1 00:00:54,418 --> 00:00:56,084 ‫ماذا يحدث؟‬ 2 00:01:14,751 --> 00:01:17,459 ‫سيُطرد أحد بسبب هذا الهراء.‬ 3 00:01:17,543 --> 00:01:20,459 ‫"(كارول)"‬ 4 00:01:28,084 --> 00:01:32,543 ‫"بقي ثلاثة أشهر و21 يومًا"‬ 5 00:01:34,793 --> 00:01:37,001 ‫قضية الموارد البشرية سبعة - ثلاثة.‬ 6 00:01:37,626 --> 00:01:39,001 ‫أو ربما أربعة.‬ 7 00:01:39,751 --> 00:01:42,626 ‫في سبيل تقديم ملخصي عن حادثة اليوم‬ 8 00:01:42,709 --> 00:01:45,251 ‫بأسرع وأدق شكل ممكن،‬ 9 00:01:45,334 --> 00:01:49,501 ‫لم أتحقق بعد من أرقام القضايا السابقة.‬ 10 00:01:51,084 --> 00:01:54,543 ‫اليوم وفي نحو الساعة الـ11:00 صباحًا،‬ 11 00:01:54,626 --> 00:01:57,501 ‫وقعت حادثة لا يمكن وصفها‬ 12 00:01:57,584 --> 00:02:00,543 ‫إلا كنوبة هستيرية فجائية.‬ 13 00:02:00,626 --> 00:02:02,668 ‫استحوذت موجة عواطف خارجة عن السيطرة‬ 14 00:02:02,751 --> 00:02:05,876 ‫على المكتب لثلاث دقائق ونصف‬ 15 00:02:05,959 --> 00:02:07,459 ‫إلى أن انحسرت أخيرًا.‬ 16 00:02:14,959 --> 00:02:17,501 ‫أنا آسف، لقد اكتفيت.‬ 17 00:02:21,126 --> 00:02:23,918 ‫من الصعب أن نحدد‬ ‫المحفز الدقيق لواقعة اليوم.‬ 18 00:02:24,001 --> 00:02:28,251 ‫لكن يمكننا القول باختصار‬ ‫إنها واحدة من السلوكيات الغريبة‬ 19 00:02:28,334 --> 00:02:32,126 ‫التي شُوهدت في المكتب‬ ‫على مدى الأشهر القليلة الماضية.‬ 20 00:02:32,209 --> 00:02:36,709 ‫من هذه السلوكيات على سبيل المثال لا الحصر،‬ ‫تبادل الأحاديث قرب مبرّد المياه،‬ 21 00:02:36,793 --> 00:02:39,043 ‫ونوبات من الضحك الصاخب،‬ 22 00:02:39,126 --> 00:02:41,376 ‫وحركات صفق الكفين بنوعيها،‬ 23 00:02:41,459 --> 00:02:43,834 ‫كما شُوهد تربيت على الكتف إحدى المرات.‬ 24 00:02:43,918 --> 00:02:48,418 ‫شهدت بنفسي قبل ثلاثة أسابيع‬ ‫عناقًا غير عذريّ.‬ 25 00:02:48,501 --> 00:02:51,168 ‫عزيزي المستمع، أعتقد أن هذه الأحداث‬ 26 00:02:51,251 --> 00:02:55,876 ‫مرتبطة جميعها بطريقة ما‬ ‫بالعواطف التي ظهرت على الملأ اليوم.‬ 27 00:02:55,959 --> 00:03:00,793 ‫ولا يقتصر الأمر على ذلك،‬ ‫فالخط الزمني للأحداث يرتبط بشكل وثيق‬ 28 00:03:00,876 --> 00:03:03,584 ‫بتعيين موظفة جديدة.‬ 29 00:03:07,001 --> 00:03:09,251 ‫"كارول دافني كول".‬ 30 00:03:09,334 --> 00:03:11,543 ‫عازبة وليس لديها أولاد.‬ 31 00:03:11,626 --> 00:03:14,584 ‫جهات الاتصال في حالات الطوارئ،‬ ‫"بيرنارد" و"بولين كول".‬ 32 00:03:15,501 --> 00:03:17,626 ‫أرى أن "كارول" يجب ترصّدها…‬ 33 00:03:30,751 --> 00:03:32,251 ‫مرحبًا، أنا "كارول".‬ 34 00:03:33,626 --> 00:03:35,626 ‫يا لها من ربطة عنق أنيقة يا "بيل".‬ 35 00:03:37,209 --> 00:03:38,876 ‫يا للهول. تبًا. سحقًا.‬ 36 00:04:07,668 --> 00:04:09,459 ‫باستطاعتها تدميرنا.‬ 37 00:04:25,751 --> 00:04:28,626 ‫ظاهريًا، تبدو الآنسة "كول" موظفة مثالية.‬ 38 00:04:28,709 --> 00:04:33,293 ‫يوحي سلوكها المطيع‬ ‫لسبب يتعذر عليّ وصفه بأنها جديرة بالثقة،‬ 39 00:04:33,376 --> 00:04:37,376 ‫وقد يتصور المرء أن خجلها‬ ‫سيضمن إطاعتها للنظام مثل البقية.‬ 40 00:04:37,459 --> 00:04:42,376 ‫لكن مظهرها اللطيف يخفي نزعة ثورية خطرة‬ 41 00:04:42,459 --> 00:04:46,418 ‫أخشى أنها بدأت تتفشى في المكتب كله.‬ 42 00:04:48,126 --> 00:04:52,126 ‫لاحظت سلوك الآنسة "كول" لأول مرة‬ ‫في الثلاثاء الموافق للسابع من أبريل.‬ 43 00:04:52,918 --> 00:04:53,834 ‫"سارة".‬ 44 00:04:55,293 --> 00:04:56,293 ‫"فينيسا".‬ 45 00:04:57,209 --> 00:04:58,459 ‫"فرانسين".‬ 46 00:04:59,043 --> 00:05:01,876 ‫الأسماء هي دلالات على هويتنا،‬ 47 00:05:01,959 --> 00:05:06,168 ‫وتخلق حين تُستذكر قدرًا من الألفة.‬ 48 00:05:06,251 --> 00:05:09,584 ‫إن نطق اسمك ينشئ نوعًا من الحميمية.‬ 49 00:05:09,668 --> 00:05:12,668 ‫لن تعود مجرد غريب أو زميل في العمل،‬ 50 00:05:12,751 --> 00:05:18,251 ‫بل ستصبح ضمن دائرة المعارف،‬ ‫وقد تتحول إلى أكثر من ذلك.‬ 51 00:05:18,834 --> 00:05:20,709 ‫"تيم". "جيل".‬ 52 00:05:20,793 --> 00:05:23,793 ‫"أليسا". "جيمس". "كاثي".‬ 53 00:05:33,126 --> 00:05:35,334 ‫وتلا ذلك واقعة أخرى‬ 54 00:05:35,418 --> 00:05:39,084 ‫إذ قادت الآنسة "كول"‬ ‫ثمانية من موظفي المكتب إلى السطح‬ 55 00:05:39,168 --> 00:05:44,376 ‫لإقامة مراسم عزاء غير مجدية‬ ‫لـ"ديفيد دوغلاس سيفر".‬ 56 00:05:44,459 --> 00:05:47,834 ‫نتج عن هذه الواقعة إهدار‬ 57 00:05:48,751 --> 00:05:50,793 ‫ثماني دقائق و43 ثانية.‬ 58 00:05:54,709 --> 00:05:58,584 ‫ومنذ ذلك الحين، أصبح السلوك الغريب‬ ‫للآنسة "كول" أكثر وقاحة.‬ 59 00:06:02,626 --> 00:06:06,834 ‫في الـ15 من أبريل،‬ ‫أقدمت الآنسة "كول" على تزيين بيئة عملها‬ 60 00:06:06,918 --> 00:06:11,043 ‫بعرض ممتلكات عزيزة عليها‬ ‫لإضفاء شخصيتها الخاصة‬ 61 00:06:11,126 --> 00:06:13,084 ‫ضمن مساحة مكتبها وحوله.‬ 62 00:06:14,334 --> 00:06:17,251 ‫أرى شخصيًا أن المكتب ليس المكان المناسب‬ 63 00:06:17,334 --> 00:06:19,834 ‫لعرض صور الأشخاص الذين يعولهم المرء،‬ 64 00:06:19,918 --> 00:06:22,418 ‫لكنني أتفهّم الشعور العام.‬ 65 00:06:24,293 --> 00:06:27,418 ‫لكنني بالمقابل‬ ‫لا أستطيع التساهل مع هذا الابتذال،‬ 66 00:06:27,501 --> 00:06:30,501 ‫ولا سيما مجموعة الفئران الخزفية‬ ‫الخاصة بالآنسة "كول".‬ 67 00:06:31,584 --> 00:06:37,168 ‫انتشرت العدوى ببطء وثبات‬ ‫بين بقية الموظفين.‬ 68 00:06:37,251 --> 00:06:40,834 ‫استشرى طفح من الحليّ التافهة والصور،‬ 69 00:06:40,918 --> 00:06:45,168 ‫وعُرضت مجموعات من التحف الشخصية على الملأ.‬ 70 00:06:45,251 --> 00:06:48,501 ‫ومضات خافتة من الحيوات الشخصية للموظفين‬ 71 00:06:48,584 --> 00:06:52,751 ‫شُوهدت هنا في مكتبنا.‬ 72 00:06:56,209 --> 00:06:57,209 ‫وببساطة شديدة،‬ 73 00:06:57,293 --> 00:07:01,626 ‫اختفى الطابع المهني‬ ‫الذي لطالما جسّده هذا المكتب.‬ 74 00:07:02,834 --> 00:07:06,543 ‫لقد غيّرته الآنسة "كول"‬ ‫وربما بصورة لا رجعة فيها.‬ 75 00:07:07,293 --> 00:07:11,043 ‫وفي موضوع منفصل، طلبت الآنسة "كول"‬ ‫مركبة تابعة للشركة من المورد مباشرةً‬ 76 00:07:11,126 --> 00:07:14,418 ‫لاستخدامها في مهمة تتعلق بالعمل‬ ‫منذ عدة أسابيع.‬ 77 00:07:14,501 --> 00:07:19,584 ‫ومنذ ذلك الحين، استخدمت تلك المركبة‬ ‫كل يوم تقريبًا لأداء مهام شخصية.‬ 78 00:07:19,668 --> 00:07:20,751 ‫تصرّف غير مقبول.‬ 79 00:07:21,834 --> 00:07:26,501 ‫لحسن حظ المكتب،‬ ‫استطعت استباق خطوتها التالية.‬ 80 00:07:28,793 --> 00:07:30,834 ‫غداء مشترك غير مصرح به.‬ 81 00:07:34,668 --> 00:07:36,418 ‫إن فواصل الغداء الاجتماعية‬ 82 00:07:36,501 --> 00:07:40,293 ‫ولا سيما تلك التي تتضمن مبادلة الوجبات‬ ‫أو مقايضتها أو تشاركها‬ 83 00:07:40,376 --> 00:07:42,584 ‫هي مدخل لتعزيز المودة.‬ 84 00:07:43,209 --> 00:07:47,584 ‫حين يعرف أحدهم أن زميله‬ ‫يشاركه حب الطماطم مع معكرونة البيستو،‬ 85 00:07:47,668 --> 00:07:49,834 ‫ينشأ بينهما تفاهم‬ 86 00:07:49,918 --> 00:07:52,834 ‫يؤدي بدوره إلى بناء جسر للتواصل‬ 87 00:07:52,918 --> 00:07:55,709 ‫دائمًا ما ينتهي بتكوين صداقة.‬ 88 00:07:58,209 --> 00:07:59,751 ‫وبسبب الطماطم،‬ 89 00:07:59,834 --> 00:08:02,209 ‫يصبح لديك شخص تقضي معه استراحات القهوة‬ 90 00:08:02,293 --> 00:08:04,043 ‫وتبوح له بأسرارك.‬ 91 00:08:11,501 --> 00:08:13,418 ‫حتى الطبق البسيط من عجة البطاطا‬ 92 00:08:13,501 --> 00:08:16,459 ‫قد يشعر أحدهم‬ ‫بأن ولاءه تجاه زميله في العمل‬ 93 00:08:16,543 --> 00:08:18,209 ‫أكثر من ولائه لمهامه.‬ 94 00:08:20,126 --> 00:08:23,959 ‫لكن هذه هي البداية وحسب‬ ‫أيها المستمع اللطيف.‬ 95 00:08:25,293 --> 00:08:28,293 ‫فقد وجدت المودة المستهجنة‬ ‫للآنسة "كول" أولى ضحاياها‬ 96 00:08:28,376 --> 00:08:31,668 ‫في موظفين كانا موثوقين قبل ذلك،‬ 97 00:08:31,751 --> 00:08:34,084 ‫وبدءًا بـ"دونا شو".‬ 98 00:08:35,626 --> 00:08:39,418 ‫امرأة أمريكية من أصل إفريقي،‬ ‫مطلقة ولديها خمسة أولاد،‬ 99 00:08:39,501 --> 00:08:41,543 ‫وتعاني من انحراف البصر.‬ 100 00:08:41,626 --> 00:08:46,459 ‫الآنسة "شو" بحسب الموارد البشرية‬ ‫هي موظفة مثالية.‬ 101 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 ‫فهي جديرة بالثقة وتصب تركيزها على مهامها‬ 102 00:08:48,626 --> 00:08:51,668 ‫وتزدهر على شعور الأهمية‬ ‫الذي يمنحها إياه العمل.‬ 103 00:08:51,751 --> 00:08:53,959 ‫أو هكذا كانت على الأقل.‬ 104 00:08:55,418 --> 00:08:58,001 ‫السبب الذي دفع هذه المرأة‬ ‫التي مثّلت قدوة في الاجتهاد‬ 105 00:08:58,084 --> 00:09:00,834 ‫إلى التحالف مع الآنسة "كول"،‬ ‫ما زال مجهولًا،‬ 106 00:09:00,918 --> 00:09:03,709 ‫لكنها خسارة عظيمة لقضيتنا.‬ 107 00:09:04,459 --> 00:09:05,459 ‫هذه سنّة الحياة.‬ 108 00:09:06,501 --> 00:09:11,334 ‫ثالث وآخر أعضاء هذه المجموعة المتمردة‬ ‫هو شخصية غامضة.‬ 109 00:09:11,418 --> 00:09:18,334 ‫ظاهريًا، بدا "لويس فيليب جوسنتو"‬ ‫موظفًا كفؤًا.‬ 110 00:09:19,001 --> 00:09:24,126 ‫مواعيده دقيقة دومًا ومجدّ في العمل.‬ ‫إنه شخص عادي بجميع المقاييس.‬ 111 00:09:24,209 --> 00:09:26,043 ‫لكنني حين نظرت إلى حياته عن قرب،‬ 112 00:09:26,126 --> 00:09:33,001 ‫بدأت ألاحظ في تصرفاته حبًا للحياة‬ ‫مثيرًا للقلق وغير قابل للتفسير.‬ 113 00:09:33,084 --> 00:09:37,418 ‫رغبة متقدة في الحياة‬ ‫كان الروتين والنظام الصارم في المكتب‬ 114 00:09:37,501 --> 00:09:39,126 ‫يكبحها على الأرجح.‬ 115 00:09:39,709 --> 00:09:42,626 ‫بانتظار أن تدفعه الآنسة "كول"‬ ‫إلى إطلاق العنان لها.‬ 116 00:09:46,209 --> 00:09:51,584 ‫لا يمكنني مشاركتها في الغناء‬ ‫لذا أواكبها أحيانًا باستخدام مسجلي.‬ 117 00:09:51,668 --> 00:09:54,959 ‫يمكنك تشغيل "ويتني هيوستن" على مسجل صوتي؟‬ 118 00:09:55,043 --> 00:09:59,001 ‫أحضرته معي مرة إلى إحدى الحفلات‬ ‫لكنني خشيت تشغليه.‬ 119 00:09:59,084 --> 00:10:00,459 ‫بمرور الوقت،‬ 120 00:10:00,543 --> 00:10:04,668 ‫استطاع هؤلاء الثلاثة‬ ‫إثارة شعور بالوئام بين العاملين‬ 121 00:10:04,751 --> 00:10:08,043 ‫عبر مجموعة متنوعة‬ ‫من النشاطات المخلة بالنظام.‬ 122 00:10:08,126 --> 00:10:10,626 ‫مثل إنشاء ناد لتعلم الإسبانية‬ ‫في استراحة الغداء.‬ 123 00:10:17,876 --> 00:10:19,751 ‫وجلسات تسمير أسبوعية.‬ 124 00:10:21,001 --> 00:10:24,501 ‫ولعبت الآنسة "كول" عدة مرات دور الخاطبة،‬ 125 00:10:24,584 --> 00:10:29,001 ‫مما أدى إلى تشكل عدة علاقات غرامية‬ ‫وعلاقة رباعية واحدة على الأقل.‬ 126 00:10:29,751 --> 00:10:31,626 ‫وظهور كلب شارد في العمل.‬ 127 00:10:31,709 --> 00:10:34,126 ‫انظري. تبعنا هذا الصغير إلى الداخل.‬ 128 00:10:34,209 --> 00:10:35,834 ‫أيريد أحد أن يمنحه اسمًا؟‬ 129 00:10:35,918 --> 00:10:37,584 ‫"أمايا"؟‬ 130 00:10:37,668 --> 00:10:39,626 ‫"لينيرد"؟ "سوزان"؟‬ 131 00:10:39,709 --> 00:10:44,418 ‫وإعطاء مجموعة "تيري"‬ ‫شخصيات متفردة بالتدريج.‬ 132 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 ‫- "تيري بي".‬ ‫- شكرًا يا "كارول".‬ 133 00:10:46,126 --> 00:10:47,626 ‫- "تيري إل".‬ ‫- ممتن لك يا "كارول".‬ 134 00:10:47,709 --> 00:10:48,876 ‫- "تيري بي".‬ ‫- شكرًا يا "كارول".‬ 135 00:10:48,959 --> 00:10:50,459 ‫- "تيري إف".‬ ‫- أشكرك يا "كارول".‬ 136 00:10:50,543 --> 00:10:52,959 ‫- "تيري سي".‬ ‫- شاكر لك يا "كارول".‬ 137 00:10:53,043 --> 00:10:58,293 ‫ويفضي ذلك كله إلى آخر فعل مخلّ للآنسة "كول"‬ ‫وذي العواقب الأخطر،‬ 138 00:10:58,376 --> 00:11:02,293 ‫والذي يفسّر برأيي‬ ‫الاضطراب الذي حدث اليوم الفائت.‬ 139 00:11:02,376 --> 00:11:04,584 ‫وأتحدث بالطبع عن…‬ 140 00:11:06,418 --> 00:11:08,168 ‫- نعتذر عن الإزعاج.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 141 00:11:08,251 --> 00:11:11,126 ‫- كنا نتساءل عن ما حل بتقريرك.‬ ‫- لماذا لم يجهز بعد؟‬ 142 00:11:11,209 --> 00:11:13,001 ‫يُفترض أن يكون جاهزًا. حظيت بيومين.‬ 143 00:11:13,084 --> 00:11:16,126 ‫تستغرق هذه التحقيقات وقتًا.‬ ‫أعمل بأقصى سرعة ممكنة.‬ 144 00:11:16,209 --> 00:11:18,626 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- لا تنسي إخبارنا بالمستجدات.‬ 145 00:11:18,709 --> 00:11:21,126 ‫أريد تلخيصًا كاملًا في بريد إلكتروني.‬ 146 00:11:21,209 --> 00:11:22,626 ‫هذا مخز بالفعل.‬ 147 00:11:22,709 --> 00:11:24,084 ‫أو مخيب للآمال بالأحرى.‬ 148 00:11:42,418 --> 00:11:45,793 ‫أفكر في أن أشتري أخيرًا‬ ‫بعض النعال الداخلية الجديدة.‬ 149 00:11:46,834 --> 00:11:48,584 ‫مع دعامة لقوس القدم.‬ 150 00:11:49,876 --> 00:11:53,918 ‫وربما مع حماية للكعب‬ ‫لتناسب المشي على الطرق المعبّدة.‬ 151 00:11:54,001 --> 00:11:57,293 ‫من النعال الهلامية، لكن ليس طريًا للغاية.‬ 152 00:11:57,376 --> 00:11:59,501 ‫- كنوع أكثر صلابة…‬ ‫- "بيرنارد".‬ 153 00:12:00,834 --> 00:12:02,459 ‫- "بولين".‬ ‫- حسنًا.‬ 154 00:12:02,543 --> 00:12:05,668 ‫لقد وقفتما بجانبي لسنوات طويلة…‬ 155 00:12:05,751 --> 00:12:09,334 ‫يا للهول! كم هذا رائع!‬ 156 00:12:09,418 --> 00:12:12,834 ‫نحن موافقان بالطبع يا "مايكل".‬ 157 00:12:14,959 --> 00:12:19,001 ‫ومع إبطاء قوة جاذبية "كيبلر"‬ ‫لسرعة دوران الأرض،‬ 158 00:12:19,084 --> 00:12:23,251 ‫استعدوا لأيام يمتد نهارها لـ19 ساعة‬ ‫وليلها لـ19 ساعة أخرى.‬ 159 00:12:23,876 --> 00:12:25,501 ‫سألتهمك!‬ 160 00:12:25,584 --> 00:12:28,626 ‫سأفعل ذلك. سألتهمك حالًا.‬ 161 00:12:28,709 --> 00:12:30,418 ‫لا تخدشني يا "بابلو".‬ 162 00:12:31,001 --> 00:12:32,584 ‫لا تخدش.‬ 163 00:12:48,126 --> 00:12:49,459 ‫تتمة لحديثي السابق،‬ 164 00:12:49,543 --> 00:12:51,168 ‫قادتني مجمل الأحداث السابقة‬ 165 00:12:51,251 --> 00:12:55,876 ‫إلى آخر عمل مخلّ للآنسة "كول"‬ ‫وذي التأثير الأعظم،‬ 166 00:12:55,959 --> 00:13:00,084 ‫الذي يفسّر برأيي الاضطراب‬ ‫الذي حدث هذا الأسبوع…‬ 167 00:13:00,168 --> 00:13:01,834 ‫"أبلبيز".‬ 168 00:13:02,584 --> 00:13:05,793 ‫وأشير بالطبع إلى "أبلبيز" بذاته.‬ 169 00:13:08,376 --> 00:13:11,251 ‫"(أبلبيز)"‬ 170 00:13:13,834 --> 00:13:16,834 ‫هيا يا "لويس". حان وقت المغادرة.‬ 171 00:13:16,918 --> 00:13:19,376 ‫مهلًا. رقم واحد بعد.‬ 172 00:13:20,084 --> 00:13:22,376 ‫سبعة. تسعة.‬ 173 00:13:22,459 --> 00:13:23,626 ‫هذان رقمان.‬ 174 00:13:23,709 --> 00:13:25,293 ‫إنه عدد كبير يا "دونا".‬ 175 00:13:26,418 --> 00:13:28,959 ‫أربعة. ثمانية.‬ 176 00:13:29,043 --> 00:13:31,959 ‫- هل ستعودان إلى المنزل؟‬ ‫- أحاول ذلك، لكن "لويس" يماطل.‬ 177 00:13:32,043 --> 00:13:34,459 ‫أجل. لا أودّ الرحيل أيضًا.‬ 178 00:13:34,543 --> 00:13:36,376 ‫أنت تُنسينني إلى أي رقم وصلت.‬ 179 00:13:36,459 --> 00:13:40,001 ‫أربعة وصفر.‬ 180 00:13:40,084 --> 00:13:44,418 ‫794,840 دولارًا.‬ 181 00:13:46,459 --> 00:13:48,376 ‫ما الذي يجعل هذا الجزء صعبًا دومًا؟‬ 182 00:13:48,459 --> 00:13:51,876 ‫هذه هي طبيعة العمل، وستجده في انتظارك غدًا.‬ 183 00:13:53,709 --> 00:13:57,209 ‫بالمناسبة، لسنا مجبرين على ذلك.‬ 184 00:13:57,293 --> 00:14:00,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني أنه يمكننا قضاء الوقت معًا.‬ 185 00:14:00,959 --> 00:14:02,709 ‫أتتذكران تلك الليلة مع "ديفيد"؟‬ 186 00:14:02,793 --> 00:14:05,168 ‫كانت أمسية ممتعة للغاية.‬ 187 00:14:05,293 --> 00:14:08,626 ‫كنا نجرّ جثة في الأنحاء‬ ‫أثناء مرورك بانهيار عصبي.‬ 188 00:14:08,709 --> 00:14:12,209 ‫عداك عن أن صندوق سيارتي‬ ‫ما زال في حالة مزرية.‬ 189 00:14:12,293 --> 00:14:14,459 ‫أقصد بلا هذه الأشياء.‬ 190 00:14:14,543 --> 00:14:15,876 ‫بلا جثة؟‬ 191 00:14:15,959 --> 00:14:17,751 ‫بلا جثة.‬ 192 00:14:18,834 --> 00:14:19,751 ‫مشروبات؟‬ 193 00:14:19,834 --> 00:14:21,959 ‫في حانة؟ قطعًا لا.‬ 194 00:14:22,043 --> 00:14:23,209 ‫أفضّل الخلود إلى النوم.‬ 195 00:14:24,001 --> 00:14:27,084 ‫هناك الكثير من المجانين‬ ‫الذين يتصرفون بطيش في كل حدب وصوب.‬ 196 00:14:27,168 --> 00:14:30,084 ‫- من المستحيل فعل أي نشاط بسببهم.‬ ‫- أجل.‬ 197 00:14:32,334 --> 00:14:34,918 ‫أتمنى لو أن هناك مكانًا يشبه المكتب.‬ 198 00:14:35,001 --> 00:14:37,584 ‫هادئ ويخلو من الجنون في الخارج.‬ 199 00:14:38,584 --> 00:14:41,084 ‫مهلًا. أعرف مكانًا كهذا.‬ 200 00:14:41,918 --> 00:14:43,543 ‫مكان مليء بالألفة.‬ 201 00:14:43,626 --> 00:14:47,751 ‫مكان غير رسمي بديكور أنيق مميز،‬ 202 00:14:47,834 --> 00:14:51,376 ‫ومملوء بمقاعد مريحة ومشروبات كثيرة.‬ 203 00:14:51,459 --> 00:14:52,543 ‫والأفضل من كل ذلك…‬ 204 00:14:52,626 --> 00:14:55,751 ‫هل هو قريب؟ لن أذهب إلا إن كان قريبًا.‬ 205 00:14:55,834 --> 00:14:57,876 ‫إنه في الحي.‬ 206 00:14:57,959 --> 00:14:59,459 ‫خذينا إليه إذًا.‬ 207 00:14:59,543 --> 00:15:00,709 ‫هذا ممتع!‬ 208 00:15:00,793 --> 00:15:02,793 ‫أيمكنني مرافقتكم؟‬ 209 00:15:02,876 --> 00:15:04,293 ‫يبدو ذلك ممتعًا.‬ 210 00:15:05,543 --> 00:15:07,251 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:15:07,334 --> 00:15:09,418 ‫عظيم. سأحزم أغراضي.‬ 212 00:15:09,501 --> 00:15:12,793 ‫أحذّركما، يُستحسن‬ ‫ألّا يكون مآله صندوق سيارتي.‬ 213 00:15:16,751 --> 00:15:18,376 ‫عجبًا يا "كارول".‬ 214 00:15:18,459 --> 00:15:21,209 ‫لو عرفت أنك تعدّين مارتيني تفاح لذيذًا،‬ 215 00:15:21,293 --> 00:15:24,084 ‫لأتينا إلى هنا منذ البداية.‬ 216 00:15:25,876 --> 00:15:27,418 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 217 00:15:27,501 --> 00:15:28,626 ‫لا أدري.‬ 218 00:15:28,709 --> 00:15:30,251 ‫لديّ موهبة فطرية.‬ 219 00:15:30,334 --> 00:15:32,209 ‫"كارول" ثملة للغاية.‬ 220 00:15:33,793 --> 00:15:35,543 ‫علينا المجيء إلى هنا بشكل متكرر.‬ 221 00:15:35,626 --> 00:15:38,209 ‫أجل. كل أسبوع مثلًا.‬ 222 00:15:38,293 --> 00:15:39,251 ‫أنا موافقة.‬ 223 00:15:39,834 --> 00:15:41,418 ‫أحبكم جميعًا.‬ 224 00:15:41,501 --> 00:15:42,501 ‫أجل.‬ 225 00:15:42,584 --> 00:15:45,084 ‫تعجبني هذه الخطة.‬ 226 00:16:00,834 --> 00:16:03,584 ‫يُدعى "أبلبيز".‬ 227 00:16:03,668 --> 00:16:06,209 ‫"أبلبيز"؟ لكن مهلًا، أليسوا…‬ 228 00:16:07,793 --> 00:16:09,668 ‫مجموعة "تيري"!‬ 229 00:16:14,084 --> 00:16:15,251 ‫"(أبلبيز)"‬ 230 00:16:18,126 --> 00:16:20,001 ‫هل التقيت بهذه الشخصية؟‬ 231 00:16:29,584 --> 00:16:31,584 ‫"كلوي"!‬ 232 00:16:31,668 --> 00:16:33,418 ‫"كارول"!‬ 233 00:16:33,501 --> 00:16:36,293 ‫المعذرة. كنت هنا بالفعل،‬ ‫فقط خرجت قليلًا كي…‬ 234 00:16:36,376 --> 00:16:37,918 ‫"باتريك"!‬ 235 00:16:42,418 --> 00:16:43,251 ‫"(أبلبيز)"‬ 236 00:16:50,084 --> 00:16:52,501 ‫"الساعة الآن الـ5:00 في مكان ما"‬ 237 00:16:52,584 --> 00:16:53,918 ‫"أندرو"!‬ 238 00:17:01,376 --> 00:17:03,251 ‫"هيذر". خذي مكاني.‬ 239 00:17:03,334 --> 00:17:05,459 ‫بدأت ذراعي تؤلمني.‬ 240 00:17:06,209 --> 00:17:08,293 ‫السؤال التالي.‬ 241 00:17:08,376 --> 00:17:11,209 ‫"بم ندعو مجموعة من الديوك الرومية؟"‬ 242 00:17:12,626 --> 00:17:15,709 ‫أيتها الموظفة، أراك تحاولين الغش.‬ 243 00:17:15,793 --> 00:17:17,584 ‫اجلسي حالًا.‬ 244 00:17:20,209 --> 00:17:21,501 ‫من يحب التاكو؟‬ 245 00:17:30,043 --> 00:17:34,501 ‫"نبحث في قلوبنا منذ وقت طويل‬ 246 00:17:35,543 --> 00:17:38,293 ‫ونعرف كلانا…"‬ 247 00:17:40,584 --> 00:17:41,709 ‫بصحتكما.‬ 248 00:17:41,793 --> 00:17:43,918 ‫نخب ساعة المرح.‬ 249 00:17:44,001 --> 00:17:45,459 ‫نخب ساعة المرح.‬ 250 00:17:49,459 --> 00:17:51,918 ‫"(أبلبيز)"‬ 251 00:18:03,543 --> 00:18:07,251 ‫عزيزي المستمع، أعتذر لك عن ما ستسمعه للتو.‬ 252 00:18:07,334 --> 00:18:10,584 ‫صدّقني أنني باشرت هذا التحقيق‬ 253 00:18:10,668 --> 00:18:12,584 ‫بنوايا صافية،‬ 254 00:18:12,668 --> 00:18:17,459 ‫لكشف خطر وجودي‬ ‫يهدد مكتبنا واستئصاله جذريًا.‬ 255 00:18:19,709 --> 00:18:22,293 ‫لكن خاب مسعاي.‬ 256 00:18:23,584 --> 00:18:28,209 ‫حين عرفت بما يُسمى "ساعة المرح"،‬ 257 00:18:29,001 --> 00:18:30,834 ‫واجهت صعوبة في تصديق ذلك.‬ 258 00:18:32,293 --> 00:18:33,834 ‫متى ستذهبين الليلة؟‬ 259 00:18:33,918 --> 00:18:36,251 ‫بعد العمل مباشرةً. أتوق لذلك.‬ 260 00:18:37,043 --> 00:18:39,459 ‫لذا عزمت على رؤية الأمر بنفسي.‬ 261 00:18:42,793 --> 00:18:46,668 ‫عزيزي المستمع، يصعب عليّ وصف ما وجدته هناك.‬ 262 00:18:47,543 --> 00:18:48,834 ‫ظاهريًا،‬ 263 00:18:48,918 --> 00:18:53,543 ‫كانوا مجرد زملاء‬ ‫يستمتعون في حانة ومطعم غير رسمي.‬ 264 00:18:53,626 --> 00:18:57,918 ‫لكن انطوى الأمر على أكثر من ذلك.‬ ‫كان ذلك المكان مليئًا بالمشاعر،‬ 265 00:18:58,834 --> 00:19:00,334 ‫والقوة.‬ 266 00:19:03,418 --> 00:19:06,251 ‫كان يجب إيقاف الأمر في سبيل إنقاذ المكتب.‬ 267 00:19:06,334 --> 00:19:08,168 ‫الموارد البشرية!‬ 268 00:19:10,168 --> 00:19:13,168 ‫لكن لم يحدث ذلك.‬ 269 00:19:14,126 --> 00:19:16,584 ‫خططت في البداية للاختلاط بهم.‬ 270 00:19:16,668 --> 00:19:19,084 ‫لكنني اكتشفت استحالة ذلك.‬ 271 00:19:19,834 --> 00:19:22,793 ‫كان من السهل عليّ‬ ‫أن أبقى شخصية مجهولة في المكتب،‬ 272 00:19:22,876 --> 00:19:25,751 ‫بصفتي مجرد ترس في مصدر الإلهاء.‬ 273 00:19:27,626 --> 00:19:32,126 ‫لكن في هذه الجنة الغريبة‬ ‫التي صنعتها الآنسة "كول"،‬ 274 00:19:32,209 --> 00:19:34,126 ‫كان لكل شخص اسم،‬ 275 00:19:34,209 --> 00:19:35,918 ‫وعرف الجميع بعضهم بعضًا.‬ 276 00:19:36,001 --> 00:19:37,584 ‫كانوا مثل عائلة واحدة.‬ 277 00:19:39,168 --> 00:19:43,209 ‫بمرور الوقت،‬ ‫ورغم كل مخططاتي التخريبية الخطيرة.‬ 278 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 ‫أصبحت منهم.‬ 279 00:19:45,084 --> 00:19:48,834 ‫أوهمت نفسي بأنني أتعرّف على هؤلاء الأشخاص‬ ‫من أجل التحقيق.‬ 280 00:19:50,043 --> 00:19:52,543 ‫وألعب البينغو من أجل التحقيق.‬ 281 00:19:53,168 --> 00:19:56,459 ‫بينغو. يا للروعة. لديّ ورقة رابحة!‬ 282 00:19:57,751 --> 00:20:00,334 ‫وأغنّي الكاريوكي من أجل التحقيق.‬ 283 00:20:01,126 --> 00:20:05,459 ‫"إياك أن تنساني‬ 284 00:20:06,959 --> 00:20:09,501 ‫إياك‬ 285 00:20:09,584 --> 00:20:14,293 ‫إياك أن تنساني‬ 286 00:20:16,959 --> 00:20:19,209 ‫حين تمر قربي‬ 287 00:20:20,501 --> 00:20:22,959 ‫هل ستنادي باسمي؟"‬ 288 00:20:47,543 --> 00:20:52,876 ‫بالحقيقة، أصبحت ضحية الفيروس‬ ‫الذي كُلفت بالقضاء عليه.‬ 289 00:20:52,959 --> 00:20:57,251 ‫الفيروس الذي يهدد الآن‬ ‫بتدمير شركتنا الغالية…‬ 290 00:21:06,293 --> 00:21:08,209 ‫الرابط العاطفي.‬ 291 00:21:11,459 --> 00:21:14,334 ‫- لدينا مشكلة هنا.‬ ‫- أين ذاك التقرير؟‬ 292 00:21:14,418 --> 00:21:16,876 ‫- نحن بحاجة ماسة إليه.‬ ‫- كدت أنتهي منه.‬ 293 00:21:16,959 --> 00:21:19,084 ‫هل تفهمين حقًا ما نحن بصدده؟‬ 294 00:21:19,168 --> 00:21:21,126 ‫- أريده على مكتبي حالًا.‬ ‫- كما تريدان.‬ 295 00:21:21,209 --> 00:21:22,918 ‫ينعكس هذا بشكل سيئ على الجميع.‬ 296 00:21:23,001 --> 00:21:25,293 ‫أنت تخفقين بشدة.‬ 297 00:21:26,334 --> 00:21:27,543 ‫أنت تخفقين.‬ 298 00:21:33,418 --> 00:21:37,959 ‫كان قد مر أسبوعان على آخر ساعة مرح‬ ‫عند حدوث الاضطراب.‬ 299 00:21:42,001 --> 00:21:44,168 ‫على إثر تحرياتي،‬ 300 00:21:44,251 --> 00:21:47,918 ‫اكتشفت أن النوبة الهستيرية الفجائية‬ 301 00:21:48,001 --> 00:21:49,834 ‫التي عمّت مكتبنا قبل أيام‬ 302 00:21:49,918 --> 00:21:53,501 ‫لم تكن فجائية بالواقع.‬ 303 00:21:54,209 --> 00:21:58,751 ‫بل حرّضتها الروابط العاطفية‬ ‫التي تشكلت بين موظفي هذا المكتب.‬ 304 00:21:59,793 --> 00:22:03,626 ‫بدأ الأمر بتعرّف الآنسة "كول"‬ ‫على أسماء زملائها في العمل‬ 305 00:22:03,709 --> 00:22:06,876 ‫وتطور منذ ذلك الحين إلى ما يشبه المجتمع.‬ 306 00:22:09,043 --> 00:22:11,793 ‫مجتمع يعطف أفراده على بعضهم البعض،‬ 307 00:22:14,293 --> 00:22:17,001 ‫أفراد اختاروا أن يعطفوا على بعضهم البعض،‬ 308 00:22:17,084 --> 00:22:23,251 ‫برغم الألم الذي قد يورثه ذلك‬ ‫نظرًا إلى الظروف الحالية.‬ 309 00:22:25,251 --> 00:22:28,751 ‫حين تنظر إحدى الموظفات الآن‬ ‫إلى زميلها في منتصف النهار،‬ 310 00:22:28,834 --> 00:22:31,584 ‫لا ترى موظف حسابات العملاء.‬ 311 00:22:32,709 --> 00:22:34,168 ‫بل ترى "بروس".‬ 312 00:22:36,376 --> 00:22:37,293 ‫أو "كايسي".‬ 313 00:22:39,334 --> 00:22:40,543 ‫أو "أماندا".‬ 314 00:22:45,251 --> 00:22:47,459 ‫لم يعودوا مجرد زملاء، بل أصبحوا أصدقاء.‬ 315 00:22:48,584 --> 00:22:54,501 ‫وهي تعرف أنها قريبًا‬ ‫ستفقد هؤلاء الأصدقاء إلى الأبد.‬ 316 00:22:58,334 --> 00:23:02,209 ‫ستصبح هذه النوبات الانفعالية أسوأ‬ ‫بمرور الأسابيع والأشهر،‬ 317 00:23:02,834 --> 00:23:06,459 ‫ممهدة الطريق للانهيار التام لمصدر الإلهاء‬ 318 00:23:07,376 --> 00:23:11,959 ‫سدّنا المنيع ضد الفوضى العاطفية‬ ‫المنتشرة في العالم الخارجي قد تحطم.‬ 319 00:23:12,043 --> 00:23:13,668 ‫لقد أُعيق روتين حياتنا هنا.‬ 320 00:23:14,668 --> 00:23:17,501 ‫اخترقت أغنية "كيبلر" هذه الجدران العزيزة،‬ 321 00:23:17,584 --> 00:23:21,876 ‫وحتى آلة النسخ بعويلها‬ ‫لن تستطيع خفض صوتها.‬ 322 00:23:21,959 --> 00:23:25,626 ‫ينتظرنا بعد ذلك البؤس والجنون،‬ 323 00:23:26,793 --> 00:23:29,709 ‫ولا شك أن مسؤولية ذلك‬ 324 00:23:29,793 --> 00:23:32,418 ‫تقع على عاتق شخص واحد…‬ 325 00:23:34,293 --> 00:23:36,668 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 326 00:23:36,751 --> 00:23:37,918 ‫آسفة.‬ 327 00:23:38,001 --> 00:23:41,501 ‫كنت أتساءل إن كنت ستحضرين‬ ‫ساعة المرح الليلة؟‬ 328 00:23:43,209 --> 00:23:44,668 ‫لا، لن آتي الليلة.‬ 329 00:23:45,668 --> 00:23:49,334 ‫حسنًا إذًا. افتقدناك في الأسبوعين الماضيين.‬ 330 00:23:51,084 --> 00:23:53,543 ‫حسنًا. طابت ليلتك يا "كاثلين".‬ 331 00:23:54,709 --> 00:23:56,209 ‫بم دعوتني؟‬ 332 00:23:56,293 --> 00:23:57,501 ‫"كاثلين".‬ 333 00:23:57,584 --> 00:23:58,918 ‫هذا اسمك، أليس كذلك؟‬ 334 00:23:59,668 --> 00:24:02,251 ‫يا للهول. هل نطقته بطريقة خاطئة؟‬ 335 00:24:03,418 --> 00:24:04,876 ‫لا، لم تفعلي.‬ 336 00:24:07,043 --> 00:24:08,501 ‫حسنًا إذًا.‬ 337 00:24:09,168 --> 00:24:11,501 ‫أراك غدًا.‬ 338 00:24:30,751 --> 00:24:34,501 ‫بهذا نختتم قضية الموارد البشرية‬ ‫رقم سبعة -…‬ 339 00:24:35,501 --> 00:24:37,459 ‫بهذا نختتم التحقيق.‬ 340 00:24:38,293 --> 00:24:39,501 ‫ملاحظة للمستمع،‬ 341 00:24:39,584 --> 00:24:44,126 ‫قراري الذي اتخذته‬ ‫بشأن الموظفة "كارول دافني كول"‬ 342 00:24:44,209 --> 00:24:47,001 ‫جرى إضافته في تقرير مكتوب.‬ 343 00:24:50,751 --> 00:24:53,334 ‫"(أبلبيز)"‬ 344 00:25:08,543 --> 00:25:11,084 ‫إذًا، ما رأيك يا "كارول"؟‬ 345 00:25:12,293 --> 00:25:14,293 ‫هذا لطيف.‬ 346 00:25:15,959 --> 00:25:17,084 ‫لكنه كذلك.‬ 347 00:25:19,126 --> 00:25:20,084 ‫بصدق.‬ 348 00:25:25,418 --> 00:25:27,793 ‫"للمدراء فقط"‬ 349 00:25:41,209 --> 00:25:43,918 ‫هل ضيّع أحدكم مفتاح سيارة "هوندا"؟‬ 350 00:25:44,709 --> 00:25:46,001 ‫شكرًا لك.‬ 351 00:25:46,084 --> 00:25:50,126 ‫أشعر بأن معظم الناس‬ ‫لا يلاحظون أنني أرتدي قرطين.‬ 352 00:25:52,543 --> 00:25:54,334 ‫طابت ليلتك يا "كاثلين".‬