1 00:00:12,251 --> 00:00:16,168 Uçsuz bucaksız güneş ışıkları, uçsuz bucaksız dalgalar. 2 00:00:19,709 --> 00:00:23,376 Sörf tahtama ilk kez çıkmadan önce kim olduğumu unutmuştum. 3 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 O kişi gelgitte kaybolup gitmişti. 4 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 Sörf yaparken boş bir sayfa gibi oluyorsunuz. 5 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 Kendinizi dalgaların kucağına bırakabiliyorsunuz. 6 00:00:38,001 --> 00:00:39,959 En iyi hâlinizde olabiliyorsunuz. 7 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 Mükemmel dalgayı bulmak için. 8 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 Sular tarafından örtünüp onlar tarafından sarılıyorsunuz. 9 00:00:49,501 --> 00:00:51,584 O zaman yuvamda gibi oluyorum. 10 00:00:51,668 --> 00:00:55,959 Dalganın diğer tarafından çıktığınız zaman yepyeni bir insan oluyorsunuz. 11 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 Yepyeni bir siz. 12 00:01:04,293 --> 00:01:07,293 Hindistan cevizi güneş altında daha güzel görünüyor. 13 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 CAROL KOHL 14 00:01:47,709 --> 00:01:49,459 TUZLU SU NİNNİSİ'NDE 15 00:01:49,543 --> 00:01:53,459 BİR SÖRF DESTANI 16 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 İnsanlar Orta Çağ'dan beri Kapali'de sörf yapıyor. 17 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 Baba Lou Anne, Dottie, CP ve ben geçen hafta sörf yaptık. 18 00:02:04,168 --> 00:02:08,501 Kapali'de dalgalar benliklerimiz kadar büyüktür. 19 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 Açıkta kalan resif, tutarlı ve temiz bir kırılma noktası sağlıyor. 20 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 Gerçekten çok güzel. 21 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Bazıları sörfü spor olarak görür 22 00:02:21,334 --> 00:02:25,459 ama Baba Lou Anne'in oradaki hareketleri sanata daha yakın. 23 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 Çok muhteşem bir sörfçü. 24 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Hem sol hem sağ ayağı önde olarak iki türlü sörf yapabiliyor. 25 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 Çok az sörfçü bunu yapabilir. 26 00:02:34,126 --> 00:02:38,043 Çok daha azı da bunu havada çekilme yaparken yapabilir. 27 00:02:38,126 --> 00:02:41,084 Hanımlar ve beyler, karşınızda Baba Lou Anne. 28 00:02:46,959 --> 00:02:51,251 Dottie uzun süredir sörf yapmıyor ama çok eğleniyor. 29 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 Ayrıca geçenlerde boşandı. 30 00:02:53,293 --> 00:02:55,001 İşten eve gelip de 31 00:02:55,084 --> 00:02:58,918 kocasını bir diş hekimi asistanıyla yatakta bulduktan sonra 32 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 artık yeni aşkı denizler oldu. 33 00:03:01,043 --> 00:03:05,501 "Suzie" isimli bir sörf tahtasında pervasız bir şekilde sörf yapıyor. 34 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 Kameralara selam ver Dottie. 35 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 Kısaca CP dediğimiz Corinthia Panatopoulos da mükemmel bir sörfçü. 36 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 Bir gözü görmüyor, derinlik algısı yok 37 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 ama bu onu yavaşlatmıyor. 38 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 Ne kadar iyi olduğunu görmek için iki göze gerek yok. 39 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Gidişine bakın. 40 00:03:27,668 --> 00:03:31,168 Sörf tahtasıyla çılgın dalgaları ehlileştirmediği zamanlarda 41 00:03:31,251 --> 00:03:32,918 CP bir kitap yazıyor. 42 00:03:34,043 --> 00:03:39,959 Boş zamanlarında gizemli olayları çözen dört kadın sörfçünün macera romanı. 43 00:03:40,709 --> 00:03:44,668 Ne zaman bitirir, bilmem ama bir hikâyenin başlangıcı hoşuma gitti. 44 00:03:44,751 --> 00:03:49,251 Sırtında ninja yıldızıyla kuytuda bulunan bir opera sanatçısının hikâyesi. 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,751 Sahilde okumak için birebir, orası kesin. 46 00:03:53,793 --> 00:03:58,543 Kono'nun çilek şekilli adalarından 20 kilometre uzaktaki Kapali sahilinde 47 00:03:58,626 --> 00:04:03,376 bir hafta güneş altında keyif yapmak için toplandık. 48 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 Sonrasında ayrılıp kendi yollarımıza gitmeyi planlıyoruz. 49 00:04:08,251 --> 00:04:11,376 Baba Lou Anne de Seattle'a gidecek. 50 00:04:11,459 --> 00:04:14,793 Alki Point'in hırçın dalgalarında sörf yapmak için değil, 51 00:04:14,876 --> 00:04:17,251 Space Needle'dan paraşütle atlamak için. 52 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 Dottie ve sörf tahtası Suzie de Japonya'ya gidiyor. 53 00:04:22,918 --> 00:04:24,876 CP ise gizemli cinayetlerine 54 00:04:24,959 --> 00:04:29,001 zekice sürprizler tasarlamaya daha fazla zaman ayırmak için gidiyor. 55 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 Ben ise dünyayı gezip güneşli yerlerin peşine düşeceğim. 56 00:04:34,709 --> 00:04:39,793 En büyük dalgaları, en cana yakın insanları arayacağım. 57 00:04:39,876 --> 00:04:43,834 Bu esnada da kendimi keşfedeceğim. 58 00:04:43,918 --> 00:04:47,918 Sörf tahtamla suya balıklama dalarken. 59 00:04:48,001 --> 00:04:49,834 Tüm kalbim ve ruhumla, 60 00:04:49,918 --> 00:04:53,084 sadece sörf tahtam ve kalın bir cila tabakasıyla. 61 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Efsane olacak. 62 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 Böyle bir yolculuk için bavul hazırlamak çok önemlidir. 63 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Akıllıca davranıp bir amaca yönelik toplanmalıdır. 64 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 Benim için de bu, sörf tahtası cilası, 65 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 mayo, bir kasımpatı, 66 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 üç havlu, uğurlu puka kabuğu kolyem, 67 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 150 faktörlü güneş kremi, 68 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 iki tane tek kullanımlık kamera, İngilizce-Maorice konuşma kılavuzu 69 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 Alice T. Townsend'in Aşk Dalgaları gibi plajda okunacak dandik bir kitap, 70 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 sörf efsanesi Kathy Kohner-Zuckerman'ın fotoğrafı, 71 00:05:37,251 --> 00:05:39,626 yedi tane tütsü çubuğu, 72 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 işaret fişeği, güneş gözlüğü, 73 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 gizemli totem ve pala demek. 74 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 Ve her şeyi bir kenara atıp hayatın seni götürdüğü yeri kabullenme isteği. 75 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 Üzgünüm hanımefendi. Bavulunuz Londra'da görünüyor. 76 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Üç saatlik bir uçuştan sonra serin bir esinti gibisi yoktur. 77 00:06:09,334 --> 00:06:14,001 O esintinin Cortez Denizi'nin tertemiz sularından gelmesi de cabası. 78 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 Cabo San Lucas'ta mükemmel dalgayı aramaya başladım. 79 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 Bir zamanlar sadece göçebe sörfçüler tarafından ziyaret edilen 80 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 sakin bir kasaba olan Cabo San Lucas artık turistlerin uğrak noktası olmuş. 81 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 Çılgın gece hayatıyla tanınan bir yer 82 00:06:33,251 --> 00:06:36,084 ve turistler bu aralar Señor Chi-Chi's'e 83 00:06:36,168 --> 00:06:39,334 veya The Drunken Mermaid'e eğlenmeye gidiyor. 84 00:06:39,418 --> 00:06:42,376 Ama ben buraya kocaman akvaryumlardaki margaritalar 85 00:06:42,459 --> 00:06:46,584 veya ıslak tişört yarışmaları için değil, sörf yapmak için geldim. 86 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Müthiş. 87 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Bahar tatilinde yolunu kaybetmiş epey insan var. 88 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 Evlerinin yolunu geri bulamamış koca bir genç nesil. 89 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 Büyümeyi reddeden, alkollü sefa düşkünleri. 90 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 Sahildeki kumsallarda dans ediyorlar, 91 00:07:12,543 --> 00:07:16,084 efsanevi bir çeşmeden su içiyorlar. 92 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 Onlara zindelik veren ve sonsuza dek genç tutan bir su. 93 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 İnsan okyanusta olunca 94 00:07:24,501 --> 00:07:27,334 gençliğinin sığlıklarında oluyor hep. 95 00:07:28,668 --> 00:07:30,501 Uçsuz bucaksız güneş ışıkları, 96 00:07:30,584 --> 00:07:32,668 uçsuz bucaksız dalgalar. 97 00:07:32,751 --> 00:07:35,543 Hiç bitmeyen ergenlik. 98 00:07:35,626 --> 00:07:40,001 Genel olarak Cabo San Lucas harika bir sörf alanı. 99 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Ama mükemmel dalgayı bulabilmek için 100 00:07:43,626 --> 00:07:45,418 daha çok aramam 101 00:07:45,501 --> 00:07:48,626 ve turistlerin uğramadığı yerlere gitmem gerekiyordu. 102 00:07:48,709 --> 00:07:52,376 Selam tatlım. İşin bitince bizimle birer içki içmeye ne dersin? 103 00:07:53,834 --> 00:07:55,376 Belki bir dahaki sefere. 104 00:07:57,584 --> 00:08:01,209 -Ne güzel flört ettin. -Kes be. Sen ağzını bile açmadın. 105 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 BİR SÖRFTEN ÖTEKİNE 106 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 TASMAN KOYU 107 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 HATTERAS ADASI 108 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 BİLİNMEYEN BERMUDA ŞEYTAN ÜÇGENİ 109 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 PASKALYA ADASI 110 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 BUNJI PLAJI 111 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 Mükemmel dalga arayışım burada devam ediyor. 112 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 Sörf dünyasının mabedi, Mavericks. 113 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 18 metreyi aşan dalgalarıyla 114 00:08:54,626 --> 00:08:58,668 tüm büyük dalga sörfçüleri için kendini kanıtlama alanı hâline geldi. 115 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 O yüzden daha sörfe başlamadan önce hazırlanmam gerektiğini biliyordum. 116 00:09:03,168 --> 00:09:08,043 Günde dört kez meditasyon yaptım, Normalde yaptığımdan iki kez fazla yani. 117 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 Kendimi bir kurt, dalgaları da yavru bir geyik olarak hayal ettim. 118 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 Kendimi bir ayı, dalgaları da oradan geçen somonlar olarak hayal ettim. 119 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 Gecenin bir yarısı onu kıyıdan ve tepelerden izlerken 120 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 onu seyre daldım, iyice özümsedim ve ondan kendime dersler çıkardım. 121 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 Sonra da bir baktım hazırlanmışım. 122 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 Bu canavarda eski dostum Nadia'yla sörf yapmayı tercih ettim. 123 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 Eskiden Saraybosna'da hemşirelik yapmış. 124 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 Kapadokya'da da rahibeymiş. 125 00:09:56,334 --> 00:09:58,001 Artık dev dalgalara biniyor. 126 00:09:58,668 --> 00:10:02,043 Gergin değildim desem yalan olur. 127 00:10:02,126 --> 00:10:03,376 Böyle dalgalar insana 128 00:10:03,459 --> 00:10:08,376 ne kadar küçük olduğunu hatırlatıyor, okyanusta bir kum tanesi gibiymişsin gibi. 129 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Tanrının sevgi dolu avucunda bir pirinç tanesi gibi. 130 00:10:12,168 --> 00:10:14,793 Sonunda 15 metrelik bir dalga buldum 131 00:10:14,876 --> 00:10:18,084 ve Nadia'nın seviyesine yükselmeye hazırlandım. 132 00:10:19,084 --> 00:10:23,001 O dalgada gitmek inanılmaz bir histi. 133 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 Saf bir kudret. 134 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 Saf bir güç. 135 00:10:28,293 --> 00:10:30,376 Bir an için aradığım dalgayı 136 00:10:31,001 --> 00:10:33,043 bulduğumu düşündüm. 137 00:10:35,168 --> 00:10:39,459 Ama bitince bulmadığımı anladım. 138 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 Bu Nadia'nın mükemmel dalgasıydı, benim değil. 139 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 Aramam devam etti. 140 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 Toskana'da dalgaları es geçmeye karar verdim. 141 00:11:02,251 --> 00:11:04,751 Hayır, buraya başka bir sebepten gelmiştim. 142 00:11:06,876 --> 00:11:08,626 Eski bir aşkı ziyarete. 143 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 Angelo Alfolini'yi. 144 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 Zamanın aramızdaki bağı eskitmediği hemen belli oldu. 145 00:11:20,334 --> 00:11:25,418 Siyaset tartışarak, felsefe konuşarak ve aşktan tutun da 146 00:11:25,501 --> 00:11:29,876 hayata ve İtalyan sinemasına dair gözlemlerimiz hakkındaki çeşitli konuları 147 00:11:29,959 --> 00:11:32,709 müzakere ederek tüm köyde gezindik. 148 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 Şaraptan ve eski ahşap fıçılarda 149 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 sıkılan üzümlerin değerinden bahsettik. 150 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 Rigatoni ve taze mozzarella yaptık 151 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 ve akşam yemeğinde, yediğim en iyi risottoyu yedik. 152 00:11:49,834 --> 00:11:52,626 Ama ziyaretim başlar başlamaz 153 00:11:54,251 --> 00:11:55,168 bitti. 154 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 Güneş doğar doğmaz oradan ayrıldım 155 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 ve mükemmel dalgayı arama yolculuğuma geri döndüm. 156 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 Arrivederci aşkım. 157 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 BİR SÖRFTEN ÖTEKİNE 158 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 Michigan Gölü'nde ısınmak için mayolarımıza işerdik. 159 00:12:24,626 --> 00:12:27,793 Aynı zamanda Tayland'da dalgalar kısa ömürlü olurdu. 160 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 Ama orada ömür boyu sürecek bir hatıra edindim. 161 00:12:35,001 --> 00:12:36,793 Sonuç olarak iyi bir haftaydı. 162 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 Ama hâlâ bir terslik vardı. 163 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 Kaybolmuştum. 164 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 Ne kadar çok seyahat edersem o kadar savrulduğumu hissettim. 165 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 Mükemmel dalga diye bir şey var mıydı? 166 00:13:03,876 --> 00:13:08,584 Kilokilo kıyılarında çektiğim sıkıntıları Auli'i'ye anlattım. 167 00:13:08,668 --> 00:13:11,168 Mükemmel dalgayı bulmanın asıl anahtarının 168 00:13:11,251 --> 00:13:15,293 psikotropik maddeler olduğunu düşünen, oranın yerlisi bir sörfçüydü. 169 00:13:16,084 --> 00:13:18,876 Ona "Gesthaini" diyorlardı. 170 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 Mangrovların kabuğunda yetişen bir çiçekle başlıyormuş. 171 00:13:22,626 --> 00:13:26,126 Sonrasında yarasalar bu çiçeği sindiriyor ve boşaltıyor. 172 00:13:26,209 --> 00:13:30,876 O da mağara duvarlarından kazınıp nihayetinde çayın içinde servis ediliyor. 173 00:13:32,168 --> 00:13:34,876 Aradığım cevap bu muydu acaba? 174 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 O gece, Auli'i beni Saanapu Nehri'nin kıyısına götürdü 175 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 ve "Wailele" isminde bir ihtiyarla görüştürdü. 176 00:13:44,293 --> 00:13:47,959 Wailele'nin 100 yaşından büyük olduğuna inanılıyordu 177 00:13:48,043 --> 00:13:51,168 ve yolunu şaşıran birçok gezgine rehberlik etmişti. 178 00:13:52,126 --> 00:13:57,084 Korkmuştum ama mükemmel dalgayı bulmanın yolu buysa öyle olsun, dedim. 179 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 Mükemmel dalgaları görmüştüm işte. 180 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 Ve ilk kez hiç olmadıkları kadar yakın geldiler. 181 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 VAHİBE ÇÖLÜ UMMAN 182 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Umman Denizi'ndeki Umman kıyısına gitmenin daha kolay yolları var. 183 00:15:45,126 --> 00:15:46,418 Birkaç havalimanı, 184 00:15:46,501 --> 00:15:50,876 yolcuları Vahibe Çölü'ndeki zorlu yolculuktan kurtarıyor. 185 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Ama onları çöl yükseltilerinden de mahrum bırakıyor. 186 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 Hiç değişmeden kalmış kum tepeleri denizi. 187 00:16:00,959 --> 00:16:03,584 Buraya uğramadan Umman'a gidemezdim. 188 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 İnanılmaz bir set. 189 00:16:35,543 --> 00:16:37,584 Çay çok güzeldi. 190 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 Jackson bunun Karak Chai olduğunu söyledi. Bu bölgede çok seviliyormuş. 191 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 Jackson'la Manhattan Beach'teki bir sırada tanıştım. 192 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 O zamanlar benden daha büyük bir sörf manyağıydı. 193 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 Yağmurlu da olsa güneşli de olsa her gün, gün ağardığı anda sörf yapardı. 194 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 Sonra tamamen vazgeçmiş. 195 00:16:54,418 --> 00:16:58,251 Nedenini sorduğumda bu konudan bahsetmek istemediğini anladım. 196 00:16:59,376 --> 00:17:00,459 Kendi bilir tabii. 197 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 Bazıları için bu takıntı çok ağır oluyor. 198 00:17:04,668 --> 00:17:09,126 Elinde bir tek o kalana dek insan kendini sörfte kaybedebiliyor. 199 00:17:10,126 --> 00:17:11,834 Jackson'a her ne olduysa 200 00:17:11,918 --> 00:17:16,668 bence kendisi ve sörf arasına koca bir çöl koyması gerekmişti. 201 00:17:16,751 --> 00:17:19,418 Sanırım artık kendini dokumaya vermiş. 202 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Nasıl olduğumu sorunca ona gördüğüm imgelemden bahsettim. 203 00:17:23,293 --> 00:17:27,168 Canavar, sis, mükemmel dalga. 204 00:17:27,251 --> 00:17:28,668 Sadece güldü. 205 00:17:28,751 --> 00:17:32,959 Müslüman mahallesinde salyangoz satmamam gerektiğini bilmeliydim. 206 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 Sonrasında Jackson bir yerlere dalıp gitti gibi oldu. 207 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 Aklındaki bir şeyin küllerini kurcalarken kaybolup gitti âdeta. 208 00:17:43,668 --> 00:17:44,959 Hoşça kal Jackson. 209 00:17:45,876 --> 00:17:47,251 Halı için teşekkürler. 210 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 Sonraki birkaç gün zor geçti. 211 00:17:54,709 --> 00:17:58,293 O mükemmel dalgaların görüntüsü bir türlü aklıma gelmiyordu. 212 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 Benliğimi ele geçirdi ve uykumu etkilemeye başladı. 213 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 Böylece ben de gördüğüm şeyi 214 00:18:06,543 --> 00:18:09,626 gerçeğe dönüştürebileceğimi bildiğim tek yere gittim. 215 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 Doğu Sussex'te bulunan 216 00:18:16,751 --> 00:18:21,959 bu sakin sahil kasabası ünlü bir sörf merkezi olarak bilinmiyor aslında. 217 00:18:23,126 --> 00:18:28,293 Ama rüzgâr sertçe esmeye başlayıp sis çöktüğünde her şey değişiveriyor. 218 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 Bu tuhaf ve küçük köyü 219 00:18:31,376 --> 00:18:35,209 dalga sarhoşu olabileceğiniz müthiş yerlerden birine dönüştürüyor. 220 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 10 numara. 221 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 Oraya vardığımda sis uyarısı yapılmıştı. 222 00:18:44,584 --> 00:18:47,459 Normalden daha fazla sis ve pus vardı. 223 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 Cankurtaran da herkesi denizden çıkarmaya başladı. 224 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 Mükemmel. Bana daha çok dalga kalmıştı. 225 00:18:54,918 --> 00:18:57,376 Tıpkı imgelemimdeki gibi. 226 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 Gökyüzü belirsiz, okyanus belirsiz. 227 00:19:00,001 --> 00:19:01,876 Sadece ben ve sis. 228 00:19:01,959 --> 00:19:03,376 Yaklaştığımı biliyordum. 229 00:19:04,501 --> 00:19:06,043 Sonra onu duydum. 230 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 Bir dalga oluşumunun gümbürtüsünü. 231 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Bu muydu acaba? 232 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Bu… 233 00:19:52,043 --> 00:19:53,543 Sonrasını hatırlamıyorum. 234 00:19:54,501 --> 00:19:57,668 Bir an o imgelemimi yaşarken sonra… 235 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 Günler sonra başarısızlıklarımla yüzleşmeye çalıştım. 236 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 Londra'da kayıp valizime kavuştum. 237 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 Ama içindeki eşyalar yabancı gibiydi artık. 238 00:20:16,668 --> 00:20:19,376 Bir yabancının kişisel eşyaları gibi. 239 00:20:19,459 --> 00:20:21,626 Bu kimin kasımpatısıydı? 240 00:20:23,668 --> 00:20:27,168 Mükemmel dalgaya inanan bir yabancının. 241 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 Peru kıyılarında sörfün artık bana göre olmadığını fark ettim. 242 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 Belki Jackson gibi bir meslek öğrenebilirdim. 243 00:20:41,626 --> 00:20:43,668 Belki seramik kupalar yapardım. 244 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 Herkes kupaları sever. 245 00:20:47,376 --> 00:20:51,668 Kupalar her durum için mükemmel bir hediyedir. 246 00:20:51,751 --> 00:20:54,709 Yoluma devam etme vaktinin geldiğini biliyordum. 247 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 Tam içeri girip bu işin peşini bırakacaktım ki serap gibi 248 00:21:08,793 --> 00:21:10,668 bir figür belirdi. 249 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 Onu bir yerden tanıyordum. 250 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 Ama nereden? Onu nereden tanıyordum? 251 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 Sonra aklıma geldi. 252 00:21:19,626 --> 00:21:23,709 Deniz feneri bekçim. Elbise gibi bir şey mi giymişti? 253 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 Akıl hastanesi bilekliği miydi o? 254 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 Gözlerimdeki çaresizliği hemen fark etti ve ne olduğunu sordu. 255 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 Bilinci bir gelip bir giderken 256 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 ona arayışımdan ve feci şekilde başarısız oluşumdan bahsettim. 257 00:21:42,876 --> 00:21:44,918 Yolu bildiğini söyledi. 258 00:21:45,001 --> 00:21:47,584 En azından öyle dedi gibi geldi. 259 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 "Sana mükemmel dalgalarını göstereceğim." 260 00:21:51,793 --> 00:21:55,376 "Teşekkürler ama artık buna inanmıyorum" dedim. 261 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 "Lamba yağıyla bir günlük yolculuk." 262 00:22:00,126 --> 00:22:02,251 Başta temkinli yaklaştım. 263 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 Sarhoştu ve hastane giysisi de hiç güven vermiyordu. 264 00:22:07,293 --> 00:22:10,793 Ama gözlerinde ona güvenmek istememi sağlayan bir şey vardı. 265 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 Onu Peru ormanının içlerine kadar takip ettim. 266 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Bir patika yoktu, işaret yoktu, düzen yoktu. 267 00:22:22,876 --> 00:22:26,251 Sadece zihnindeki pusulayı takip ediyordu. 268 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 Ormanın amansız bir verimliliği vardı. 269 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 Sıcaktı, rutubetliydi, sivrisinek ve zehirli bitki doluydu. 270 00:22:35,334 --> 00:22:39,001 Orman bizi orada istemiyordu ve gitmemiz için savaş veriyordu. 271 00:22:39,959 --> 00:22:45,376 Ne yapmıştım? Gerçekten bir yabancının peşinden bu vahşi iğrençliğe mi gelmiştim? 272 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 Boyun dövmesi miydi o? 273 00:22:47,459 --> 00:22:49,334 Hep orada mıydı? 274 00:22:50,959 --> 00:22:53,584 Bir ara döndü ve şöyle dedi: 275 00:22:53,668 --> 00:22:56,918 "Ormanın ruhu artık bizimle." 276 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 Haklı olması için tanrıya dua ettim. 277 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 Gece vakti pumalara karşı sırayla nöbet tuttuk. 278 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 Önce o uyudu ve ertesi sabaha kadar uyanmadı. 279 00:23:11,376 --> 00:23:14,668 Onu öğleden sonra bir vakitte görebildik ancak. 280 00:23:15,459 --> 00:23:18,418 Yeşil okyanusta mavi bir parıltı vardı. 281 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 Bir deniz feneri gibi onu takip ettik. 282 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 İşte oradaydılar, tıpkı söz verdiği gibi. 283 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 Mükemmel dalgalar. 284 00:23:30,459 --> 00:23:32,751 Gerçekten çok güzellerdi. 285 00:23:32,834 --> 00:23:34,793 Bir mucize görmüş gibiydim. 286 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 Denize girip onları hemen deneyimlemem gerekiyordu. 287 00:23:40,168 --> 00:23:43,418 Ama yaklaştıkça 288 00:23:43,501 --> 00:23:46,459 kumda bir şey fark ettim. 289 00:23:47,168 --> 00:23:49,168 Benim sörf tahtam mıydı o? 290 00:23:49,876 --> 00:23:51,418 Ama nasıl? 291 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 Tam başladığım yerde olduğumu fark ettim 292 00:23:55,918 --> 00:23:59,293 ama yine de burası mükemmeldi. 293 00:23:59,876 --> 00:24:02,793 Bu nasıl olmuştu? Ne değişmişti? 294 00:24:02,876 --> 00:24:06,584 Sonuç olarak farklı olan tek şey bendim. 295 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 Arayışım gözlerimi kör etmişti. 296 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 Bunca zamandır bulunması gerekmeyen dalgaları arıyordum. 297 00:24:13,918 --> 00:24:17,334 Bu adamın niyeti başından beri bu muydu? 298 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 Beni ormana sürükleyerek gözümü açıp bakış açımı değiştirmek miydi amacı? 299 00:24:25,626 --> 00:24:28,334 Birdenbire tüm yolculuk anılarım canlandı 300 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 ve sörf yaptığım tüm dalgalar da aklıma geldi. 301 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 Kapali'de, Cabo'da, Mavericks'te, 302 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 Michigan'da, Kilokilo'da 303 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 ve burada, Valparaiso'da. 304 00:24:41,376 --> 00:24:43,876 Hepsi de mükemmeldi. 305 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 Hep de mükemmel olacaklardı. 306 00:24:52,834 --> 00:24:57,751 Kapali kıyılarındaki evime, hayata yeni bir bakış açısıyla döndüm. 307 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 Ama yalnız değildim. 308 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 Batı Avustralya'da timsahlarla boğuşup 309 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 El Capitan'a tırmandıktan sonra 310 00:25:07,959 --> 00:25:12,834 Baba Lou Anne dönüp de sakin dalgalarda dinlendiği için inanılmaz mutluydu. 311 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 Dottie de geri dönmüştü. 312 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 Yeni arkadaşı Toshio Matsuda ve sörf tahtası "Joaquin"le birlikte. 313 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 Selam vermek için biri daha gelmişti. 314 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 CP. 315 00:25:25,543 --> 00:25:28,959 İlk romanı sinemaya uyarlandıktan sonra 316 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 CP diğer romanına başlamıştı. 317 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 Bu sefer dört bayan sörfçümüz tehlikeli bir motorcu çetesine sızıyordu. 318 00:25:38,168 --> 00:25:42,709 Adlarını temize çıkarıp Redondo Beach sörf yarışmasını kazanmak için. 319 00:25:44,459 --> 00:25:46,501 Sürükleyici bir hikâyeye benziyor. 320 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 Bana gelince, yolculuğum burada sona eriyordu. 321 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 Uçsuz bucaksız güneş ışıkları, 322 00:25:53,001 --> 00:25:54,834 uçsuz bucaksız dalgalar. 323 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 Sörf tahtasına çıkınca insan canlanıyor. 324 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 Yazın durgunluğunun güvenli kucağında, sonsuza doğru hızla ilerlerken. 325 00:26:02,626 --> 00:26:04,668 Bir mükafatı veya ödülü yok. 326 00:26:04,751 --> 00:26:08,168 Kovalayacak veya bulacak bir şey yok. Zaten oradasın. 327 00:26:08,251 --> 00:26:10,376 Denizde süzülüyorsun. 328 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 Mükemmellik o an gerçekleşiyor işte. 329 00:26:12,793 --> 00:26:16,126 İşte o an zaman duruyor ve yüreğinin kapıları açılıyor. 330 00:26:16,209 --> 00:26:18,626 Sadece bir saniye sürebilir 331 00:26:18,709 --> 00:26:20,668 ama dalga çöktüğü zaman da 332 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 yapman gereken tek şey sörf tahtasına çıkıp onu tekrar yakalamak. 333 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 Sonra yine. 334 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 Sonra yine. 335 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 Sonra yine. 336 00:26:55,918 --> 00:26:58,418 Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna