1
00:00:12,208 --> 00:00:16,125
Uçsuz bucaksız güneş ışıkları,
uçsuz bucaksız dalgalar.
2
00:00:19,666 --> 00:00:23,333
Sörf tahtama ilk kez çıkmadan önce
kim olduğumu unutmuştum.
3
00:00:24,583 --> 00:00:27,416
O kişi gelgitte kaybolup gitmişti.
4
00:00:29,958 --> 00:00:33,250
Sörf yaparken
boş bir sayfa gibi oluyorsunuz.
5
00:00:34,041 --> 00:00:37,291
Kendinizi dalgaların
kucağına bırakabiliyorsunuz.
6
00:00:37,958 --> 00:00:39,916
En iyi hâlinizde olabiliyorsunuz.
7
00:00:42,125 --> 00:00:44,291
Mükemmel dalgayı bulmak için.
8
00:00:45,833 --> 00:00:49,375
Sular tarafından örtünüp
onlar tarafından sarılıyorsunuz.
9
00:00:49,458 --> 00:00:51,541
O zaman yuvamda gibi oluyorum.
10
00:00:51,625 --> 00:00:55,916
Dalganın diğer tarafından çıktığınız zaman
yepyeni bir insan oluyorsunuz.
11
00:00:56,750 --> 00:00:58,333
Yepyeni bir siz.
12
00:01:04,250 --> 00:01:07,250
Hindistan cevizi
güneş altında daha güzel görünüyor.
13
00:01:34,000 --> 00:01:39,375
CAROL KOHL
14
00:01:47,666 --> 00:01:49,416
TUZLU SU NİNNİSİ'NDE
15
00:01:49,500 --> 00:01:53,416
BİR SÖRF DESTANI
16
00:01:53,500 --> 00:01:57,458
{\an8}İnsanlar Orta Çağ'dan beri
Kapali'de sörf yapıyor.
17
00:01:59,166 --> 00:02:02,666
Baba Lou Anne, Dottie, CP ve ben
geçen hafta sörf yaptık.
18
00:02:04,125 --> 00:02:08,458
Kapali'de dalgalar
benliklerimiz kadar büyüktür.
19
00:02:09,208 --> 00:02:13,250
Açıkta kalan resif, tutarlı
ve temiz bir kırılma noktası sağlıyor.
20
00:02:16,125 --> 00:02:17,375
Gerçekten çok güzel.
21
00:02:19,000 --> 00:02:21,208
Bazıları sörfü spor olarak görür
22
00:02:21,291 --> 00:02:25,416
ama Baba Lou Anne'in oradaki hareketleri
sanata daha yakın.
23
00:02:25,500 --> 00:02:28,083
Çok muhteşem bir sörfçü.
24
00:02:28,166 --> 00:02:31,750
Hem sol hem sağ ayağı önde olarak
iki türlü sörf yapabiliyor.
25
00:02:31,833 --> 00:02:34,000
Çok az sörfçü bunu yapabilir.
26
00:02:34,083 --> 00:02:38,000
Çok daha azı da bunu
havada çekilme yaparken yapabilir.
27
00:02:38,083 --> 00:02:41,041
Hanımlar ve beyler,
karşınızda Baba Lou Anne.
28
00:02:46,916 --> 00:02:51,208
Dottie uzun süredir sörf yapmıyor
ama çok eğleniyor.
29
00:02:51,291 --> 00:02:53,166
Ayrıca geçenlerde boşandı.
30
00:02:53,250 --> 00:02:54,958
İşten eve gelip de
31
00:02:55,041 --> 00:02:58,875
kocasını bir diş hekimi asistanıyla
yatakta bulduktan sonra
32
00:02:58,958 --> 00:03:00,916
artık yeni aşkı denizler oldu.
33
00:03:01,000 --> 00:03:05,458
"Suzie" isimli bir sörf tahtasında
pervasız bir şekilde sörf yapıyor.
34
00:03:06,625 --> 00:03:09,041
Kameralara selam ver Dottie.
35
00:03:11,000 --> 00:03:16,333
Kısaca CP dediğimiz Corinthia
Panatopoulos da mükemmel bir sörfçü.
36
00:03:16,416 --> 00:03:19,541
Bir gözü görmüyor, derinlik algısı yok
37
00:03:19,625 --> 00:03:22,041
ama bu onu yavaşlatmıyor.
38
00:03:22,125 --> 00:03:25,375
Ne kadar iyi olduğunu görmek için
iki göze gerek yok.
39
00:03:25,458 --> 00:03:26,958
Gidişine bakın.
40
00:03:27,625 --> 00:03:31,125
Sörf tahtasıyla çılgın dalgaları
ehlileştirmediği zamanlarda
41
00:03:31,208 --> 00:03:32,875
CP bir kitap yazıyor.
42
00:03:34,000 --> 00:03:39,916
Boş zamanlarında gizemli olayları çözen
dört kadın sörfçünün macera romanı.
43
00:03:40,666 --> 00:03:44,625
Ne zaman bitirir, bilmem
ama bir hikâyenin başlangıcı hoşuma gitti.
44
00:03:44,708 --> 00:03:49,208
Sırtında ninja yıldızıyla kuytuda
bulunan bir opera sanatçısının hikâyesi.
45
00:03:49,291 --> 00:03:51,708
Sahilde okumak için birebir, orası kesin.
46
00:03:53,750 --> 00:03:58,500
Kono'nun çilek şekilli adalarından
20 kilometre uzaktaki Kapali sahilinde
47
00:03:58,583 --> 00:04:03,333
bir hafta güneş altında
keyif yapmak için toplandık.
48
00:04:03,416 --> 00:04:07,541
Sonrasında ayrılıp
kendi yollarımıza gitmeyi planlıyoruz.
49
00:04:08,208 --> 00:04:11,333
Baba Lou Anne de Seattle'a gidecek.
50
00:04:11,416 --> 00:04:14,750
Alki Point'in hırçın dalgalarında
sörf yapmak için değil,
51
00:04:14,833 --> 00:04:17,208
Space Needle'dan paraşütle atlamak için.
52
00:04:18,625 --> 00:04:21,916
Dottie ve sörf tahtası Suzie de
Japonya'ya gidiyor.
53
00:04:22,875 --> 00:04:24,833
CP ise gizemli cinayetlerine
54
00:04:24,916 --> 00:04:28,958
zekice sürprizler tasarlamaya
daha fazla zaman ayırmak için gidiyor.
55
00:04:30,083 --> 00:04:34,583
Ben ise dünyayı gezip
güneşli yerlerin peşine düşeceğim.
56
00:04:34,666 --> 00:04:39,750
En büyük dalgaları,
en cana yakın insanları arayacağım.
57
00:04:39,833 --> 00:04:43,791
Bu esnada da kendimi keşfedeceğim.
58
00:04:43,875 --> 00:04:47,875
Sörf tahtamla suya balıklama dalarken.
59
00:04:47,958 --> 00:04:49,791
Tüm kalbim ve ruhumla,
60
00:04:49,875 --> 00:04:53,041
sadece sörf tahtam
ve kalın bir cila tabakasıyla.
61
00:04:57,416 --> 00:04:58,583
Efsane olacak.
62
00:05:04,958 --> 00:05:08,333
Böyle bir yolculuk için
bavul hazırlamak çok önemlidir.
63
00:05:08,416 --> 00:05:11,333
Akıllıca davranıp
bir amaca yönelik toplanmalıdır.
64
00:05:11,416 --> 00:05:15,000
Benim için de bu, sörf tahtası cilası,
65
00:05:15,083 --> 00:05:18,083
mayo, bir kasımpatı,
66
00:05:18,166 --> 00:05:21,916
üç havlu, uğurlu puka kabuğu kolyem,
67
00:05:22,000 --> 00:05:24,750
150 faktörlü güneş kremi,
68
00:05:24,833 --> 00:05:29,208
iki tane tek kullanımlık kamera,
İngilizce-Maorice konuşma kılavuzu
69
00:05:29,291 --> 00:05:33,666
Alice T. Townsend'in Aşk Dalgaları gibi
plajda okunacak dandik bir kitap,
70
00:05:33,750 --> 00:05:37,125
sörf efsanesi
Kathy Kohner-Zuckerman'ın fotoğrafı,
71
00:05:37,208 --> 00:05:39,583
yedi tane tütsü çubuğu,
72
00:05:39,666 --> 00:05:41,833
işaret fişeği, güneş gözlüğü,
73
00:05:41,916 --> 00:05:44,750
gizemli totem ve pala demek.
74
00:05:46,000 --> 00:05:50,875
Ve her şeyi bir kenara atıp hayatın
seni götürdüğü yeri kabullenme isteği.
75
00:05:52,875 --> 00:05:56,416
Üzgünüm hanımefendi.
Bavulunuz Londra'da görünüyor.
76
00:06:05,500 --> 00:06:09,208
Üç saatlik bir uçuştan sonra
serin bir esinti gibisi yoktur.
77
00:06:09,291 --> 00:06:13,958
O esintinin Cortez Denizi'nin
tertemiz sularından gelmesi de cabası.
78
00:06:14,041 --> 00:06:18,541
Cabo San Lucas'ta
mükemmel dalgayı aramaya başladım.
79
00:06:19,666 --> 00:06:24,125
Bir zamanlar sadece
göçebe sörfçüler tarafından ziyaret edilen
80
00:06:24,208 --> 00:06:28,708
sakin bir kasaba olan Cabo San Lucas
artık turistlerin uğrak noktası olmuş.
81
00:06:30,875 --> 00:06:33,125
Çılgın gece hayatıyla tanınan bir yer
82
00:06:33,208 --> 00:06:36,041
ve turistler bu aralar Señor Chi-Chi's'e
83
00:06:36,125 --> 00:06:39,291
veya The Drunken Mermaid'e
eğlenmeye gidiyor.
84
00:06:39,375 --> 00:06:42,333
Ama ben buraya
kocaman akvaryumlardaki margaritalar
85
00:06:42,416 --> 00:06:46,541
veya ıslak tişört yarışmaları için değil,
sörf yapmak için geldim.
86
00:06:52,791 --> 00:06:53,833
Müthiş.
87
00:06:55,958 --> 00:06:58,791
Bahar tatilinde yolunu kaybetmiş
epey insan var.
88
00:06:58,875 --> 00:07:03,500
Evlerinin yolunu geri bulamamış
koca bir genç nesil.
89
00:07:04,166 --> 00:07:08,166
Büyümeyi reddeden,
alkollü sefa düşkünleri.
90
00:07:09,291 --> 00:07:12,416
Sahildeki kumsallarda dans ediyorlar,
91
00:07:12,500 --> 00:07:16,041
efsanevi bir çeşmeden su içiyorlar.
92
00:07:16,125 --> 00:07:20,500
Onlara zindelik veren
ve sonsuza dek genç tutan bir su.
93
00:07:22,041 --> 00:07:24,375
İnsan okyanusta olunca
94
00:07:24,458 --> 00:07:27,291
gençliğinin sığlıklarında oluyor hep.
95
00:07:28,625 --> 00:07:30,458
Uçsuz bucaksız güneş ışıkları,
96
00:07:30,541 --> 00:07:32,625
uçsuz bucaksız dalgalar.
97
00:07:32,708 --> 00:07:35,500
Hiç bitmeyen ergenlik.
98
00:07:35,583 --> 00:07:39,958
Genel olarak
Cabo San Lucas harika bir sörf alanı.
99
00:07:40,041 --> 00:07:43,500
Ama mükemmel dalgayı bulabilmek için
100
00:07:43,583 --> 00:07:45,375
daha çok aramam
101
00:07:45,458 --> 00:07:48,583
ve turistlerin uğramadığı
yerlere gitmem gerekiyordu.
102
00:07:48,666 --> 00:07:52,333
Selam tatlım. İşin bitince
bizimle birer içki içmeye ne dersin?
103
00:07:53,791 --> 00:07:55,333
Belki bir dahaki sefere.
104
00:07:57,541 --> 00:08:01,166
- Ne güzel flört ettin.
- Kes be. Sen ağzını bile açmadın.
105
00:08:03,333 --> 00:08:05,750
BİR SÖRFTEN ÖTEKİNE
106
00:08:08,791 --> 00:08:11,166
{\an8}TASMAN KOYU
107
00:08:11,250 --> 00:08:13,041
{\an8}HATTERAS ADASI
108
00:08:21,625 --> 00:08:26,708
{\an8}BİLİNMEYEN
BERMUDA ŞEYTAN ÜÇGENİ
109
00:08:28,083 --> 00:08:31,208
{\an8}PASKALYA ADASI
110
00:08:31,791 --> 00:08:34,833
{\an8}BUNJI PLAJI
111
00:08:44,416 --> 00:08:47,833
Mükemmel dalga arayışım
burada devam ediyor.
112
00:08:47,916 --> 00:08:51,333
Sörf dünyasının mabedi, Mavericks.
113
00:08:51,416 --> 00:08:54,500
18 metreyi aşan dalgalarıyla
114
00:08:54,583 --> 00:08:58,625
tüm büyük dalga sörfçüleri için
kendini kanıtlama alanı hâline geldi.
115
00:08:58,708 --> 00:09:03,041
O yüzden daha sörfe başlamadan önce
hazırlanmam gerektiğini biliyordum.
116
00:09:03,125 --> 00:09:08,000
Günde dört kez meditasyon yaptım,
Normalde yaptığımdan iki kez fazla yani.
117
00:09:10,916 --> 00:09:15,791
Kendimi bir kurt, dalgaları da
yavru bir geyik olarak hayal ettim.
118
00:09:17,125 --> 00:09:21,875
Kendimi bir ayı, dalgaları da
oradan geçen somonlar olarak hayal ettim.
119
00:09:22,833 --> 00:09:29,208
Gecenin bir yarısı onu
kıyıdan ve tepelerden izlerken
120
00:09:29,291 --> 00:09:34,041
onu seyre daldım, iyice özümsedim
ve ondan kendime dersler çıkardım.
121
00:09:40,833 --> 00:09:42,958
Sonra da bir baktım hazırlanmışım.
122
00:09:45,000 --> 00:09:48,916
Bu canavarda eski dostum
Nadia'yla sörf yapmayı tercih ettim.
123
00:09:49,750 --> 00:09:52,250
Eskiden Saraybosna'da hemşirelik yapmış.
124
00:09:52,333 --> 00:09:54,541
Kapadokya'da da rahibeymiş.
125
00:09:56,291 --> 00:09:57,958
Artık dev dalgalara biniyor.
126
00:09:58,625 --> 00:10:02,000
Gergin değildim desem yalan olur.
127
00:10:02,083 --> 00:10:03,333
Böyle dalgalar insana
128
00:10:03,416 --> 00:10:08,333
ne kadar küçük olduğunu hatırlatıyor,
okyanusta bir kum tanesi gibiymişsin gibi.
129
00:10:08,416 --> 00:10:11,416
Tanrının sevgi dolu avucunda
bir pirinç tanesi gibi.
130
00:10:12,125 --> 00:10:14,750
Sonunda 15 metrelik bir dalga buldum
131
00:10:14,833 --> 00:10:18,041
ve Nadia'nın seviyesine
yükselmeye hazırlandım.
132
00:10:19,041 --> 00:10:22,958
O dalgada gitmek inanılmaz bir histi.
133
00:10:23,708 --> 00:10:25,583
Saf bir kudret.
134
00:10:25,666 --> 00:10:26,875
Saf bir güç.
135
00:10:28,250 --> 00:10:30,333
Bir an için aradığım dalgayı
136
00:10:30,958 --> 00:10:33,000
bulduğumu düşündüm.
137
00:10:35,125 --> 00:10:39,416
Ama bitince bulmadığımı anladım.
138
00:10:39,500 --> 00:10:43,250
Bu Nadia'nın mükemmel dalgasıydı,
benim değil.
139
00:10:47,541 --> 00:10:49,333
Aramam devam etti.
140
00:10:56,833 --> 00:11:00,625
Toskana'da
dalgaları es geçmeye karar verdim.
141
00:11:02,208 --> 00:11:04,708
Hayır,
buraya başka bir sebepten gelmiştim.
142
00:11:06,833 --> 00:11:08,583
Eski bir aşkı ziyarete.
143
00:11:10,500 --> 00:11:12,875
Angelo Alfolini'yi.
144
00:11:14,833 --> 00:11:19,166
Zamanın aramızdaki bağı eskitmediği
hemen belli oldu.
145
00:11:20,291 --> 00:11:25,375
Siyaset tartışarak,
felsefe konuşarak ve aşktan tutun da
146
00:11:25,458 --> 00:11:29,833
hayata ve İtalyan sinemasına dair
gözlemlerimiz hakkındaki çeşitli konuları
147
00:11:29,916 --> 00:11:32,666
müzakere ederek tüm köyde gezindik.
148
00:11:33,875 --> 00:11:36,041
Şaraptan ve eski ahşap fıçılarda
149
00:11:36,125 --> 00:11:40,583
sıkılan üzümlerin değerinden bahsettik.
150
00:11:40,666 --> 00:11:43,708
Rigatoni ve taze mozzarella yaptık
151
00:11:43,791 --> 00:11:47,583
ve akşam yemeğinde,
yediğim en iyi risottoyu yedik.
152
00:11:49,791 --> 00:11:52,583
Ama ziyaretim başlar başlamaz
153
00:11:54,208 --> 00:11:55,208
bitti.
154
00:11:58,791 --> 00:12:01,125
Güneş doğar doğmaz oradan ayrıldım
155
00:12:01,208 --> 00:12:05,666
ve mükemmel dalgayı
arama yolculuğuma geri döndüm.
156
00:12:08,500 --> 00:12:10,666
Arrivederci aşkım.
157
00:12:13,166 --> 00:12:17,041
BİR SÖRFTEN ÖTEKİNE
158
00:12:17,666 --> 00:12:21,875
Michigan Gölü'nde
ısınmak için mayolarımıza işerdik.
159
00:12:24,583 --> 00:12:27,750
Aynı zamanda Tayland'da
dalgalar kısa ömürlü olurdu.
160
00:12:27,833 --> 00:12:31,291
Ama orada
ömür boyu sürecek bir hatıra edindim.
161
00:12:34,958 --> 00:12:36,750
Sonuç olarak iyi bir haftaydı.
162
00:12:43,958 --> 00:12:46,666
Ama hâlâ bir terslik vardı.
163
00:12:49,333 --> 00:12:51,083
Kaybolmuştum.
164
00:12:54,083 --> 00:12:58,166
Ne kadar çok seyahat edersem
o kadar savrulduğumu hissettim.
165
00:13:00,333 --> 00:13:02,916
Mükemmel dalga diye bir şey var mıydı?
166
00:13:03,833 --> 00:13:08,541
Kilokilo kıyılarında
çektiğim sıkıntıları Auli'i'ye anlattım.
167
00:13:08,625 --> 00:13:11,125
Mükemmel dalgayı bulmanın asıl anahtarının
168
00:13:11,208 --> 00:13:15,250
psikotropik maddeler olduğunu düşünen,
oranın yerlisi bir sörfçüydü.
169
00:13:16,041 --> 00:13:18,833
Ona "Gesthaini" diyorlardı.
170
00:13:18,916 --> 00:13:22,500
Mangrovların kabuğunda yetişen bir
çiçekle başlıyormuş.
171
00:13:22,583 --> 00:13:26,083
Sonrasında yarasalar
bu çiçeği sindiriyor ve boşaltıyor.
172
00:13:26,166 --> 00:13:30,833
O da mağara duvarlarından kazınıp
nihayetinde çayın içinde servis ediliyor.
173
00:13:32,125 --> 00:13:34,833
Aradığım cevap bu muydu acaba?
174
00:13:36,208 --> 00:13:40,416
O gece, Auli'i
beni Saanapu Nehri'nin kıyısına götürdü
175
00:13:40,500 --> 00:13:43,333
ve "Wailele" isminde
bir ihtiyarla görüştürdü.
176
00:13:44,250 --> 00:13:47,916
Wailele'nin 100 yaşından
büyük olduğuna inanılıyordu
177
00:13:48,000 --> 00:13:51,125
ve yolunu şaşıran birçok gezgine
rehberlik etmişti.
178
00:13:52,083 --> 00:13:57,041
Korkmuştum ama mükemmel dalgayı
bulmanın yolu buysa öyle olsun, dedim.
179
00:15:17,791 --> 00:15:21,000
Mükemmel dalgaları görmüştüm işte.
180
00:15:22,625 --> 00:15:27,208
Ve ilk kez
hiç olmadıkları kadar yakın geldiler.
181
00:15:36,625 --> 00:15:40,208
{\an8}VAHİBE ÇÖLÜ
UMMAN
182
00:15:40,291 --> 00:15:45,000
{\an8}Umman Denizi'ndeki Umman kıyısına gitmenin
daha kolay yolları var.
183
00:15:45,083 --> 00:15:46,375
{\an8}Birkaç havalimanı,
184
00:15:46,458 --> 00:15:50,833
{\an8}yolcuları Vahibe Çölü'ndeki
zorlu yolculuktan kurtarıyor.
185
00:15:50,916 --> 00:15:54,208
Ama onları çöl yükseltilerinden de
mahrum bırakıyor.
186
00:15:54,916 --> 00:15:57,708
Hiç değişmeden kalmış kum tepeleri denizi.
187
00:16:00,916 --> 00:16:03,541
Buraya uğramadan Umman'a gidemezdim.
188
00:16:24,750 --> 00:16:26,083
İnanılmaz bir set.
189
00:16:35,500 --> 00:16:37,541
Çay çok güzeldi.
190
00:16:37,625 --> 00:16:42,000
Jackson bunun Karak Chai olduğunu söyledi.
Bu bölgede çok seviliyormuş.
191
00:16:42,083 --> 00:16:45,291
Jackson'la
Manhattan Beach'teki bir sırada tanıştım.
192
00:16:45,375 --> 00:16:48,833
O zamanlar
benden daha büyük bir sörf manyağıydı.
193
00:16:48,916 --> 00:16:52,500
Yağmurlu da olsa güneşli de olsa
her gün, gün ağardığı anda sörf yapardı.
194
00:16:52,583 --> 00:16:54,291
Sonra tamamen vazgeçmiş.
195
00:16:54,375 --> 00:16:58,208
Nedenini sorduğumda
bu konudan bahsetmek istemediğini anladım.
196
00:16:59,333 --> 00:17:00,416
Kendi bilir tabii.
197
00:17:01,500 --> 00:17:04,541
Bazıları için bu takıntı çok ağır oluyor.
198
00:17:04,625 --> 00:17:09,083
Elinde bir tek o kalana dek
insan kendini sörfte kaybedebiliyor.
199
00:17:10,083 --> 00:17:11,791
Jackson'a her ne olduysa
200
00:17:11,875 --> 00:17:16,625
bence kendisi ve sörf arasına
koca bir çöl koyması gerekmişti.
201
00:17:16,708 --> 00:17:19,375
Sanırım artık kendini dokumaya vermiş.
202
00:17:19,458 --> 00:17:23,166
Nasıl olduğumu sorunca
ona gördüğüm imgelemden bahsettim.
203
00:17:23,250 --> 00:17:27,125
Canavar, sis, mükemmel dalga.
204
00:17:27,208 --> 00:17:28,625
Sadece güldü.
205
00:17:28,708 --> 00:17:32,916
Müslüman mahallesinde salyangoz
satmamam gerektiğini bilmeliydim.
206
00:17:33,000 --> 00:17:36,333
Sonrasında
Jackson bir yerlere dalıp gitti gibi oldu.
207
00:17:36,416 --> 00:17:40,625
Aklındaki bir şeyin küllerini kurcalarken
kaybolup gitti âdeta.
208
00:17:43,625 --> 00:17:44,916
Hoşça kal Jackson.
209
00:17:45,833 --> 00:17:47,208
Halı için teşekkürler.
210
00:17:51,208 --> 00:17:53,458
Sonraki birkaç gün zor geçti.
211
00:17:54,666 --> 00:17:58,250
O mükemmel dalgaların görüntüsü
bir türlü aklıma gelmiyordu.
212
00:17:59,500 --> 00:18:03,458
Benliğimi ele geçirdi
ve uykumu etkilemeye başladı.
213
00:18:04,375 --> 00:18:06,416
Böylece ben de gördüğüm şeyi
214
00:18:06,500 --> 00:18:09,583
gerçeğe dönüştürebileceğimi bildiğim
tek yere gittim.
215
00:18:14,666 --> 00:18:16,625
Doğu Sussex'te bulunan
216
00:18:16,708 --> 00:18:21,916
{\an8}bu sakin sahil kasabası ünlü bir
sörf merkezi olarak bilinmiyor aslında.
217
00:18:23,083 --> 00:18:28,250
Ama rüzgâr sertçe esmeye başlayıp
sis çöktüğünde her şey değişiveriyor.
218
00:18:29,125 --> 00:18:31,250
Bu tuhaf ve küçük köyü
219
00:18:31,333 --> 00:18:35,166
dalga sarhoşu olabileceğiniz
müthiş yerlerden birine dönüştürüyor.
220
00:18:38,375 --> 00:18:39,416
10 numara.
221
00:18:41,666 --> 00:18:44,458
Oraya vardığımda sis uyarısı yapılmıştı.
222
00:18:44,541 --> 00:18:47,416
Normalden daha fazla sis ve pus vardı.
223
00:18:47,500 --> 00:18:50,458
Cankurtaran da
herkesi denizden çıkarmaya başladı.
224
00:18:51,166 --> 00:18:53,625
Mükemmel. Bana daha çok dalga kalmıştı.
225
00:18:54,875 --> 00:18:57,333
Tıpkı imgelemimdeki gibi.
226
00:18:57,416 --> 00:18:59,875
Gökyüzü belirsiz, okyanus belirsiz.
227
00:18:59,958 --> 00:19:01,833
Sadece ben ve sis.
228
00:19:01,916 --> 00:19:03,333
Yaklaştığımı biliyordum.
229
00:19:04,458 --> 00:19:06,000
Sonra onu duydum.
230
00:19:06,083 --> 00:19:08,708
Bir dalga oluşumunun gümbürtüsünü.
231
00:19:08,791 --> 00:19:10,500
Bu muydu acaba?
232
00:19:10,583 --> 00:19:11,583
Bu...
233
00:19:52,000 --> 00:19:53,500
Sonrasını hatırlamıyorum.
234
00:19:54,458 --> 00:19:57,625
Bir an o imgelemimi yaşarken sonra...
235
00:20:02,125 --> 00:20:06,166
Günler sonra
başarısızlıklarımla yüzleşmeye çalıştım.
236
00:20:09,000 --> 00:20:12,750
Londra'da kayıp valizime kavuştum.
237
00:20:13,500 --> 00:20:16,541
Ama içindeki eşyalar
yabancı gibiydi artık.
238
00:20:16,625 --> 00:20:19,333
Bir yabancının kişisel eşyaları gibi.
239
00:20:19,416 --> 00:20:21,583
Bu kimin kasımpatısıydı?
240
00:20:23,625 --> 00:20:27,125
Mükemmel dalgaya inanan bir yabancının.
241
00:20:31,666 --> 00:20:36,416
Peru kıyılarında sörfün
artık bana göre olmadığını fark ettim.
242
00:20:38,541 --> 00:20:41,500
Belki Jackson gibi
bir meslek öğrenebilirdim.
243
00:20:41,583 --> 00:20:43,625
Belki seramik kupalar yapardım.
244
00:20:44,625 --> 00:20:46,458
Herkes kupaları sever.
245
00:20:47,333 --> 00:20:51,625
Kupalar
her durum için mükemmel bir hediyedir.
246
00:20:51,708 --> 00:20:54,666
Yoluma devam etme vaktinin
geldiğini biliyordum.
247
00:21:04,541 --> 00:21:08,666
Tam içeri girip
bu işin peşini bırakacaktım ki serap gibi
248
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
bir figür belirdi.
249
00:21:11,333 --> 00:21:13,333
Onu bir yerden tanıyordum.
250
00:21:13,416 --> 00:21:16,666
Ama nereden? Onu nereden tanıyordum?
251
00:21:17,333 --> 00:21:18,583
Sonra aklıma geldi.
252
00:21:19,583 --> 00:21:23,666
Deniz feneri bekçim.
Elbise gibi bir şey mi giymişti?
253
00:21:23,750 --> 00:21:26,625
Akıl hastanesi bilekliği miydi o?
254
00:21:29,125 --> 00:21:33,916
Gözlerimdeki çaresizliği hemen fark etti
ve ne olduğunu sordu.
255
00:21:35,250 --> 00:21:37,750
Bilinci bir gelip bir giderken
256
00:21:37,833 --> 00:21:42,041
ona arayışımdan ve feci şekilde
başarısız oluşumdan bahsettim.
257
00:21:42,833 --> 00:21:44,875
Yolu bildiğini söyledi.
258
00:21:44,958 --> 00:21:47,541
En azından öyle dedi gibi geldi.
259
00:21:47,625 --> 00:21:50,625
"Sana mükemmel dalgalarını göstereceğim."
260
00:21:51,750 --> 00:21:55,333
"Teşekkürler
ama artık buna inanmıyorum" dedim.
261
00:21:55,416 --> 00:21:57,666
"Lamba yağıyla bir günlük yolculuk."
262
00:22:00,083 --> 00:22:02,208
Başta temkinli yaklaştım.
263
00:22:02,291 --> 00:22:06,416
Sarhoştu ve hastane giysisi de
hiç güven vermiyordu.
264
00:22:07,250 --> 00:22:10,750
Ama gözlerinde ona güvenmek
istememi sağlayan bir şey vardı.
265
00:22:14,291 --> 00:22:18,208
Onu Peru ormanının
içlerine kadar takip ettim.
266
00:22:19,041 --> 00:22:22,750
Bir patika yoktu,
işaret yoktu, düzen yoktu.
267
00:22:22,833 --> 00:22:26,208
Sadece zihnindeki pusulayı takip ediyordu.
268
00:22:26,291 --> 00:22:29,625
Ormanın amansız bir verimliliği vardı.
269
00:22:29,708 --> 00:22:35,208
Sıcaktı, rutubetliydi,
sivrisinek ve zehirli bitki doluydu.
270
00:22:35,291 --> 00:22:38,958
Orman bizi orada istemiyordu
ve gitmemiz için savaş veriyordu.
271
00:22:39,916 --> 00:22:45,333
Ne yapmıştım? Gerçekten bir yabancının
peşinden bu vahşi iğrençliğe mi gelmiştim?
272
00:22:45,416 --> 00:22:47,333
Boyun dövmesi miydi o?
273
00:22:47,416 --> 00:22:49,291
Hep orada mıydı?
274
00:22:50,916 --> 00:22:53,541
Bir ara döndü ve şöyle dedi:
275
00:22:53,625 --> 00:22:56,875
"Ormanın ruhu artık bizimle."
276
00:22:56,958 --> 00:22:59,083
Haklı olması için tanrıya dua ettim.
277
00:23:01,333 --> 00:23:04,500
Gece vakti
pumalara karşı sırayla nöbet tuttuk.
278
00:23:05,791 --> 00:23:09,458
Önce o uyudu
ve ertesi sabaha kadar uyanmadı.
279
00:23:11,333 --> 00:23:14,625
Onu öğleden sonra
bir vakitte görebildik ancak.
280
00:23:15,416 --> 00:23:18,375
Yeşil okyanusta mavi bir parıltı vardı.
281
00:23:18,458 --> 00:23:20,958
Bir deniz feneri gibi onu takip ettik.
282
00:23:24,125 --> 00:23:27,041
İşte oradaydılar, tıpkı söz verdiği gibi.
283
00:23:27,125 --> 00:23:28,666
Mükemmel dalgalar.
284
00:23:30,416 --> 00:23:32,708
Gerçekten çok güzellerdi.
285
00:23:32,791 --> 00:23:34,750
Bir mucize görmüş gibiydim.
286
00:23:35,541 --> 00:23:40,041
Denize girip
onları hemen deneyimlemem gerekiyordu.
287
00:23:40,125 --> 00:23:43,375
Ama yaklaştıkça
288
00:23:43,458 --> 00:23:46,416
kumda bir şey fark ettim.
289
00:23:47,125 --> 00:23:49,125
Benim sörf tahtam mıydı o?
290
00:23:49,833 --> 00:23:51,375
Ama nasıl?
291
00:23:52,125 --> 00:23:55,791
Tam başladığım yerde olduğumu fark ettim
292
00:23:55,875 --> 00:23:59,250
ama yine de burası mükemmeldi.
293
00:23:59,833 --> 00:24:02,750
Bu nasıl olmuştu? Ne değişmişti?
294
00:24:02,833 --> 00:24:06,541
Sonuç olarak farklı olan tek şey bendim.
295
00:24:07,291 --> 00:24:09,291
Arayışım gözlerimi kör etmişti.
296
00:24:09,375 --> 00:24:13,791
Bunca zamandır
bulunması gerekmeyen dalgaları arıyordum.
297
00:24:13,875 --> 00:24:17,291
Bu adamın niyeti başından beri bu muydu?
298
00:24:17,375 --> 00:24:22,375
Beni ormana sürükleyerek gözümü açıp
bakış açımı değiştirmek miydi amacı?
299
00:24:25,583 --> 00:24:28,291
Birdenbire tüm yolculuk anılarım canlandı
300
00:24:29,083 --> 00:24:31,833
ve sörf yaptığım
tüm dalgalar da aklıma geldi.
301
00:24:31,916 --> 00:24:35,583
Kapali'de, Cabo'da, Mavericks'te,
302
00:24:35,666 --> 00:24:38,250
Michigan'da, Kilokilo'da
303
00:24:38,333 --> 00:24:41,250
ve burada, Valparaiso'da.
304
00:24:41,333 --> 00:24:43,833
Hepsi de mükemmeldi.
305
00:24:45,083 --> 00:24:47,375
Hep de mükemmel olacaklardı.
306
00:24:52,791 --> 00:24:57,708
Kapali kıyılarındaki evime,
hayata yeni bir bakış açısıyla döndüm.
307
00:24:58,458 --> 00:25:00,000
Ama yalnız değildim.
308
00:25:01,750 --> 00:25:04,791
Batı Avustralya'da timsahlarla boğuşup
309
00:25:04,875 --> 00:25:07,833
El Capitan'a tırmandıktan sonra
310
00:25:07,916 --> 00:25:12,791
Baba Lou Anne dönüp de sakin dalgalarda
dinlendiği için inanılmaz mutluydu.
311
00:25:14,000 --> 00:25:15,583
Dottie de geri dönmüştü.
312
00:25:16,708 --> 00:25:21,500
Yeni arkadaşı Toshio Matsuda
ve sörf tahtası "Joaquin" le birlikte.
313
00:25:22,166 --> 00:25:24,375
Selam vermek için biri daha gelmişti.
314
00:25:24,458 --> 00:25:25,458
CP.
315
00:25:25,500 --> 00:25:28,916
İlk romanı sinemaya uyarlandıktan sonra
316
00:25:29,000 --> 00:25:31,250
CP diğer romanına başlamıştı.
317
00:25:33,208 --> 00:25:38,041
Bu sefer dört bayan sörfçümüz
tehlikeli bir motorcu çetesine sızıyordu.
318
00:25:38,125 --> 00:25:42,666
Adlarını temize çıkarıp Redondo Beach
sörf yarışmasını kazanmak için.
319
00:25:44,416 --> 00:25:46,458
Sürükleyici bir hikâyeye benziyor.
320
00:25:46,541 --> 00:25:50,375
Bana gelince,
yolculuğum burada sona eriyordu.
321
00:25:51,083 --> 00:25:52,875
Uçsuz bucaksız güneş ışıkları,
322
00:25:52,958 --> 00:25:54,791
uçsuz bucaksız dalgalar.
323
00:25:55,833 --> 00:25:58,333
Sörf tahtasına çıkınca insan canlanıyor.
324
00:25:58,416 --> 00:26:02,500
Yazın durgunluğunun güvenli kucağında,
sonsuza doğru hızla ilerlerken.
325
00:26:02,583 --> 00:26:04,625
Bir mükafatı veya ödülü yok.
326
00:26:04,708 --> 00:26:08,125
Kovalayacak veya bulacak bir şey yok.
Zaten oradasın.
327
00:26:08,208 --> 00:26:10,333
Denizde süzülüyorsun.
328
00:26:10,416 --> 00:26:12,666
Mükemmellik o an gerçekleşiyor işte.
329
00:26:12,750 --> 00:26:16,083
İşte o an zaman duruyor
ve yüreğinin kapıları açılıyor.
330
00:26:16,166 --> 00:26:18,583
Sadece bir saniye sürebilir
331
00:26:18,666 --> 00:26:20,625
ama dalga çöktüğü zaman da
332
00:26:20,708 --> 00:26:24,791
yapman gereken tek şey
sörf tahtasına çıkıp onu tekrar yakalamak.
333
00:26:26,500 --> 00:26:27,583
Sonra yine.
334
00:26:29,166 --> 00:26:30,625
Sonra yine.
335
00:26:31,583 --> 00:26:33,083
Sonra yine.
336
00:26:55,875 --> 00:26:58,375
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna