1 00:00:12,334 --> 00:00:13,709 Сонце безкрає. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 Хвилі гойдають. 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,209 Себе я забула, коли вперше на дошці по хвилі сковзнула. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,293 Колишню мене змило водою. 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 Коли підкоряєш хвилю, ти — чиста дошка, 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 хвилі вільно несуть тебе в майбуття. 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,668 І я вільна собою стать. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 Щоб ідеальну хвилю спіймать. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 Мене оточують хвилі, вони тримають мене. 10 00:00:49,501 --> 00:00:50,751 Це мій дім. 11 00:00:51,668 --> 00:00:54,293 Коли випливеш із хвилі, 12 00:00:54,376 --> 00:00:55,959 ти перероджуєшся. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 Стаєш новим собою. 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 Кокоси на сонці ніби солодші. 15 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 КЕРОЛ КОЛ У ФІЛЬМІ… 16 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 КОЛИСКОВА МОРЯ ОДІСЕЯ СЕРФІНГУ 17 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 Люди на Капалі займалися серфінгом ще із Середньовіччя. 18 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 Ми з Баба Лу Ен, Дотті й КП заїхали минулого тижня. 19 00:02:04,168 --> 00:02:07,751 У Капалі хвилі розміром із нашу особистість. 20 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 Відкритий риф створює ідеальні умови для зародження хвилі. 21 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 Просто чудово. 22 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 Дехто вважає серфінг спортом, 23 00:02:21,334 --> 00:02:24,834 але рухи Баби Лу Ен більше нагадують мистецтво. 24 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 Вона — неймовірна серфінгістка. 25 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Їй байдуже, на яку ногу опиратися. Праву чи ліву. 26 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 Мало хто може так. 27 00:02:34,126 --> 00:02:37,501 Ще менше можуть так, коли змінюють траєкторію в польоті. 28 00:02:38,126 --> 00:02:41,084 Пані та панове, Баба Лу Ен. 29 00:02:46,959 --> 00:02:50,668 Дотті давно не займалася серфінгом, але погляньте, як їй весело. 30 00:02:51,334 --> 00:02:53,251 А ще вона нещодавно розлучилася. 31 00:02:53,334 --> 00:02:55,001 Вона повернулася з роботи 32 00:02:55,084 --> 00:02:58,418 і застала там чоловіка з дантисткою, 33 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 тому тепер море — її коханець. 34 00:03:01,626 --> 00:03:05,501 Вона пускається берега й сідлає хвилі на дошці, на ім'я Сьюзі. 35 00:03:06,668 --> 00:03:08,709 Привітайся з глядачами, Дотті. 36 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 КП, скорочено від Коринтія Панатопулос, чудова серфінгістка. 37 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 Вона не бачить одним оком, не сприймає відстані, 38 00:03:19,668 --> 00:03:21,626 але це не сповільнює її. 39 00:03:22,168 --> 00:03:25,501 І одним оком видно наскільки вона крута. 40 00:03:25,584 --> 00:03:27,001 Лише погляньте. 41 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 Коли вона не приборкує хвилі на дошці, 42 00:03:31,168 --> 00:03:32,668 КП пише книжку — 43 00:03:34,043 --> 00:03:39,959 пригодницький роман про чотирьох серфінгісток, які розкривають таємниці. 44 00:03:40,709 --> 00:03:43,959 Не знаю, коли вона закінчить, але початок цікавий. 45 00:03:44,751 --> 00:03:48,668 Оперну співачку знаходять на мілководді із сюрикеном у спині. 46 00:03:49,418 --> 00:03:51,418 Гарне чтиво для пляжу. 47 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 Ми зібралися на пляжах Капалі, 48 00:03:56,918 --> 00:04:03,376 за 20 км від острова Коно, що у формі полуниці, щоб тиждень потусуватися. 49 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 Потім ми плануємо розділитися й піти кожна своїм шляхом. 50 00:04:08,251 --> 00:04:11,001 Баба Лу Ен полетить до Сіетла. 51 00:04:11,626 --> 00:04:14,668 Не поплавати різкими хвилями Алкі Поінт, 52 00:04:14,751 --> 00:04:17,168 а щоб зістрибнути з вежі Спейс-Нідл. 53 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 Дотті та її дошка Сюзі попрямують до Японії. 54 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 КП залишиться, щоб присвятити більше часу 55 00:04:25,709 --> 00:04:28,834 вигадуванню цікавих поворотів для загадкових убивств. 56 00:04:30,126 --> 00:04:34,168 Щодо мене, то я відправлюсь у подорож світом ловити сонце, 57 00:04:34,709 --> 00:04:38,751 шукати найбільші хвилі, найпривітніших людей 58 00:04:39,876 --> 00:04:43,251 і водночас пізнавати саму себе, 59 00:04:44,168 --> 00:04:47,418 поки стрибатиму у воду з дошкою. 60 00:04:48,001 --> 00:04:49,418 Моє серце та душа — 61 00:04:50,001 --> 00:04:52,709 тепер дошка та товстий шар воску. 62 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 Клас. 63 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 Важливо відповідально підійти до пакування речей. 64 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 Потрібно продумувати, що тобі потрібно. 65 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 Для мене це віск для дошки, 66 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 купальник, одна хризантема, 67 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 три рушники, моє щасливе намисто з мушель, 68 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 сонцезахисний крем, SPF 150, 69 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 дві одноразові камери, англійсько-маорський розмовник, 70 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 другосортне чтиво для пляжу — «Любовні Сплески» від Еліс Т. Товсенд, 71 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 фотографія легенди серфінгу Кеті Конер-Цукерман, 72 00:05:37,251 --> 00:05:41,876 сім ароматичних паличок, сигнальна ракетниця, сонцезахисні окуляри, 73 00:05:41,959 --> 00:05:44,418 загадковий тотем, мачете. 74 00:05:46,043 --> 00:05:50,709 І бажання викинути все й попрямувати туди, куди занесе життя. 75 00:05:52,918 --> 00:05:56,251 Вибачте, пані. Схоже, ваша валіза в Лондоні. 76 00:05:58,876 --> 00:05:59,876 ГАВАЇ 77 00:06:02,834 --> 00:06:05,459 КАБО-САН-ЛУКАС 78 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 Немає нічого кращого за прохолодний бриз після тригодинного польоту. 79 00:06:09,334 --> 00:06:13,418 Нічого ліпшого за незаймані води Моря Кортеса. 80 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 Пошуки ідеальної хвилі я починаю в Кабо-Сан-Лукас. 81 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 Колись маленьке містечко, яке відвідували лише поодинокі серфінгісти, 82 00:06:24,251 --> 00:06:28,668 зараз Кабо-Сан-Лукас стало обов'язковим для відвідування. 83 00:06:30,918 --> 00:06:32,834 Воно відоме своїм нічним життям. 84 00:06:33,334 --> 00:06:36,084 Туристи приїздять до «Пана Чі-Чі», 85 00:06:36,168 --> 00:06:38,876 або в «П'яну Русалку». І це далеко не все. 86 00:06:39,418 --> 00:06:42,293 Але я тут не для величезних бокалів маргарити 87 00:06:42,376 --> 00:06:44,376 чи конкурсу мокрих футболок. 88 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 Я тут заради серфінгу. 89 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 Круто. 90 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 Стільки загублених молодиків, 91 00:06:58,918 --> 00:07:03,001 покоління підлітків, які так і не знайшли шлях додому. 92 00:07:04,293 --> 00:07:08,001 Сп'янілі гуляки, які відмовляються дорослішати. 93 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 Вони танцюють уздовж піщаних берегів 94 00:07:12,543 --> 00:07:16,084 і розпивають воду з містичного фонтану. 95 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 Воду, яка відновлює їх і дозволяє ніколи не старіти. 96 00:07:21,584 --> 00:07:24,418 Коли ти плаваєш в океані, 97 00:07:24,501 --> 00:07:27,251 ти занурюєшся у свою молодість. 98 00:07:28,168 --> 00:07:29,959 Сонце безкрає. 99 00:07:30,584 --> 00:07:31,918 Хвилі гойдають. 100 00:07:32,751 --> 00:07:34,918 Нескінченно юність розквітає. 101 00:07:35,626 --> 00:07:39,376 Загалом, у серфінг Кабо-Сан-Лукас мені сподобався. 102 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Але якщо я хотіла знайти ідеальну хвилю, 103 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 потрібно було шукати краще й подорожувати місцями, де не ступала нога туриста. 104 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 Красуне. Щойно закінчиш тут, не вип'єш із нами? 105 00:07:53,959 --> 00:07:55,376 Може, іншим разом. 106 00:07:57,584 --> 00:07:58,668 Класний підкат. 107 00:07:58,751 --> 00:08:01,209 Замовкни. Ти взагалі мовчав. 108 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 СЕРФІНГ ПОШУКИ 109 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 ТАСМАНІЙСЬКА ЗАТОКА 110 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 ОСТРІВ ГАТТЕРАС 111 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 НЕВІДОМЕ МІСЦЕ БЕРМУДСЬКИЙ ТРИКУТНИК 112 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 ОСТРІВ ПАСХИ 113 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 БАНДЖИ-БІЧ 114 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 Мої пошуки ідеальної хвилі продовжаться тут. 115 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 Мекка серфінгістів — Маверікс. 116 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 Хвилі тут підіймаються на висоту 18 метрів, 117 00:08:54,626 --> 00:08:58,209 тож це місце приваблює серфінгістів, що люблять великі хвилі. 118 00:08:58,751 --> 00:09:02,543 Тому перед тим, як навіть сісти на дошку, я мусила приготуватися. 119 00:09:03,168 --> 00:09:05,418 Я медитувала чотири рази на день, 120 00:09:06,001 --> 00:09:07,876 на два більше, ніж зазвичай. 121 00:09:10,959 --> 00:09:15,501 Я уявляю себе вовчицею, а хвилі — оленям. 122 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 Я уявляю себе ведмедицею, а хвилі — лососем у бистрині. 123 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 І я спостерігала за ними з берега та з обривів посеред ночі. 124 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 Я дивилася, пожирала їх поглядом, вчилася в них. 125 00:09:40,876 --> 00:09:43,251 Я не встигла зрозуміти, як була готова. 126 00:09:45,043 --> 00:09:48,709 Я вирішила осідлати монстра з моєю старою подругою — Надією. 127 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 Вона була медсестрою в Сараєво, 128 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 потім черницею в Каппадокії. 129 00:09:56,334 --> 00:09:58,084 Тепер вона сідлає гігантів. 130 00:09:59,209 --> 00:10:02,043 Збрешу, якщо скажу, що не хвилювалася. 131 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 Такі хвилі нагадують, наскільки ти насправді маленька. 132 00:10:06,209 --> 00:10:08,376 Лише піщинка в океані. 133 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 Рисове зернятко в турботливій долоні Бога. 134 00:10:12,168 --> 00:10:18,084 Я осідлала 15-метрову хвилю й готуюся здійнятися до виміру Надії. 135 00:10:19,043 --> 00:10:23,001 Катання на хвилі — незабутнє відчуття. 136 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 Це влада. 137 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 Це сила. 138 00:10:28,293 --> 00:10:30,251 На мить я думала, що знайшла її, 139 00:10:30,834 --> 00:10:32,918 хвилю, яку шукала. 140 00:10:35,168 --> 00:10:38,751 Але коли все закінчилося, я зрозуміла, що це не так. 141 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 Це ідеальна хвиля для Надії, а не моя. 142 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 Пошуки продовжилися. 143 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 У Тоскані я вирішила не сідлати хвилі. 144 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 Ні, я прибула туди з іншої причини. 145 00:11:06,876 --> 00:11:08,626 Відвідати давню пристрасть. 146 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 Анджело Альфоліні. 147 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 Одразу стало ясно, що час нашої розлуки не послабив наш зв'язок. 148 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 Ми їздили околицями, обговорювали політику, філософію 149 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 й дискутували на різні теми: від любові та життя, 150 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 до спостережень щодо італійського кіно. 151 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 Ми говорили про вино 152 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 та переваги винограду, зчавленого в старих дерев'яних бочках. 153 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 Ми робили рігатоні та свіжу моцарелу, 154 00:11:43,834 --> 00:11:47,543 а також скуштували найсмачніше ризото, яке я коли-небудь їла. 155 00:11:49,876 --> 00:11:52,334 Але щойно мій візит почався, 156 00:11:54,251 --> 00:11:55,168 він закінчився. 157 00:11:58,834 --> 00:12:00,709 Сонце зійшло, і я поїхала 158 00:12:01,334 --> 00:12:05,709 продовжила свою подорож у пошуках ідеальної хвилі. 159 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 Бувай, кохання моє. 160 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 СЕРФІНГ ПОШУКИ 161 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 На озері Мічиган ми мочилися у гідрокостюми, щоб зігрітися. 162 00:12:24,751 --> 00:12:27,793 А в Таїланді хвилі швидко затухали. 163 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 Але я знайшла сувенір, який пробуде зі мною все життя. 164 00:12:35,001 --> 00:12:36,626 Загалом тиждень був гарний. 165 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 Але щось все одно було не так. 166 00:12:49,376 --> 00:12:50,876 Я загубилася. 167 00:12:54,209 --> 00:12:58,168 Що більше я подорожувала, то більше відчувала, що хвиля тікає. 168 00:13:00,376 --> 00:13:02,751 Чи існувала вона взагалі? 169 00:13:03,959 --> 00:13:08,584 На узбережжі Кілокіло я розповіла про свої переживання Аулі'і, 170 00:13:08,668 --> 00:13:12,626 місцевому серфінгісту, який уважав, що ідеальну хвилю 171 00:13:12,709 --> 00:13:15,501 можна знайти за допомогою психотропних речовин. 172 00:13:16,126 --> 00:13:18,418 Вони називають її гестані. 173 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 На корі мангрових заростей виростає квітка, 174 00:13:22,626 --> 00:13:24,584 яку поїдають кажани 175 00:13:24,668 --> 00:13:28,084 та лишають на стінах у вигляді екскрементів. Їх зішкрібають 176 00:13:28,168 --> 00:13:30,626 і додають до чаю. 177 00:13:32,168 --> 00:13:34,668 Це та відповідь, яку я шукала? 178 00:13:36,376 --> 00:13:40,459 Тієї ночі Аулі'і відвіз мене вниз річкою Саанпу 179 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 до старійшини, відомої як Вейлеле. 180 00:13:44,293 --> 00:13:47,876 Уважається, що Вайлеле понад 100 років 181 00:13:47,959 --> 00:13:50,543 і вона провела купу шукачів пригод. 182 00:13:52,209 --> 00:13:57,084 Мені було страшно, але якщо так я знайду ідеальну хвилю, нехай буде так. 183 00:15:17,834 --> 00:15:20,876 Я побачила їх. Ідеальні хвилі. 184 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 І вперше я відчула, що так близько до них я ще не була. 185 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 ПУСТЕЛЯ ВАХІБА ОМАН 186 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 Є легші способи добратися до оманського узбережжя Аравійського моря. 187 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 Аеропорти рятують подорожніх від перетинання пустелі Вахіба. 188 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Але й позбавляють їх пустельних ландшафтів. 189 00:15:55,001 --> 00:15:57,751 Моря дюн, що застигли в часі. 190 00:16:00,959 --> 00:16:03,668 Я не могла прибути в Оман не покатавшись тут. 191 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 Неймовірні хвилі. 192 00:16:35,543 --> 00:16:37,084 Смачний чай. 193 00:16:37,668 --> 00:16:41,543 Джексон розповів, що це чай карак — улюблений чай місцевих. 194 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 Я зустріла Джексона на здибанці в Мангетен-Біч. 195 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 Він тоді був ще запеклішим серфінгістом, ніж я. 196 00:16:48,959 --> 00:16:52,043 Вставав на світанку сім днів на тиждень, у будь-яку погоду. 197 00:16:52,626 --> 00:16:53,834 А тоді кинув усе. 198 00:16:54,418 --> 00:16:58,251 Коли я питаю чому, я розумію, що він не хоче про це говорити. 199 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 Нехай. 200 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 Хтось не може змиритися з одержимістю. 201 00:17:04,668 --> 00:17:08,876 Ти занурюєшся в щось, а тоді це щось залишається єдиним, що в тебе є. 202 00:17:10,168 --> 00:17:11,834 Що б не сталося з Джексоном, 203 00:17:11,918 --> 00:17:16,126 йому довелося відокремити себе від серфінга пустелею. 204 00:17:16,793 --> 00:17:18,834 Тепер йому подобається в'язання. 205 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 Коли він питає, як у мене справи, я розповідаю про своє бачення. 206 00:17:23,293 --> 00:17:26,626 Монстра, туман, ідеальну хвилю. 207 00:17:27,334 --> 00:17:28,709 Він просто сміється. 208 00:17:28,793 --> 00:17:32,459 Мала б подумати, перед тим як читати проповідь атеїсту. 209 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 Після цього Джексон відійшов, 210 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 загубився, нишпорячи в попелі чогось у своїй пам'яті. 211 00:17:43,751 --> 00:17:44,959 Бувай, Джексоне. 212 00:17:45,959 --> 00:17:47,251 Дякую за килим. 213 00:17:51,251 --> 00:17:53,293 Наступні кілька днів були важкими. 214 00:17:54,709 --> 00:17:58,001 Я не могла прибрати з голови образ ідеальних хвиль. 215 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 Він закрався в моє єство й почав турбувати мій сон. 216 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 Тож я вирушила в єдине місце, 217 00:18:06,543 --> 00:18:09,543 у якому я точно могла втілити образ у реальність. 218 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 У Східному Сассексі 219 00:18:16,751 --> 00:18:21,959 на узбережжі є містечко, яке важко назвати відомою гаванню серфінгістів. 220 00:18:23,126 --> 00:18:27,793 Але коли бачиш пориви вітру й помічаєш туман, усе змінюється, 221 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 і це чудернацьке містечко 222 00:18:31,376 --> 00:18:34,959 перетворюється на найкраще місце для сідлання хвиль. 223 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 Відпад. 224 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 Коли я прибула в місто, було повідомлення про туман. 225 00:18:44,584 --> 00:18:47,459 Він був сильнішим, ніж зазвичай. 226 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 Тому рятувальник почав кликати всіх на берег. 227 00:18:51,209 --> 00:18:53,418 Ідеально. Мені більше хвиль лишиться. 228 00:18:54,418 --> 00:18:56,793 Усе було так, як я уявляла. 229 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 Ні неба, ні океану. 230 00:19:00,001 --> 00:19:01,418 Лише я й туман. 231 00:19:01,959 --> 00:19:03,334 Я знала, що я близько. 232 00:19:04,501 --> 00:19:05,501 А тоді почула це. 233 00:19:06,126 --> 00:19:08,251 Гуркіт хвилі, що формується. 234 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 Це вона? 235 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 Це… 236 00:19:52,126 --> 00:19:53,459 Усе було розмито. 237 00:19:54,501 --> 00:19:57,168 Щойно я жила образом, а тут уже… 238 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 Пройшов якийсь час, я ніяк не могла змиритися з невдачами. 239 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 У Лондоні я повернула валізу, яку працівники поклали не туди. 240 00:20:13,543 --> 00:20:16,501 Але предмети всередині видалися незнайомими. 241 00:20:16,584 --> 00:20:18,709 Особистими речами чужої людини. 242 00:20:19,543 --> 00:20:21,376 Чия це хризантема? 243 00:20:23,668 --> 00:20:26,626 Незнайомки, що вірила в ідеальну хвилю. 244 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 На берегах Перу я зрозуміла, що серфінг більше не для мене. 245 00:20:38,584 --> 00:20:40,959 Може, я б навчилася ремеслу, як Джексон. 246 00:20:41,626 --> 00:20:43,668 Може, робила б керамічні кружки. 247 00:20:44,668 --> 00:20:46,251 Усі люблять кружки. 248 00:20:47,376 --> 00:20:51,126 Кружки — універсальний подарунок. 249 00:20:51,834 --> 00:20:54,168 Я просто знала, що час рухатися далі. 250 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 Я саме збиралася йти всередину й здатися, коли, наче міраж, 251 00:21:08,793 --> 00:21:10,168 з'явилася фігура. 252 00:21:11,459 --> 00:21:13,376 Я звідкись його знала. 253 00:21:13,459 --> 00:21:16,209 Але звідки? Де я його бачила? 254 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 А потім я зрозуміла. 255 00:21:19,709 --> 00:21:23,209 Мій доглядач маяка. У якомусь халаті. 256 00:21:23,793 --> 00:21:26,501 Це психіатричний браслет? 257 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 Він одразу побачив відчай у моїх очах і спитав, що сталося. 258 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 Поки він коливався між притомністю й непритомністю, 259 00:21:37,876 --> 00:21:41,751 я розповіла про свої пошуки й про повний їхній провал. 260 00:21:42,876 --> 00:21:44,376 Він сказав, що знає шлях. 261 00:21:45,126 --> 00:21:47,584 Принаймні так звучало. 262 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 «Я покажу вам ваші ідеальні хвилі». 263 00:21:51,793 --> 00:21:54,709 Я сказала: «Дякую. Але я більше не вірю в них». 264 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 «Один день подорожі з лампою». 265 00:22:00,126 --> 00:22:01,751 Спочатку я насторожилася. 266 00:22:02,334 --> 00:22:06,251 Він був п'яний, а його халат змушував ще більше сумніватися. 267 00:22:07,334 --> 00:22:10,793 Однак щось у його очах змушувало мене повірити йому. 268 00:22:14,334 --> 00:22:18,001 Тож я пішла за ним у саме серце перуанських джунглів. 269 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Не було ні стежки, ні позначок, ні плану. 270 00:22:22,876 --> 00:22:25,709 Він покладався лише на компас у своїй голові. 271 00:22:26,334 --> 00:22:29,126 Джунглі були надзвичайно фертильними. 272 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 Тут було спекотно, волого. Була купа москітів та отруйних рослин. 273 00:22:35,334 --> 00:22:38,626 Джунглі не хотіли бачити нас тут і намагалися прогнати. 274 00:22:40,043 --> 00:22:44,751 Що я накоїла? Я дійсно пішла за незнайомцем у ці дикі хащі? 275 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 Це тату на шиї? 276 00:22:47,459 --> 00:22:49,001 Воно завжди було там? 277 00:22:50,959 --> 00:22:53,126 І ось він розвернувся й сказав: 278 00:22:53,668 --> 00:22:56,293 «Дух лісу тепер з нами». 279 00:22:57,043 --> 00:22:59,126 Я молилася, щоб він не помилився. 280 00:23:01,376 --> 00:23:04,668 Уночі ми по черзі вартували, у разі, якщо прийдуть пуми. 281 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 Він заснув першим і не прокинувся до ранку. 282 00:23:11,376 --> 00:23:14,793 Ми побачили його лише через якийсь час удень. 283 00:23:15,334 --> 00:23:18,418 В океані зелені виднілося синє мерехтіння. 284 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 Воно вело нас, наче маяк. 285 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 І ось там вони й були, як він і обіцяв. 286 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 Ідеальні хвилі. 287 00:23:30,459 --> 00:23:32,751 Вони були дійсно гарними. 288 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 Справжнє диво. 289 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 Я хотіла зайти у воду щоб відчути їх якомога швидше. 290 00:23:40,168 --> 00:23:42,959 Але коли я підбігла ближче, 291 00:23:43,668 --> 00:23:45,876 я помітила дещо в піску. 292 00:23:47,251 --> 00:23:49,043 Це моя дошка для серфінгу? 293 00:23:49,876 --> 00:23:51,251 Але як? 294 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 Я усвідомила, що саме звідси починала, 295 00:23:55,918 --> 00:23:59,084 але саме тут і знайшла його — ідеал. 296 00:23:59,959 --> 00:24:02,793 Як це можливо? Що змінилося? 297 00:24:02,876 --> 00:24:06,376 Зрештою, змінилася лише я. 298 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 Мої пошуки засліпили мене. 299 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 Увесь час я шукала хвиль, яких не потрібно було знаходити. 300 00:24:13,918 --> 00:24:16,751 Він так планував спочатку? 301 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 Провести мене через джунглі, щоб я змінила свій погляд на речі? 302 00:24:25,626 --> 00:24:28,584 Раптом мені згадалася вся моя подорож, 303 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 а разом із нею усі хвилі, які я осідлала. 304 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 На Капалі, Кабо, Маверікс, 305 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 Мічигані, Кілокіло 306 00:24:38,376 --> 00:24:40,751 і тут у Вальпараїсо. 307 00:24:41,459 --> 00:24:43,543 Вони всі були ідеальні. 308 00:24:45,126 --> 00:24:47,168 І завжди такими будуть. 309 00:24:52,834 --> 00:24:57,709 Я повернулася додому на береги Капалі окрилена новим поглядом на життя. 310 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 Але була не одна така. 311 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 Після боротьби з алігаторами у західній Австралії 312 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 та самостійного підйому на гору Ель Капітан 313 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 Баба Лу Ен була дуже рада повернутися й осідлати чудові хвилі. 314 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 Дотті теж повернулася, 315 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 навіть із новим другом, Тошіо Мацудою, та його дошкою, на ім'я Хоакін. 316 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 І погляньте, хто забіг привітатися. 317 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 КП. 318 00:25:25,543 --> 00:25:28,959 Після того, як за мотивами її роману зняли фільм, 319 00:25:29,043 --> 00:25:31,084 КП почала писати новий. 320 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 Цього разу чотири наші серфінгістки проникають у небезпечну банду байкерів, 321 00:25:38,168 --> 00:25:42,709 щоб очистити ім'я та, можливо, виграти змагання серфінгістів на Редондо-Біч. 322 00:25:44,501 --> 00:25:45,793 Звучить захопливо. 323 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 Щодо мене, то моя подорож закінчується тут. 324 00:25:51,126 --> 00:25:52,459 Сонце безкрає. 325 00:25:53,126 --> 00:25:54,626 Хвилі гойдають. 326 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 На своїй дошці ви почуваєтеся живим, 327 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 у безпеці посеред літньої тиші, що мчить у нескінченність. 328 00:26:02,626 --> 00:26:04,668 Винагороди немає. 329 00:26:04,751 --> 00:26:06,584 Немає чого шукати чи знаходити. 330 00:26:06,668 --> 00:26:08,168 Ви вже все маєте. 331 00:26:08,251 --> 00:26:09,793 І дрейфуєте морем. 332 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 Саме тоді народжується досконалість. 333 00:26:12,793 --> 00:26:15,668 Тоді зупиняється час і відкривається серце. 334 00:26:16,334 --> 00:26:18,626 Вона може проіснувати лише секунду 335 00:26:18,709 --> 00:26:20,668 але щойно вона зникає, 336 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 вам потрібно лише відпливти вбік і зловити момент заново. 337 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 І ще раз. 338 00:26:29,293 --> 00:26:30,418 І ще раз. 339 00:26:31,709 --> 00:26:32,626 І ще раз. 340 00:26:55,918 --> 00:26:58,418 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв