1 00:00:54,418 --> 00:00:55,543 ‎Cái quái gì vậy? 2 00:01:14,793 --> 00:01:17,043 ‎Sẽ có người bị đuổi vì vụ này cho coi. 3 00:01:28,084 --> 00:01:32,543 ‎CÒN LẠI 3 THÁNG, 21 NGÀY 4 00:01:34,834 --> 00:01:37,001 ‎Vụ nhân sự số 7 gạch ngang 3. 5 00:01:37,626 --> 00:01:38,876 ‎Hoặc có thể là 4. 6 00:01:39,751 --> 00:01:41,876 ‎Để cung cấp bản tóm tắt của tôi 7 00:01:41,959 --> 00:01:45,251 ‎về sự kiện hôm nay ‎nhanh chóng và chi tiết nhất có thể, 8 00:01:45,334 --> 00:01:49,501 ‎hiện tại tôi chưa kiểm tra lại ‎số hồ sơ các vụ việc trước của tôi. 9 00:01:51,209 --> 00:01:54,668 ‎Vào khoảng 11 giờ trưa hôm nay, 10 00:01:54,751 --> 00:01:57,501 ‎một sự cố đã xảy ra, ‎và chỉ có thể miêu tả nó 11 00:01:57,584 --> 00:02:00,043 ‎như một cơn kích động tự phát. 12 00:02:00,626 --> 00:02:02,668 ‎Làn sóng cảm xúc hỗn độn này 13 00:02:02,751 --> 00:02:05,876 ‎đã phủ khắp văn phòng ‎trong chính xác ba phút rưỡi 14 00:02:05,959 --> 00:02:07,459 ‎trước khi lắng xuống. 15 00:02:14,959 --> 00:02:17,084 ‎Xin lỗi mọi người. Tôi dừng rồi. 16 00:02:21,209 --> 00:02:23,959 ‎Thật khó để xác định ‎điều gì đã gây ra sự kiện hôm nay. 17 00:02:24,043 --> 00:02:28,251 ‎Có thể nói rằng ‎nó là một trong nhiều hành vi bất thường 18 00:02:28,334 --> 00:02:32,126 ‎đã phát sinh ở văn phòng này ‎trong vài tháng vừa qua. 19 00:02:32,209 --> 00:02:36,709 ‎Chúng bao gồm, nhưng không chỉ giới hạn ở: ‎Nói chuyện quanh bình nước, 20 00:02:36,793 --> 00:02:39,043 ‎những tiếng cười huyên náo, 21 00:02:39,126 --> 00:02:41,376 ‎đập tay cao, đập tay thấp, 22 00:02:41,459 --> 00:02:43,834 ‎và trong một trường hợp là vỗ vai. 23 00:02:43,918 --> 00:02:47,918 ‎Ba tuần trước, tôi đã chứng kiến ‎một cái ôm phi thuần túy. 24 00:02:48,501 --> 00:02:51,168 ‎Gửi người nghe, ‎tôi tin rằng những sự kiện này 25 00:02:51,251 --> 00:02:56,459 ‎đều có liên quan đến ‎sự thể hiện cảm xúc xảy ra ở đây hôm nay. 26 00:02:56,543 --> 00:03:00,793 ‎Không chỉ vậy, các mốc thời gian ‎diễn ra chúng có vẻ liên quan chặt chẽ 27 00:03:00,876 --> 00:03:03,459 ‎tới việc thuê một nhân viên. 28 00:03:07,001 --> 00:03:08,709 ‎Carol Daphne Kohl. 29 00:03:09,334 --> 00:03:11,543 ‎Độc thân. Không có con. 30 00:03:11,626 --> 00:03:14,584 ‎Liên lạc khẩn cấp: ‎Bernard và Pauline Kohl. 31 00:03:15,501 --> 00:03:17,626 ‎Tôi tin rằng ẩn sau Carol… 32 00:03:30,751 --> 00:03:32,251 ‎Chào, tôi là Carol. 33 00:03:33,668 --> 00:03:35,626 ‎Cà vạt đẹp đấy, Bill. 34 00:03:37,209 --> 00:03:39,043 ‎Không! Ối. Chết tiệt. Khỉ thật. 35 00:04:07,709 --> 00:04:09,459 ‎Cô ta có thể hủy diệt ta. 36 00:04:25,751 --> 00:04:28,626 ‎Nhìn ngoài, cô Kohl ‎có vẻ là nhân viên hoàn hảo. 37 00:04:28,709 --> 00:04:33,293 ‎Thái độ dễ bảo của cô ta tạo ra ‎một độ tin cậy khó tả, 38 00:04:33,376 --> 00:04:36,959 ‎và suy nghĩ rằng tính nhút nhát ‎sẽ làm cô ta tuân lệnh như mọi người. 39 00:04:37,459 --> 00:04:42,376 ‎Mà bên dưới lớp vỏ hiền lành đấy ‎là tính nổi loạn đầy nguy hiểm, 40 00:04:42,459 --> 00:04:46,418 ‎thứ mà tôi e là ‎đã bắt đầu lây lan trong văn phòng. 41 00:04:48,043 --> 00:04:52,126 ‎Lần đầu tôi để ý hành vi của cô Kohl ‎là vào thứ Ba, mùng Bảy tháng Tư. 42 00:04:52,918 --> 00:04:53,834 ‎Sarah. 43 00:04:55,293 --> 00:04:56,209 ‎Vanessa. 44 00:04:57,251 --> 00:04:58,334 ‎Francine. 45 00:04:59,043 --> 00:05:01,876 ‎Tên là định danh của con người ta. 46 00:05:01,959 --> 00:05:05,751 ‎Khi được nhắc lại, ‎chúng tạo ra một chút cảm giác quen thuộc. 47 00:05:06,293 --> 00:05:09,626 ‎Khi tên của bạn được kêu, ‎một dạng thân mật được tạo ra. 48 00:05:09,709 --> 00:05:12,709 ‎Bạn không chỉ còn là người lạ ‎hay đồng nghiệp, 49 00:05:12,793 --> 00:05:17,668 ‎giờ bạn là một người quen ‎với khả năng còn tiến xa hơn. 50 00:05:18,334 --> 00:05:20,126 ‎Tim. Jill. 51 00:05:20,793 --> 00:05:23,793 ‎Alyssa. James. Cathy. 52 00:05:33,126 --> 00:05:35,334 ‎Rồi một vụ việc diễn ra sau đó 53 00:05:35,418 --> 00:05:39,084 ‎khi cô Kohl dẫn tám thành viên khác ‎của văn phòng lên mái nhà 54 00:05:39,168 --> 00:05:44,043 ‎cho một buổi tiễn đưa tự nguyện ‎dành cho David Douglas Seaver nào đó. 55 00:05:44,668 --> 00:05:47,834 ‎Vụ việc dẫn đến việc đánh cắp thời gian, 56 00:05:48,793 --> 00:05:50,793 ‎tổng cộng là tám phút và 43 giây. 57 00:05:54,709 --> 00:05:58,584 ‎Kể từ đó, những trò hề của cô Kohl ‎chỉ ngày càng trơ trẽn hơn. 58 00:06:02,626 --> 00:06:06,918 ‎Vào ngày 15 tháng Tư, cô Kohl ‎bắt đầu trang trí không gian làm việc, 59 00:06:07,001 --> 00:06:11,043 ‎sử dụng những tài sản quý giá ‎để thể hiện tính cách 60 00:06:11,126 --> 00:06:13,084 ‎ở trên và quanh bàn của mình. 61 00:06:14,334 --> 00:06:17,251 ‎Cá nhân tôi không tin ‎văn phòng là nơi thích hợp 62 00:06:17,334 --> 00:06:19,834 ‎để khoe người ‎phụ thuộc tài chính vào mình, 63 00:06:19,918 --> 00:06:22,418 ‎nhưng tôi hiểu tâm lý chung. 64 00:06:24,376 --> 00:06:27,459 ‎Tôi, mặt khác, ‎không chịu nổi mấy món đồ sến sẩm, 65 00:06:27,543 --> 00:06:30,501 ‎đặc biệt là ‎bộ sưu tập chuột gốm của cô Kohl. 66 00:06:31,084 --> 00:06:36,709 ‎Chậm mà chắc, ‎sự tiêm nhiễm lây lan giữa các nhân viên. 67 00:06:37,251 --> 00:06:40,834 ‎Một đống đồ linh tinh rẻ tiền, tranh ảnh 68 00:06:40,918 --> 00:06:44,959 ‎và hàng loạt đồ tạo tác cá nhân ‎đều được trưng bày. 69 00:06:45,459 --> 00:06:48,501 ‎Thấp thoáng hình bóng ‎của những đời sống riêng tư 70 00:06:48,584 --> 00:06:52,751 ‎hiện hữu ở văn phòng của ta. 71 00:06:56,209 --> 00:06:57,043 ‎Cứ như thế, 72 00:06:57,126 --> 00:07:01,626 ‎sự chuyên nghiệp từng rất rõ ràng ‎ở văn phòng này đã biến mất. 73 00:07:02,959 --> 00:07:06,209 ‎Cô Kohl đã thay đổi nó, có lẽ là mãi mãi. 74 00:07:07,293 --> 00:07:11,043 ‎Thêm nữa, cô Kohl đã trưng dụng ‎một xe hạng nhất của công ty 75 00:07:11,126 --> 00:07:14,459 ‎trong một vấn đề liên quan đến công việc ‎vài tuần trước. 76 00:07:14,543 --> 00:07:19,584 ‎Kể từ đó, cô ta đã sử dụng chiếc xe này ‎gần như hàng ngày cho việc cá nhân. 77 00:07:19,668 --> 00:07:20,876 ‎Không thể chấp nhận. 78 00:07:22,084 --> 00:07:26,501 ‎May cho văn phòng, tôi đã biết trước được ‎hành động tiếp theo của cô ta. 79 00:07:27,293 --> 00:07:28,709 ‎ĐĂNG KÝ ĐỔI ĐỒ ĂN TRƯA 80 00:07:28,793 --> 00:07:30,834 ‎Một buổi đổi bữa trưa trái phép. 81 00:07:34,668 --> 00:07:36,418 ‎Các bữa trưa xã giao, 82 00:07:36,501 --> 00:07:40,293 ‎đặc biệt là những bữa liên quan tới đổi, ‎mua bán hay góp món 83 00:07:40,376 --> 00:07:42,584 ‎là cánh cửa dẫn tới sự thân thiết. 84 00:07:43,251 --> 00:07:47,668 ‎Khi ai đó phát hiện ra người kia ‎cũng thích cà chua trong mì ý sốt Pesto, 85 00:07:47,751 --> 00:07:49,876 ‎nó tạo ra một sự thấu hiểu, 86 00:07:49,959 --> 00:07:52,834 ‎sự thấu hiểu này tạo ra cầu nối 87 00:07:52,918 --> 00:07:55,543 ‎mà lúc nào cũng dẫn tới tình bạn. 88 00:07:58,209 --> 00:08:02,209 ‎Giờ, nhờ có cà chua, bạn đã có người ‎để cùng uống cà phê giờ nghỉ 89 00:08:02,293 --> 00:08:03,959 ‎và để chia sẻ bí mật cho họ. 90 00:08:11,501 --> 00:08:13,418 ‎Kể cả một món Frittata khoai tây đơn giản 91 00:08:13,501 --> 00:08:16,626 ‎cũng có thể làm ai đó cảm thấy ‎trung thành với đồng nghiệp mới hơn 92 00:08:16,709 --> 00:08:18,209 ‎là với nhiệm vụ của họ. 93 00:08:20,126 --> 00:08:23,959 ‎Nhưng, người nghe thân mến, ‎đây mới chỉ là sự khởi đầu. 94 00:08:25,293 --> 00:08:28,293 ‎Cuộc tấn công tình bạn của cô Kohl ‎đã thấy các nạn nhân đầu tiên, 95 00:08:28,376 --> 00:08:31,168 ‎đó là hai nhân viên từng rất đáng tin cậy, 96 00:08:31,751 --> 00:08:34,084 ‎bắt đầu với Donna Shaw. 97 00:08:35,668 --> 00:08:39,543 ‎Người Mỹ gốc Phi, đã ly dị, năm đứa con, 98 00:08:39,626 --> 00:08:41,543 ‎loạn thị cả hai mắt, 99 00:08:41,626 --> 00:08:46,001 ‎cô Shaw là người mà Nhân sự ‎bọn tôi gọi là "một nhân viên lý tưởng". 100 00:08:46,626 --> 00:08:51,793 ‎Đáng tin cậy, pháp trị, hạnh phúc ‎nhờ mục đích mà công việc đem lại, 101 00:08:51,876 --> 00:08:53,543 ‎hoặc ít nhất là từng vậy. 102 00:08:55,459 --> 00:08:58,001 ‎Không thể biết chính xác điều gì khiến 103 00:08:58,084 --> 00:09:00,834 ‎con người cần mẫn này ‎kết thân với cô Kohl, 104 00:09:00,918 --> 00:09:03,709 ‎mà đó là một tổn thất lớn cho ta. 105 00:09:04,501 --> 00:09:05,459 ‎Đời là thế mà. 106 00:09:06,501 --> 00:09:10,959 ‎Thành viên thứ ba ‎của bộ ba nổi loạn này là một bí ẩn. 107 00:09:11,459 --> 00:09:18,334 ‎Nhìn bề ngoài, Luis Felipe Jacinto ‎trông như mọi nhân viên phù hợp khác. 108 00:09:19,001 --> 00:09:23,626 ‎Thường xuyên đúng giờ, chăm chỉ, ‎hoàn toàn không nổi bật ở mọi phương diện. 109 00:09:24,334 --> 00:09:26,084 ‎Nhưng khi quan sát kỹ hơn, 110 00:09:26,168 --> 00:09:32,459 ‎tôi bắt đầu thấy ở anh ta sự yêu đời ‎khó lý giải và nói thật là đáng lo ngại, 111 00:09:33,209 --> 00:09:37,543 ‎một ham muốn sôi sục dành cho cuộc sống ‎mà lề thói và sự nghiêm ngặt của văn phòng 112 00:09:37,626 --> 00:09:39,126 ‎có thể đã từng kìm lại, 113 00:09:39,751 --> 00:09:42,626 ‎chỉ để nằm đó chờ cô Kohl khơi ra. 114 00:09:46,209 --> 00:09:51,584 ‎Tôi không thể hát theo, nên đôi khi tôi ‎dùng máy ghi âm để hòa giọng với cô ấy. 115 00:09:51,668 --> 00:09:54,959 ‎Cô có thể bật nhạc Whitney Houston ‎trên máy ghi âm? 116 00:09:55,043 --> 00:09:59,001 ‎Có lần tôi mang nó tới một buổi hòa nhạc ‎nhưng sợ quá không dám bật. 117 00:09:59,084 --> 00:10:00,459 ‎Theo thời gian, 118 00:10:00,543 --> 00:10:04,709 ‎ba người này đã tạo được ‎một cảm giác đoàn kết giữa các nhân viên 119 00:10:04,793 --> 00:10:08,043 ‎qua nhiều hoạt động gây rối. 120 00:10:08,126 --> 00:10:10,626 ‎Sự ra đời của câu lạc bộ tiếng Tây Ban Nha ‎giờ ăn trưa. 121 00:10:17,876 --> 00:10:19,668 ‎Các buổi nhuộm da hàng tuần. 122 00:10:21,168 --> 00:10:24,501 ‎Cô Kohl đã nhiều lần ‎đóng vai người mai mối, 123 00:10:24,584 --> 00:10:29,001 ‎dẫn tới có nhiều cặp đôi ‎hay ít nhất là một bộ tứ đa ái. 124 00:10:29,751 --> 00:10:31,668 ‎Sự xuất hiện của một con chó hoang. 125 00:10:31,751 --> 00:10:34,126 ‎Nhìn này! Cậu nhóc này theo ta vào! 126 00:10:34,209 --> 00:10:36,834 ‎Ai muốn đặt tên cho nó không? Amaya? 127 00:10:37,709 --> 00:10:39,126 ‎Leonard? Suzanne? 128 00:10:39,751 --> 00:10:44,418 ‎Và sự cá nhân hóa dần dần của các Terry. 129 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 ‎- Terry B. ‎- Cảm ơn, Carol. 130 00:10:46,126 --> 00:10:47,626 ‎- Terry L. ‎- Cảm ơn. 131 00:10:47,709 --> 00:10:48,876 ‎- Terry P. ‎- Cảm ơn. 132 00:10:48,959 --> 00:10:50,459 ‎- Terry F. ‎- Cảm ơn. 133 00:10:50,543 --> 00:10:52,959 ‎- Terry C. ‎- Tôi rất biết ơn, Carol. 134 00:10:53,043 --> 00:10:58,126 ‎Những điều này dẫn tôi tới sự phá hoại gần ‎nhất và gây hậu quả lớn nhất của cô Kohl, 135 00:10:58,209 --> 00:11:02,293 ‎thứ mà tôi tin là ‎nguyên nhân gây ra sự náo động hôm trước. 136 00:11:02,376 --> 00:11:04,584 ‎Tất nhiên là tôi đang nói về… 137 00:11:06,418 --> 00:11:08,168 ‎- Xin lỗi đã làm phiền. ‎- Sao vậy? 138 00:11:08,251 --> 00:11:11,126 ‎- Bọn tôi đang thắc mắc về báo cáo của cô. ‎- Sao nó chưa xong? 139 00:11:11,209 --> 00:11:13,001 ‎Phải xong rồi chứ. Có tận hai ngày mà. 140 00:11:13,084 --> 00:11:16,126 ‎Điều tra mất thời gian lắm. ‎Tôi đang nhanh hết sức. 141 00:11:16,209 --> 00:11:18,668 ‎- Tốt. ‎- Đừng quên cập nhật thường xuyên. 142 00:11:18,751 --> 00:11:21,126 ‎Tôi muốn có một email tóm tắt mọi thứ. 143 00:11:21,209 --> 00:11:22,709 ‎Thật đáng tiếc. 144 00:11:22,793 --> 00:11:24,084 ‎Thật đáng thất vọng. 145 00:11:42,418 --> 00:11:45,834 ‎Con đang nghĩ đến việc ‎đã đến lúc mua mấy cái lót giày mới. 146 00:11:46,834 --> 00:11:48,668 ‎Loại có hỗ trợ vòm bàn chân ấy. 147 00:11:49,918 --> 00:11:53,918 ‎Chắc phải có cả bảo vệ gót chân ‎để đi bộ trên nền bê tông. 148 00:11:54,001 --> 00:11:57,334 ‎Loại gì đó dòng Gel, nhưng không quá mềm. 149 00:11:57,418 --> 00:11:59,084 ‎- Cứng một chút… ‎- Bernard. 150 00:12:00,834 --> 00:12:02,459 ‎- Pauline. ‎- Được rồi. 151 00:12:02,543 --> 00:12:05,709 ‎Cả hai người ‎đã ở bên cạnh tôi nhiều năm qua và… 152 00:12:05,793 --> 00:12:09,334 ‎Ôi, Chúa ơi! Thật tuyệt vời! 153 00:12:09,418 --> 00:12:12,834 ‎Tất nhiên rồi, Michael! Tất nhiên. 154 00:12:15,001 --> 00:12:19,084 ‎Với việc lực hấp dẫn của Keppler ‎làm chậm tốc độ quay của Trái Đất, 155 00:12:19,168 --> 00:12:23,251 ‎hãy sẵn sàng cho ngày dài 19 tiếng ‎và đêm dài 19 tiếng. 156 00:12:23,876 --> 00:12:24,959 ‎Tao sẽ ăn mày! 157 00:12:25,709 --> 00:12:28,709 ‎Đúng đấy. Ăn thịt mày luôn. 158 00:12:28,793 --> 00:12:30,418 ‎Cấm cào, Pablo. 159 00:12:31,043 --> 00:12:32,584 ‎Cấm cào. 160 00:12:48,168 --> 00:12:51,168 ‎Như tôi đang nói, ‎những sự kiện đã kể ra trước đó 161 00:12:51,251 --> 00:12:55,876 ‎đã dẫn tôi đến sự phá hoại gần nhất ‎và gây hậu quả lớn nhất của cô Kohl, 162 00:12:55,959 --> 00:12:59,584 ‎thứ mà tôi tin là đã gây ra ‎sự náo động đáng buồn tuần này… 163 00:13:00,168 --> 00:13:01,418 ‎Applebee's! 164 00:13:02,584 --> 00:13:05,793 ‎Dĩ nhiên là ‎tôi đang nói đến quán Applebee's. 165 00:13:13,834 --> 00:13:16,876 ‎Thôi nào, Luis. Đến giờ về rồi. 166 00:13:16,959 --> 00:13:19,376 ‎Đợi đã, chỉ một số nữa thôi. 167 00:13:20,168 --> 00:13:22,501 ‎Bảy. Chín. 168 00:13:22,584 --> 00:13:23,751 ‎Hai số rồi đó. 169 00:13:23,834 --> 00:13:25,293 ‎Số này lớn lắm, Donna. 170 00:13:26,418 --> 00:13:29,043 ‎Bốn. Tám. 171 00:13:29,126 --> 00:13:32,001 ‎- Về nhà à? ‎- Đang cố. Luis đang trì hoãn. 172 00:13:32,084 --> 00:13:34,501 ‎Ừ. Tôi cũng ghét phải về nhà. 173 00:13:34,584 --> 00:13:36,376 ‎Các cô đang làm tôi rối đấy. 174 00:13:36,459 --> 00:13:40,001 ‎Bốn và không. 175 00:13:40,084 --> 00:13:44,418 ‎Vậy là 794.840 đô la. 176 00:13:46,501 --> 00:13:48,376 ‎Sao ra về khó khăn vậy? 177 00:13:48,459 --> 00:13:51,876 ‎Tại nó vậy đó. ‎Ngày mai là anh lại được làm việc rồi. 178 00:13:53,793 --> 00:13:57,209 ‎Hai người biết đó, ta đâu cần phải về. 179 00:13:57,293 --> 00:14:00,959 ‎- Sao cơ? ‎- Ta có thể đi chơi mà. 180 00:14:01,043 --> 00:14:02,709 ‎Nhớ cái đêm với David không? 181 00:14:02,793 --> 00:14:05,209 ‎Đêm hôm đó vui thật đấy. 182 00:14:05,293 --> 00:14:08,793 ‎Hôm đó ta lôi một cái xác đi vòng vòng ‎còn anh thì bị suy nhược thần kinh. 183 00:14:08,876 --> 00:14:12,209 ‎Chưa kể là cốp xe của tôi vẫn bẩn. 184 00:14:12,293 --> 00:14:14,459 ‎Nhưng thử bỏ hết mấy vụ đó đi. 185 00:14:14,543 --> 00:14:15,876 ‎Không xác chết hả? 186 00:14:15,959 --> 00:14:17,251 ‎Không xác chết. 187 00:14:18,876 --> 00:14:19,793 ‎Uống rượu nhé? 188 00:14:19,876 --> 00:14:23,209 ‎Ở quán bar? Chúa ơi, không. ‎Tôi thà ngủ còn hơn. 189 00:14:24,043 --> 00:14:26,668 ‎Quá nhiều kẻ điên có gì phơi ra hết. 190 00:14:27,168 --> 00:14:30,084 ‎- Khiến ta không thể làm gì cả. ‎- Ừ. 191 00:14:32,334 --> 00:14:34,959 ‎Giá như có một nơi giống như văn phòng. 192 00:14:35,043 --> 00:14:37,418 ‎Yên tĩnh, tránh xa mọi thứ ngoài đó. 193 00:14:38,584 --> 00:14:41,084 ‎Mọi người. Tôi biết một chỗ. 194 00:14:41,959 --> 00:14:43,626 ‎Một nơi thoải mái như ở nhà. 195 00:14:43,709 --> 00:14:47,334 ‎Một nơi bình dị, ‎được trang trí với sự tinh tế độc đáo, 196 00:14:47,834 --> 00:14:51,376 ‎đầy chỗ ngồi thoải mái ‎và đồ uống không giới hạn. 197 00:14:51,459 --> 00:14:52,543 ‎Và tuyệt nhất là… 198 00:14:52,626 --> 00:14:55,751 ‎Có gần không? Gần tôi mới đi nhé. 199 00:14:55,834 --> 00:14:57,876 ‎Nó ở trong khu này. 200 00:14:57,959 --> 00:14:59,501 ‎Vậy thì dẫn đường đi. 201 00:14:59,584 --> 00:15:00,709 ‎Vui quá! 202 00:15:00,793 --> 00:15:02,793 ‎Này! Cho tôi đi với nhé? 203 00:15:02,876 --> 00:15:04,293 ‎Nghe có vẻ vui đấy. 204 00:15:05,626 --> 00:15:07,251 ‎- Được. ‎- Vâng. 205 00:15:07,334 --> 00:15:08,959 ‎Tuyệt. Để tôi thu dọn đồ. 206 00:15:09,501 --> 00:15:12,876 ‎Thề với Chúa, lát nữa ‎anh ta đừng có nằm trong cốp xe tôi. 207 00:15:16,751 --> 00:15:18,376 ‎Khỉ thật, Carol. 208 00:15:18,459 --> 00:15:21,251 ‎Nếu biết cô pha được ‎một ly Appletini như vậy, 209 00:15:21,334 --> 00:15:24,084 ‎bọn tôi đã làm việc này từ đầu luôn rồi. 210 00:15:25,876 --> 00:15:27,459 ‎Tôi biết nói gì đây? 211 00:15:27,543 --> 00:15:28,668 ‎Tôi không biết nữa. 212 00:15:28,751 --> 00:15:30,251 ‎Gái đây có tài mà. 213 00:15:30,334 --> 00:15:32,209 ‎Carol say rồi. 214 00:15:33,793 --> 00:15:38,209 ‎- Ta nên làm việc này thường xuyên hơn. ‎- Ừ! Hàng tuần luôn cũng được. 215 00:15:38,293 --> 00:15:39,251 ‎Tôi tham gia. 216 00:15:39,834 --> 00:15:41,418 ‎Tôi yêu mọi người. 217 00:15:41,501 --> 00:15:42,584 ‎Ừ. 218 00:15:42,668 --> 00:15:45,084 ‎Kế hoạch hay đấy. 219 00:16:00,834 --> 00:16:03,584 ‎Nó có tên là "Applebee's". 220 00:16:03,668 --> 00:16:06,209 ‎Applebee's? Đợi đã, mà không phải họ… 221 00:16:07,793 --> 00:16:09,668 ‎Các Terry! 222 00:16:18,126 --> 00:16:20,001 ‎Tôi đã gặp họ chưa? 223 00:16:29,709 --> 00:16:31,584 ‎Chloe! 224 00:16:31,668 --> 00:16:33,418 ‎Carol! 225 00:16:33,501 --> 00:16:36,293 ‎Xin lỗi. Tôi tới từ nãy rồi. ‎Tôi vừa ra đó để… 226 00:16:36,376 --> 00:16:37,959 ‎Patrick! 227 00:16:50,084 --> 00:16:52,584 ‎ĐANG LÀ NĂM GIỜ Ở ĐÂU ĐÓ 228 00:16:52,668 --> 00:16:53,918 ‎Andrew! 229 00:17:01,376 --> 00:17:03,251 ‎Heather! Thay người. 230 00:17:03,334 --> 00:17:05,459 ‎Tay tôi rã rời rồi. 231 00:17:06,209 --> 00:17:07,834 ‎Câu hỏi tiếp theo. 232 00:17:08,376 --> 00:17:11,209 ‎"Một nhóm gà tây được gọi là gì?" 233 00:17:12,668 --> 00:17:15,751 ‎Hội dân văn phòng kia, ‎tôi thấy định ăn gian rồi nhé. 234 00:17:15,834 --> 00:17:17,126 ‎Ngồi xuống ngay. 235 00:17:20,293 --> 00:17:21,501 ‎Ai thích Taco nào? 236 00:17:30,084 --> 00:17:34,501 ‎Tìm kiếm trái tim ta quá lâu rồi 237 00:17:35,584 --> 00:17:38,293 ‎Cả hai ta đều biết… 238 00:17:40,584 --> 00:17:41,751 ‎Cạn ly. 239 00:17:41,834 --> 00:17:43,626 ‎Mừng giờ vui vẻ. 240 00:17:44,168 --> 00:17:45,459 ‎Mừng giờ vui vẻ. 241 00:18:03,584 --> 00:18:06,959 ‎Gửi người nghe, phải xin lỗi ‎vì những gì quý vị sắp nghe. 242 00:18:07,459 --> 00:18:10,584 ‎Quý vị phải tin tôi, ‎tôi đã tham gia cuộc điều tra này 243 00:18:10,668 --> 00:18:12,626 ‎với ý định thuần khiết nhất: 244 00:18:12,709 --> 00:18:17,459 ‎Để xác định một hiểm họa hiện hữu ‎của văn phòng ta và nhổ tận gốc nó. 245 00:18:19,834 --> 00:18:22,293 ‎Với nhiệm vụ này, tôi đã thất bại. 246 00:18:23,584 --> 00:18:28,209 ‎Khi tôi lần đầu biết tới, ‎trích nguyên văn, "giờ vui vẻ", 247 00:18:29,126 --> 00:18:30,918 ‎tôi gần như không thể tin nổi. 248 00:18:32,418 --> 00:18:33,876 ‎Tối nay mấy giờ cô đi? 249 00:18:33,959 --> 00:18:36,251 ‎Ngay sau giờ làm. Tôi háo hức lắm rồi. 250 00:18:37,084 --> 00:18:39,459 ‎Nên tôi đã quyết tâm chứng kiến tận mắt. 251 00:18:42,793 --> 00:18:46,584 ‎Gửi người nghe, ‎thật khó để miêu tả thứ tôi tìm thấy ở đó. 252 00:18:47,543 --> 00:18:48,834 ‎Nhìn bề ngoài, 253 00:18:48,918 --> 00:18:53,126 ‎đó chỉ là một nhóm đồng nghiệp vui vẻ ‎ở quán bar thịt nướng bình thường, 254 00:18:53,626 --> 00:18:55,168 ‎nhưng nó còn hơn cả thế. 255 00:18:55,959 --> 00:18:57,918 ‎Nơi đó có cảm xúc. 256 00:18:58,876 --> 00:19:00,334 ‎Một thứ sức mạnh. 257 00:19:03,501 --> 00:19:06,251 ‎Nếu muốn cứu văn phòng, ‎phải ngăn chặn nó lại. 258 00:19:06,334 --> 00:19:08,168 ‎Nhân sự! 259 00:19:10,209 --> 00:19:13,168 ‎Nhưng chuyện đã không xảy ra như vậy. 260 00:19:14,126 --> 00:19:19,043 ‎Kế hoạch ban đầu của tôi là trà trộn vào. ‎Tôi nhanh chóng thấy điều đó là không thể. 261 00:19:19,834 --> 00:19:22,793 ‎Ở văn phòng, ‎tôi thấy việc ẩn danh thật dễ dàng, 262 00:19:22,876 --> 00:19:25,751 ‎chỉ là một bánh răng ‎trong cỗ máy Phân tâm. 263 00:19:27,626 --> 00:19:31,668 ‎Nhưng ở Chốn thiên đường kỳ lạ ‎mà cô Kohl tạo ra này, 264 00:19:32,251 --> 00:19:33,584 ‎mọi người đều có tên. 265 00:19:36,001 --> 00:19:37,584 ‎Mọi người đều là gia đình. 266 00:19:39,168 --> 00:19:42,793 ‎Dần dần, bất chấp ‎mọi ý định phá hoại của tôi, 267 00:19:43,334 --> 00:19:44,418 ‎tôi cũng giống họ. 268 00:19:45,168 --> 00:19:48,876 ‎Tôi tự nhủ sẽ tìm hiểu những người này ‎để giúp điều tra. 269 00:19:50,043 --> 00:19:52,043 ‎Chơi Bingo để giúp điều tra. 270 00:19:53,209 --> 00:19:56,459 ‎Bingo! Ngon lành! Tôi Bingo rồi! 271 00:19:57,751 --> 00:20:00,043 ‎Hát Karaoke để giúp điều tra. 272 00:20:01,168 --> 00:20:05,293 ‎Cấm anh được quên em 273 00:20:06,959 --> 00:20:09,501 ‎Cấm 274 00:20:09,584 --> 00:20:14,293 ‎Cấm anh được quên em 275 00:20:17,043 --> 00:20:18,918 ‎Khi anh bước qua 276 00:20:20,501 --> 00:20:22,959 ‎Anh sẽ gọi tên em chứ? 277 00:20:47,543 --> 00:20:52,418 ‎Thật ra, tôi đã phải đầu hàng trước ‎con vi-rút mà tôi ra đi để tiêu diệt, 278 00:20:52,959 --> 00:20:57,251 ‎con vi-rút hiện đang đe dọa ‎sẽ phá hủy Phân tâm quý giá của ta… 279 00:21:06,334 --> 00:21:07,751 ‎Sự gắn bó. 280 00:21:11,459 --> 00:21:14,418 ‎- Có vẻ có vấn đề rồi. ‎- Cái báo cáo đâu? 281 00:21:14,501 --> 00:21:16,876 ‎- Bọn tôi cần báo cáo. ‎- Sắp xong rồi. 282 00:21:16,959 --> 00:21:19,084 ‎Cô có hiểu cái gì đang bị đe dọa không? 283 00:21:19,168 --> 00:21:21,126 ‎- Tôi muốn nó trên bàn tôi ngay! ‎- Vâng. 284 00:21:21,209 --> 00:21:22,959 ‎Tất cả đều đánh giá việc này. 285 00:21:23,043 --> 00:21:25,293 ‎Cô mắc lỗi lớn rồi đấy. 286 00:21:26,293 --> 00:21:27,126 ‎Cực lớn. 287 00:21:33,418 --> 00:21:37,959 ‎Đã hai tuần kể từ giờ vui vẻ cuối cùng, ‎lúc mà vụ náo động xảy ra. 288 00:21:42,043 --> 00:21:44,168 ‎Sau cuộc điều tra của tôi, 289 00:21:44,251 --> 00:21:49,834 ‎tôi đã xác định ra cơn kích động tự phát ‎đã chiếm văn phòng ta nhiều ngày trước 290 00:21:49,918 --> 00:21:53,501 ‎thực ra không phải tự phát ‎mà đã được kích hoạt. 291 00:21:54,251 --> 00:21:58,751 ‎Được kích hoạt bởi sự gắn bó cảm xúc ‎hình thành giữa mọi người ở văn phòng. 292 00:21:59,793 --> 00:22:03,626 ‎Thứ bắt đầu ‎từ việc cô Kohl học thuộc tên đồng nghiệp 293 00:22:03,709 --> 00:22:06,876 ‎đã từ đó ‎phát triển thành một dạng cộng đồng. 294 00:22:09,043 --> 00:22:11,834 ‎Một cộng đồng ‎của những người quan tâm lẫn nhau, 295 00:22:14,293 --> 00:22:16,584 ‎những người đã chọn quan tâm lẫn nhau, 296 00:22:17,209 --> 00:22:23,251 ‎bất chấp nỗi đau có thể kéo theo, ‎dựa vào tình hình hiện tại. 297 00:22:25,251 --> 00:22:28,751 ‎Giờ, vào giữa ngày, ‎khi một nhân viên nhìn đồng nghiệp, 298 00:22:28,834 --> 00:22:32,168 ‎cô ấy không thấy ‎một nhân viên kế toán Khoản phải thu. 299 00:22:32,793 --> 00:22:34,043 ‎Cô ấy thấy Bruce. 300 00:22:36,459 --> 00:22:37,293 ‎Hoặc Casey. 301 00:22:39,418 --> 00:22:40,543 ‎Hay Amanda. 302 00:22:45,251 --> 00:22:47,459 ‎Không chỉ đồng nghiệp, mà là bạn bè. 303 00:22:48,584 --> 00:22:54,501 ‎Những người bạn mà cô ấy biết ‎sẽ có ngày, sớm thôi, mất họ mãi mãi. 304 00:22:58,334 --> 00:23:02,209 ‎Những cảm xúc này sẽ chỉ trở nên tệ hơn ‎khi thời gian còn lại ngắn dần, 305 00:23:02,834 --> 00:23:06,376 ‎tạo tiền đề cho sự sụp đổ hoàn toàn ‎của Phân tâm. 306 00:23:06,459 --> 00:23:07,334 ‎LÀM VIỆC NHÓM 307 00:23:07,418 --> 00:23:11,501 ‎Phong ấn chống lại sự hỗn loạn đa cảm ‎ngoài kia của ta đã vỡ vụn, 308 00:23:12,084 --> 00:23:14,209 ‎lề thói quan trọng của ta đã bị chặn. 309 00:23:14,709 --> 00:23:17,543 ‎Thanh âm của Keppler đã phá vỡ ‎những bức tường quý giá này, 310 00:23:17,626 --> 00:23:21,918 ‎và giờ, đến cả âm thanh của máy photocopy ‎cũng không nhấn chìm nổi nó. 311 00:23:22,001 --> 00:23:25,626 ‎Những gì tới sau đó ‎là sự đau buồn và điên dại, 312 00:23:26,834 --> 00:23:29,709 ‎và không nghi ngờ gì, ‎người chịu trách nhiệm cho việc này 313 00:23:29,793 --> 00:23:32,418 ‎không ai khác chính là… 314 00:23:34,293 --> 00:23:36,251 ‎- Chào. ‎- Chào. 315 00:23:36,751 --> 00:23:37,918 ‎Xin lỗi. 316 00:23:38,001 --> 00:23:41,501 ‎Tôi chỉ tự hỏi liệu tối nay ‎cô có đến dự giờ vui vẻ không. 317 00:23:43,293 --> 00:23:44,668 ‎Không. Tối nay thì không. 318 00:23:45,751 --> 00:23:49,334 ‎Được rồi. Hai tuần rồi bọn tôi nhớ cô lắm. 319 00:23:51,126 --> 00:23:53,543 ‎Rồi. Ngủ ngon nhé, Kathleen. 320 00:23:54,793 --> 00:23:56,251 ‎Cô vừa gọi tôi là gì cơ? 321 00:23:56,334 --> 00:23:58,918 ‎Kathleen. Đấy là tên cô, phải không? 322 00:23:59,751 --> 00:24:02,251 ‎Ôi không! Tôi nhớ nhầm à? 323 00:24:03,459 --> 00:24:04,709 ‎Không đâu. 324 00:24:07,043 --> 00:24:08,501 ‎Được rồi. 325 00:24:09,168 --> 00:24:11,501 ‎Hẹn gặp cô ngày mai. 326 00:24:30,793 --> 00:24:34,501 ‎Kết thúc vụ nhân sự số 7 gạch ngang… 327 00:24:35,501 --> 00:24:37,459 ‎Kết thúc cuộc điều tra. 328 00:24:38,376 --> 00:24:44,209 ‎Lưu ý cho người nghe, quyết định của tôi ‎về nhân viên Carol Daphne Kohl 329 00:24:44,293 --> 00:24:47,084 ‎được bổ sung ‎với một báo cáo bằng văn bản ở đây. 330 00:25:08,584 --> 00:25:10,959 ‎Vậy, nói gì bây giờ, Carol? 331 00:25:12,293 --> 00:25:14,293 ‎Tuyệt thật. 332 00:25:16,043 --> 00:25:17,126 ‎Nhưng đúng là vậy. 333 00:25:19,126 --> 00:25:20,001 ‎Thật đấy. 334 00:25:25,418 --> 00:25:27,793 ‎CHỈ DÀNH CHO CÁC QUẢN LÝ 335 00:25:41,209 --> 00:25:43,918 ‎Có ai bị mất chìa khóa xe Honda không? 336 00:25:44,834 --> 00:25:46,001 ‎Cảm ơn. 337 00:25:46,084 --> 00:25:50,126 ‎Tôi cảm giấc hầu hết mọi người ‎không để ý tôi có đeo khuyên tai. 338 00:25:52,584 --> 00:25:54,168 ‎Ngủ ngon nhé, Kathleen. 339 00:26:18,918 --> 00:26:21,001 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen