 Она просто фантастическая серфингистка. 26 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Может хоть левую, хоть правую ногу вперед выставить. 27 00:02:31,876 --> 00:02:34,168 Такое мало кто умеет. 28 00:02:34,251 --> 00:02:37,584 А она еще и в полете ноги переставляет. 29 00:02:38,209 --> 00:02:41,084 Дамы и господа, Баба Лу Энн. 30 00:02:46,959 --> 00:02:50,626 Дотти давно не серфинговала, но это не мешает ей ловить кайф. 31 00:02:51,334 --> 00:02:53,251 К тому же она недавно развелась. 32 00:02:53,334 --> 00:02:55,001 Как-то она пришла с работы 33 00:02:55,084 --> 00:02:58,418 и застала мужа в постели со стоматологом-гигиенистом. 34 00:02:59,084 --> 00:03:00,959 Теперь ее любовник — море. 35 00:03:01,626 --> 00:03:05,501 Она беззаботно летит по волнам на доске по прозвищу Сьюзи. 36 00:03:06,668 --> 00:03:08,918 Улыбнись в камеру, Дотти. 37 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 Си-Пи, она же Коринтия Панатопулос, великолепная серфингистка. 38 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 Она слепа на один глаз, у нее агнозия глубины, 39 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 но на волнах за ней не угнаться. 40 00:03:22,168 --> 00:03:25,501 А оценить, насколько она хороша, можно и одним глазом. 41 00:03:25,584 --> 00:03:27,001 Только взгляните на нее. 42 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 В свободное от покорения волн время 43 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 Си-Пи пишет книгу — 44 00:03:34,043 --> 00:03:39,418 приключенческий роман о четырех серфингистках-детективах. 45 00:03:39,501 --> 00:03:40,626 СТРАННЫЙ ПРИЛИВ 46 00:03:40,709 --> 00:03:43,959 Не знаю, когда она его закончит, но начало мне нравится. 47 00:03:44,751 --> 00:03:48,709 Оперную певицу находят у берега с сюрикэном в спине. 48 00:03:49,418 --> 00:03:51,751 Для пляжа книга будет в самый раз. 49 00:03:53,876 --> 00:03:56,959 Здесь, в Капали, в 20 километрах 50 00:03:57,043 --> 00:04:03,376 от похожих на клубничины островов Коно, нас ждет неделя отдыха и веселья. 51 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 А затем мы простимся, и каждая пойдет своей дорогой. 52 00:04:08,251 --> 00:04:11,043 Баба Лу Энн отправится в Сиэтл. 53 00:04:11,626 --> 00:04:14,668 Но там ее интересует не серфинг у Алки-Пойнта, 54 00:04:14,751 --> 00:04:17,126 а бейсджампинг с башни Спейс-Нидл. 55 00:04:18,709 --> 00:04:21,959 Дотти со своей доской Сьюзи полетит в Японию. 56 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 Си-Пи будет придумывать 57 00:04:25,709 --> 00:04:29,001 неожиданные сюжетные повороты в своем романе. 58 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 Ну а я буду гоняться за солнцем по всему миру, 59 00:04:34,709 --> 00:04:39,043 искать самые высокие волны, самых дружелюбных людей 60 00:04:39,876 --> 00:04:43,334 и тем временем познавать себя, 61 00:04:44,168 --> 00:04:47,251 рассекая волны на доске. 62 00:04:48,001 --> 00:04:49,459 Я забуду обо всём. 63 00:04:50,126 --> 00:04:53,084 Только я и моя доска, от души натертая воском. 64 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Ништяк. 65 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 Очень важно правильно собраться в такое путешествие. 66 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Во всём должна быть логика. Ничего лишнего. 67 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 Лично я беру с собой воск для доски, 68 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 купальник, хризантему, 69 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 три полотенца, мой талисман — ожерелье из ракушек, 70 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 солнцезащитный крем с фактором 150, 71 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 два одноразовых фотоаппарата, англо-маорийский разговорник, 72 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 бульварный роман Элис Таунзенд «Зыбь любви», 73 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 фотографию легенды серфинга Кэти Конер-Цукерман, 74 00:05:37,251 --> 00:05:39,626 семь ароматических палочек, 75 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 ракетницу, солнечные очки, 76 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 загадочный тотем, мачете. 77 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 И готовность всё бросить и принять всё, что даст жизнь. 78 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 Простите, мэм, но ваш чемодан, похоже, в Лондоне. 79 00:05:58,876 --> 00:05:59,876 ГАВАЙИ 80 00:06:02,834 --> 00:06:05,459 КАБО-САН-ЛУКАС 81 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Как приятен прохладный бриз после трехчасового перелета. 82 00:06:09,334 --> 00:06:14,001 Не менее приятны чистейшие воды моря Кортеса. 83 00:06:14,084 --> 00:06:18,126 Здесь, в Кабо-Сан-Лукасе, я и начну поиск идеальной волны. 84 00:06:18,209 --> 00:06:19,626 КАБО-САН-ЛУКАС 85 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 Когда-то серферы оказывались в сонном Кабо-Сан-Лукасе лишь случайно. 86 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 Сегодня же это одно из популярнейших туристических направлений. 87 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 Город славится бурной ночной жизнью. 88 00:06:33,251 --> 00:06:36,084 Особенно знамениты вечеринки в «Сеньоре Чи-Чи» 89 00:06:36,168 --> 00:06:39,334 и «Пьяной русалке». 90 00:06:39,418 --> 00:06:42,293 Но я здесь не ради гигантских бокалов «Маргариты» 91 00:06:42,376 --> 00:06:44,376 и конкурсов мокрых футболок. 92 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 Я здесь, чтобы ловить волну. 93 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Класс. 94 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Здесь так много молодежи, приехавшей на каникулы. 95 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 Целое поколение подростков, так и не вернувшихся домой. 96 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 Вечно пьяные тусовщики, отказавшиеся взрослеть. 97 00:07:09,334 --> 00:07:12,584 Они танцуют на пляжах, 98 00:07:12,668 --> 00:07:16,084 упиваясь водой из этого мифического фонтана. 99 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 Водой, которая позволяет им оставаться вечно молодыми. 100 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 Здесь, в океане, 101 00:07:24,501 --> 00:07:27,334 я словно возвращаюсь в свою юность. 102 00:07:28,668 --> 00:07:30,084 Бесконечные лучи солнца. 103 00:07:30,626 --> 00:07:32,168 Бесконечные волны. 104 00:07:32,751 --> 00:07:35,001 Бесконечная молодость. 105 00:07:36,126 --> 00:07:40,001 В целом в Кабо-Сан-Лукасе есть отличные места для серфинга. 106 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Но мне нужна была идеальная волна, 107 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 а ее можно было найти только там, куда не ступала нога туриста. 108 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 Эй, красотка. Может, потом выпьешь с нами? 109 00:07:53,959 --> 00:07:55,376 В другой раз. 110 00:07:57,626 --> 00:08:01,043 - Умеешь ты подкатывать. - Заткнись. Ты вообще молчал. 111 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 СЕРФИНГ ПО МИРУ 112 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 ТАСМАНСКАЯ БУХТА 113 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 ОСТРОВ ХАТТЕРАС 114 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 НЕИЗВЕСТНОЕ МЕСТО, БЕРМУДСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК 115 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 ОСТРОВ ПАСХИ 116 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 ПЛЯЖ БАНДЖИ 117 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 Поиск идеальной волны продолжается здесь. 118 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 В серферской Мекке — Мавериксе. 119 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 Волны здесь под 20 метров. 120 00:08:54,626 --> 00:08:58,043 Отличное место для испытания своих навыков серфинга. 121 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 Прежде чем вставать тут на доску, мне необходимо было подготовиться. 122 00:09:03,168 --> 00:09:05,793 Я медитировала четыре раза в день — 123 00:09:05,876 --> 00:09:07,668 на два больше, чем обычно. 124 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 Я представляла себя волчицей, а волны — олененком. 125 00:09:17,293 --> 00:09:21,918 Я представляла себя медведицей, а волны — плывущим в реке лососем. 126 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 И я смотрела на них с берега, сидя на скале глубокой ночью. 127 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 Смотрела, впитывала, училась у них. 128 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 И вскоре я была готова. 129 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 Я решила укротить монстра вместе со своей старой подругой Надей. 130 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 Она была медсестрой в Сараево, 131 00:09:52,376 --> 00:09:54,668 потом стала монахиней в Каппадокии. 132 00:09:56,334 --> 00:09:57,834 А теперь вот серфингует. 133 00:09:59,209 --> 00:10:02,043 Честно говоря, я нервничала. 134 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 Такие волны напоминают человеку, как же он мал. 135 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 Просто песчинка в океане. 136 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Рисовое зернышко в ладони любящего бога. 137 00:10:12,168 --> 00:10:18,876 Я покоряю 15-метровую волну и готовлюсь к прыжку в Надино измерение. 138 00:10:18,959 --> 00:10:23,001 Оказаться на гребне такой волны — это невероятно. 139 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 Это чистая энергия. 140 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 Чистая сила. 141 00:10:28,293 --> 00:10:30,751 На секунду мне показалось, что я нашла 142 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 ту самую волну, которую искала. 143 00:10:35,168 --> 00:10:38,834 Но когда всё закончилось, я поняла, что это не так. 144 00:10:39,626 --> 00:10:43,293 Это Надина идеальная волна, а не моя. 145 00:10:47,626 --> 00:10:49,376 Поиски продолжаются. 146 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 В Тоскане мне было не до волн. 147 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 Нет, я приехала туда по другой причине. 148 00:11:06,876 --> 00:11:08,834 Хотела увидеться с былой любовью. 149 00:11:10,543 --> 00:11:13,043 Анджело Альфолини. 150 00:11:14,959 --> 00:11:19,209 Мне сразу стало ясно, что в разлуке наша связь не ослабла. 151 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 Мы катались по деревням, беседуя о политике и философии 152 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 и обсуждая разные темы — любовь, жизнь, 153 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 итальянский кинематограф. 154 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 Мы говорили о чудесных свойствах 155 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 винограда, который превращают в вино в старых деревянных бочках. 156 00:11:41,209 --> 00:11:43,751 Готовили ригатони и моцареллу 157 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 и ужинали невероятно вкусным ризотто. 158 00:11:49,751 --> 00:11:52,501 Но наша встреча оказалась 159 00:11:54,251 --> 00:11:55,168 короткой. 160 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 На рассвете я снова отправилась в путь, 161 00:12:01,251 --> 00:12:05,793 чтобы всё-таки найти идеальную волну. 162 00:12:08,584 --> 00:12:10,709 Арриведерчи, любовь моя. 163 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 СЕРФИНГ ПО МИРУ 164 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 На озере Мичиган мы мочились в гидрокостюмы, чтобы согреться. 165 00:12:24,709 --> 00:12:27,793 А в Таиланде волны быстро сходили на нет. 166 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 Зато я нашла сувенир, который будет со мной всю жизнь. 167 00:12:35,001 --> 00:12:36,626 В целом неделя удалась. 168 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 И всё-таки что-то было не так. 169 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 Я потерялась. 170 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 Чем дольше длилось мое путешествие, тем туманнее становилась его суть. 171 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 А есть ли она, идеальная волна? 172 00:13:03,959 --> 00:13:08,584 На пляже Килокило я поделилась своими сомнениями с Аули-и, 173 00:13:08,668 --> 00:13:12,626 местным серфером, который считал, что найти идеальную волну 174 00:13:12,709 --> 00:13:15,418 можно при помощи психотропных веществ. 175 00:13:16,168 --> 00:13:18,876 Они называются гестани. 176 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 Сначала на коре мангрового дерева вырастает цветок. 177 00:13:22,626 --> 00:13:24,543 Потом его съедает летучая мышь. 178 00:13:24,626 --> 00:13:28,043 Местные жители соскребают мышиные экскременты со стен пещер 179 00:13:28,126 --> 00:13:30,876 и добавляют их в чай. 180 00:13:32,251 --> 00:13:34,876 Неужели так я наконец найду то, что искала? 181 00:13:36,293 --> 00:13:40,459 В тот вечер Аули-и отвез меня по реке Саанапу 182 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 к старушке по имени Вайлеле. 183 00:13:44,293 --> 00:13:47,876 Вайлеле якобы было больше ста лет, 184 00:13:47,959 --> 00:13:50,543 и она знала, как помочь заблудшему путнику. 185 00:13:52,209 --> 00:13:57,084 Мне было страшно, но на что не пойдешь, чтобы найти идеальную волну. 186 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 Я их видела. Я видела идеальные волны. 187 00:15:22,668 --> 00:15:27,376 И впервые они были так близко. 188 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 РАМЛАТ-ЭЛЬ-ВАХИБА ОМАН 189 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Есть более простые способы попасть в Оман, на побережье Аравийского моря. 190 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 Можно сесть на самолет и избавить себя от тяжелого перехода через пустыню. 191 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Но тогда не увидишь пустынную зыбь. 192 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 Море дюн, застывших во времени. 193 00:16:00,959 --> 00:16:03,793 Я не могла такое упустить. 194 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 Чумовые волны. 195 00:16:35,543 --> 00:16:37,001 Вкусный чай. 196 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 Джексон сказал, что это чай карак, любимый напиток местных жителей. 197 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 Я встретила Джексона в Манхэттен-Бич, в очереди. 198 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 Тогда он был серфером покруче меня. 199 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 Серфинговал с самого рассвета, каждый день и в любую погоду. 200 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 А потом всё бросил. 201 00:16:54,418 --> 00:16:58,376 Я спросила почему, но он ясно дал понять, что не хочет рассказывать. 202 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 Его право. 203 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 Одержимость способна поглотить человека. 204 00:17:04,668 --> 00:17:08,959 Проваливаешься в нее, пока больше ничего не остается. 205 00:17:10,126 --> 00:17:11,876 Не знаю, что произошло, 206 00:17:11,959 --> 00:17:16,668 но, видимо, Джексон мог спастись от серфинга только в пустыне. 207 00:17:16,751 --> 00:17:19,418 Судя по всему, сейчас он увлекся ткачеством. 208 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Он спросил, как у меня дела, и я рассказала ему о своем видении. 209 00:17:23,293 --> 00:17:26,709 О монстре, тумане, об идеальной волне. 210 00:17:27,334 --> 00:17:28,793 Он только рассмеялся. 211 00:17:28,876 --> 00:17:32,959 Это было всё равно что цитировать Евангелие атеисту. 212 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 После этого Джексон будто отстранился от меня, 213 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 ушел в себя, в пепел прошлого. 214 00:17:43,751 --> 00:17:44,959 Пока, Джексон. 215 00:17:45,959 --> 00:17:47,251 Спасибо за коврик. 216 00:17:51,251 --> 00:17:53,584 Следующие несколько дней были трудными. 217 00:17:54,709 --> 00:17:58,293 Я всё время думала об идеальных волнах из видения. 218 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 Они проникли в мое существо и не давали мне спать. 219 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 И я отправилась туда, 220 00:18:06,543 --> 00:18:09,543 где точно можно было воплотить видение в реальность. 221 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 Этот тихий прибрежный городок 222 00:18:16,751 --> 00:18:20,459 в Восточном Суссексе не слишком известен среди серфингистов. 223 00:18:20,543 --> 00:18:21,959 ГАСТИНГС, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 224 00:18:23,168 --> 00:18:28,293 Но когда дует ветер и сгущается туман, всё меняется: 225 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 странный городишко превращается 226 00:18:31,376 --> 00:18:34,959 в одно из самых лакомых мест для пожирателей волн. 227 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 Отвал башки. 228 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 Когда я приехала, был особенно сильный туман. 229 00:18:44,584 --> 00:18:47,459 В такой мгле серфинговать уже не разрешают, 230 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 и спасатель стал звать всех на берег. 231 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 Отлично. Мне больше волн достанется. 232 00:18:54,418 --> 00:18:57,376 Всё было как в моем видении. 233 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 Ни неба, ни океана. 234 00:19:00,001 --> 00:19:01,876 Только я и туман. 235 00:19:01,959 --> 00:19:03,376 Я знала, что она близко. 236 00:19:04,501 --> 00:19:06,043 А потом я ее услышала. 237 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 Нарастающий гул поднимающейся волны. 238 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Неужели это она? 239 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Неужели это… 240 00:19:52,043 --> 00:19:53,459 Всё было как в тумане. 241 00:19:54,501 --> 00:19:57,376 Я попала в собственное видение и тут же… 242 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 Потом я изо всех сил пыталась примириться со своими неудачами. 243 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 В Лондоне мне вернули чемодан, отправленный не туда. 244 00:20:13,543 --> 00:20:16,043 Но вещи в нём теперь выглядели чужими. 245 00:20:16,668 --> 00:20:18,876 Они словно принадлежали незнакомке. 246 00:20:19,459 --> 00:20:21,626 Чья это хризантема? 247 00:20:23,668 --> 00:20:26,668 Незнакомки, которая верила в идеальную волну. 248 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 На перуанском побережье я поняла, что серфинга с меня хватит. 249 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 Может, я выучусь какому-то ремеслу, как Джексон. 250 00:20:41,626 --> 00:20:43,668 Буду делать керамические кружки. 251 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 Кружки всем нравятся. 252 00:20:47,376 --> 00:20:51,209 Кружки — идеальный подарок на любой случай. 253 00:20:51,876 --> 00:20:54,709 Мне было ясно, что пора двигаться дальше. 254 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 Я уже хотела идти собирать вещи, как вдруг на пляже, 255 00:21:08,793 --> 00:21:10,668 словно мираж, появился человек. 256 00:21:11,418 --> 00:21:13,376 Его лицо было мне знакомо. 257 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 Но откуда же я могла его знать? 258 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 И тут я вспомнила. 259 00:21:19,626 --> 00:21:23,709 Смотритель маяка. Но почему он в больничной пижаме? 260 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 И что это — браслет психиатрической клиники? 261 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 Он сразу увидел отчаяние в моих глазах и спросил, что случилось. 262 00:21:35,334 --> 00:21:37,793 Он то отключался, то приходил в себя, 263 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 а я рассказывала ему о своих поисках, окончившихся столь жалким образом. 264 00:21:42,876 --> 00:21:47,584 Он сказал, что знает, куда идти. Или что-то в этом духе. 265 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 «Я покажу тебе идеальные волны». 266 00:21:51,793 --> 00:21:54,834 Я ответила: «Спасибо. Но я в них уже не верю». 267 00:21:55,459 --> 00:21:58,626 «С масляной лампой за день дойдем». 268 00:22:00,126 --> 00:22:02,251 Я отнеслась к этому настороженно. 269 00:22:02,334 --> 00:22:06,543 Он был пьян, и больничная одежда убедительности его словам не добавляла. 270 00:22:07,334 --> 00:22:10,793 Но что-то в его глазах вызывало у меня доверие. 271 00:22:14,834 --> 00:22:18,251 И я пошла за ним вглубь перуанских джунглей. 272 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Не было ни тропы, ни указателей, ни четкого направления. 273 00:22:22,876 --> 00:22:25,793 Он шел по компасу в своей голове. 274 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 В джунглях было невероятное количество живности. 275 00:22:29,751 --> 00:22:35,334 Было жарко и влажно. Повсюду москиты и ядовитые растения. 276 00:22:35,418 --> 00:22:38,793 Джунгли были нам не рады и очень хотели от нас отделаться. 277 00:22:40,001 --> 00:22:44,793 Что я наделала? Зачем я пошла за незнакомцем в эти адские заросли? 278 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 У него на шее татуировка? 279 00:22:47,459 --> 00:22:49,126 Она всегда там была? 280 00:22:50,959 --> 00:22:53,084 А потом он отвернулся и сказал: 281 00:22:53,668 --> 00:22:56,376 «Дух леса уже с нами». 282 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 Я очень надеялась, что он прав. 283 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 Ночью мы по очереди следили, чтобы нас не съели пумы. 284 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 Первой дежурила я, а он как заснул, так и проспал до утра. 285 00:23:11,376 --> 00:23:14,751 Мы увидели то, что искали, лишь во второй половине дня. 286 00:23:15,459 --> 00:23:18,501 В океане зелени появился синий проблеск. 287 00:23:18,584 --> 00:23:21,001 Мы пошли на него, как на маяк. 288 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 И там, как он и обещал, я увидела их. 289 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 Идеальные волны. 290 00:23:30,459 --> 00:23:32,876 Они были поистине прекрасны. 291 00:23:32,959 --> 00:23:34,793 Настоящее чудо. 292 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 Мне не терпелось ощутить их прикосновение. 293 00:23:40,168 --> 00:23:42,959 Но, подбежав ближе, 294 00:23:43,668 --> 00:23:45,918 я заметила кое-что в песке. 295 00:23:47,168 --> 00:23:49,168 Неужели это моя доска? 296 00:23:50,001 --> 00:23:51,334 Но откуда она здесь? 297 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 Я поняла, что стою там, откуда отправилась в путешествие. 298 00:23:55,918 --> 00:23:59,168 Но вот же они, идеальные волны. 299 00:24:00,001 --> 00:24:02,834 Как это возможно? Что изменилось? 300 00:24:02,918 --> 00:24:06,668 На самом деле не изменилось ничего, кроме меня. 301 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 Поиски ослепили меня. 302 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 Всё это время я искала волны, которые не нужно было искать. 303 00:24:13,918 --> 00:24:16,751 Именно это он и хотел мне сказать? 304 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 Он потащил меня в джунгли, чтобы я прозрела и иначе взглянула на вещи? 305 00:24:25,626 --> 00:24:28,459 Я вдруг вспомнила всё свое путешествие 306 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 и все волны, в которых я серфинговала. 307 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 В Капали, Кабо, Мавериксе, 308 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 Мичигане, Килокило 309 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 и здесь, в Вальпараисо. 310 00:24:41,376 --> 00:24:43,626 Они все были идеальны. 311 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 И будут такими всегда. 312 00:24:52,834 --> 00:24:57,668 Я вернулась домой, на побережье Капали, с новым отношением к жизни. 313 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 И я была не одна. 314 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 После схваток с аллигаторами в Западной Австралии 315 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 и одиночного восхождения на гору Эль-Капитан 316 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 Баба Лу Энн была рада возможности отдохнуть в спокойных волнах. 317 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 Дотти тоже вернулась, 318 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 причем с новым другом — Тосио Мацудой на доске Хоакин. 319 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 А это кто заглянул к нам на огонек? 320 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 Си-Пи. 321 00:25:26,043 --> 00:25:28,959 После того как по ее первому роману сняли кино, 322 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 она принялась за следующий. 323 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 На этот раз четверка серфингисток внедряется в опасную банду байкеров, 324 00:25:38,168 --> 00:25:42,418 чтобы восстановить свою репутацию и выиграть чемпионат по серфингу.> 325 00:25:42,501 --> 00:25:44,418 ШЕПОТ В ВОЛНАХ 326 00:25:44,501 --> 00:25:45,834 Звучит интригующе. 327 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 Ну а я достигла конечного пункта своего путешествия. 328 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 Бесконечные солнечные лучи. 329 00:25:53,001 --> 00:25:54,834 Бесконечные волны. 330 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 Стоя на доске, я ощущаю биение жизни. 331 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 Мне нечего бояться в летней тишине, я плыву в бесконечность. 332 00:26:02,626 --> 00:26:04,668 Мне не нужны ни деньги, ни призы. 333 00:26:04,751 --> 00:26:06,668 Мне нечего искать. 334 00:26:06,751 --> 00:26:08,168 Я уже всё нашла. 335 00:26:08,251 --> 00:26:09,876 Я скольжу по морю. 336 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 Это и есть идеал. 337 00:26:12,793 --> 00:26:15,793 Время останавливается, и моя душа открывается. 338 00:26:16,334 --> 00:26:18,626 Лишь на секунду, ну и пусть. 339 00:26:18,709 --> 00:26:20,668 А когда волна обрушивается, 340 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 нужно лишь встать на доску и ловить новую волну. 341 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 А потом еще раз. 342 00:26:29,293 --> 00:26:30,543 И еще. 343 00:26:31,709 --> 00:26:32,793 И еще. 344 00:26:55,918 --> 00:26:58,418 Перевод субтитров: Камила Кадырова