1 00:00:12,208 --> 00:00:14,041 Sinar tiada akhir. 2 00:00:14,541 --> 00:00:16,458 Ombak tak berujung. 3 00:00:19,708 --> 00:00:23,666 Aku lupa siapa diriku sebelum pertama naik papan selancar. 4 00:00:24,583 --> 00:00:27,625 Orang itu hanyut terbawa arus. 5 00:00:29,958 --> 00:00:33,541 Saat berselancar, kau adalah tabula rasa, 6 00:00:34,041 --> 00:00:37,291 bebas membiarkan ombak membawamu ke bab berikutnya. 7 00:00:37,958 --> 00:00:40,000 Bebas jadi dirimu yang sempurna. 8 00:00:42,125 --> 00:00:44,666 Untuk menemukan ombak yang sempurna. 9 00:00:45,833 --> 00:00:49,375 Diselimuti oleh air, dituntun oleh mereka. 10 00:00:49,458 --> 00:00:51,125 Itulah rumah bagiku. 11 00:00:51,625 --> 00:00:54,250 Saat kau keluar dari ujung empasan, 12 00:00:54,333 --> 00:00:56,250 kau menjadi orang baru. 13 00:00:56,750 --> 00:00:58,458 Jadi dirimu yang baru. 14 00:01:04,333 --> 00:01:06,916 Kelapa sepertinya lebih manis di pantai. 15 00:01:34,000 --> 00:01:39,375 CAROL KOHL DI... 16 00:01:47,666 --> 00:01:53,416 NINABOBO LAUTAN: PETUALANGAN SELANCAR 17 00:01:53,500 --> 00:01:57,833 Manusia telah berselancar di Kapali sejak Abad Pertengahan. 18 00:01:59,166 --> 00:02:02,833 Baba Lou Anne, Dottie, CP, dan aku berselancar pekan lalu. 19 00:02:04,125 --> 00:02:08,041 Di Kapali, ombaknya sebesar kepribadian kita. 20 00:02:09,208 --> 00:02:13,250 Terumbu karang terbuka membuat titik empasan konsisten dan bersih. 21 00:02:16,125 --> 00:02:17,708 Seru sekali. 22 00:02:19,000 --> 00:02:21,208 Umumnya selancar dianggap olahraga, 23 00:02:21,291 --> 00:02:25,000 tapi cara Baba Lou Anne berselancar, itu mirip seni. 24 00:02:25,500 --> 00:02:27,500 Dia peselancar yang hebat. 25 00:02:28,083 --> 00:02:31,750 Kedua kakinya bisa dijadikan panduan. Kiri dan kanan. 26 00:02:31,833 --> 00:02:34,083 Sedikit peselancar bisa begitu. 27 00:02:34,166 --> 00:02:37,666 Sedikit yang bisa begitu saat pull-out di udara. 28 00:02:38,166 --> 00:02:41,291 Hadirin sekalian, Baba Lou Anne. 29 00:02:46,916 --> 00:02:50,791 Dottie belum lama berselancar, tapi dia punya nyali. 30 00:02:51,291 --> 00:02:53,166 Dia juga baru bercerai. 31 00:02:53,250 --> 00:02:54,958 Setelah pulang kerja 32 00:02:55,041 --> 00:02:58,458 dan melihat suaminya di ranjang dengan ahli gigi, 33 00:02:58,958 --> 00:03:00,916 kini dia jadikan laut kekasihnya. 34 00:03:01,500 --> 00:03:05,958 Mengendarai ombak dengan ceroboh di papan berjuluk "Suzie." 35 00:03:06,625 --> 00:03:09,000 Sapa ke kamera, Dottie. 36 00:03:11,000 --> 00:03:16,333 CP kependekan dari Corinthia Panatopoulos, adalah peselancar yang hebat. 37 00:03:16,416 --> 00:03:19,541 Satu matanya buta, tak punya persepsi kedalaman, 38 00:03:19,625 --> 00:03:22,041 tapi itu tak menggentarkannya. 39 00:03:22,125 --> 00:03:25,375 Kau tak perlu dua mata untuk melihat kehebatannya. 40 00:03:25,458 --> 00:03:27,208 Lihatlah aksinya. 41 00:03:27,708 --> 00:03:31,041 Saat dia tak menunggangi papan, menjinakkan ombak ganas, 42 00:03:31,125 --> 00:03:33,208 CP menulis sebuah buku, 43 00:03:34,000 --> 00:03:40,166 novel petualangan empat peselancar wanita yang memecahkan misteri di waktu senggang. 44 00:03:40,666 --> 00:03:43,916 Entah kapan selesainya, tapi aku suka permulaannya. 45 00:03:44,708 --> 00:03:48,833 Penyanyi opera ditemukan di air dangkal dengan syuriken di punggungnya. 46 00:03:49,333 --> 00:03:51,708 Itu bisa jadi bacaan pantai yang bagus. 47 00:03:53,750 --> 00:03:56,791 Kami berkumpul di sini di tepi Kapali, 48 00:03:56,875 --> 00:04:01,041 dua puluh kilometer dari pulau berbentuk stroberi di Kono 49 00:04:01,125 --> 00:04:03,333 selama sepekan dan bersenang-senang. 50 00:04:03,416 --> 00:04:07,708 Setelah itu, kami berencana untuk berpisah. 51 00:04:08,708 --> 00:04:11,416 Baba Lou Anne menuju Seattle. 52 00:04:11,500 --> 00:04:14,625 Bukan untuk berselancar di ombak Alki Point, 53 00:04:14,708 --> 00:04:17,458 tapi untuk lompat BASE dari Space Needle. 54 00:04:18,625 --> 00:04:21,916 Dottie dan papannya, Suzie, menuju ke Jepang. 55 00:04:22,875 --> 00:04:25,583 CP memilih mendedikasikan lebih banyak waktu 56 00:04:25,666 --> 00:04:29,083 untuk membuat kejutan cerdas dalam misteri pembunuhannya. 57 00:04:30,083 --> 00:04:34,666 Dan aku akan mengejar matahari di seluruh dunia, 58 00:04:34,750 --> 00:04:37,083 mencari ombak terbesar, 59 00:04:37,583 --> 00:04:39,166 orang-orang ramah, 60 00:04:39,833 --> 00:04:43,583 sambil menemukan jati diriku di sepanjang jalan, 61 00:04:44,083 --> 00:04:47,458 saat aku menunggangi papan selancar. 62 00:04:47,958 --> 00:04:49,583 Sepenuh hati dan jiwa, 63 00:04:50,083 --> 00:04:53,041 hanya papan dan lapisan lilin yang tebal. 64 00:04:57,416 --> 00:04:58,583 Benar. 65 00:05:04,958 --> 00:05:08,333 Berkemas untuk perjalanan seperti ini sangat penting. 66 00:05:08,416 --> 00:05:11,333 Harus berpikir cerdas dan berkemas dengan tujuan. 67 00:05:11,416 --> 00:05:15,000 Bagiku, itu berarti lilin papan selancar, 68 00:05:15,083 --> 00:05:18,083 baju renang, setangkai bunga krisan, 69 00:05:18,166 --> 00:05:21,916 tiga handuk, kalung cangkang puka keberuntunganku, 70 00:05:22,000 --> 00:05:24,750 tabir surya, SPF 150, 71 00:05:24,833 --> 00:05:29,208 dua kamera sekali pakai, buku ungkapan bahasa Inggris ke Maori, 72 00:05:29,291 --> 00:05:33,666 buku bacaan norak Gelombang Cinta oleh Alice T. Townsend, 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,125 foto legenda selancar Kathy Kohner-Zuckerman, 74 00:05:37,208 --> 00:05:39,208 dupa, tujuh, 75 00:05:39,708 --> 00:05:44,375 pistol suar, kacamata hitam, totem misterius, parang. 76 00:05:46,000 --> 00:05:50,875 Dan kemauan untuk membuang semuanya dan menerima ke mana hidup membawamu. 77 00:05:52,875 --> 00:05:56,416 Maaf, Bu. Koper Anda sepertinya di London. 78 00:05:58,833 --> 00:05:59,833 HAWAII 79 00:06:02,791 --> 00:06:05,416 CABO SAN LUCAS 80 00:06:05,500 --> 00:06:09,208 Tak ada yang lebih segar dari angin setelah terbang tiga jam. 81 00:06:09,291 --> 00:06:13,541 Tak ada yang lebih segar dari air murni Laut Cortez. 82 00:06:14,041 --> 00:06:18,541 Aku mulai mencari ombak sempurna di Cabo San Lucas. 83 00:06:19,666 --> 00:06:24,125 Dahulu kota sepi yang hanya dikunjungi oleh peselancar nomad, 84 00:06:24,208 --> 00:06:29,000 Cabo San Lucas telah menjadi tujuan wisata yang harus dikunjungi. 85 00:06:30,875 --> 00:06:33,125 Dikenal akan kehidupan malam liarnya, 86 00:06:33,208 --> 00:06:36,041 turis datang untuk berpesta di Señor Chi-Chi's 87 00:06:36,125 --> 00:06:39,291 atau The Drunken Mermaid, beberapa di antaranya. 88 00:06:39,375 --> 00:06:42,250 Tapi aku datang bukan untuk margarita gelas besar 89 00:06:42,333 --> 00:06:44,333 atau kontes kaus basah. 90 00:06:44,416 --> 00:06:46,541 Aku kemari untuk berselancar. 91 00:06:52,791 --> 00:06:53,833 Asyik. 92 00:06:55,958 --> 00:06:58,791 Banyak mahasiswa liburan musim semi yang tinggal, 93 00:06:58,875 --> 00:07:03,500 satu generasi remaja yang tak pulang. 94 00:07:04,166 --> 00:07:08,166 Orang mabuk yang menolak untuk tumbuh dewasa. 95 00:07:09,291 --> 00:07:12,125 Semua menari di sepanjang pantai berpasir, 96 00:07:12,625 --> 00:07:16,041 meminum air mancur mitos ini. 97 00:07:16,125 --> 00:07:20,750 Air dengan kekuatan untuk meremajakan dan menjaga mereka awet muda selamanya. 98 00:07:22,041 --> 00:07:24,375 Saat berada di lautan, 99 00:07:24,458 --> 00:07:27,291 kau selalu berada di masa mudamu. 100 00:07:28,625 --> 00:07:30,041 Sinar tiada akhir. 101 00:07:30,541 --> 00:07:32,208 Ombak tak berujung. 102 00:07:32,708 --> 00:07:35,083 Masa remaja tiada akhir. 103 00:07:36,083 --> 00:07:39,958 Secara keseluruhan, Cabo San Lucas punya ombak hebat. 104 00:07:40,041 --> 00:07:43,500 Tapi jika aku ingin menemukan ombak yang sempurna, 105 00:07:43,583 --> 00:07:48,750 aku harus mencari tempat yang belum dijamah oleh turis. 106 00:07:48,833 --> 00:07:52,333 Hei, Manis. Begitu kau selesai di sini, mau ikut minum? 107 00:07:53,833 --> 00:07:55,333 Mungkin lain kali. 108 00:07:57,541 --> 00:07:58,625 Mulus sekali. 109 00:07:58,708 --> 00:08:01,166 Diam. Kau sendiri tak bilang apa-apa. 110 00:08:03,333 --> 00:08:05,750 PINDAH-PINDAH TEMPAT SELANCAR 111 00:08:08,791 --> 00:08:11,166 TELUK TASMAN 112 00:08:11,250 --> 00:08:13,041 PULAU HATTERAS 113 00:08:21,625 --> 00:08:26,708 TAK DIKETAHUI, SEGITIGA BERMUDA 114 00:08:28,083 --> 00:08:31,208 PULAU PASKAH 115 00:08:31,791 --> 00:08:34,833 PANTAI BUNJI 116 00:08:44,416 --> 00:08:47,833 Pencarianku untuk ombak sempurna berlanjut di sini. 117 00:08:47,916 --> 00:08:51,333 Pusat dunia selancar, Mavericks. 118 00:08:51,416 --> 00:08:54,500 Dengan ombak setinggi lebih dari 18 meter, 119 00:08:54,583 --> 00:08:58,208 ini jadi tempat pembuktian bagi setiap peselancar ombak besar. 120 00:08:58,708 --> 00:09:02,625 Jadi, sebelum berselancar, aku harus bersiap. 121 00:09:03,125 --> 00:09:05,375 Aku bermeditasi empat kali sehari, 122 00:09:05,875 --> 00:09:08,000 dua kali lebih banyak dari biasanya. 123 00:09:10,916 --> 00:09:15,791 Aku membayangkan diriku sebagai serigala, dan ombak sebagai bayi rusa. 124 00:09:17,208 --> 00:09:21,875 Aku membayangkan diriku sebagai beruang, dan ombak sebagai salmon. 125 00:09:22,833 --> 00:09:29,208 Dan aku memperhatikannya dari pantai, dari tebing, di tengah malam, 126 00:09:29,291 --> 00:09:34,416 selalu memperhatikannya, melahapnya, belajar darinya. 127 00:09:40,833 --> 00:09:42,958 Dan aku langsung siap. 128 00:09:45,000 --> 00:09:48,916 Aku memilih berselancar dengan teman lamaku, Nadia. 129 00:09:49,750 --> 00:09:52,250 Dulu dia seorang perawat di Sarajevo, 130 00:09:52,333 --> 00:09:54,666 lalu jadi biarawati di Cappadocia. 131 00:09:56,291 --> 00:09:58,125 Kini dia menunggangi ombak raksasa. 132 00:09:59,125 --> 00:10:02,000 Bohong jika kubilang aku tak gugup. 133 00:10:02,083 --> 00:10:05,416 Ombak seperti ini mengingatkanmu betapa kecilnya dirimu. 134 00:10:06,083 --> 00:10:08,333 Hanya setitik pasir di lautan. 135 00:10:08,416 --> 00:10:11,416 Sebutir beras di telapak tangan Tuhan. 136 00:10:12,166 --> 00:10:18,041 Aku akhirnya bertemu ombak 15 meter dan siap menyejajarkan dengan Nadia. 137 00:10:19,000 --> 00:10:23,208 Mengendarai ombak itu sungguh perasaan yang luar biasa. 138 00:10:23,708 --> 00:10:25,583 Sungguh kekuatan yang murni. 139 00:10:25,666 --> 00:10:27,333 Tenaga murni. 140 00:10:28,250 --> 00:10:33,000 Untuk sesaat, kurasa aku menemukannya, ombak yang kucari. 141 00:10:35,125 --> 00:10:39,041 Tapi saat itu berakhir, aku tahu belum menemukannya. 142 00:10:39,541 --> 00:10:43,250 Ini ombak sempurna Nadia, bukan ombakku. 143 00:10:47,541 --> 00:10:49,583 Pencarian berlanjut. 144 00:10:56,833 --> 00:11:01,000 Di Toskana, aku memutuskan untuk melewatkan ombak. 145 00:11:02,208 --> 00:11:04,708 Tidak, aku di sini untuk alasan berbeda. 146 00:11:06,833 --> 00:11:08,791 Untuk mengunjungi kekasih lama. 147 00:11:10,500 --> 00:11:12,875 Angelo Alfolini. 148 00:11:14,833 --> 00:11:19,166 Sudah jelas bahwa terpisah tak mengurangi ikatan kami. 149 00:11:20,291 --> 00:11:25,416 Kami berkeliaran di pedesaan membahas politik, membicarakan filsafat, 150 00:11:25,500 --> 00:11:29,708 dan memperdebatkan berbagai topik mulai dari cinta, kehidupan, 151 00:11:29,791 --> 00:11:33,083 dan pengamatan kami akan sinema Italia. 152 00:11:33,875 --> 00:11:36,041 Kami bicara tentang wine 153 00:11:36,125 --> 00:11:40,583 dan manfaat anggur yang diperas dalam tong kayu tua. 154 00:11:41,166 --> 00:11:43,708 Kami membuat rigatoni dan mozzarella segar, 155 00:11:43,791 --> 00:11:47,583 dan makan risotto terbaik yang pernah kucicipi. 156 00:11:49,708 --> 00:11:52,583 Tapi secepat kunjunganku dimulai, 157 00:11:54,125 --> 00:11:55,125 itu berakhir. 158 00:11:58,791 --> 00:12:01,125 Matahari telah terbit, dan aku pergi, 159 00:12:01,208 --> 00:12:06,000 kembali ke perjalananku mencari ombak yang sempurna. 160 00:12:08,500 --> 00:12:10,666 Arrivederci, sayangku. 161 00:12:13,166 --> 00:12:17,041 PINDAH-PINDAH TEMPAT SELANCAR 162 00:12:17,666 --> 00:12:21,875 Di Danau Michigan, kami kencing dalam pakaian selam agar tetap hangat. 163 00:12:24,625 --> 00:12:27,750 Sementara itu, di Thailand, ombaknya berumur pendek. 164 00:12:27,833 --> 00:12:31,291 Tapi aku menemukan suvenir yang akan bertahan seumur hidup. 165 00:12:34,958 --> 00:12:36,875 Secara keseluruhan, itu pekan yang seru. 166 00:12:43,958 --> 00:12:46,958 Tapi tetap saja ada yang terasa janggal. 167 00:12:49,333 --> 00:12:51,291 Aku jadi tersesat. 168 00:12:54,083 --> 00:12:58,541 Makin jauh aku bepergian, makin terasa aku hanyut. 169 00:13:00,333 --> 00:13:03,416 Apa ombak sempurna bahkan ada? 170 00:13:03,916 --> 00:13:08,625 Di pantai Kilokilo, aku menjelaskan masalahku pada Auli'i, 171 00:13:08,708 --> 00:13:12,583 peselancar lokal yang yakin kunci untuk menemukan ombak sempurna 172 00:13:12,666 --> 00:13:15,583 terletak pada zat psikotropika. 173 00:13:16,083 --> 00:13:18,833 Mereka menyebutnya "Gesthaini." 174 00:13:18,916 --> 00:13:22,541 Berawal dari bunga yang tumbuh di kulit pohon bakau 175 00:13:22,625 --> 00:13:24,541 yang kemudian dimakan kelelawar, 176 00:13:24,625 --> 00:13:27,958 lalu dikeluarkan dan dikikis dari dinding gua 177 00:13:28,041 --> 00:13:31,000 sebelum akhirnya disajikan dalam teh. 178 00:13:32,125 --> 00:13:35,041 Inikah jawaban yang kucari? 179 00:13:36,208 --> 00:13:40,333 Malam itu, Auli'i membawaku ke tepi Sungai Saanapu 180 00:13:40,416 --> 00:13:43,333 guna menemui tetua yang dikenal sebagai "Wailele." 181 00:13:44,250 --> 00:13:47,875 Wailele diyakini berusia lebih dari 100 tahun 182 00:13:47,958 --> 00:13:50,708 dan telah membimbing banyak pelancong bandel. 183 00:13:52,083 --> 00:13:57,041 Aku takut, tapi jika ini cara demi menemukan ombak sempurna, biarlah. 184 00:15:17,791 --> 00:15:21,291 Aku melihatnya, ombak yang sempurna. 185 00:15:22,625 --> 00:15:27,583 Dan untuk kali pertama, itu terasa lebih dekat dari sebelumnya. 186 00:15:36,625 --> 00:15:40,208 GURUN PASIR SHARQIYA OMAN 187 00:15:40,291 --> 00:15:45,000 Ada cara lebih mudah untuk mencapai pantai Oman di Laut Arab. 188 00:15:45,083 --> 00:15:50,833 Sejumlah bandara membantu pelancong tak menjalani trek brutal Gurun Sharqiya. 189 00:15:50,916 --> 00:15:54,208 Tapi itu juga menghilangkan gelombang gurunnya. 190 00:15:54,916 --> 00:15:57,708 Lautan bukit pasir yang tak berubah. 191 00:16:00,916 --> 00:16:03,875 Mustahil aku datang ke Oman tanpa mencobanya. 192 00:16:24,750 --> 00:16:26,333 Gurun keren. 193 00:16:35,500 --> 00:16:37,125 Tehnya enak. 194 00:16:37,625 --> 00:16:42,000 Jackson bilang itu Karak Chai, favorit warga lokal. 195 00:16:42,083 --> 00:16:45,291 Aku bertemu Jackson di antrean di Pantai Manhattan. 196 00:16:45,375 --> 00:16:48,833 Saat itu, dia menyukai selancar melebihi aku. 197 00:16:48,916 --> 00:16:52,500 Bangun awal setiap hari dalam sepekan, hujan atau cerah. 198 00:16:52,583 --> 00:16:53,875 Lalu dia menyerah. 199 00:16:54,375 --> 00:16:58,208 Saat kutanya alasannya, dia tak mau membicarakannya. 200 00:16:59,333 --> 00:17:00,166 Bisa diterima. 201 00:17:01,500 --> 00:17:04,541 Bagi sebagian orang, obsesi menjadi berlebihan. 202 00:17:04,625 --> 00:17:09,166 Kau bisa tenggelam di dalamnya hingga cuma itu yang tersisa. 203 00:17:10,083 --> 00:17:11,791 Apa pun yang Jackson alami, 204 00:17:11,875 --> 00:17:16,208 kurasa dia harus memisahkan dirinya dengan ombak. 205 00:17:16,708 --> 00:17:18,958 Kurasa kini dia senang menenun. 206 00:17:19,458 --> 00:17:23,166 Saat dia menanyakan kabarku, kuceritakan soal penglihatanku. 207 00:17:23,250 --> 00:17:27,958 Monster, kabut, ombak sempurna. Dia hanya tertawa. 208 00:17:28,791 --> 00:17:32,916 Seharusnya aku lebih tahu untuk tidak mengungkit injil pada ateis. 209 00:17:33,000 --> 00:17:36,333 Setelah itu, Jackson seperti melamun, 210 00:17:36,416 --> 00:17:40,625 tersesat, menyaring sesuatu di benaknya. 211 00:17:43,625 --> 00:17:45,000 Dah, Jackson. 212 00:17:45,833 --> 00:17:47,541 Terima kasih untuk karpetnya. 213 00:17:51,208 --> 00:17:53,458 Beberapa hari berikutnya jadi sulit. 214 00:17:54,666 --> 00:17:58,166 Aku sulit melupakan ombak sempurna itu dari kepalaku. 215 00:17:59,500 --> 00:18:03,416 Ia merangkak di dalam diriku dan mulai memengaruhi tidurku. 216 00:18:04,375 --> 00:18:06,416 Jadi, aku pergi ke satu tempat 217 00:18:06,500 --> 00:18:09,666 yang mana penglihatanku bisa kubuat jadi nyata. 218 00:18:14,666 --> 00:18:16,625 Terletak di Sussex Timur, 219 00:18:16,708 --> 00:18:21,916 kota tepi laut yang sepi ini tak dikenal sebagai pusat selancar terkenal. 220 00:18:23,083 --> 00:18:27,833 Tapi saat angin mulai berembus dan kabut turun, semuanya berubah, 221 00:18:29,125 --> 00:18:31,250 mengubah dusun kecil ini 222 00:18:31,333 --> 00:18:35,208 jadi salah satu tempat terkeren untuk menikmati ombak. 223 00:18:38,375 --> 00:18:39,833 Menakjubkan. 224 00:18:41,666 --> 00:18:44,458 Saat aku tiba di sini, ada peringatan kabut. 225 00:18:44,541 --> 00:18:47,500 Lebih tebal dari biasanya. 226 00:18:47,583 --> 00:18:50,666 Penjaga pantai meminta semua orang ke daratan. 227 00:18:51,166 --> 00:18:53,625 Bagus. Tambah ombak untukku sendiri. 228 00:18:54,375 --> 00:18:57,333 Ini seperti penglihatanku. 229 00:18:57,416 --> 00:19:01,416 Tak ada langit, tak ada lautan. Hanya aku dan kabut. 230 00:19:01,916 --> 00:19:03,291 Aku sudah dekat. 231 00:19:04,458 --> 00:19:08,291 Lalu aku mendengarnya. Suara gemuruh terbentuknya ombak. 232 00:19:08,791 --> 00:19:10,083 Inikah ombaknya? 233 00:19:10,583 --> 00:19:11,416 Inikah… 234 00:19:52,000 --> 00:19:53,708 Semuanya samar-samar. 235 00:19:54,416 --> 00:19:57,625 Satu saat aku mewujudkan penglihatanku, dan berikutnya… 236 00:20:02,125 --> 00:20:06,583 Berhari-hari kemudian, aku kesulitan menerima kegagalanku. 237 00:20:09,000 --> 00:20:12,750 Di London, aku bertemu kembali dengan koperku yang menyasar. 238 00:20:13,500 --> 00:20:16,541 Tapi barang-barang di dalamnya kini tampak asing. 239 00:20:16,625 --> 00:20:19,000 Barang pribadi orang asing. 240 00:20:19,500 --> 00:20:21,708 Bunga krisan siapa ini? 241 00:20:23,375 --> 00:20:26,708 Orang asing yang percaya pada ombak sempurna. 242 00:20:31,708 --> 00:20:36,833 Di pantai Peru, aku sadar berselancar bukan lagi minatku. 243 00:20:38,541 --> 00:20:41,500 Mungkin aku bisa belajar kejuruan seperti Jackson. 244 00:20:41,583 --> 00:20:44,125 Mungkin aku bisa membuat mug keramik. 245 00:20:44,625 --> 00:20:46,458 Semua orang suka mug. 246 00:20:47,833 --> 00:20:51,208 Mug, hadiah sempurna untuk acara apa pun. 247 00:20:51,708 --> 00:20:54,666 Aku sadar inilah saatnya untuk melanjutkan hidup. 248 00:21:04,541 --> 00:21:08,666 Aku baru saja memutuskan berhenti saat seseorang muncul 249 00:21:08,750 --> 00:21:10,208 layaknya fatamorgana. 250 00:21:11,333 --> 00:21:13,333 Aku kenal dia dari suatu tempat. 251 00:21:13,416 --> 00:21:16,666 Tapi di mana? Di mana aku mengenalinya? 252 00:21:17,333 --> 00:21:18,833 Lalu aku sadar. 253 00:21:19,583 --> 00:21:23,666 Penjaga mercusuarku. Memakai baju rumah sakit? 254 00:21:23,750 --> 00:21:26,833 Apa itu gelang psikiatris? 255 00:21:29,125 --> 00:21:34,208 Dia langsung mengenali keputusasaan di mataku dan bertanya ada apa. 256 00:21:35,250 --> 00:21:37,750 Saat kesadarannya timbul dan tenggelam, 257 00:21:37,833 --> 00:21:42,041 aku bercerita tentang pencarianku dan kegagalanku. 258 00:21:42,833 --> 00:21:44,583 Dia bilang dia tahu jalannya. 259 00:21:45,083 --> 00:21:47,541 Atau setidaknya itu yang kudengar. 260 00:21:48,125 --> 00:21:50,958 "Akan kutunjukkan ombakmu yang sempurna." 261 00:21:51,750 --> 00:21:54,916 "Terima kasih," kataku, "Tapi aku sudah tak percaya." 262 00:21:55,416 --> 00:21:57,666 "Perjalanan sehari dengan lentera." 263 00:22:00,083 --> 00:22:01,791 Awalnya aku waspada. 264 00:22:02,291 --> 00:22:06,416 Dia mabuk dan baju rumah sakitnya tampak kurang meyakinkan. 265 00:22:07,291 --> 00:22:10,750 Namun tatapannya membuatku ingin memercayainya. 266 00:22:14,791 --> 00:22:18,208 Jadi, aku mengikutinya ke jantung hutan Peru. 267 00:22:19,041 --> 00:22:22,750 Tak ada jejak, penanda, dan petunjuk. 268 00:22:22,833 --> 00:22:25,791 Dia hanya mengikuti kompas dalam pikirannya. 269 00:22:26,791 --> 00:22:29,208 Hutan itu sangat lebat. 270 00:22:29,708 --> 00:22:35,208 Udaranya panas, lembap, penuh nyamuk, dan tanaman beracun. 271 00:22:35,291 --> 00:22:38,958 Hutan tak ingin keberadaan kami, dan ia mengusir kami keluar. 272 00:22:39,916 --> 00:22:41,125 Apa yang telah kulakukan? 273 00:22:41,208 --> 00:22:44,916 Apa aku sungguh mengikuti orang asing ke dalam kecabulan ini? 274 00:22:45,416 --> 00:22:49,291 Apa itu tato di lehernya? Sudah ada sejak lama? 275 00:22:50,916 --> 00:22:53,125 Kemudian dia berbalik dan berkata, 276 00:22:53,625 --> 00:22:56,458 "Roh hutan bersama kita sekarang." 277 00:22:56,958 --> 00:22:59,083 Aku sangat berharap dia benar. 278 00:23:01,333 --> 00:23:04,666 Di malam hari, kami bergiliran mewaspadai puma. 279 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 Dia tidur lebih dulu dan baru bangun keesokan paginya. 280 00:23:11,333 --> 00:23:14,875 Baru pada sore hari kami melihatnya. 281 00:23:15,375 --> 00:23:18,375 Di lautan hijau ada secercah cahaya biru. 282 00:23:18,458 --> 00:23:21,125 Seperti suar, kami mengikutinya. 283 00:23:24,083 --> 00:23:27,083 Dan di sanalah ombak itu, seperti yang dia janjikan. 284 00:23:27,166 --> 00:23:28,666 Ombak sempurna. 285 00:23:30,416 --> 00:23:32,791 Ombak itu sangat indah. 286 00:23:32,875 --> 00:23:34,750 Keajaiban untuk dilihat. 287 00:23:35,541 --> 00:23:40,041 Aku harus masuk, merasakannya secepat mungkin. 288 00:23:40,125 --> 00:23:43,125 Tapi, saat aku mendekat, 289 00:23:43,625 --> 00:23:46,000 aku melihat sesuatu di pasir. 290 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Apa itu papan selancarku? 291 00:23:49,916 --> 00:23:51,625 Tapi bagaimana? 292 00:23:52,125 --> 00:23:55,791 Aku sadar sedang berdiri tepat di tempat aku memulai, 293 00:23:55,875 --> 00:23:59,375 tapi ini dia, kesempurnaan. 294 00:23:59,875 --> 00:24:02,750 Bagaimana bisa? Apa yang berubah? 295 00:24:02,833 --> 00:24:06,791 Lagi pula, satu-satunya yang berbeda adalah aku. 296 00:24:07,291 --> 00:24:09,291 Pencarianku membutakanku. 297 00:24:09,375 --> 00:24:13,458 Selama ini aku mencari ombak yang tak perlu ditemukan. 298 00:24:13,958 --> 00:24:16,875 Itukah niat pria ini selama ini? 299 00:24:17,375 --> 00:24:20,416 Menyeretku melewati hutan untuk menerobos 300 00:24:20,500 --> 00:24:22,666 dan mengubah perspektifku? 301 00:24:25,583 --> 00:24:28,625 Tiba-tiba, seluruh perjalananku kembali, 302 00:24:29,125 --> 00:24:31,833 dan dengan itu, semua ombak yang kutunggangi. 303 00:24:31,916 --> 00:24:35,583 Di Kapali, Cabo, Mavericks, 304 00:24:35,666 --> 00:24:38,250 Michigan, Kilokilo, 305 00:24:38,333 --> 00:24:40,708 dan di sini di Valparaiso. 306 00:24:41,291 --> 00:24:43,791 Semuanya sempurna. 307 00:24:45,083 --> 00:24:47,666 Semua ombak itu akan selalu sempurna. 308 00:24:52,791 --> 00:24:57,958 Aku pulang ke pantai Kapali, bersemangat dengan pandangan hidup baru. 309 00:24:58,458 --> 00:25:00,208 Tapi aku tak sendirian. 310 00:25:01,791 --> 00:25:04,791 Setelah bergulat dengan aligator di Australia Barat 311 00:25:04,875 --> 00:25:07,833 dan panjat tebing solo di El Capitan, 312 00:25:07,916 --> 00:25:13,000 Baba Lou Anne sangat senang bersantai di ombak yang tenang. 313 00:25:14,000 --> 00:25:15,791 Dottie pun kembali, 314 00:25:16,708 --> 00:25:21,500 dan dengan teman baru, Toshio Matsuda dan papannya "Joaquin." 315 00:25:22,166 --> 00:25:24,375 Lihat siapa yang datang menyapa. 316 00:25:24,458 --> 00:25:25,416 CP. 317 00:25:26,000 --> 00:25:28,916 Setelah novel pertamanya dipilih jadi film, 318 00:25:29,000 --> 00:25:31,541 CP mulai menulis novel baru. 319 00:25:33,208 --> 00:25:35,625 Kali ini, tentang empat peselancar wanita 320 00:25:35,708 --> 00:25:39,000 menyusup ke geng motor berbahaya demi membersihkan nama mereka 321 00:25:39,083 --> 00:25:42,666 dan memenangkan kontes selancar di Pantai Redondo. 322 00:25:44,458 --> 00:25:46,041 Terdengar seru. 323 00:25:46,541 --> 00:25:50,583 Lalu aku, perjalananku berakhir di sini. 324 00:25:51,083 --> 00:25:52,583 Sinar tiada akhir. 325 00:25:53,083 --> 00:25:54,791 Ombak tak berujung. 326 00:25:55,833 --> 00:25:58,333 Saat berdiri di papanmu, kau merasa hidup, 327 00:25:58,416 --> 00:26:02,541 aman dalam keheningan musim panas, melaju ke arah yang tak terbatas. 328 00:26:02,625 --> 00:26:04,708 Tak ada hadiah. 329 00:26:04,791 --> 00:26:08,166 Tak ada yang perlu dikejar atau dicari. Kau sudah di sana. 330 00:26:08,250 --> 00:26:10,000 Meluncur melintasi lautan. 331 00:26:10,500 --> 00:26:12,791 Saat itulah kesempurnaan terjadi. 332 00:26:12,875 --> 00:26:15,708 Saat itulah waktu berhenti dan hatimu terbuka. 333 00:26:16,208 --> 00:26:20,625 Mungkin hanya sesaat, tapi setelah itu runtuh, 334 00:26:20,708 --> 00:26:24,958 kau hanya perlu mendayung dan menangkapnya lagi. 335 00:26:26,500 --> 00:26:27,958 Lagi. 336 00:26:29,166 --> 00:26:30,625 Lagi. 337 00:26:31,583 --> 00:26:33,083 Dan lagi. 338 00:26:55,875 --> 00:26:57,875 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri