1 00:00:12,293 --> 00:00:13,709 ‎Những tia nắng bất tận. 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,209 ‎Những con sóng không ngừng. 3 00:00:19,793 --> 00:00:23,418 ‎Tôi đã quên mất con người mình ‎trước khi bước lên ván lần đầu. 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 ‎Con người đó đã bị thủy triều cuốn đi. 5 00:00:30,084 --> 00:00:33,293 ‎Khi lướt sóng, ta như một tờ giấy trắng, 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 ‎tự do để sóng ‎cuốn ta tới những điều tiếp theo. 7 00:00:38,001 --> 00:00:40,126 ‎Tự do làm bản thể hoàn hảo của mình. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 ‎Để tìm ra con sóng hoàn hảo. 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,459 ‎Được dòng nước bao bọc và ôm lấy. 10 00:00:49,543 --> 00:00:51,043 ‎Với tôi, đó là nhà. 11 00:00:51,751 --> 00:00:55,959 ‎Khi ra khỏi phía bên kia của sóng vỡ, ‎ta là một con người hoàn toàn mới. 12 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 ‎Là "ta" hoàn toàn mới. 13 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 ‎Dừa có vẻ ngọt hơn dưới ánh mặt trời. 14 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 ‎CAROL KOHL TRONG… 15 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 ‎BÀI HÁT RU VÙNG BIỂN ‎CUỘC PHIÊU LƯU LƯỚT SÓNG 16 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 ‎Loài người đã lướt sóng ở Kapali ‎từ thời Trung Cổ. 17 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 ‎Baba Lou Anne, Dottie, CP và tôi ‎mới tới đây tuần trước. 18 00:02:04,168 --> 00:02:07,959 ‎Ở Kapali, những con sóng ‎cũng lớn như tính cách của ta vậy. 19 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 ‎Rạn san hô lộ thiên giúp tạo ra ‎điểm sóng vỡ ổn định và hoàn mỹ. 20 00:02:16,209 --> 00:02:17,418 ‎Rất tuyệt. 21 00:02:19,043 --> 00:02:23,501 ‎Có người coi lướt sóng là thể thao, ‎mà cách Baba Lou Anne di chuyển ngoài đó 22 00:02:23,584 --> 00:02:25,084 ‎thì giống nghệ thuật hơn. 23 00:02:25,626 --> 00:02:28,126 ‎Cô ấy thực sự là ‎một tay lướt sóng cừ khôi. 24 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 ‎Với cô ấy, chân nào đặt trước cũng được. ‎Cả thuận lẫn nghịch. 25 00:02:31,876 --> 00:02:34,126 ‎Rất ít tay lướt sóng làm được thế. 26 00:02:34,209 --> 00:02:37,793 ‎Làm được vậy khi đang thoát sóng ‎giữa không trung còn ít hơn. 27 00:02:38,293 --> 00:02:41,084 ‎Thưa quý vị: Baba Lou Anne. 28 00:02:46,959 --> 00:02:50,626 ‎Dottie lướt sóng chưa lâu, ‎nhưng cô ấy liều lắm. 29 00:02:51,334 --> 00:02:53,293 ‎Cô ấy cũng vừa ly hôn xong. 30 00:02:53,376 --> 00:02:55,001 ‎Sau khi tan làm về nhà 31 00:02:55,084 --> 00:02:58,501 ‎và thấy chồng mình trên giường ‎cùng một chuyên viên vệ sinh răng miệng, 32 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 ‎giờ biển là người tình của cô ấy. 33 00:03:01,584 --> 00:03:05,918 ‎Cưỡi những con sóng với thái độ bất cần ‎trên tấm ván có biệt danh "Suzie". 34 00:03:06,668 --> 00:03:08,793 ‎Chào máy quay đi, Dottie. 35 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 ‎CP, viết tắt của Corinthia Panatopoulos, ‎là một tay lướt sóng xuất sắc. 36 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 ‎Cô ấy bị mù một mắt, ‎không xác định được chiều sâu, 37 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 ‎mà điều đó có vẻ không làm cô chậm lại. 38 00:03:22,168 --> 00:03:25,543 ‎Không cần tới hai mắt ‎để thấy cô ấy giỏi thế nào. 39 00:03:25,626 --> 00:03:27,001 ‎Nhìn cô ấy lướt kìa. 40 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 ‎Lúc không chế ngự ‎những con sóng dữ trên ván, 41 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 ‎CP viết một cuốn sách, 42 00:03:34,126 --> 00:03:39,959 ‎một tiểu thuyết phiêu lưu về bốn tay ‎lướt sóng nữ giải mã những bí ẩn lúc rảnh. 43 00:03:40,793 --> 00:03:44,668 ‎Không rõ bao giờ sẽ hoàn thành, ‎mà tôi thích cách nó mở đầu. 44 00:03:44,751 --> 00:03:49,251 ‎Nữ ca sĩ Opera được tìm thấy ở vùng ‎nước nông với một cái phi tiêu sau lưng. 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,834 ‎Chắc chắn là sách hay ‎để đọc trên bãi biển. 46 00:03:53,834 --> 00:03:56,876 ‎Bọn tôi tập trung tại bờ biển Kapali này, 47 00:03:56,959 --> 00:04:03,043 ‎cách quần đảo hình quả dâu Kono 20 cây số ‎cho một tuần đầy nắng ấm và vui vẻ. 48 00:04:03,543 --> 00:04:07,584 ‎Sau đó, bọn tôi định tách ra ‎và đi những con đường của riêng mình. 49 00:04:08,251 --> 00:04:11,084 ‎Baba Lou Anne sẽ đến Seattle. 50 00:04:11,626 --> 00:04:14,668 ‎Không phải để lướt những con sóng nhỏ ‎ở Mũi Alki, 51 00:04:14,751 --> 00:04:17,168 ‎mà để nhảy dù khỏi tháp Space Needle. 52 00:04:18,709 --> 00:04:21,959 ‎Dottie và tấm ván Suzie của mình ‎sẽ tới Nhật Bản. 53 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 ‎CP sẽ rời đi để dành thêm thời gian 54 00:04:25,709 --> 00:04:29,126 ‎nghĩ các pha bẻ lái thông minh ‎cho những vụ giết người bí ẩn của mình. 55 00:04:30,168 --> 00:04:34,293 ‎Còn tôi, tôi sẽ đuổi theo mặt trời ‎vòng quanh thế giới, 56 00:04:34,834 --> 00:04:38,876 ‎tìm kiếm những con sóng lớn nhất, ‎những con người thân thiện nhất, 57 00:04:39,876 --> 00:04:43,418 ‎đồng thời khám phá bản thân trên đường đi, 58 00:04:44,126 --> 00:04:47,376 ‎trong khi tôi ôm ván lao mình xuống nước. 59 00:04:48,001 --> 00:04:49,709 ‎Bằng cả con tim lẫn linh hồn, 60 00:04:50,209 --> 00:04:53,043 ‎chỉ với tấm ván của tôi ‎và một lớp sáp dày. 61 00:04:57,543 --> 00:04:58,626 ‎Đúng vậy. 62 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 ‎Với hành trình như thế này, ‎việc xếp đồ cực quan trọng. 63 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 ‎Bạn cần phải thông minh ‎và xếp có mục đích. 64 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 ‎Và với tôi, điều đó có nghĩa ‎là sáp bôi ván, 65 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 ‎đồ bơi, một bông hoa cúc, 66 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 ‎ba cái khăn, ‎cái vòng cổ vỏ sò may mắn của tôi, 67 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 ‎kem chống nắng, chỉ số chống nắng 150, 68 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 ‎hai cái máy ảnh dùng một lần, ‎sách đàm thoại Anh - Maori, 69 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 ‎truyện nhảm nhí để đọc ở bãi biển: ‎Sóng Cồn Tình Yêu ‎của Alice T. Townsend, 70 00:05:33,793 --> 00:05:37,209 ‎bức ảnh của huyền thoại lướt sóng ‎Kathy Kohner-Zuckerman, 71 00:05:37,293 --> 00:05:39,626 ‎bảy nén hương, 72 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 ‎súng bắn pháo sáng, kính râm, 73 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 ‎vật tổ bí ẩn, dao rựa. 74 00:05:46,084 --> 00:05:50,834 ‎Và sự sẵn sàng từ bỏ tất cả ‎để chấp nhận nơi dòng đời đưa ta đến. 75 00:05:52,918 --> 00:05:56,334 ‎Xin lỗi cô. ‎Vali của cô đã bị chuyển nhầm tới London. 76 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 ‎Không gì bằng một làn gió mát ‎sau chuyến bay dài ba tiếng. 77 00:06:09,334 --> 00:06:13,543 ‎Và gió từ vùng nước nguyên sơ ‎của biển Cortez là mát nhất. 78 00:06:14,084 --> 00:06:18,293 ‎Tôi bắt đầu tìm kiếm con sóng hoàn hảo ‎ở Cabo San Lucas này. 79 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 ‎Từng là một thị trấn kém nhộn nhịp, ‎chỉ dân lướt sóng du mục ghé thăm, 80 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 ‎giờ Cabo San Lucas đã trở thành ‎một điểm du lịch không thể bỏ qua. 81 00:06:30,918 --> 00:06:36,043 ‎Nổi tiếng với cuộc sống về đêm hoang dã, ‎khách du lịch tới dự tiệc ở Ngài Chi-Chi 82 00:06:36,126 --> 00:06:38,876 ‎hay Mỹ Nhân Ngư Say, hai nơi tiêu biểu. 83 00:06:39,418 --> 00:06:44,376 ‎Mà tôi không ở đây vì bể cá Margarita ‎khổng lồ, hay cuộc thi áo thun ướt. 84 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 ‎Tôi đến đây để lướt sóng. 85 00:06:52,834 --> 00:06:53,751 ‎Tuyệt vời. 86 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 ‎Quá nhiều người lạc lối ‎trong kỳ nghỉ xuân, 87 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 ‎cả một thế hệ thiếu niên ‎không bao giờ tìm được đường về nhà. 88 00:07:04,251 --> 00:07:08,209 ‎Những kẻ say xỉn không bao giờ chịu lớn. 89 00:07:09,334 --> 00:07:12,209 ‎Tất cả nhảy múa dọc theo bờ cát, 90 00:07:12,709 --> 00:07:16,084 ‎uống cạn nước ‎từ đài phun nước thần thoại này. 91 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 ‎Dòng nước có năng lực trẻ hóa ‎và giữ cho họ mãi ở tuổi thanh xuân. 92 00:07:22,084 --> 00:07:24,459 ‎Khi ở ngoài đại dương này, 93 00:07:24,543 --> 00:07:27,334 ‎bạn luôn ở trong sự nông nổi của tuổi trẻ. 94 00:07:28,168 --> 00:07:30,001 ‎Những tia nắng bất tận. 95 00:07:30,626 --> 00:07:32,251 ‎Những con sóng không ngừng. 96 00:07:32,751 --> 00:07:35,084 ‎Tuổi thanh xuân còn mãi. 97 00:07:35,626 --> 00:07:39,543 ‎Nhìn chung, lướt sóng ‎ở Cabo San Lucas khá vui. 98 00:07:40,126 --> 00:07:43,543 ‎Nhưng nếu tôi định tìm con sóng hoàn hảo, 99 00:07:43,626 --> 00:07:48,834 ‎tôi cần tìm kỹ hơn và đi tới những nơi ‎chưa được du khách phát hiện. 100 00:07:48,918 --> 00:07:52,376 ‎Cưng à. Sau khi lướt xong, ‎đi làm một ly với tụi anh nhé. 101 00:07:53,959 --> 00:07:55,376 ‎Có lẽ để lần sau nha. 102 00:07:57,626 --> 00:07:58,668 ‎Tán khéo quá. 103 00:07:58,751 --> 00:08:01,084 ‎Im đi. Cậu thì có dám ho he gì. 104 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 ‎NHẢY SÓNG 105 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 ‎VỊNH TASMAN 106 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 ‎ĐẢO HATTERAS 107 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 ‎NƠI CHƯA XÁC ĐỊNH ‎TAM GIÁC BERMUDA 108 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 ‎ĐẢO PHỤC SINH 109 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 ‎BÃI BIỂN BUNJI 110 00:08:44,543 --> 00:08:47,584 ‎Cuộc tìm kiếm con sóng hoàn hảo của tôi ‎tiếp tục ở đây. 111 00:08:48,084 --> 00:08:51,418 ‎Thánh địa của giới lướt sóng: Mavericks. 112 00:08:51,501 --> 00:08:54,543 ‎Với những con sóng cao tới hơn 18 mét, 113 00:08:54,626 --> 00:08:58,251 ‎nó trở thành nơi để mọi dân lướt sóng lớn ‎chứng tỏ bản thân. 114 00:08:58,751 --> 00:09:02,668 ‎Nên trước khi chèo ra, ‎tôi biết mình phải chuẩn bị trước. 115 00:09:03,168 --> 00:09:05,501 ‎Tôi ngồi thiền bốn lần một ngày, 116 00:09:06,001 --> 00:09:07,793 ‎gấp đôi so với bình thường. 117 00:09:11,043 --> 00:09:15,834 ‎Tôi tưởng tượng mình là một con sói, ‎và những con sóng là một con nai con. 118 00:09:17,293 --> 00:09:21,834 ‎Tôi tưởng tượng mình là một con gấu, ‎và những con sóng là cá hồi lướt qua. 119 00:09:22,876 --> 00:09:29,293 ‎Và tôi quan sát nó từ bờ biển, vách đá, ‎vào giữa đêm, 120 00:09:29,376 --> 00:09:34,084 ‎luôn quan sát nó, ngấu nghiến nó, ‎học hỏi từ nó. 121 00:09:40,876 --> 00:09:43,209 ‎Trước khi kịp nhận ra, tôi đã sẵn sàng. 122 00:09:45,043 --> 00:09:48,876 ‎Tôi chọn lướt con sóng quái vật này ‎cùng Nadia, bạn cũ của tôi. 123 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 ‎Cô ấy từng là y tá ở Sarajevo, 124 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 ‎rồi làm bà xơ ở Cappadocia. 125 00:09:56,376 --> 00:09:58,084 ‎Giờ cô ấy cưỡi sóng khổng lồ. 126 00:09:59,209 --> 00:10:02,043 ‎Sẽ là nói dối nếu bảo rằng tôi không lo. 127 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 ‎Những con sóng thế này ‎nhắc ta nhớ là ta nhỏ bé thế nào. 128 00:10:06,209 --> 00:10:08,376 ‎Chỉ là một hạt cát trong đại dương. 129 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 ‎Một hạt gạo ‎trong lòng bàn tay yêu thương của Chúa. 130 00:10:12,168 --> 00:10:18,084 ‎Cuối cùng tôi cũng leo lên con sóng 15 mét ‎và chuẩn bị lên cùng cõi với Nadia. 131 00:10:19,084 --> 00:10:23,043 ‎Cảm giác khi cưỡi con sóng đó rất tuyệt. 132 00:10:23,751 --> 00:10:27,126 ‎Đó là thứ năng lượng thanh khiết. ‎Sức mạnh tinh khiết. 133 00:10:28,293 --> 00:10:33,043 ‎Trong phút chốc, tôi nghĩ là đã thấy nó, ‎con sóng mà tôi vẫn tìm kiếm. 134 00:10:35,168 --> 00:10:38,876 ‎Nhưng khi kết thúc, tôi biết là chưa. 135 00:10:39,626 --> 00:10:43,293 ‎Đây là con sóng hoàn hảo của Nadia, ‎không phải của tôi. 136 00:10:47,626 --> 00:10:49,376 ‎Cuộc tìm kiếm vẫn tiếp tục. 137 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 ‎Ở Tuscany, tôi quyết định ‎bỏ qua hẳn những con sóng. 138 00:11:02,334 --> 00:11:04,751 ‎Không, tôi ở đây vì một lý do khác. 139 00:11:06,918 --> 00:11:08,626 ‎Để thăm lại tình xưa. 140 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 ‎Angelo Alfolini. 141 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 ‎Có thể thấy ngay rằng thời gian xa nhau ‎không giảm sự gắn kết của bọn tôi. 142 00:11:20,418 --> 00:11:25,584 ‎Bọn tôi lang thang khắp vùng quê ‎thảo luận về chính trị, nói về triết học, 143 00:11:25,668 --> 00:11:29,751 ‎và tranh luận về nhiều chủ đề khác nhau, ‎từ tình yêu, cuộc sống, 144 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 ‎tới những nhận xét của cả hai ‎về điện ảnh Ý. 145 00:11:33,959 --> 00:11:36,168 ‎Bọn tôi đã nói về rượu vang 146 00:11:36,251 --> 00:11:40,626 ‎và công dụng của những quả nho ‎được ép trong các thùng gỗ cũ. 147 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 ‎Bọn tôi làm mì Rigatoni ‎và Mozzarella tươi, 148 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 ‎rồi dùng bữa ‎với món Risotto ngon nhất tôi từng nếm. 149 00:11:49,793 --> 00:11:52,626 ‎Mà ngay khi chuyến thăm của tôi ‎vừa mới bắt đầu, 150 00:11:54,251 --> 00:11:55,168 ‎nó đã kết thúc. 151 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 ‎Mặt trời đã lên, và tôi rời đi, 152 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 ‎trở lại với hành trình ‎tìm kiếm con sóng hoàn hảo của mình. 153 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 ‎Arrivederci‎, tình yêu của em. 154 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 ‎NHẢY SÓNG 155 00:12:17,751 --> 00:12:21,918 ‎Ở hồ Michigan, bọn tôi đi tiểu ‎trong bộ đồ bơi để giữ ấm. 156 00:12:24,709 --> 00:12:27,793 ‎Trong khi đó, ở Thái Lan, sóng tan nhanh. 157 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 ‎Mà tôi đã tìm thấy một món quà lưu niệm ‎sẽ tồn tại cả đời. 158 00:12:35,043 --> 00:12:36,751 ‎Tóm lại là một tuần tốt lành. 159 00:12:43,959 --> 00:12:46,709 ‎Tuy nhiên, có gì đó không ổn. 160 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 ‎Tôi đã trở nên lạc lối. 161 00:12:54,168 --> 00:12:58,209 ‎Càng đi nhiều, ‎tôi càng cảm thấy nó trôi xa dần. 162 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 ‎Liệu con sóng hoàn hảo có tồn tại không? 163 00:13:04,001 --> 00:13:08,668 ‎Trên bờ biển Kilokilo, tôi giải thích ‎rắc rối của mình cho Auli'i, 164 00:13:08,751 --> 00:13:12,626 ‎một tay lướt sóng địa phương tin rằng ‎chìa khóa thực sự để tìm con sóng hoàn hảo 165 00:13:12,709 --> 00:13:15,293 ‎nằm trong các chất hướng thần. 166 00:13:16,168 --> 00:13:18,459 ‎Họ gọi nó là "Gesthaini". 167 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 ‎Mới đầu, nó là một loài hoa ‎mọc lên từ vỏ cây rừng ngập mặn‎, 168 00:13:22,626 --> 00:13:28,001 ‎sau đó nó bị dơi ăn và thải ra, rồi được ‎cạo xuống khỏi vách các hang động 169 00:13:28,084 --> 00:13:30,876 ‎trước khi được đem phục vụ trong trà. 170 00:13:32,209 --> 00:13:34,793 ‎Liệu đây có phải đáp án tôi luôn tìm kiếm? 171 00:13:36,293 --> 00:13:40,459 ‎Đêm đó, Auli'i dẫn tôi ‎xuôi bờ sông Saanapu 172 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 ‎để gặp một trưởng lão ‎chỉ được biết đến với cái tên "Wailele". 173 00:13:44,334 --> 00:13:47,959 ‎Wailele được cho là đã hơn 100 tuổi 174 00:13:48,043 --> 00:13:50,709 ‎và từng dẫn lối ‎cho nhiều nhà lữ hành dày dạn. 175 00:13:52,168 --> 00:13:57,084 ‎Tôi sợ, mà nếu đây là con đường để tìm ra ‎con sóng hoàn hảo thì tôi chấp nhận. 176 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 ‎Tôi đã thấy chúng, ‎những con sóng hoàn hảo. 177 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 ‎Và đây là lần đầu tiên ‎tôi có cảm giác ở gần chúng tới vậy. 178 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 ‎SA MẠC SHARQIYA ‎OMAN 179 00:15:40,334 --> 00:15:44,043 ‎Có nhiều cách dễ dàng hơn ‎để đến bờ biển Oman trên biển Ả Rập. 180 00:15:44,126 --> 00:15:45,626 ‎SA MẠC SHARQIYA ‎OMAN 181 00:15:45,709 --> 00:15:50,876 ‎Không ít sân bay giúp các nhà lữ hành ‎đỡ phải vất vả băng qua Sa mạc Sharqiya. 182 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 ‎Nhưng nó cũng tước đi của họ ‎sự kỳ vĩ của sa mạc. 183 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 ‎Một biển cồn cát ‎đóng băng trong thời gian. 184 00:16:00,959 --> 00:16:03,584 ‎Tôi không thể đến Oman ‎mà không ghé qua đây. 185 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 ‎Sóng cát chất quá. 186 00:16:35,584 --> 00:16:37,084 ‎Trà ngon lắm. 187 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 ‎Jackson nói với tôi đó là Karak Chai, ‎món được địa phương ưa thích. 188 00:16:42,126 --> 00:16:45,376 ‎Tôi gặp Jackson ‎lúc chờ sóng ở bãi biển Manhattan. 189 00:16:45,459 --> 00:16:48,918 ‎Hồi đó anh ấy ‎còn nghiện lướt sóng hơn tôi. 190 00:16:49,001 --> 00:16:52,543 ‎Ra biển trước bình minh, ‎bảy ngày một tuần, bất kể mưa nắng. 191 00:16:52,626 --> 00:16:53,959 ‎Rồi anh ấy từ bỏ hết. 192 00:16:54,459 --> 00:16:58,251 ‎Khi tôi hỏi tại sao, ‎rõ ràng là anh ấy không muốn nói về nó. 193 00:16:59,376 --> 00:17:00,293 ‎Cũng phải thôi. 194 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 ‎Với nhiều người, ‎nỗi ám ảnh trở nên quá sức. 195 00:17:04,668 --> 00:17:09,001 ‎Ta có thể đánh mất mình trong nó ‎cho đến khi nó là thứ duy nhất trong ta. 196 00:17:10,209 --> 00:17:11,876 ‎Dù chuyện gì đã xảy ra với Jackson, 197 00:17:11,959 --> 00:17:16,668 ‎tôi nghĩ anh ấy đã cần phải có cả một ‎sa mạc để chắn giữa anh ấy và sóng biển. 198 00:17:16,751 --> 00:17:18,876 ‎Tôi đoán giờ anh ấy chỉ thích dệt. 199 00:17:19,543 --> 00:17:23,209 ‎Khi anh ấy hỏi thăm tôi, ‎tôi đã kể về ảo mộng mà tôi thấy. 200 00:17:23,293 --> 00:17:26,834 ‎Con quái vật, sương mù, con sóng hoàn hảo. 201 00:17:27,334 --> 00:17:28,751 ‎Anh ấy chỉ cười mà thôi. 202 00:17:28,834 --> 00:17:32,959 ‎Lẽ ra tôi phải biết rõ là không nên ‎giảng đạo cho một người vô thần. 203 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 ‎Sau đó, Jackson cứ như trôi dần đi, 204 00:17:36,459 --> 00:17:40,959 ‎lạc lối, sàng lọc cẩn thận đống tro tàn ‎của thứ gì đó còn trong tâm trí mình. 205 00:17:43,709 --> 00:17:44,959 ‎Tạm biệt, Jackson. 206 00:17:45,959 --> 00:17:47,251 ‎Cảm ơn vì tấm thảm. 207 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 ‎Những ngày tiếp theo thật khó khăn. 208 00:17:54,709 --> 00:17:58,418 ‎Tôi không thể bỏ ảo mộng ‎về những con sóng hoàn hảo ra khỏi đầu, 209 00:17:59,584 --> 00:18:03,501 ‎nó chui vào trong tôi ‎và bắt đầu ảnh hưởng tới giấc ngủ của tôi. 210 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 ‎Nên tôi lên đường đến một nơi 211 00:18:06,543 --> 00:18:09,751 ‎mà tôi biết là tôi có thể biến ‎thứ mình đã thấy thành sự thật. 212 00:18:13,834 --> 00:18:14,709 ‎ĐÔNG SUSSEX 213 00:18:14,793 --> 00:18:16,709 ‎Nằm ở Đông Sussex, 214 00:18:16,793 --> 00:18:21,959 ‎thị trấn kém nhộn nhịp bên bờ biển này ‎không phải tụ điểm lướt sóng nổi tiếng. 215 00:18:23,168 --> 00:18:27,834 ‎Nhưng khi gió bắt đầu thổi ‎và sương mù kéo đến, mọi thứ đều thay đổi, 216 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 ‎biến ngôi làng nhỏ bé cổ kính này 217 00:18:31,376 --> 00:18:34,959 ‎thành một trong những nơi điên rồ nhất ‎để cưỡi sóng. 218 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 ‎Phi thường. 219 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 ‎Khi tôi đến đây, ‎có một nhắc nhở về sương mù. 220 00:18:44,584 --> 00:18:47,209 ‎Nhiều sương và khói hơn mức cho phép. 221 00:18:47,709 --> 00:18:50,543 ‎Và nhân viên cứu hộ ‎đã bắt đầu vẫy mọi người vào. 222 00:18:51,251 --> 00:18:53,459 ‎Hoàn hảo. Thêm sóng cho tôi. 223 00:18:54,918 --> 00:18:56,959 ‎Hệt như trong ảo mộng của tôi. 224 00:18:57,459 --> 00:18:59,959 ‎Không có bầu trời, không có đại dương. 225 00:19:00,043 --> 00:19:01,459 ‎Chỉ có tôi và làn sương. 226 00:19:01,959 --> 00:19:03,501 ‎Tôi biết là mình đã ở gần. 227 00:19:04,501 --> 00:19:08,751 ‎Rồi tôi nghe thấy nó. Sự rung chuyển ‎của một con sóng đang thành hình. 228 00:19:08,834 --> 00:19:10,168 ‎Có phải nó đây không? 229 00:19:10,668 --> 00:19:11,501 ‎Có phải… 230 00:19:52,084 --> 00:19:53,584 ‎Tất cả chỉ là một vệt mờ. 231 00:19:54,501 --> 00:19:57,793 ‎Vừa phút trước tôi còn đang sống ‎trong ảo mộng, thế mà… 232 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 ‎Nhiều ngày sau, tôi vật lộn ‎để chấp nhận thất bại của mình. 233 00:20:09,168 --> 00:20:12,793 ‎Ở London, tôi được đoàn tụ ‎với chiếc vali thất lạc. 234 00:20:13,584 --> 00:20:16,584 ‎Nhưng giờ đây, ‎đồ đạc bên trong cảm giác thật xa lạ. 235 00:20:16,668 --> 00:20:19,043 ‎Những vật dụng cá nhân của một người lạ. 236 00:20:19,584 --> 00:20:21,543 ‎Hoa cúc của ai đây? 237 00:20:23,668 --> 00:20:26,709 ‎Một người lạ ‎đã từng tin vào con sóng hoàn hảo. 238 00:20:31,751 --> 00:20:36,459 ‎Bờ biển Peru là nơi tôi nhận ra ‎lướt sóng không dành cho mình nữa. 239 00:20:38,626 --> 00:20:41,084 ‎Có lẽ tôi có thể học nghề như Jackson. 240 00:20:41,626 --> 00:20:43,751 ‎Có lẽ tôi có thể làm cốc sứ. 241 00:20:44,668 --> 00:20:46,334 ‎Ai cũng thích cốc mà. 242 00:20:47,376 --> 00:20:51,168 ‎Cốc, món quà hoàn hảo cho mọi dịp. 243 00:20:51,834 --> 00:20:54,251 ‎Tôi chỉ biết là đã đến lúc bước tiếp. 244 00:21:04,584 --> 00:21:08,709 ‎Tôi vừa định vào trong và bỏ cuộc thì, ‎như một ảo ảnh, 245 00:21:08,793 --> 00:21:10,209 ‎một hình bóng xuất hiện. 246 00:21:11,418 --> 00:21:13,376 ‎Tôi đã biết ông ấy từ đâu đó. 247 00:21:13,459 --> 00:21:16,251 ‎Nhưng ở đâu nhỉ? Tôi biết ông ấy từ đâu? 248 00:21:17,418 --> 00:21:18,626 ‎Rồi tôi nhận ra. 249 00:21:19,668 --> 00:21:23,293 ‎Người gác hải đăng của tôi. ‎Trong một bộ áo choàng bệnh nhân? 250 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 ‎Đó là vòng tay cho bệnh nhân tâm thần à? 251 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 ‎Ông ấy lập tức nhận ra sự tuyệt vọng ‎trong mắt tôi và hỏi có chuyện gì. 252 00:21:35,334 --> 00:21:37,834 ‎Trong lúc ý thức của ông ấy cứ có rồi mất, 253 00:21:37,918 --> 00:21:42,084 ‎tôi đã kể về cuộc tìm kiếm của tôi ‎và việc đã thất bại thảm hại ra sao. 254 00:21:42,876 --> 00:21:44,501 ‎Ông ấy nói mình biết đường. 255 00:21:45,168 --> 00:21:47,584 ‎Ít nhất thì nghe có vẻ vậy. 256 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 ‎"Tôi sẽ chỉ cô thấy ‎những con sóng hoàn hảo của cô". 257 00:21:51,793 --> 00:21:54,918 ‎"Cảm ơn". Tôi nói, ‎"Mà tôi không tin vào điều đó nữa". 258 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 ‎"Chuyến đi một ngày bằng đèn dầu". 259 00:22:00,126 --> 00:22:01,793 ‎Lúc đầu tôi vẫn cảnh giác. 260 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 ‎Ông ấy say khướt, và cái áo choàng ‎của bệnh viện lại càng gây bất an. 261 00:22:07,376 --> 00:22:10,793 ‎Thế mà trong mắt ông ấy lại có gì đó ‎khiến tôi muốn tin. 262 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 ‎Nên tôi đi theo ông ấy ‎vào trung tâm của rừng Peru. 263 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 ‎Không đường mòn, không đánh dấu, ‎không chỉ dẫn. 264 00:22:22,876 --> 00:22:25,834 ‎Ông ấy chỉ đi theo ‎la bàn trong tâm trí mình. 265 00:22:26,334 --> 00:22:29,209 ‎Khu rừng phát triển một cách tàn nhẫn. 266 00:22:30,043 --> 00:22:35,251 ‎Nó nóng nực, ẩm ướt, đầy muỗi và cây độc. 267 00:22:35,334 --> 00:22:39,043 ‎Khu rừng không muốn bọn tôi ở đó, ‎và nó đã đánh đuổi bọn tôi đi. 268 00:22:40,043 --> 00:22:44,959 ‎Tôi đã làm gì vậy? Tôi thực sự đã đi theo ‎một người lạ vào chốn hung dữ này? 269 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 ‎Đó là hình xăm ở cổ à? 270 00:22:47,459 --> 00:22:49,001 ‎Nó đã ở đó từ đầu ư? 271 00:22:50,959 --> 00:22:53,209 ‎Có một lúc, ông ấy quay lại và nói: 272 00:22:53,709 --> 00:22:56,501 ‎"Linh hồn của khu rừng đang ở bên ta". 273 00:22:57,084 --> 00:22:59,126 ‎Cầu Chúa là ông ấy nói đúng. 274 00:23:01,418 --> 00:23:04,543 ‎Ban đêm, bọn tôi thay phiên nhau ‎canh chừng báo. 275 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 ‎Ông ấy ngủ trước ‎và đến tận sáng hôm sau mới dậy. 276 00:23:11,376 --> 00:23:14,668 ‎Mãi đến tận buổi chiều ‎bọn tôi mới thấy nó. 277 00:23:15,459 --> 00:23:18,459 ‎Trong một biển xanh lá ‎là một thoáng xanh dương. 278 00:23:18,543 --> 00:23:21,001 ‎Và như một đèn hiệu, bọn tôi theo nó ra. 279 00:23:24,209 --> 00:23:27,084 ‎Và chúng đã ở đó, hệt như lời ông ấy hứa. 280 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 ‎Những con sóng hoàn hảo. 281 00:23:30,543 --> 00:23:32,501 ‎Chúng thực sự tuyệt đẹp. 282 00:23:33,001 --> 00:23:34,959 ‎Một kỳ quan đáng để chiêm ngưỡng. 283 00:23:35,668 --> 00:23:39,668 ‎Tôi cần vào đó, ‎trải nghiệm chúng nhanh nhất có thể. 284 00:23:40,168 --> 00:23:43,126 ‎Nhưng khi tôi đến gần hơn, 285 00:23:43,668 --> 00:23:45,918 ‎tôi để ý thấy một vật trên cát. 286 00:23:47,209 --> 00:23:49,209 ‎Đó là ván lướt sóng của tôi à? 287 00:23:49,959 --> 00:23:51,376 ‎Nhưng làm thế nào? 288 00:23:52,209 --> 00:23:55,918 ‎Tôi nhận ra mình đang đứng ‎chính xác ở ngay điểm khởi đầu, 289 00:23:56,001 --> 00:23:59,334 ‎ấy thế mà nó đang ở đây: Sự hoàn hảo. 290 00:24:00,001 --> 00:24:02,834 ‎Sao có thể thế? Thứ gì đã thay đổi vậy? 291 00:24:02,918 --> 00:24:06,626 ‎Sau cùng, thứ duy nhất khác đi ‎chính là tôi. 292 00:24:07,376 --> 00:24:09,334 ‎Cuộc tìm kiếm đã che mắt tôi. 293 00:24:09,418 --> 00:24:13,876 ‎Suốt thời gian qua, tôi đã đi tìm ‎những con sóng không cần được tìm thấy. 294 00:24:13,959 --> 00:24:17,001 ‎Liệu có phải ngay từ đầu, ‎đó là ý định của người đàn ông này? 295 00:24:17,501 --> 00:24:22,418 ‎Để kéo tôi qua khu rừng như một cách ‎để đột phá và thay đổi quan điểm của tôi? 296 00:24:25,626 --> 00:24:28,584 ‎Đột nhiên, toàn bộ ‎hành trình của tôi ùa về, 297 00:24:29,209 --> 00:24:31,876 ‎và cùng với nó ‎là mọi con sóng tôi từng cưỡi. 298 00:24:31,959 --> 00:24:35,751 ‎Ở Kapali, Cabo, Mavericks, 299 00:24:35,834 --> 00:24:38,293 ‎Michigan, Kilokilo, 300 00:24:38,376 --> 00:24:40,751 ‎và ở Valparaiso này. 301 00:24:41,376 --> 00:24:43,709 ‎Mọi con sóng ấy đều đã hoàn hảo. 302 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 ‎Và chúng vẫn sẽ luôn hoàn hảo. 303 00:24:52,918 --> 00:24:57,751 ‎Tôi trở về nhà ở bờ biển Kapali, tràn đầy ‎năng lượng với cái nhìn mới về cuộc sống. 304 00:24:58,543 --> 00:25:00,043 ‎Nhưng tôi không đơn độc. 305 00:25:01,876 --> 00:25:04,834 ‎Sau khi đấu vật với cá sấu ở Tây Úc 306 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 ‎và tay không leo núi El Capitan, 307 00:25:07,959 --> 00:25:12,793 ‎Baba Lou Anne hài lòng trở về ‎để thư giãn trên những con sóng dịu êm. 308 00:25:14,084 --> 00:25:15,626 ‎Dottie cũng đã trở lại, 309 00:25:16,793 --> 00:25:21,376 ‎và cùng một người bạn mới, Toshio Matsuda ‎cùng tấm ván "Joaquin" của anh ấy. 310 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 ‎Rồi xem ai ghé qua để chào này. 311 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 ‎CP. 312 00:25:26,043 --> 00:25:29,001 ‎Sau khi tiểu thuyết đầu của cô ấy ‎được chọn để làm phim, 313 00:25:29,084 --> 00:25:31,334 ‎CP đã bắt tay vào viết cuốn tiếp theo. 314 00:25:33,293 --> 00:25:38,084 ‎Lần này, bốn tay lướt sóng nữ bọn tôi ‎xâm nhập vào một băng đua xe nguy hiểm 315 00:25:38,168 --> 00:25:42,709 ‎để minh oan cho mình và có cơ hội thắng ‎cuộc thi lướt sóng Bãi biển Redondo. 316 00:25:44,501 --> 00:25:45,876 ‎Nghe hấp dẫn đấy. 317 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 ‎Còn với tôi, ‎hành trình của tôi kết thúc ở đây. 318 00:25:51,126 --> 00:25:52,543 ‎Những tia nắng bất tận. 319 00:25:53,168 --> 00:25:54,834 ‎Những con sóng không ngừng. 320 00:25:55,918 --> 00:25:58,334 ‎Khi bước lên ván, bạn thực sự sống, 321 00:25:58,418 --> 00:26:02,543 ‎an toàn trong sự tĩnh lặng của mùa hè, ‎tăng tốc về phía vô tận. 322 00:26:02,626 --> 00:26:06,584 ‎Không phần thưởng hay giải thưởng. ‎Không theo đuổi hay kiếm tìm gì. 323 00:26:06,668 --> 00:26:08,251 ‎Bạn vốn đã ở đó rồi. 324 00:26:08,334 --> 00:26:09,876 ‎Lướt qua biển xanh. 325 00:26:10,543 --> 00:26:12,793 ‎Đó là lúc mà sự hoàn hảo xuất hiện. 326 00:26:12,876 --> 00:26:16,168 ‎Đó là lúc thời gian ngưng lại ‎và trái tim bạn mở lớn. 327 00:26:16,251 --> 00:26:18,668 ‎Và dù có thể chỉ kéo dài có một giây, 328 00:26:18,751 --> 00:26:20,668 ‎mà khi nó tan biến, 329 00:26:20,751 --> 00:26:25,001 ‎những gì bạn cần chỉ là chèo ra đó ‎và bắt lại khoảnh khắc đó một lần nữa. 330 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 ‎Và một lần nữa. 331 00:26:29,293 --> 00:26:30,543 ‎Và một lần nữa. 332 00:26:31,709 --> 00:26:32,918 ‎Và một lần nữa. 333 00:26:55,918 --> 00:26:58,418 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen