1 00:00:00,001 --> 00:00:15,001 ‫ترجمة: ميدو‬ ‫تدقيق: حيدر المدني‬ 2 00:00:15,002 --> 00:00:30,002 ‫للمزيد من الأفلام و المسلسلات زر موقعنا:‬ 2h.ae/MoAppMovies 3 00:01:03,932 --> 00:01:05,700 ‫مرحباً؟‬ 4 00:01:07,403 --> 00:01:09,671 ‫(هوب). (هوب أدلر).‬ 5 00:01:09,704 --> 00:01:11,606 ‫من المتحدث؟‬ 6 00:01:14,676 --> 00:01:16,978 ‫{\an8}بحيرة جبال الألب.‬ 7 00:01:17,013 --> 00:01:20,582 ‫إنه... إنه مخيم للشباب‬ ‫في الجبال.‬ 8 00:01:26,022 --> 00:01:27,789 ‫أنا، أممم...‬ 9 00:01:29,758 --> 00:01:31,860 ‫راودتني هذه الأحلام.‬ 10 00:01:32,761 --> 00:01:35,064 ‫سبعة أرقام.‬ 11 00:01:35,098 --> 00:01:37,833 ‫لا يوجد رمز منطقة،‬ ‫لذا فهذه المكالمة محلية.‬ 12 00:01:38,501 --> 00:01:40,969 ‫أنت هنا في «كولورادو»، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:45,041 --> 00:01:47,876 ‫الأرقام كانت محفورة في الجليد.‬ 14 00:01:49,378 --> 00:01:50,879 ‫نعم.‬ 15 00:01:51,880 --> 00:01:53,049 ‫نعم.‬ 16 00:01:55,784 --> 00:01:58,121 ‫من هذا؟‬ 17 00:01:58,154 --> 00:01:59,988 ‫من أنت؟‬ 18 00:02:02,158 --> 00:02:04,726 ‫مرحبًا؟‬ 19 00:02:04,759 --> 00:02:07,063 ‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬ 20 00:02:08,364 --> 00:02:09,898 ‫مرحباً؟‬ 21 00:03:39,821 --> 00:03:41,057 ‫قاتلوا! قاتلوا!‬ 22 00:03:41,090 --> 00:03:43,226 ‫قاتلوا! قاتلوا!‬ ‫قاتلوا! قاتلوا! قاتلوا!‬ 23 00:03:43,259 --> 00:03:44,759 ‫قاتلوا! قاتلوا! قاتلوا!‬ 24 00:03:52,968 --> 00:03:54,970 ‫عليك أن تنهض يا رجل.‬ 25 00:03:56,038 --> 00:03:57,506 ‫(فين)!‬ 26 00:03:57,540 --> 00:03:58,840 ‫(فين)!‬ 27 00:03:58,873 --> 00:04:00,243 ‫أنت تؤذيه!‬ 28 00:04:00,276 --> 00:04:01,776 ‫(فيني)!‬ 29 00:04:01,810 --> 00:04:04,146 ‫أرجوك، توقف. أرجوك.‬ 30 00:04:04,180 --> 00:04:06,015 ‫هل انتهيت؟‬ 31 00:04:06,881 --> 00:04:08,551 ‫نعم.‬ 32 00:04:08,584 --> 00:04:10,186 ‫ابتعد عني.‬ 33 00:04:17,593 --> 00:04:19,528 ‫أي أحد آخر؟‬ 34 00:04:29,338 --> 00:04:31,274 ‫مرحبًا.‬ 35 00:04:32,608 --> 00:04:34,510 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬ 36 00:04:34,543 --> 00:04:35,977 ‫الفتى الجديد.‬ 37 00:04:36,012 --> 00:04:37,480 ‫هل تضرب‬ ‫الطلاب الجدد الآن؟‬ 38 00:04:37,513 --> 00:04:38,880 ‫هو الذي بدأ.‬ 39 00:04:38,913 --> 00:04:40,882 ‫ماذا حدث هذه المرة؟‬ 40 00:04:40,915 --> 00:04:42,385 ‫كالمعتاد.‬ 41 00:04:42,418 --> 00:04:45,354 ‫"سمعت أنك البطل‬ ‫الذي قضى على قاتل متسلسل.‬ 42 00:04:45,388 --> 00:04:46,555 ‫لا تبدو قوياً جداً."‬ 43 00:04:46,589 --> 00:04:47,989 ‫لم يقل ذلك حقًا.‬ 44 00:04:48,024 --> 00:04:50,959 ‫بلى، لقد قال ذلك بالفعل.‬ 45 00:04:50,992 --> 00:04:53,029 ‫هل كان عليك أن تكون‬ ‫قاسياً معه إلى هذا الحد؟‬ 46 00:04:53,062 --> 00:04:55,930 ‫في موقف كهذا،‬ 47 00:04:55,964 --> 00:04:59,035 ‫كلما زاد الدم، كان ذلك أفضل...‬ ‫للجمهور.‬ 48 00:04:59,068 --> 00:05:00,303 ‫يُثبت ذلك وجهة نظر أقوى.‬ 49 00:05:00,336 --> 00:05:02,271 ‫لقد أوضحت هذه النقطة‬ ‫أكثر من مرة،‬ 50 00:05:02,305 --> 00:05:04,440 ‫لذا ربما...‬ ‫وأنا فقط أطرح فكرة هنا...‬ 51 00:05:04,473 --> 00:05:06,342 ‫ربما النقطة‬ ‫التي تريد إثباتها‬ 52 00:05:06,375 --> 00:05:09,278 ‫هي أقل من "لا تعبث معي"‬ ‫وأكثر من "أنا الرجل الذي يجب هزيمته".‬ 53 00:05:10,513 --> 00:05:12,381 ‫مرحباً، ( غوين)،‬ ‫(فين).‬ 54 00:05:12,415 --> 00:05:13,848 ‫قتال رائع، يا رجل.‬ 55 00:05:13,882 --> 00:05:15,151 ‫شكراً، ((إرنستو)).‬ 56 00:05:15,184 --> 00:05:16,951 ‫-مرحباً، (إرني).‬ ‫-حسناً، الليلة،‬ 57 00:05:16,985 --> 00:05:18,953 ‫سأذهب إلى‬ ‫«المركز المدني»‬ 58 00:05:18,987 --> 00:05:20,889 ‫للوقوف في الطابور‬ ‫لشراء تذاكر «دوران دوران».‬ 59 00:05:20,922 --> 00:05:22,591 ‫-تذاكر «دوران دوران»؟‬ ‫-لقد قال ذلك للتو.‬ 60 00:05:22,625 --> 00:05:25,394 ‫(سايمون لي بون) رائع جدًا.‬ 61 00:05:25,428 --> 00:05:28,064 ‫هل ستذهبين يا (غوين)؟‬ 62 00:05:28,097 --> 00:05:30,199 ‫أتمنى ذلك.‬ ‫تلك التذاكر باهظة الثمن.‬ 63 00:05:30,232 --> 00:05:32,401 ‫على حسابي.‬ ‫كنت سأشتري اثنتين على أي حال.‬ 64 00:05:32,435 --> 00:05:34,070 ‫سيكون من الرائع‬ 65 00:05:34,103 --> 00:05:36,605 ‫أن يكون معي شخص‬ ‫...يحبها مثلي.‬ 66 00:05:36,639 --> 00:05:38,940 ‫-حقاً؟‬ ‫-حقاً.‬ 67 00:05:38,973 --> 00:05:40,276 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 68 00:05:40,309 --> 00:05:41,943 ‫اعتبري الأمر منتهيًا.‬ 69 00:05:42,844 --> 00:05:45,247 ‫حسناً،‬ ‫عليّ الذهاب إلى «حصة الأعمال اليدوية».‬ 70 00:05:45,281 --> 00:05:46,415 ‫أراك لاحقاً.‬ 71 00:05:49,685 --> 00:05:51,320 ‫أنت تعرفين أن هذا موعد غرامي.‬ 72 00:05:51,354 --> 00:05:54,256 ‫-لا، ليس كذلك.‬ ‫-بلى، إنه كذلك.‬ 73 00:05:54,290 --> 00:05:56,958 ‫حسناً، ماذا لو كان موعداً؟‬ 74 00:05:58,227 --> 00:06:01,597 ‫لا أعرف، أنا...‬ ‫أنا فقط لا أحبه.‬ 75 00:06:01,630 --> 00:06:03,366 ‫لا أفهم لماذا.‬ 76 00:06:03,399 --> 00:06:04,899 ‫إنه لطيف حقًا.‬ 77 00:06:04,933 --> 00:06:06,502 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫ألا تعتقد أن (روبن)‬ 78 00:06:06,535 --> 00:06:08,371 ‫يريدك أن تعتني‬ ‫بأخيه الصغير؟‬ 79 00:06:08,404 --> 00:06:11,040 ‫لكن هذا لا يعني السماح‬ ‫له بمضاجعة أختي الصغيرة.‬ 80 00:06:11,073 --> 00:06:12,907 ‫-آه.‬ ‫-لا تكن مقززًا، أيها القذر.‬ 81 00:06:14,276 --> 00:06:16,512 ‫مرحبًا بكم مرة أخرى في «رحلة ليلية».‬ 82 00:06:16,545 --> 00:06:18,114 ‫إليكم الفرقة الألمانية «فيكس»‬ 83 00:06:18,147 --> 00:06:20,649 ‫بأغنيتهم الجديدة الناجحة‬ ‫"مترو أنفاق بعقلك".‬ 84 00:06:26,422 --> 00:06:27,623 ‫طابت ليلتك يا بني.‬ 85 00:06:27,656 --> 00:06:29,924 ‫سأذهب إلى الفراش.‬ 86 00:06:29,958 --> 00:06:31,660 ‫طابت ليلتك.‬ 87 00:06:31,694 --> 00:06:33,928 ‫لا تبقَ مستيقظًا حتى وقت متأخر.‬ 88 00:06:33,962 --> 00:06:36,132 ‫نعم، بالطبع.‬ 89 00:07:32,655 --> 00:07:36,025 ‫إذا حاولت لمسي،‬ ‫سأخدش وجهك.‬ 90 00:07:41,197 --> 00:07:43,098 ‫هذا الوجه؟‬ 91 00:07:54,510 --> 00:07:56,245 ‫مرحبًا.‬ 92 00:08:03,786 --> 00:08:05,454 ‫ما زال هذا ليس من اهتماماتي.‬ 93 00:08:06,455 --> 00:08:07,590 ‫لا تخبر أبي.‬ 94 00:08:07,623 --> 00:08:09,091 ‫اغرب عن وجهي أيها الأحمق.‬ 95 00:08:09,124 --> 00:08:10,392 ‫أنا لست واشياً.‬ 96 00:08:13,128 --> 00:08:15,631 ‫هل أنت بخير؟‬ 97 00:08:15,664 --> 00:08:17,266 ‫أنا بخير.‬ 98 00:08:18,534 --> 00:08:20,135 ‫لا، أعني...‬ 99 00:08:20,169 --> 00:08:22,204 ‫لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 100 00:08:27,409 --> 00:08:29,578 ‫لا بأس‬ ‫أن تشعر بهذه الطريقة.‬ 101 00:08:31,347 --> 00:08:33,549 ‫أنت لا تعرف كيف أشعر.‬ 102 00:08:35,618 --> 00:08:38,220 ‫لا، لكن...‬ 103 00:08:38,254 --> 00:08:41,557 ‫أعلم، مهما كان شعورك،‬ ‫لا بأس.‬ 104 00:11:23,686 --> 00:11:25,587 ‫مرحبًا، ماذا تفعلين؟‬ 105 00:11:26,922 --> 00:11:28,624 ‫مرحبًا.‬ 106 00:11:30,359 --> 00:11:32,194 ‫مرحباً، (غوين).‬ 107 00:11:33,562 --> 00:11:35,898 ‫(غوين)، استيقظي. ماذا تفعلين...‬ 108 00:11:35,931 --> 00:11:37,800 ‫لماذا أنت باردة جداً؟‬ 109 00:11:39,501 --> 00:11:41,303 ‫(فين)؟‬ 110 00:11:42,738 --> 00:11:43,972 ‫لا بأس.‬ 111 00:11:44,007 --> 00:11:45,607 ‫كنت تمشي وأنت نائم مرة أخرى.‬ 112 00:11:47,309 --> 00:11:50,412 ‫يا إلهي. بشرتك مثل الجليد.‬ 113 00:11:51,447 --> 00:11:53,682 ‫راودني حلم مزعج.‬ 114 00:11:57,020 --> 00:11:59,822 ‫لا بأس.‬ ‫فقط... عودي إلى السرير.‬ 115 00:11:59,855 --> 00:12:02,257 ‫قلت إنني رأيت حلماً مزعجاً.‬ 116 00:12:02,291 --> 00:12:04,693 ‫سمعتك.‬ ‫فقط عودي إلى السرير.‬ 117 00:12:13,368 --> 00:12:14,837 ‫مرحباً أيتها الساحرة.‬ 118 00:12:25,014 --> 00:12:26,515 ‫مرحباً، (غوين).‬ 119 00:12:27,382 --> 00:12:29,052 ‫مرحباً، (إرني).‬ 120 00:12:29,085 --> 00:12:30,886 ‫انظروا إلى هذا.‬ 121 00:12:30,919 --> 00:12:32,354 ‫أوه، اختيار.‬ 122 00:12:32,387 --> 00:12:34,389 ‫لا أصدق ذلك.‬ 123 00:12:35,058 --> 00:12:37,493 ‫إذن، أنت مهتم‬ ‫بالكثير من...‬ 124 00:12:37,526 --> 00:12:40,362 ‫تلك الأشياء الغامضة، أليس كذلك؟‬ 125 00:12:40,395 --> 00:12:42,431 ‫ماذا؟ تقصد الأشباح؟‬ 126 00:12:42,464 --> 00:12:45,267 ‫الأرواح؟‬ ‫لمحات من العالم الآخر؟‬ 127 00:12:46,902 --> 00:12:48,537 ‫-نعم.‬ ‫-حسنًا، إذن.‬ 128 00:12:48,570 --> 00:12:51,673 ‫نعم، أنا أؤمن‬ ‫بكل تلك الأشياء الغريبة.‬ 129 00:12:54,376 --> 00:12:55,944 ‫رائع.‬ 130 00:12:56,612 --> 00:12:59,748 ‫أه، لقد أحضرت لك‬ ‫شيئًا آخر.‬ 131 00:13:01,050 --> 00:13:03,552 ‫((إرنستو))، هل هذه «لوتيريا»؟‬ 132 00:13:03,585 --> 00:13:04,520 ‫نعم.‬ 133 00:13:04,553 --> 00:13:06,522 ‫جدتي تبيعها‬ ‫في متجرها،‬ 134 00:13:06,555 --> 00:13:08,524 ‫وقد وجدتها رائعة.‬ 135 00:13:09,358 --> 00:13:10,492 ‫إنها مثل التارو.‬ 136 00:13:10,526 --> 00:13:11,794 ‫هذه جميلة.‬ 137 00:13:11,827 --> 00:13:13,829 ‫أعني، يمكنك استخدامها‬ ‫مثل التارو.‬ 138 00:13:13,862 --> 00:13:17,533 ‫إذا كان لديك البصيرة،‬ ‫يمكنها أن تريك أشياء.‬ 139 00:13:17,566 --> 00:13:20,669 ‫وأنت تمتلك هذه القدرة، أليس كذلك؟‬ 140 00:13:20,702 --> 00:13:21,870 ‫أمتلك ماذا؟‬ 141 00:13:21,904 --> 00:13:24,740 ‫أعني، مثل، لديك...‬ ‫لديك أحلام وأشياء،‬ 142 00:13:24,773 --> 00:13:27,576 ‫وهم...‬ ‫يظهرون لك أشياء؟‬ 143 00:13:29,578 --> 00:13:31,747 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 144 00:13:33,082 --> 00:13:35,517 ‫من والديّ.‬ 145 00:13:35,551 --> 00:13:37,452 ‫في الماضي، كما تعلم،‬ ‫قالوا إن الشرطة تلقت‬ 146 00:13:37,486 --> 00:13:40,089 ‫مكالمة مجهولة المصدر حيث...‬ 147 00:13:40,123 --> 00:13:42,925 ‫مكان جثة (روبن).‬ 148 00:13:43,926 --> 00:13:45,861 ‫لكنهم قالوا إنك أنت من فعلها.‬ 149 00:13:45,894 --> 00:13:49,098 ‫أنك حلمت بذلك.‬ 150 00:13:49,132 --> 00:13:51,100 ‫أو... أو شيء من هذا القبيل.‬ 151 00:13:51,134 --> 00:13:53,502 ‫لا أحب التحدث عن ذلك.‬ 152 00:13:54,736 --> 00:13:57,073 ‫مم، لماذا لا؟‬ 153 00:13:57,106 --> 00:13:59,142 ‫لأنه غريب.‬ 154 00:13:59,175 --> 00:14:00,742 ‫أنا غريب.‬ 155 00:14:01,710 --> 00:14:04,680 ‫ربما أحب الغرابة.‬ 156 00:14:30,073 --> 00:14:32,474 ‫أنا آسف، لكن لا يمكنني مساعدتك.‬ 157 00:17:53,309 --> 00:17:55,011 ‫مرحبًا؟‬ 158 00:17:56,045 --> 00:17:58,314 ‫مرحباً؟‬ 159 00:17:58,347 --> 00:18:00,782 ‫من المتحدث؟‬ 160 00:18:00,816 --> 00:18:02,617 ‫(هوب). (هوب أدلر).‬ 161 00:18:02,651 --> 00:18:05,354 ‫من المتحدث؟‬ 162 00:18:05,388 --> 00:18:07,823 ‫اسمي (غوين).‬ 163 00:18:07,856 --> 00:18:10,159 ‫من أين تتصلين؟‬ 164 00:18:12,061 --> 00:18:13,628 ‫من «بحيرة جبال الألب».‬ 165 00:18:13,662 --> 00:18:16,832 ‫إنه... إنه مخيم للشباب‬ ‫في الجبال.‬ 166 00:18:16,865 --> 00:18:19,634 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 167 00:18:19,668 --> 00:18:23,306 ‫أنا... رأيت هذه الأحلام.‬ 168 00:18:23,339 --> 00:18:25,674 ‫سبعة أرقام.‬ 169 00:18:25,707 --> 00:18:28,010 ‫لا يوجد رمز منطقة،‬ ‫لذا فهذه المكالمة محلية.‬ 170 00:18:28,044 --> 00:18:30,113 ‫أنت هنا في «كولورادو»، أليس كذلك؟‬ 171 00:18:30,146 --> 00:18:31,613 ‫نعم.‬ 172 00:18:33,849 --> 00:18:36,885 ‫الأرقام كانت محفورة في الجليد.‬ 173 00:18:36,918 --> 00:18:38,154 ‫من قبل الأولاد.‬ 174 00:18:38,187 --> 00:18:39,988 ‫تحت الماء.‬ 175 00:18:40,022 --> 00:18:41,990 ‫نعم. نعم.‬ 176 00:18:42,024 --> 00:18:45,694 ‫راودتني نفس الأحلام،‬ ‫لكن الأولاد نحتوا حروفًا.‬ 177 00:18:46,462 --> 00:18:48,997 ‫من هذا؟‬ 178 00:18:49,031 --> 00:18:50,032 ‫من أنت؟‬ 179 00:18:50,066 --> 00:18:52,235 ‫اسمي (غوين).‬ 180 00:18:52,268 --> 00:18:54,170 ‫مرحبًا؟‬ 181 00:18:54,203 --> 00:18:55,937 ‫قلت... قلتها، اسمي (غوين).‬ 182 00:18:55,971 --> 00:18:58,307 ‫مرحباً؟ هل تسمعني؟‬ 183 00:19:10,453 --> 00:19:12,721 ‫لا يجب أن تكوني هنا.‬ 184 00:19:40,882 --> 00:19:43,052 ‫مرحباً.‬ 185 00:19:43,085 --> 00:19:45,054 ‫مرحباً، (غوين).‬ 186 00:19:45,087 --> 00:19:46,222 ‫(غوين).‬ 187 00:19:51,826 --> 00:19:53,362 ‫هل أنا حقًا هنا؟‬ 188 00:19:53,396 --> 00:19:55,730 ‫أنت بخير.‬ 189 00:19:55,764 --> 00:19:58,833 ‫كنت تمشين وأنت نائمة مرة أخرى.‬ ‫جئت إلى هنا وأنت نائمة.‬ 190 00:19:58,867 --> 00:20:01,070 ‫سمعتك تغادرين،‬ ‫وتبعتك.‬ 191 00:20:03,105 --> 00:20:05,740 ‫أشعر أنني مجنون.‬ ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 192 00:20:05,774 --> 00:20:07,143 ‫-مهلاً، مهلاً. انظر إلي. مهلاً، مهلاً.‬ ‫-ما هذا بحق الجحيم؟‬ 193 00:20:07,176 --> 00:20:09,844 ‫أنت بخير،‬ ‫أنت بخير، أنت بخير.‬ 194 00:20:13,015 --> 00:20:14,983 ‫كنت أتحدث على الهاتف.‬ 195 00:20:17,153 --> 00:20:18,187 ‫(فين).‬ 196 00:20:19,388 --> 00:20:22,124 ‫كنت أتحدث مع أمي.‬ 197 00:20:25,927 --> 00:20:27,230 ‫كان مجرد حلم.‬ 198 00:20:27,263 --> 00:20:29,098 ‫لا، كان...‬ 199 00:20:29,131 --> 00:20:32,368 ‫حلم، نعم، لكنها كانت هي.‬ 200 00:20:32,401 --> 00:20:34,337 ‫لقد اتصلت بي.‬ 201 00:20:34,370 --> 00:20:36,372 ‫من مخيم للشباب.‬ 202 00:20:36,405 --> 00:20:38,341 ‫مخيم للشباب؟‬ 203 00:20:40,042 --> 00:20:42,944 ‫لقد تواصلت معي‬ ‫من هناك لسبب ما.‬ 204 00:20:44,280 --> 00:20:47,316 ‫هيا.‬ ‫لنخرجك من هنا.‬ 205 00:21:16,245 --> 00:21:19,015 ‫-ما هذا؟‬ ‫-مخيم «بحيرة جبال الألب».‬ 206 00:21:19,048 --> 00:21:21,417 ‫المخيم الذي اتصلت منه أمي.‬ 207 00:21:21,450 --> 00:21:22,817 ‫علينا الذهاب إلى هناك.‬ 208 00:21:22,851 --> 00:21:25,421 ‫(غوين)، توقفي عن هذا.‬ 209 00:21:25,454 --> 00:21:27,889 ‫كان مجرد حلم.‬ 210 00:21:27,922 --> 00:21:29,258 ‫عن مكان حقيقي.‬ 211 00:21:29,292 --> 00:21:31,260 ‫مكان وجدته.‬ ‫لهذا السبب حلمت.‬ 212 00:21:31,294 --> 00:21:33,296 ‫إنه مخيم شبابي مسيحي‬ 213 00:21:33,329 --> 00:21:34,863 ‫بالقرب من «سيلفرثورن».‬ 214 00:21:34,896 --> 00:21:36,198 ‫ما هذا؟‬ 215 00:21:36,232 --> 00:21:37,899 ‫إنهم يقبلون‬ ‫طلبات الالتحاق ببرنامج "CITs"‬ 216 00:21:37,932 --> 00:21:39,435 ‫لمخيم الشتاء للمدارس الإعدادية.‬ 217 00:21:39,468 --> 00:21:40,935 ‫ما هو الـ "CIT"؟‬ 218 00:21:40,969 --> 00:21:43,072 ‫مُرشد تحت التدريب.‬ 219 00:21:43,938 --> 00:21:45,341 ‫لا...‬ 220 00:21:45,374 --> 00:21:48,210 ‫لن أكون مُرشدًا‬ ‫لطلاب المرحلة الإعدادية‬ 221 00:21:48,244 --> 00:21:50,313 ‫في مخيم غريب عن «يسوع»‬ ‫حلمت به.‬ 222 00:21:50,346 --> 00:21:53,049 ‫لا، ستكون‬ ‫مُرشدًا تحت التدريب.‬ 223 00:21:53,082 --> 00:21:54,883 ‫-لا، لن أكون كذلك.‬ ‫-هيا.‬ 224 00:21:54,916 --> 00:21:56,585 ‫أبي كان يضغط عليك‬ ‫للحصول على وظيفة،‬ 225 00:21:56,619 --> 00:21:58,054 ‫وهذه وظيفة براتب جيد.‬ 226 00:21:58,087 --> 00:21:59,355 ‫ويمكننا معرفة ماذا تريد أمي...‬ 227 00:21:59,388 --> 00:22:00,523 ‫قلت لا.‬ 228 00:22:02,591 --> 00:22:04,327 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 229 00:22:04,360 --> 00:22:09,365 ‫(غوين) تريدنا أن نحصل على وظائف‬ ‫في مخيم شتوي مسيحي.‬ 230 00:22:11,567 --> 00:22:13,968 ‫ليس مخيم الألب.‬ 231 00:22:14,770 --> 00:22:16,639 ‫همم.‬ 232 00:22:16,672 --> 00:22:18,341 ‫أمك عملت هناك.‬ 233 00:22:21,310 --> 00:22:22,378 ‫متى؟‬ 234 00:22:22,411 --> 00:22:26,015 ‫كان ذلك‬ ‫قبل أن ألتقي بها بوقت طويل.‬ 235 00:22:26,048 --> 00:22:29,018 ‫أغلق في عام «١٩٥٨».‬ 236 00:22:29,051 --> 00:22:31,487 ‫كيف سمعت عن هذا المكان؟‬ 237 00:22:31,520 --> 00:22:33,589 ‫أه، أمم، أنا...‬ 238 00:22:33,622 --> 00:22:35,224 ‫بعض الأطفال في المدرسة.‬ 239 00:22:35,257 --> 00:22:38,960 ‫قالوا إنها طريقة جيدة‬ ‫لكسب بعض المال.‬ 240 00:22:40,529 --> 00:22:42,897 ‫مخيم مسيحي.‬ 241 00:22:45,067 --> 00:22:47,370 ‫يا رفاق، تعلمون أنني لا...‬ 242 00:22:47,403 --> 00:22:49,971 ‫أحب أي شيء من‬ ‫الأمور الدينية، كما تعلمون؟‬ 243 00:22:50,005 --> 00:22:52,441 ‫إنها مجرد وظيفة يا أبي.‬ 244 00:22:58,080 --> 00:22:59,648 ‫أمي كانت تعمل هناك.‬ 245 00:22:59,682 --> 00:23:01,883 ‫أنا لست مجنونًا.‬ 246 00:23:03,185 --> 00:23:05,887 ‫لم أقل أبدًا أنك مجنون.‬ 247 00:23:07,623 --> 00:23:09,658 ‫لا تدعني أسمع‬ ‫أنك قُدتي‬ 248 00:23:09,692 --> 00:23:12,128 ‫بسرعة تزيد عن ٥٥.‬ 249 00:23:12,161 --> 00:23:13,396 ‫نعم، سيدي.‬ 250 00:23:13,429 --> 00:23:15,398 ‫أريد أن تعود ابنتي‬ ‫سالمة.‬ 251 00:23:15,431 --> 00:23:18,067 ‫-هل تفهم؟‬ ‫-نعم، سيدي.‬ 252 00:23:19,168 --> 00:23:21,270 ‫هل تريد أن تقول أي شيء آخر؟‬ 253 00:23:21,303 --> 00:23:22,538 ‫نعم، سيدي.‬ 254 00:23:22,571 --> 00:23:24,340 ‫أه، أه، أعني...‬ 255 00:23:26,175 --> 00:23:28,511 ‫لا أحب الطريقة‬ ‫التي ينظر بها إليها.‬ 256 00:23:28,544 --> 00:23:30,413 ‫نعم. أنا أيضاً.‬ 257 00:23:31,714 --> 00:23:33,482 ‫اللعنة. انتظر.‬ 258 00:23:34,617 --> 00:23:36,118 ‫"انتظر" ماذا؟‬ 259 00:23:47,763 --> 00:23:49,131 ‫جيد.‬ 260 00:23:49,165 --> 00:23:51,300 ‫اذهب واعتني بأختك.‬ 261 00:23:53,002 --> 00:23:54,670 ‫أسدي لي معروفًا أثناء غيابي.‬ 262 00:23:54,703 --> 00:23:56,572 ‫نعم، أي شيء يا بني.‬ 263 00:23:56,605 --> 00:23:58,940 ‫لا تثمل.‬ 264 00:24:00,042 --> 00:24:01,444 ‫هيا، تعال.‬ 265 00:24:01,477 --> 00:24:04,747 ‫متى ستصدق‬ ‫أنني انتهيت من كل ذلك؟‬ 266 00:24:04,780 --> 00:24:07,716 ‫في غضون أسبوعين،‬ ‫سأحصل على شريحة الثلاث سنوات.‬ 267 00:24:07,750 --> 00:24:10,186 ‫سأحصل عليها عندما تعود.‬ 268 00:24:10,219 --> 00:24:13,088 ‫أراك بعد بضعة أسابيع.‬ 269 00:24:13,122 --> 00:24:15,057 ‫حسنًا. رائع.‬ 270 00:24:15,090 --> 00:24:18,060 ‫أخيرًا سأحظى ببعض الهدوء والسكينة‬ ‫في هذا المكان.‬ 271 00:25:43,145 --> 00:25:44,813 ‫لا أستطيع رؤية الطريق.‬ 272 00:25:44,847 --> 00:25:47,216 ‫هذا ليس آمناً.‬ 273 00:25:47,249 --> 00:25:50,185 ‫قد نقع من على منحدر‬ ‫دون أن نراه.‬ 274 00:25:52,121 --> 00:25:53,656 ‫أوقف السيارة.‬ 275 00:25:55,724 --> 00:25:57,092 ‫ماذا تفعل؟‬ 276 00:25:57,126 --> 00:25:58,661 ‫سأركض‬ ‫أمام السيارة‬ 277 00:25:58,694 --> 00:26:00,863 ‫حتى أرى الطريق.‬ 278 00:26:00,896 --> 00:26:02,698 ‫فقط اتبعني.‬ 279 00:26:19,782 --> 00:26:21,450 ‫اتبعني!‬ 280 00:26:27,890 --> 00:26:29,692 ‫(ماندو)!‬ 281 00:26:29,725 --> 00:26:32,294 ‫لقد وجدت سيارات النقل الخاصة بك.‬ 282 00:26:42,571 --> 00:26:44,707 ‫مباشرة أمامك على بعد حوالي ٢٠ ياردة.‬ 283 00:26:44,740 --> 00:26:46,642 ‫اركن في أي مكان.‬ 284 00:26:51,547 --> 00:26:52,748 ‫شكرًا لك.‬ 285 00:26:52,781 --> 00:26:53,916 ‫لا بد أنكم عائلة «بليك».‬ 286 00:26:53,949 --> 00:26:55,384 ‫نعم، كيف عرفت؟‬ 287 00:26:55,417 --> 00:26:57,720 ‫أوه، لقد أغلقوا الطريق السريع رقم ٦‬ ‫عند «سيلفرثورن».‬ 288 00:26:57,753 --> 00:27:00,823 ‫أنتم الوحيدون‬ ‫الذين لم يتلقوا المكالمة في الوقت المناسب.‬ 289 00:27:00,856 --> 00:27:02,291 ‫أنا (أرماندو).‬ 290 00:27:02,324 --> 00:27:04,293 ‫أو (ماندو) فقط، إذا أردت.‬ 291 00:27:04,326 --> 00:27:07,262 ‫هيا. تعالوا معي.‬ ‫لندخلكم إلى الداخل.‬ 292 00:27:08,797 --> 00:27:10,499 ‫ماذا عن جميع الأطفال؟‬ 293 00:27:10,532 --> 00:27:12,768 ‫أليس من المفترض‬ ‫أن يصلوا غدًا؟‬ 294 00:27:12,801 --> 00:27:14,770 ‫تم إلغاء المخيم.‬ 295 00:27:14,803 --> 00:27:18,440 ‫لن يقوموا بتمهيد الطرق‬ ‫حتى تمر العاصفة.‬ 296 00:27:18,474 --> 00:27:20,843 ‫كم عدد الأشخاص الذين وصلوا إلى هنا؟‬ 297 00:27:20,876 --> 00:27:22,511 ‫أنتم الثلاثة فقط.‬ 298 00:27:22,544 --> 00:27:25,347 ‫طاقم الدعم موجود هنا‬ ‫منذ أسبوع فقط،‬ 299 00:27:25,381 --> 00:27:27,349 ‫ولكن بخلاف ذلك، أنتم الوحيدون.‬ 300 00:27:27,383 --> 00:27:30,653 ‫يؤسفني أن أقول ذلك،‬ ‫ولكنكم عالقون هنا في الوقت الحالي.‬ 301 00:27:42,364 --> 00:27:44,366 ‫هيا، (غوين).‬ 302 00:27:45,000 --> 00:27:47,369 ‫أنت معي.‬ 303 00:27:48,004 --> 00:27:50,339 ‫هذا هو.‬ ‫خذ أي سرير تريده.‬ 304 00:27:50,372 --> 00:27:54,476 ‫أجهزة التدفئة تعمل،‬ ‫فقط انتظر بضع دقائق.‬ 305 00:27:54,510 --> 00:27:58,247 ‫ستصبح دافئة في غضون وقت قصير،‬ ‫حسناً؟‬ 306 00:27:58,280 --> 00:28:00,549 ‫طابت ليلتكم يا أطفال.‬ ‫أحلاماً سعيدة.‬ 307 00:28:00,582 --> 00:28:02,618 ‫هل عليّ أن أنام هنا وحدي؟‬ 308 00:28:02,651 --> 00:28:04,253 ‫أخشى ذلك.‬ 309 00:28:04,286 --> 00:28:05,821 ‫قانون الولاية ينص على‬ ‫إقامة منفصلة‬ 310 00:28:05,854 --> 00:28:07,756 ‫للقاصرين الذكور والإناث.‬ 311 00:28:07,790 --> 00:28:09,258 ‫كنت سأبقى هنا معك،‬ 312 00:28:09,291 --> 00:28:12,194 ‫لكنني لست مُرشدًا مسجلاً،‬ ‫لذا لا يمكنني ذلك.‬ 313 00:28:12,995 --> 00:28:17,332 ‫لكن كوخي هناك،‬ ‫إذا احتجت أي شيء.‬ 314 00:28:19,001 --> 00:28:20,803 ‫طابت ليلتك.‬ 315 00:31:10,006 --> 00:31:12,507 ‫أنا آسف، لكن لا يمكنني مساعدتك.‬ 316 00:31:39,468 --> 00:31:40,969 ‫من المتحدث؟‬ 317 00:32:28,251 --> 00:32:30,619 ‫مرحبًا؟‬ 318 00:32:30,652 --> 00:32:31,920 ‫هل من أحد هناك؟‬ 319 00:32:31,954 --> 00:32:34,456 ‫مرحبًا، (فيني).‬ 320 00:33:10,859 --> 00:33:15,697 ‫الجحيم ليس نيرانًا، (فيني).‬ 321 00:33:16,332 --> 00:33:17,666 ‫إنه جليد.‬ 322 00:33:29,012 --> 00:33:33,049 ‫لا شيء يحرق مثل البرد.‬ 323 00:33:52,000 --> 00:33:53,835 ‫(غوين). (غوين)!‬ 324 00:33:55,670 --> 00:33:57,306 ‫(غوين)، (غوين)، (غوين)!‬ 325 00:33:57,340 --> 00:33:58,940 ‫يا (غوين)، (غوين)، انظري إلي!‬ 326 00:33:58,974 --> 00:34:01,210 ‫يا، يا، انظري إلي!‬ ‫استيقظي! استيقظي!‬ 327 00:34:01,244 --> 00:34:03,779 ‫مهلاً، مهلاً.‬ 328 00:34:03,812 --> 00:34:06,648 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 329 00:34:06,681 --> 00:34:08,617 ‫يا إلهي، أشعر بالجنون.‬ 330 00:34:08,650 --> 00:34:09,851 ‫كنت تحلمين. أنتِ بخير.‬ 331 00:34:09,885 --> 00:34:11,653 ‫-أنتِ بخير.‬ ‫-أشعر بالجنون.‬ 332 00:34:11,686 --> 00:34:13,322 ‫أنتِ بخير. أنتِ بخير.‬ 333 00:34:17,226 --> 00:34:20,063 ‫أنتِ بخير. أنتِ بخير.‬ 334 00:34:20,096 --> 00:34:21,763 ‫أنتِ بخير.‬ 335 00:34:53,262 --> 00:34:55,064 ‫(غوين).‬ 336 00:34:57,666 --> 00:34:59,801 ‫راودني حلم مزعج.‬ 337 00:35:00,735 --> 00:35:03,672 ‫حسناً. أنتِ... أنتِ بخير؟‬ 338 00:35:07,943 --> 00:35:10,612 ‫هنا، ا... استلقي.‬ 339 00:35:32,168 --> 00:35:34,836 ‫يا إلهي...‬ 340 00:35:34,870 --> 00:35:38,207 ‫أرجوك لا تدعني أرى‬ ‫حلمًا آخر الليلة.‬ 341 00:35:38,241 --> 00:35:40,042 ‫أرجوك.‬ 342 00:35:41,110 --> 00:35:43,246 ‫مرحبًا.‬ 343 00:35:43,279 --> 00:35:46,015 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 344 00:35:46,048 --> 00:35:47,450 ‫نعم.‬ 345 00:35:47,483 --> 00:35:49,784 ‫هل أيقظتك؟‬ 346 00:35:51,020 --> 00:35:52,754 ‫لا.‬ 347 00:35:54,157 --> 00:35:57,026 ‫هل كان ذلك حقيقياً؟‬ 348 00:35:57,059 --> 00:35:59,028 ‫ماذا؟‬ 349 00:35:59,061 --> 00:36:03,032 ‫أتتحدث إلى «يسوع»‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 350 00:36:04,367 --> 00:36:05,901 ‫نعم.‬ 351 00:36:05,934 --> 00:36:08,337 ‫أتعتقد أن هذا غريب؟‬ 352 00:36:08,371 --> 00:36:11,040 ‫لا، لا، على الإطلاق.‬ 353 00:36:12,241 --> 00:36:14,809 ‫أعتقد... أعتقد أنه مثير.‬ 354 00:36:16,012 --> 00:36:19,182 ‫تعتقدين أنه مثير‬ ‫أنني أتحدث إلى «يسوع»؟‬ 355 00:36:19,215 --> 00:36:22,485 ‫نعم. أعني، قد يكون الأمر‬ ‫أكثر إثارة إذا ناديته‬ 356 00:36:22,518 --> 00:36:24,853 ‫بـ"خيسوس".‬ 357 00:36:24,886 --> 00:36:27,789 ‫أتعلم، أمي‬ ‫كاثوليكية متشددة.‬ 358 00:36:27,822 --> 00:36:31,093 ‫ستحب أن أواعد‬ ‫شخصًا يصلي.‬ 359 00:36:32,794 --> 00:36:34,996 ‫هل نحن نتواعد؟‬ 360 00:36:35,031 --> 00:36:38,767 ‫أه، أمم، أعني، كنت...‬ ‫كنت فقط أقول أن...‬ 361 00:36:38,800 --> 00:36:41,070 ‫أنا فتاة مسيحية صالحة؟‬ 362 00:36:42,505 --> 00:36:44,106 ‫بالتأكيد.‬ 363 00:36:44,140 --> 00:36:45,840 ‫لماذا لا؟‬ 364 00:36:48,944 --> 00:36:51,147 ‫أمي كانت مسيحية أيضاً.‬ 365 00:36:51,947 --> 00:36:55,884 ‫لم يرغب أبي في أن نتربى‬ ‫في الكنيسة، ولكن...‬ 366 00:36:55,917 --> 00:36:58,187 ‫كنت أسأل الكثير من الأسئلة.‬ 367 00:36:59,021 --> 00:37:03,192 ‫وعندما لم يكن موجودًا،‬ ‫كانت هي تجيب.‬ 368 00:37:04,060 --> 00:37:07,129 ‫هل كانت تعرف‬ ‫بشأن حلمك؟‬ 369 00:37:09,332 --> 00:37:11,267 ‫لقد ورثته عنها.‬ 370 00:37:13,269 --> 00:37:15,204 ‫كان ذلك يقودها إلى الجنون.‬ 371 00:37:17,006 --> 00:37:20,009 ‫أخشى أن يحدث لي‬ ‫نفس الشيء.‬ 372 00:37:21,344 --> 00:37:23,512 ‫لن يحدث ذلك.‬ 373 00:37:23,546 --> 00:37:25,880 ‫أنت أقوى من أن يحدث لك ذلك.‬ 374 00:37:32,821 --> 00:37:35,024 ‫ألا تعتقد أنني غريبة الأطوار؟‬ 375 00:37:36,025 --> 00:37:38,860 ‫ما العيب في أن تكون غريب الأطوار؟‬ 376 00:37:38,893 --> 00:37:41,063 ‫أنا غريب الأطوار مثل أمي.‬ 377 00:37:42,098 --> 00:37:45,101 ‫هل كنت قريبًا منها؟‬ 378 00:37:45,134 --> 00:37:47,336 ‫نعم.‬ 379 00:37:47,370 --> 00:37:50,172 ‫أفكر فيها كل يوم.‬ 380 00:37:50,206 --> 00:37:53,042 ‫ما زلت أرى وجهها‬ ‫بوضوح شديد.‬ 381 00:37:54,243 --> 00:37:56,279 ‫كانت جميلة.‬ 382 00:37:58,080 --> 00:38:01,916 ‫أعتقد... أنك جميلة.‬ 383 00:38:10,059 --> 00:38:12,927 ‫ماذا عني؟‬ ‫هل تعتقد أنني جميلة؟‬ 384 00:38:12,961 --> 00:38:14,563 ‫(فين)، أيها القذر المتعفن.‬ 385 00:38:14,597 --> 00:38:17,500 ‫هل كنت تستمع‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 386 00:38:19,101 --> 00:38:21,203 ‫حسنًا، ما زلت هنا،‬ 387 00:38:21,237 --> 00:38:24,140 ‫لذا ليس الأمر وكأنني‬ ‫كان لدي أي خيار.‬ 388 00:38:25,574 --> 00:38:27,876 ‫ظننت أنه نائم.‬ 389 00:38:28,544 --> 00:38:30,346 ‫أخبرتك أن «دوران دوران» موعد غرامي.‬ 390 00:38:45,661 --> 00:38:49,098 ‫(إرنستو)، أحتاج إلى التحدث‬ ‫إلى (غوين) على انفراد.‬ 391 00:38:49,131 --> 00:38:53,202 ‫إذا كان الأمر يتعلق بليلة أمس،‬ ‫فهو يعلم.‬ 392 00:38:53,235 --> 00:38:54,203 ‫يعلم ماذا؟‬ 393 00:38:54,236 --> 00:38:55,904 ‫لماذا تعتقد أنه هنا؟‬ 394 00:38:55,937 --> 00:38:57,939 ‫لقد جاء لمساعدتنا في التحقيق.‬ 395 00:38:57,972 --> 00:39:00,076 ‫انتظر، هل أخبرته‬ ‫عن أحلامك؟‬ 396 00:39:00,109 --> 00:39:03,346 ‫نعم، (فين)،‬ ‫أعرف عن أحلامها.‬ 397 00:39:03,379 --> 00:39:05,947 ‫وعن المكالمات‬ ‫التي تتلقاها.‬ 398 00:39:06,981 --> 00:39:08,950 ‫- (غوين).‬ ‫-يمكننا الوثوق به.‬ 399 00:39:08,983 --> 00:39:12,621 ‫حسناً، لكن لم يكن من حقك‬ ‫أن تخبر أحداً.‬ 400 00:39:12,655 --> 00:39:14,156 ‫حسناً، لم أخبر أحداً.‬ 401 00:39:14,190 --> 00:39:15,890 ‫لأنك لا تملك‬ ‫أي أصدقاء.‬ 402 00:39:15,924 --> 00:39:18,427 ‫أنا... لدي أصدقاء.‬ 403 00:39:18,461 --> 00:39:19,662 ‫اذكر اسم واحد.‬ 404 00:39:19,695 --> 00:39:21,230 ‫واحد أحضرته إلى المنزل‬ ‫لتقضي الوقت معه.‬ 405 00:39:21,263 --> 00:39:23,932 ‫واحدًا حتى ذكرته‬ ‫في محادثة على الإطلاق.‬ 406 00:39:23,965 --> 00:39:26,102 ‫(غوين)، لم يكن من حقك أن تخبري.‬ 407 00:39:26,135 --> 00:39:28,037 ‫يجب أن أخبر أحدهم، (فين).‬ 408 00:39:28,070 --> 00:39:29,971 ‫أنت لا تريد أبدًا أن تسمع‬ ‫عن أحلامي.‬ 409 00:39:30,005 --> 00:39:32,341 ‫-هذا ليس صحيحًا.‬ ‫-أترى هذا؟‬ 410 00:39:32,375 --> 00:39:35,244 ‫هذا حدث الليلة الماضية‬ ‫في حلمي.‬ 411 00:39:36,245 --> 00:39:39,115 ‫أحد الأطفال أمسك بي.‬ 412 00:39:39,148 --> 00:39:41,983 ‫في... في حلمك؟‬ 413 00:39:42,017 --> 00:39:44,520 ‫-(غوين)، هذا سيء.‬ ‫-صباح الخير أيها المخيمون!‬ 414 00:39:44,553 --> 00:39:49,225 ‫يوم آخر رائع منحه الله لنا‬ ‫هنا في مخيم «بحيرة جبال الألب.».‬ 415 00:39:49,258 --> 00:39:51,127 ‫الإفطار في قاعة الطعام.‬ 416 00:39:51,160 --> 00:39:53,262 ‫تعالوا لتناول الطعام!‬ 417 00:40:15,351 --> 00:40:19,921 ‫تقول التقارير الإخبارية أن هذه‬ ‫أسوأ عاصفة ثلجية منذ عام «١٩٤٦».‬ 418 00:40:20,756 --> 00:40:22,291 ‫«دنفر» مغلقة.‬ 419 00:40:22,324 --> 00:40:24,959 ‫في أفضل الأحوال‬ ‫يومان، ربما ثلاثة.‬ 420 00:40:24,993 --> 00:40:27,029 ‫قد يستغرق الأمر وقتًا أطول.‬ 421 00:40:27,062 --> 00:40:28,431 ‫لقد قابلت ابنة أخي (موستانج).‬ 422 00:40:28,464 --> 00:40:32,000 ‫تعمل في الإسطبلات‬ ‫وفي المطبخ معي.‬ 423 00:40:32,034 --> 00:40:34,370 ‫(موستانج)؟ مثل السيارة؟‬ 424 00:40:35,471 --> 00:40:37,206 ‫مثل الحصان.‬ 425 00:40:40,075 --> 00:40:42,478 ‫كم عدد الأشخاص الآخرين‬ ‫الموجودين هنا؟‬ 426 00:40:42,511 --> 00:40:45,714 ‫فقط (كينيث) و(باربرا)،‬ ‫اللذان يديران المكاتب.‬ 427 00:40:45,748 --> 00:40:47,716 ‫بقية طاقم الدعم‬ ‫خرجوا‬ 428 00:40:47,750 --> 00:40:50,586 ‫قبل إغلاق الطرق.‬ 429 00:40:50,619 --> 00:40:53,756 ‫إذن، كيف كان نوم الجميع؟‬ 430 00:40:53,789 --> 00:40:56,091 ‫-جيد.‬ ‫-جيد.‬ 431 00:40:56,826 --> 00:40:58,694 ‫لاحظت أنك نمت‬ ‫مع الأولاد.‬ 432 00:40:58,727 --> 00:41:01,564 ‫يمكن أن أفقد رخصة المخيم‬ ‫بسبب ذلك. لا تكرري ذلك.‬ 433 00:41:03,766 --> 00:41:08,237 ‫الآن، السؤال الذي يساوي ٦٤ ألف دولار:‬ 434 00:41:08,270 --> 00:41:11,307 ‫لماذا أنتم هنا؟‬ 435 00:41:13,108 --> 00:41:15,110 ‫لنكون مدربين في المخيم.‬ 436 00:41:15,144 --> 00:41:16,512 ‫لا، أنا...‬ 437 00:41:16,545 --> 00:41:18,547 ‫أفهم ذلك.‬ 438 00:41:18,581 --> 00:41:21,484 ‫أعني، لم يسبق لأي منكم‬ ‫أن حضر هنا كمتدرب،‬ 439 00:41:21,517 --> 00:41:25,421 ‫ولم يذكر أي منكم الكنائس‬ ‫في طلباتكم،‬ 440 00:41:25,454 --> 00:41:28,491 ‫وهذا يعني أنكم لم تحصلوا‬ ‫على أحد منشوراتنا.‬ 441 00:41:29,291 --> 00:41:33,162 ‫إذن، لماذا أنتم هنا؟‬ 442 00:41:39,201 --> 00:41:41,403 ‫هاه؟‬ 443 00:41:48,711 --> 00:41:50,279 ‫أمنا كانت هنا.‬ 444 00:41:51,146 --> 00:41:53,749 ‫آه. مُخيّمة أم مُرشدة؟‬ 445 00:41:53,782 --> 00:41:56,285 ‫مُرشدة.‬ ‫اسمها كان (هوب أدلر).‬ 446 00:41:56,318 --> 00:41:58,053 ‫"كانت"؟‬ 447 00:41:58,687 --> 00:42:00,589 ‫توفيت قبل سبع سنوات.‬ 448 00:42:00,623 --> 00:42:03,025 ‫مم. أنا آسف.‬ 449 00:42:03,792 --> 00:42:05,427 ‫هل تتذكرها؟‬ 450 00:42:06,395 --> 00:42:08,531 ‫الكثير من الأطفال يأتون إلى هنا.‬ 451 00:42:10,165 --> 00:42:11,634 ‫هل تعرف اسمها في المخيم؟‬ 452 00:42:12,334 --> 00:42:15,504 ‫موظفو الدعم والمُرشدون‬ ‫يحصلون على أسماء في المخيم.‬ 453 00:42:15,538 --> 00:42:19,542 ‫من الأسهل على المشاركين في المخيم‬ ‫تذكر من هو من.‬ 454 00:42:24,213 --> 00:42:26,315 ‫«ستارلايت».‬ 455 00:42:27,783 --> 00:42:29,785 ‫أنتم أطفال «ستارلايت»؟‬ 456 00:42:29,818 --> 00:42:32,388 ‫أنت تتذكرها.‬ 457 00:42:33,222 --> 00:42:34,390 ‫حسنًا.‬ 458 00:42:34,423 --> 00:42:37,459 ‫كانت نورًا حقيقيًا،‬ ‫تلك الفتاة.‬ 459 00:42:41,330 --> 00:42:44,567 ‫أنا آسف لفقدانك لها.‬ 460 00:42:46,869 --> 00:42:49,605 ‫هل لي أن أسأل كيف توفيت؟‬ 461 00:42:51,807 --> 00:42:54,243 ‫لقد انتحرت.‬ 462 00:42:56,812 --> 00:43:00,215 ‫أنا... أنا آسف جدًا.‬ 463 00:43:05,454 --> 00:43:08,123 ‫انظروا، أنا...‬ 464 00:43:08,157 --> 00:43:10,659 ‫أنا... أنا سعيد فقط‬ ‫أنكم وجدتمونا.‬ 465 00:43:11,493 --> 00:43:14,163 ‫بعد أن تأكلوا،‬ ‫يجب أن تتصلوا بأسركم‬ 466 00:43:14,196 --> 00:43:16,332 ‫وتخبروهم أنكم بخير.‬ 467 00:43:16,365 --> 00:43:19,401 ‫يوجد هاتف‬ ‫في مكاتب المخيم.‬ 468 00:43:19,435 --> 00:43:21,904 ‫انتظر، ماذا عن‬ ‫الهاتف العمومي الخارجي؟‬ 469 00:43:21,937 --> 00:43:24,540 ‫هذا الشيء ميت أكثر من الديسكو.‬ 470 00:43:24,573 --> 00:43:26,709 ‫لم يعمل منذ أكثر من عقد.‬ 471 00:43:33,515 --> 00:43:36,552 ‫هاتف العمود الميت هذا رن‬ ‫الليلة الماضية.‬ 472 00:43:36,585 --> 00:43:38,621 ‫هل أجبت عليه؟‬ 473 00:43:38,654 --> 00:43:40,289 ‫نعم.‬ 474 00:43:40,322 --> 00:43:41,890 ‫أنا متأكد أنه كان هو.‬ 475 00:43:41,924 --> 00:43:43,592 ‫هو؟‬ 476 00:43:43,626 --> 00:43:45,694 ‫مثل "هو" هو؟‬ 477 00:43:45,728 --> 00:43:46,895 ‫يا إلهي.‬ 478 00:43:46,929 --> 00:43:48,631 ‫ماذا قال؟‬ 479 00:43:48,664 --> 00:43:51,667 ‫ماذا يريد؟‬ 480 00:43:53,936 --> 00:43:55,704 ‫-ماذا؟‬ ‫-هل يرن مرة أخرى؟‬ 481 00:43:55,738 --> 00:43:59,408 ‫اذهب واتصل بأبي.‬ ‫سأقابلك عندما أنتهي.‬ 482 00:44:08,317 --> 00:44:10,185 ‫هل لديك ما تقوله؟‬ 483 00:44:10,219 --> 00:44:12,354 ‫فلتقله إذن.‬ 484 00:44:12,388 --> 00:44:14,556 ‫الجو بارد هنا.‬ 485 00:44:16,859 --> 00:44:18,560 ‫من هذا؟‬ 486 00:44:20,262 --> 00:44:22,297 ‫لا أتذكر.‬ 487 00:44:22,965 --> 00:44:24,967 ‫ماذا حدث لك؟‬ 488 00:44:25,000 --> 00:44:27,202 ‫لا نعرف.‬ 489 00:44:27,236 --> 00:44:29,338 ‫ألا تتذكر أي شيء؟‬ 490 00:44:29,371 --> 00:44:30,873 ‫نحن ثلاثة.‬ 491 00:44:30,906 --> 00:44:33,375 ‫حسنًا. أين أنت؟‬ 492 00:44:33,409 --> 00:44:34,910 ‫الجو بارد هنا.‬ 493 00:44:34,943 --> 00:44:36,712 ‫أين البرد؟‬ 494 00:44:37,980 --> 00:44:39,748 ‫والمكان مظلم هنا.‬ 495 00:44:41,383 --> 00:44:43,252 ‫أخبرني أين أنت.‬ 496 00:44:43,285 --> 00:44:45,187 ‫لا نعرف.‬ 497 00:44:46,855 --> 00:44:48,924 ‫اسمي (فين).‬ 498 00:44:48,957 --> 00:44:50,859 ‫ساعدنا يا (فين).‬ 499 00:44:51,560 --> 00:44:54,663 ‫عليك أن تحاول‬ ‫تذكر شيء ما.‬ 500 00:44:54,697 --> 00:44:56,932 ‫كيف مت؟‬ 501 00:44:56,965 --> 00:44:59,735 ‫لا نتذكر.‬ 502 00:44:59,768 --> 00:45:01,770 ‫نحن خائفون، (فين).‬ 503 00:45:01,804 --> 00:45:03,605 ‫أفهم ذلك.‬ 504 00:45:03,639 --> 00:45:06,608 ‫-حسناً، ماذا...‬ ‫-ليس من المفترض أن نكون هنا.‬ 505 00:45:08,011 --> 00:45:09,411 ‫ماذا تعني؟‬ 506 00:45:09,445 --> 00:45:11,346 ‫هذا ليس مكاننا.‬ 507 00:45:11,380 --> 00:45:13,816 ‫لم يكن من المفترض أن نكون هنا.‬ 508 00:45:16,052 --> 00:45:18,721 ‫هل حدث لك شيء سيئ؟‬ 509 00:45:18,754 --> 00:45:21,857 ‫ساعدنا. أرجوك ساعدنا.‬ 510 00:45:21,890 --> 00:45:23,759 ‫أخبرني.‬ 511 00:45:23,792 --> 00:45:25,427 ‫أخبرني كيف يمكنني مساعدتك.‬ 512 00:45:25,461 --> 00:45:26,795 ‫اعثر علينا يا (فين). أرجوك يا (فين).‬ 513 00:45:26,829 --> 00:45:28,731 ‫-ساعدنا! أرجوك تعال واعثر علينا!‬ ‫-تعال واعثر علينا!‬ 514 00:45:28,764 --> 00:45:29,898 ‫عليك أن تأتي وتجدنا!‬ 515 00:45:29,932 --> 00:45:32,468 ‫لا نريد أن نكون هنا!‬ 516 00:45:50,953 --> 00:45:53,422 ‫نعم،‬ ‫نحن أيضًا محاصرون بالثلوج هنا.‬ 517 00:45:53,455 --> 00:45:55,324 ‫ابقوا صامدين يا رفاق.‬ 518 00:45:55,357 --> 00:45:57,826 ‫أنا متأكد من أنهم سيخرجونكم‬ ‫من هناك في وقت قصير.‬ 519 00:45:59,062 --> 00:46:00,829 ‫أحبك يا صغيري.‬ 520 00:46:02,564 --> 00:46:03,732 ‫وداعًا.‬ 521 00:46:08,937 --> 00:46:11,540 ‫مرحبًا بكم من جديد في أخبار «كمغ».‬ 522 00:46:11,573 --> 00:46:14,077 ‫أدت العاصفة الثلجية‬ ‫إلى شلل كامل في المنطقة‬ 523 00:46:14,110 --> 00:46:16,979 ‫حيث جعلت الرياح العاتية والانجرافات‬ ‫جميع الطرق غير سالكة.‬ 524 00:46:17,013 --> 00:46:19,314 ‫لدرجة أن الشرطة‬ 525 00:46:19,348 --> 00:46:20,649 ‫في عدة مدن فرضت حظر تجول‬ 526 00:46:20,682 --> 00:46:23,352 ‫على المركبات‬ ‫المتواجدة على الطرق.‬ 527 00:46:23,385 --> 00:46:25,354 ‫ولا تزال القيود سارية‬ 528 00:46:25,387 --> 00:46:27,422 ‫على من يخالف‬ ‫الأمر...‬ 529 00:46:27,456 --> 00:46:29,092 ‫نعم، (جيك)، مرحبًا.‬ 530 00:46:29,125 --> 00:46:31,960 ‫اسمع، أحتاج إلى طلب‬ ‫تلك الخدمة.‬ 531 00:46:31,994 --> 00:46:36,431 ‫هل انتهى أسطول الشركة‬ ‫من حرث الأرض؟‬ 532 00:46:48,610 --> 00:46:50,445 ‫عفواً.‬ 533 00:46:51,047 --> 00:46:54,316 ‫هل لديكم أي مطبوعات‬ ‫عن تاريخ «بحيرة جبال الألب»؟‬ 534 00:46:56,052 --> 00:46:59,555 ‫لدينا كتيب.‬ 535 00:47:00,156 --> 00:47:02,858 ‫اللعنة. ألا يوجد شيء أكثر تفصيلاً؟‬ 536 00:47:02,891 --> 00:47:07,496 ‫لا، لا يوجد أي كتاب منشور‬ ‫عن تاريخ مخيم «بحيرة جبال الألب».‬ 537 00:47:07,529 --> 00:47:10,066 ‫نحن مخيم للشباب،‬ ‫وليس جمعية تاريخية.‬ 538 00:47:10,099 --> 00:47:12,868 ‫(باربرا)، هؤلاء ضيوف.‬ 539 00:47:12,901 --> 00:47:14,570 ‫لا، (كينيث)،‬ 540 00:47:14,603 --> 00:47:16,471 ‫هذه هي الشابة‬ ‫التي قررت‬ 541 00:47:16,505 --> 00:47:20,576 ‫بالتسلل إلى كابينة الأولاد‬ ‫الليلة الماضية.‬ 542 00:47:20,609 --> 00:47:22,845 ‫إذن، بماذا‬ ‫يمكننا مساعدتك بالضبط، عزيزتي؟‬ 543 00:47:22,878 --> 00:47:26,448 ‫انظروا، نحن نريد فقط أن نعرف‬ ‫عن بعض الأطفال‬ 544 00:47:26,481 --> 00:47:30,819 ‫الذين ربما‬ ‫قتلوا هنا في الماضي.‬ 545 00:47:30,853 --> 00:47:32,955 ‫لا داعي لأن تسمعوا‬ ‫أي شيء عن ذلك.‬ 546 00:47:32,988 --> 00:47:34,756 ‫لا داعي؟‬ 547 00:47:34,790 --> 00:47:36,992 ‫لا تحتاجون.‬ 548 00:47:37,026 --> 00:47:39,428 ‫فيلبي 4: 8 يقول لنا‬ 549 00:47:39,461 --> 00:47:41,597 ‫أن نفكر في الأشياء‬ ‫الجميلة.‬ 550 00:47:42,232 --> 00:47:44,499 ‫فيلبي 4: 8 يقول لنا أيضًا‬ ‫أن نفكر في الأشياء‬ 551 00:47:44,533 --> 00:47:47,569 ‫التي هي صحيحة وعادلة وصادقة،‬ ‫أليس كذلك يا (بارب)؟‬ 552 00:47:48,704 --> 00:47:49,638 ‫(باربرا).‬ 553 00:47:49,671 --> 00:47:52,008 ‫لا نعرف التفاصيل.‬ 554 00:47:52,041 --> 00:47:55,144 ‫هذه ليست جولة مسكونة‬ ‫أو مخيم أشباح.‬ 555 00:47:55,178 --> 00:47:56,879 ‫هذه‬ ‫منظمة مسيحية.‬ 556 00:47:56,912 --> 00:47:58,847 ‫نحن لا نناقش‬ ‫هذا النوع من الأمور هنا.‬ 557 00:47:58,881 --> 00:48:01,917 ‫لكن بعض الأشياء السيئة‬ ‫حدثت هنا، أليس كذلك؟‬ 558 00:48:02,918 --> 00:48:06,555 ‫هل كنت دائمًا‬ ‫تتكلم بلغة بذيئة ومبتذلة؟‬ 559 00:48:06,588 --> 00:48:09,491 ‫هل كنت دائمًا‬ ‫متصنعًا متزمتًا؟‬ 560 00:48:09,524 --> 00:48:13,595 ‫مهلاً، مهلاً، أعتقد‬ ‫أن عليكما المغادرة الآن.‬ 561 00:48:15,164 --> 00:48:16,832 ‫لنذهب.‬ 562 00:48:18,134 --> 00:48:19,935 ‫سأصلي من أجلك.‬ 563 00:48:43,959 --> 00:48:45,894 ‫مرحباً؟‬ 564 00:48:45,928 --> 00:48:47,930 ‫من المتحدث؟‬ 565 00:48:47,963 --> 00:48:49,564 ‫(هوب).‬ 566 00:48:49,598 --> 00:48:51,833 ‫(هوب أدلر).‬ 567 00:48:51,867 --> 00:48:53,236 ‫من المتحدث؟‬ 568 00:48:53,269 --> 00:48:55,504 ‫لا أستطيع رؤيتك.‬ 569 00:48:55,537 --> 00:48:56,905 ‫أين أنت؟‬ 570 00:48:56,939 --> 00:48:58,740 ‫«بحيرة جبال الألب».‬ 571 00:49:00,642 --> 00:49:03,612 ‫إنه مخيم للشباب‬ ‫في الجبال.‬ 572 00:49:03,645 --> 00:49:05,547 ‫المكان مظلم جدًا.‬ 573 00:49:05,580 --> 00:49:07,683 ‫كيف وجدتني؟‬ 574 00:49:07,716 --> 00:49:10,219 ‫راودتني هذه الأحلام.‬ 575 00:49:10,253 --> 00:49:12,587 ‫سبعة أرقام.‬ 576 00:49:13,689 --> 00:49:15,824 ‫لا يوجد رمز منطقة،‬ ‫لذا فهذه المكالمة محلية.‬ 577 00:49:15,857 --> 00:49:18,027 ‫أنت هنا في «كولورادو»، أليس كذلك؟‬ 578 00:49:19,128 --> 00:49:21,463 ‫أين كانت الأرقام؟‬ 579 00:49:22,265 --> 00:49:24,533 ‫الأرقام كانت محفورة في الجليد.‬ 580 00:49:24,566 --> 00:49:26,001 ‫جليد بحيرة؟‬ 581 00:49:26,035 --> 00:49:28,837 ‫نعم. نعم.‬ 582 00:49:28,870 --> 00:49:31,274 ‫من الصعب جدًا‬ ‫تذكر الأشياء هنا.‬ 583 00:49:31,307 --> 00:49:33,209 ‫الجو بارد ومظلم للغاية.‬ 584 00:49:33,242 --> 00:49:35,844 ‫من هذا؟‬ 585 00:49:35,877 --> 00:49:37,679 ‫من أنت؟‬ 586 00:49:37,713 --> 00:49:39,681 ‫لا نتذكر.‬ 587 00:49:39,715 --> 00:49:41,516 ‫مرحبًا؟‬ 588 00:49:42,285 --> 00:49:44,253 ‫مرحباً؟ هل تسمعني؟‬ 589 00:49:47,090 --> 00:49:49,558 ‫ليس من المفترض أن نكون هنا.‬ 590 00:51:15,111 --> 00:51:16,212 ‫(إرنستو)!‬ 591 00:51:16,245 --> 00:51:17,813 ‫استيقظ!‬ 592 00:51:48,111 --> 00:51:50,645 ‫ليس عليك‬ ‫الرد عليه يا رجل.‬ 593 00:51:51,414 --> 00:51:53,149 ‫بلى، عليّ ذلك.‬ 594 00:51:55,884 --> 00:51:59,721 ‫عليك مهمة واحدة:‬ ‫الاعتناء بأختي.‬ 595 00:52:00,755 --> 00:52:02,325 ‫أعدك.‬ 596 00:52:35,824 --> 00:52:37,859 ‫مرحباً، (فيني).‬ 597 00:52:40,795 --> 00:52:43,166 ‫ماذا تريد؟‬ 598 00:52:43,199 --> 00:52:48,437 ‫استغرق الأمر مني وقتاً طويلاً،‬ ‫لكنني الآن أتذكر.‬ 599 00:52:48,471 --> 00:52:50,772 ‫أنت ميت.‬ 600 00:52:50,805 --> 00:52:52,908 ‫أوه، (فيني).‬ 601 00:52:53,842 --> 00:52:57,280 ‫أنت من بين كل الناس تعرف‬ 602 00:52:57,313 --> 00:53:00,116 ‫أن "ميت" مجرد كلمة.‬ 603 00:53:04,520 --> 00:53:06,755 ‫أخبرني لماذا أنت هنا.‬ 604 00:53:08,090 --> 00:53:10,692 ‫لماذا تعتقد أنني هنا؟‬ 605 00:53:11,494 --> 00:53:13,962 ‫لأنك كنت تعرف أننا سنكون محاصرين.‬ 606 00:53:15,331 --> 00:53:17,300 ‫(غوين)؟‬ 607 00:53:17,333 --> 00:53:20,269 ‫(غوين)! (غوين)!‬ 608 00:54:23,999 --> 00:54:29,005 ‫هل اعتقدت‬ ‫أن قصتنا انتهت، (فيني)؟‬ 609 00:54:30,006 --> 00:54:34,843 ‫هل اعتقدت حقًا‬ ‫أنك تستطيع أن تفعل بي ما فعلته‬ 610 00:54:34,876 --> 00:54:36,545 ‫وأن ذلك سيكون نهاية الأمر؟‬ 611 00:54:36,579 --> 00:54:38,547 ‫أنا لا أخافك.‬ 612 00:54:38,581 --> 00:54:40,283 ‫ولماذا تخافني؟‬ 613 00:54:40,316 --> 00:54:41,983 ‫لقد قتلتني.‬ 614 00:54:42,018 --> 00:54:44,387 ‫لقد فزت.‬ 615 00:54:44,420 --> 00:54:45,887 ‫أخبرني بما تريد.‬ 616 00:54:45,920 --> 00:54:49,458 ‫ما كنت أريده دائمًا‬ ‫معك.‬ 617 00:54:49,492 --> 00:54:50,925 ‫ماذا؟‬ 618 00:54:50,959 --> 00:54:52,927 ‫هل تريد أن تخيفني؟‬ 619 00:54:55,398 --> 00:54:58,567 ‫أنت تعرف جيدًا مثلي‬ 620 00:54:58,601 --> 00:55:02,904 ‫أن الخوف مجرد تمهيد.‬ 621 00:55:04,873 --> 00:55:06,275 ‫(غوين)!‬ 622 00:55:07,343 --> 00:55:08,943 ‫- (غوين)!‬ ‫-مهلاً!‬ 623 00:55:08,977 --> 00:55:11,347 ‫مرحبًا! ماذا تفعلين؟‬ 624 00:55:12,548 --> 00:55:14,317 ‫الساعة ٣:٠٠ صباحًا.‬ 625 00:55:14,350 --> 00:55:15,884 ‫غ- (غوين) ليست في غرفتها.‬ 626 00:55:15,917 --> 00:55:17,486 ‫لا أعرف أين هي.‬ 627 00:55:53,988 --> 00:55:56,392 ‫هل خمنت ما هو بعد؟‬ 628 00:55:57,660 --> 00:56:02,931 ‫ما الذي أريده منك؟‬ 629 00:56:04,667 --> 00:56:09,004 ‫"أريد" ليست حتى‬ ‫الكلمة المناسبة.‬ 630 00:56:09,038 --> 00:56:13,275 ‫إنها أكثر من حاجة لا تشبع.‬ 631 00:56:15,010 --> 00:56:17,946 ‫إذن، هل فهمتِ بعد؟‬ 632 00:56:17,979 --> 00:56:19,415 ‫لا؟‬ 633 00:56:19,448 --> 00:56:22,884 ‫حسنًا.‬ ‫سأخبرك يا (فيني).‬ 634 00:56:23,719 --> 00:56:28,290 ‫ما أريده هو هذا.‬ 635 00:56:30,959 --> 00:56:36,065 ‫أريد أن أؤذيك‬ 636 00:56:36,098 --> 00:56:40,001 ‫بطرق‬ ‫لا يمكنك حتى تخيلها.‬ 637 00:56:40,035 --> 00:56:44,973 ‫ستدفع ثمن‬ ‫ما فعلته بي.‬ 638 00:56:45,007 --> 00:56:49,378 ‫لقد جعلتني أقتل أخي،‬ 639 00:56:49,412 --> 00:56:55,084 ‫الشخص الذي‬ ‫أحببته أكثر من أي شخص آخر على وجه الأرض!‬ 640 00:56:55,117 --> 00:56:58,053 ‫ثم قتلتني!‬ 641 00:56:59,288 --> 00:57:04,260 ‫لذا الآن سأقوم‬ ‫بتدميرك، (فيني)...‬ 642 00:57:06,028 --> 00:57:10,166 ‫...عن طريق تدمير‬ ‫الشيء الذي تحبه أكثر من أي شيء آخر.‬ 643 00:57:11,734 --> 00:57:16,639 ‫الانتقام لي.‬ 644 00:57:53,642 --> 00:57:56,178 ‫(غوين)! (غوين)!‬ 645 00:58:02,384 --> 00:58:04,986 ‫(غوين)!‬ 646 00:58:22,638 --> 00:58:24,306 ‫ساعدوني!‬ 647 00:58:25,074 --> 00:58:26,242 ‫ساعدوني!‬ 648 00:59:03,579 --> 00:59:05,281 ‫مهلاً. مهلاً. مهلاً، (غوين).‬ 649 00:59:05,314 --> 00:59:07,616 ‫(غوين)، استيقظي. (غوين)، استيقظي.‬ 650 00:59:08,384 --> 00:59:10,819 ‫(غوين)، هل أنتِ مستيقظة؟‬ 651 00:59:10,853 --> 00:59:13,055 ‫(غوين)، هل أنتِ مستيقظة؟‬ 652 00:59:15,257 --> 00:59:17,159 ‫مرحباً.‬ 653 00:59:20,296 --> 00:59:22,097 ‫هل أنتِ مستيقظة؟‬ 654 00:59:25,301 --> 00:59:28,203 ‫الشيطان يسكنك يا بني.‬ 655 00:59:47,323 --> 00:59:51,393 ‫لقد عشت على هذه الأرض‬ ‫لسنوات عديدة.‬ 656 00:59:51,427 --> 00:59:54,430 ‫ورأيت الكثير من الأشياء‬ ‫التي لا أستطيع تفسيرها.‬ 657 00:59:54,463 --> 00:59:56,432 ‫لكنني لم أسمع قط عن أي شخص‬ ‫يرى أحلامًا‬ 658 00:59:56,465 --> 00:59:58,567 ‫مثل تلك التي تصفها.‬ 659 00:59:58,601 --> 01:00:00,235 ‫من أين تعتقد‬ ‫أنها تأتي؟‬ 660 01:00:00,269 --> 01:00:01,737 ‫إنها ممسوسة.‬ 661 01:00:01,770 --> 01:00:03,806 ‫يا إلهي، (ماندو)، أليس هذا واضحًا؟‬ 662 01:00:03,839 --> 01:00:06,742 ‫أنا لست ممسوسة،‬ ‫أيها الأحمق المتحامل.‬ 663 01:00:08,777 --> 01:00:10,279 ‫أتعتقد أن هذا مضحك،‬ ‫(موستانج)؟‬ 664 01:00:10,312 --> 01:00:12,648 ‫هل ستقوم بقص قرونك؟‬ 665 01:00:12,681 --> 01:00:13,916 ‫نعم، سأفعل.‬ 666 01:00:13,949 --> 01:00:15,184 ‫لماذا لا تهتم‬ ‫بشؤونك الخاصة؟‬ 667 01:00:15,217 --> 01:00:16,619 ‫لماذا لا تتوقف عن التصرف وكأن‬ 668 01:00:16,652 --> 01:00:18,487 ‫هذه هي أول مرة ترى فيها‬ 669 01:00:18,520 --> 01:00:19,622 ‫توقف عن ذلك.‬ 670 01:00:19,655 --> 01:00:21,323 ‫كل واحد منا‬ 671 01:00:21,357 --> 01:00:23,826 ‫رأى أو سمع أشياء‬ ‫هنا.‬ 672 01:00:23,859 --> 01:00:25,761 ‫-أنتِ بشكل خاص، (بارب).‬ ‫-(باربرا).‬ 673 01:00:25,794 --> 01:00:27,396 ‫اخرسا، كلاكما.‬ 674 01:00:28,263 --> 01:00:31,734 ‫(غوين)، أحلامك،‬ 675 01:00:31,767 --> 01:00:34,637 ‫هل تقولين‬ ‫أنها تخبرك بالمستقبل؟‬ 676 01:00:35,871 --> 01:00:37,606 ‫أحيانًا.‬ 677 01:00:37,640 --> 01:00:40,943 ‫وفي أحيان أخرى، يكون الموتى‬ ‫هم من يرونني أشياء من الماضي.‬ 678 01:00:40,976 --> 01:00:42,378 ‫أي نوع من الأشياء؟‬ 679 01:00:42,411 --> 01:00:45,280 ‫مثل الصبي الصغير المفقود.‬ 680 01:00:46,281 --> 01:00:47,416 ‫(فيليكس)؟‬ 681 01:00:48,051 --> 01:00:51,520 ‫كان يركض للنجاة بحياته،‬ ‫وكان يرتدي سترة صفراء.‬ 682 01:00:51,553 --> 01:00:54,723 ‫و... والطفل الأطول،‬ ‫كان يرتدي سترة بيضاء.‬ 683 01:00:54,757 --> 01:00:56,392 ‫(سبايك).‬ 684 01:00:56,425 --> 01:01:00,829 ‫وحفر حروفًا‬ ‫في الجليد فوقه: "دبليو بي اتش".‬ 685 01:01:01,630 --> 01:01:05,267 ‫أعتقد أن رأسه قُطعت إلى نصفين‬ ‫على جذع شجرة في الغابة.‬ 686 01:01:05,300 --> 01:01:06,669 ‫يا إلهي.‬ 687 01:01:06,702 --> 01:01:08,971 ‫الصبي الثالث كان يرتدي‬ ‫سترة جينز.‬ 688 01:01:09,005 --> 01:01:11,440 ‫كان محترقًا بالكامل،‬ 689 01:01:11,473 --> 01:01:13,776 ‫كأنه طُهي‬ ‫داخل فرن.‬ 690 01:01:15,344 --> 01:01:17,312 ‫-كيف عرفت ذلك؟‬ ‫-(ماندو).‬ 691 01:01:17,346 --> 01:01:18,981 ‫لا.‬ 692 01:01:19,015 --> 01:01:22,985 ‫(غوين)، تجاهلي كل من في الغرفة.‬ 693 01:01:23,019 --> 01:01:25,587 ‫نحن وحدنا الآن.‬ 694 01:01:25,621 --> 01:01:29,658 ‫الصبي الذي احترق،‬ ‫كيف سمعت عن ذلك؟‬ 695 01:01:30,659 --> 01:01:32,227 ‫لقد أخبرتك للتو.‬ 696 01:01:32,261 --> 01:01:34,363 ‫لقد جاء إليّ في حلمي.‬ 697 01:01:34,997 --> 01:01:36,331 ‫يريدني أن أجده.‬ 698 01:01:36,365 --> 01:01:37,566 ‫جميعهم يريدون ذلك.‬ 699 01:01:37,599 --> 01:01:39,635 ‫لا يمكنهم أن يرتاحوا‬ ‫حتى يتم العثور عليهم.‬ 700 01:01:39,668 --> 01:01:42,438 ‫-مهلاً. هل أنت بخير يا (ماندو)؟‬ ‫-(ماندو)؟‬ 701 01:01:45,274 --> 01:01:51,814 ‫عثرت الشرطة على قطع محترقة‬ ‫من سترة (كالفن أوكيفي) الجينزية‬ 702 01:01:51,847 --> 01:01:54,283 ‫فقط هم كانوا يعرفون هذه التفاصيل.‬ 703 01:01:54,316 --> 01:01:56,952 ‫الشرطة،‬ ‫مالك المخيم السابق وأنا.‬ 704 01:01:56,985 --> 01:01:59,722 ‫ماذا عن‬ ‫ما رأيناه في المطبخ؟‬ 705 01:01:59,755 --> 01:02:02,324 ‫لم يكن ذلك حلماً.‬ 706 01:02:02,357 --> 01:02:03,892 ‫هل سمعت عن "الخاطف"؟‬ 707 01:02:03,926 --> 01:02:05,794 ‫نعم. من لم يسمع عنه؟‬ 708 01:02:05,828 --> 01:02:08,430 ‫لقد قتل مجموعة من الأطفال،‬ ‫ثم...‬ 709 01:02:08,464 --> 01:02:10,699 ‫قُتل عندما هرب أحدهم.‬ 710 01:02:10,733 --> 01:02:13,736 ‫نعم، كان اسمه‬ ‫(فيني) شيء ما.‬ 711 01:02:18,074 --> 01:02:19,808 ‫(فيني بليك).‬ 712 01:02:21,410 --> 01:02:22,745 ‫(فين بليك)؟‬ 713 01:02:23,912 --> 01:02:26,682 ‫يا للهول.‬ 714 01:02:28,051 --> 01:02:31,620 ‫(غوين)، متى بدأ كل هذا؟‬ 715 01:02:31,653 --> 01:02:35,424 ‫قبل أسابيع، عندما اتصلت بي أمي‬ ‫من هذا المخيم في حلم.‬ 716 01:02:35,457 --> 01:02:36,892 ‫أرادتني أن آتي إلى هنا.‬ 717 01:02:36,925 --> 01:02:39,862 ‫ما علاقة هذا‬ ‫بـ"الخاطف"؟‬ 718 01:02:39,895 --> 01:02:42,297 ‫لم يكن الشيطان‬ ‫هو من هاجمني في المطبخ.‬ 719 01:02:42,331 --> 01:02:43,599 ‫كان هو.‬ 720 01:02:43,632 --> 01:02:45,901 ‫كنت أراه. إنه هنا.‬ 721 01:02:45,934 --> 01:02:49,705 ‫هذا من العام الماضي‬ ‫في المخيم قبل إغلاقه.‬ 722 01:02:49,738 --> 01:02:52,674 ‫كنت مجرد طباخ المخيم‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 723 01:02:52,708 --> 01:02:56,545 ‫هذا أنا،‬ ‫وهذه أمك.‬ 724 01:02:57,446 --> 01:03:01,984 ‫بعد أن أغلق (هارلان)، المالك،‬ ‫هذا المكان،‬ 725 01:03:02,018 --> 01:03:04,520 ‫ظللت آتي إلى هنا على أي حال،‬ 726 01:03:04,553 --> 01:03:07,790 ‫أتجول في المنطقة،‬ ‫أبحث عن هؤلاء الأطفال.‬ 727 01:03:09,491 --> 01:03:11,593 ‫ثم، عندما توفي (هارلان)،‬ ‫اشتريت هذا المكان‬ 728 01:03:11,627 --> 01:03:14,763 ‫في مزاد عقاري بسعر بخس‬ ‫وأعدت فتحه.‬ 729 01:03:14,797 --> 01:03:16,865 ‫وعدت آباءهم‬ ‫أنني لن أتوقف عن البحث‬ 730 01:03:16,899 --> 01:03:18,467 ‫حتى أجدهم.‬ 731 01:03:18,500 --> 01:03:22,071 ‫لذلك، كل يوم،‬ ‫إذا سمح الطقس،‬ 732 01:03:22,105 --> 01:03:25,607 ‫ما زلت أخرج‬ ‫وأمشي في الممرات،‬ 733 01:03:25,641 --> 01:03:27,676 ‫وأحفر كل كومة من التراب.‬ 734 01:03:27,709 --> 01:03:30,512 ‫لا يمر صباح واحد‬ ‫دون أن أدعو الله‬ 735 01:03:30,546 --> 01:03:32,815 ‫أن يساعدني‬ 736 01:03:32,848 --> 01:03:35,551 ‫لم أكن أعرف أنك أنت‬ ‫من سيرسله.‬ 737 01:03:36,718 --> 01:03:41,423 ‫ولكن الآن بعد أن أصبحت هنا،‬ ‫لن أفوت فرصة‬ 738 01:03:41,456 --> 01:03:43,525 ‫لأضع هؤلاء الأطفال في راحة‬ ‫مرة واحدة وإلى الأبد،‬ 739 01:03:43,559 --> 01:03:47,563 ‫من أجلهم،‬ ‫من أجل عائلاتهم ومن أجلي.‬ 740 01:03:48,897 --> 01:03:50,133 ‫مستحيل.‬ 741 01:03:50,166 --> 01:03:52,334 ‫ما خطب هذه العائلة؟‬ 742 01:03:53,001 --> 01:03:55,504 ‫إنه هو. إنه "الخاطف".‬ 743 01:03:55,537 --> 01:03:56,972 ‫-هل أنت متأكد؟‬ ‫-أنا أعرفه،‬ 744 01:03:57,006 --> 01:03:58,841 ‫وأعرف وجهه.‬ 745 01:03:58,874 --> 01:04:01,110 ‫هذا (بيل).‬ 746 01:04:01,144 --> 01:04:02,845 ‫(وايلد بيل).‬ 747 01:04:02,878 --> 01:04:04,446 ‫كان يعمل في الصيانة.‬ 748 01:04:05,281 --> 01:04:07,616 ‫كنا نطلق عليه (وايلد بيل)‬ 749 01:04:07,649 --> 01:04:11,386 ‫لأنه كان يرتدي‬ ‫حزام أدوات بني من الجلد‬ 750 01:04:11,420 --> 01:04:12,855 ‫مربوطًا حول خصره‬ ‫مثل حزام مسدس،‬ 751 01:04:12,888 --> 01:04:16,658 ‫وكان شعره طويلًا ومموجًا‬ ‫مثل (وايلد بيل هيكوك).‬ 752 01:04:18,794 --> 01:04:21,097 ‫(وايلد بيل هيكوك).‬ 753 01:04:21,130 --> 01:04:22,865 ‫"دبليو بي اتش."‬ 754 01:04:22,898 --> 01:04:25,101 ‫هنا بدأ.‬ 755 01:04:25,134 --> 01:04:27,103 ‫هؤلاء الأولاد كانوا أول من قتلهم.‬ 756 01:04:27,136 --> 01:04:28,804 ‫وأصبح (وايلد بيل)‬ ‫"الخاطف".‬ 757 01:04:28,837 --> 01:04:31,840 ‫(ماندو)، متى بدأت‬ ‫الأشياء الغريبة تحدث هنا؟‬ 758 01:04:32,541 --> 01:04:34,743 ‫مم، ليس قبل بضع سنوات.‬ 759 01:04:34,776 --> 01:04:36,545 ‫١٩٧٨؟‬ 760 01:04:36,578 --> 01:04:38,181 ‫يبدو صحيحًا.‬ 761 01:04:38,214 --> 01:04:40,016 ‫تلك هي السنة التي قتلتُه فيها.‬ 762 01:04:40,049 --> 01:04:42,417 ‫وتم تحرير روحه‬ ‫للعودة إلى هنا.‬ 763 01:04:42,451 --> 01:04:44,786 ‫حسنًا، لكن لماذا يفعل ذلك؟‬ 764 01:04:45,554 --> 01:04:48,757 ‫ربما تستمد روحه القوة‬ ‫من خوف ضحاياه‬ 765 01:04:48,790 --> 01:04:52,128 ‫لأن أرواحهم‬ ‫لا تجد الراحة.‬ 766 01:04:52,161 --> 01:04:53,862 ‫كيف نجد هؤلاء الأولاد؟‬ 767 01:04:54,830 --> 01:04:58,901 ‫جثثهم تحت الماء،‬ ‫في بحيرة متجمدة، على ما أعتقد.‬ 768 01:04:58,934 --> 01:05:00,669 ‫لكن ألم تبحث الشرطة‬ ‫في البحيرات المحلية؟‬ 769 01:05:00,702 --> 01:05:02,171 ‫لا. لماذا تفعل ذلك؟‬ 770 01:05:02,205 --> 01:05:04,539 ‫كانت البحيرات متجمدة‬ ‫عندما اختفى الأولاد.‬ 771 01:05:05,974 --> 01:05:09,178 ‫«بحيرة مارو» هي المكان الذي‬ ‫نأخذ فيه المخيمين للصيد على الجليد،‬ 772 01:05:09,212 --> 01:05:11,180 ‫لذلك نخزن معداتنا هناك.‬ 773 01:05:12,748 --> 01:05:15,450 ‫(وايلد بيل) استخدمها‬ ‫لمباريات الهوكي للأطفال.‬ 774 01:05:15,484 --> 01:05:17,086 ‫كان متزلجًا ماهرًا.‬ 775 01:05:17,120 --> 01:05:19,488 ‫هذا هو البحيرة الوحيدة‬ ‫التي كان لديه فيها الأدوات‬ 776 01:05:19,521 --> 01:05:22,191 ‫لعمل ثقب في الجليد و...‬ 777 01:05:22,225 --> 01:05:23,759 ‫إلقاء الجثث.‬ 778 01:05:23,792 --> 01:05:28,530 ‫حسنًا، إذا وجدنا (فيليكس)‬ ‫و(كال) و(سبايك)‬ 779 01:05:28,563 --> 01:05:31,934 ‫ويسمح لهم بالراحة، كما تقول‬ 780 01:05:31,967 --> 01:05:34,937 ‫هل سيؤدي ذلك إلى التخلص‬ ‫من قوة الخاطف؟‬ 781 01:05:36,239 --> 01:05:38,740 ‫أعتقد ذلك. نعم.‬ 782 01:05:40,243 --> 01:05:41,843 ‫حسنًا، إذن.‬ 783 01:05:41,877 --> 01:05:46,949 ‫عند الفجر، نتوجه إلى «بحيرة مارو»‬ ‫ونبحث عن هؤلاء الأولاد.‬ 784 01:06:22,751 --> 01:06:25,487 ‫مضحك جدًا، (موستانج).‬ 785 01:06:37,866 --> 01:06:42,205 ‫انظر ماذا جعلتني أفعل.‬ 786 01:06:42,238 --> 01:06:45,640 ‫لقد جعلتني أقتل أخي.‬ 787 01:06:51,713 --> 01:06:54,050 ‫أعلم أنك هناك يا (بيل).‬ 788 01:06:54,716 --> 01:06:57,652 ‫لا يمكنك الاحتفاظ بهؤلاء الأولاد‬ ‫إلى الأبد.‬ 789 01:06:58,987 --> 01:07:03,725 ‫اسمي ليس (بيل).‬ 790 01:07:04,760 --> 01:07:08,031 ‫(وايلد بيل)، الخاطف.‬ 791 01:07:09,132 --> 01:07:11,034 ‫الشر هو الشر.‬ 792 01:07:43,732 --> 01:07:46,935 ‫أريد‬ 793 01:07:46,968 --> 01:07:51,573 ‫أن أؤذيك.‬ 794 01:07:56,878 --> 01:07:59,348 ‫سنستعيد‬ ‫هؤلاء الأولاد، (بيل).‬ 795 01:07:59,382 --> 01:08:02,318 ‫اسمي ليس (بيل)!‬ 796 01:08:30,413 --> 01:08:32,881 ‫الخس الشيطاني‬ ‫غير مسموح به‬ 797 01:08:32,914 --> 01:08:35,717 ‫في ملكية مخيم «الألب».‬ 798 01:08:37,953 --> 01:08:40,123 ‫إذن اطردني.‬ 799 01:08:48,030 --> 01:08:50,233 ‫لقد مررت بالكثير حقًا،‬ ‫أليس كذلك يا فتى؟‬ 800 01:08:58,040 --> 01:09:01,977 ‫هناك... هناك نظرة معينة‬ ‫في عيني الشاب.‬ 801 01:09:03,212 --> 01:09:06,149 ‫نوع من الغضب الصامت،‬ 802 01:09:06,182 --> 01:09:07,849 ‫نوع من...‬ 803 01:09:07,883 --> 01:09:11,887 ‫غضب عميق عندما يرى‬ ‫أكثر من اللازم أو يفعل أكثر من اللازم.‬ 804 01:09:17,792 --> 01:09:19,794 ‫هل تدخل في الكثير من المشاجرات يا (فين)؟‬ 805 01:09:23,032 --> 01:09:24,200 ‫وإذا كان الأمر كذلك؟‬ 806 01:09:24,233 --> 01:09:26,801 ‫إذن، هذا ما أعرفه.‬ 807 01:09:27,903 --> 01:09:31,940 ‫وراء هذا النوع من الغضب‬ ‫يكمن الخوف.‬ 808 01:09:33,808 --> 01:09:35,044 ‫أنا لا أخاف من أي شيء.‬ 809 01:09:35,077 --> 01:09:36,778 ‫أنا أعرف شيئًا واحدًا‬ ‫تخاف منه.‬ 810 01:09:36,811 --> 01:09:39,182 ‫نعم؟ ما هو؟‬ 811 01:09:39,215 --> 01:09:41,783 ‫أنك لا تستطيع حماية‬ ‫أختك.‬ 812 01:09:45,954 --> 01:09:48,857 ‫عندما كنت في الشوارع،‬ 813 01:09:48,890 --> 01:09:50,859 ‫اخترت الطريق الخطأ.‬ 814 01:09:50,892 --> 01:09:54,197 ‫بدلاً من مواجهة مخاوفي،‬ ‫اخترت الغضب.‬ 815 01:09:54,230 --> 01:09:56,765 ‫أنت تفعل الشيء نفسه.‬ ‫أستطيع أن أرى ذلك.‬ 816 01:09:58,367 --> 01:10:03,239 ‫(فين)، يا بني...‬ ‫هذا ما أفعله لكسب رزقي.‬ 817 01:10:03,272 --> 01:10:07,076 ‫أقابل نصف دزينة من الأطفال‬ ‫مثلك كل عام.‬ 818 01:10:07,109 --> 01:10:11,013 ‫أطفال يُقال لهم‬ ‫أن هذا هو ما يجب أن يكونوا عليه.‬ 819 01:10:12,914 --> 01:10:15,984 ‫أنت أقوى مما تعتقد.‬ 820 01:10:17,386 --> 01:10:19,988 ‫كنت قويًا بما يكفي‬ ‫لتقتل "الخاطف"،‬ 821 01:10:20,022 --> 01:10:23,459 ‫وأنت قوي بما يكفي‬ ‫لتتجاوز ما حدث معه.‬ 822 01:10:28,064 --> 01:10:30,266 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 823 01:10:31,267 --> 01:10:33,236 ‫عليك...‬ 824 01:10:33,269 --> 01:10:35,271 ‫مواجهة مشاعرك.‬ 825 01:10:36,038 --> 01:10:39,041 ‫لا يمكنك فقط كتمها‬ ‫وتخديرها.‬ 826 01:10:39,075 --> 01:10:41,977 ‫عليك أن تواجهها،‬ ‫وبعد ذلك يمكنك أن تتخلى عنها.‬ 827 01:10:43,979 --> 01:10:47,116 ‫إنه يريد أن يقتل (غوين)،‬ ‫ليؤذيني.‬ 828 01:10:47,149 --> 01:10:50,086 ‫لن‬ ‫ندع ذلك يحدث.‬ 829 01:11:00,429 --> 01:11:02,565 ‫سآخذ هذا معي.‬ 830 01:11:02,598 --> 01:11:04,300 ‫هيا يا رجل. أنا أحتاج هذا.‬ 831 01:11:04,333 --> 01:11:07,036 ‫أنا أسدي لك معروفًا.‬ ‫هذا ليس جيدًا حتى.‬ 832 01:11:07,869 --> 01:11:11,873 ‫سنذهب إلى البحيرة‬ ‫بعد ساعة، عند شروق الشمس.‬ 833 01:11:11,906 --> 01:11:14,076 ‫كن مستعدًا.‬ 834 01:12:14,670 --> 01:12:19,075 ‫أنا و(إرنستو) سنقوم‬ ‫بمراقبتك بالتناوب، لذا...‬ 835 01:12:19,108 --> 01:12:22,011 ‫إذا راودك كابوس آخر،‬ ‫سنوقظك.‬ 836 01:12:23,412 --> 01:12:25,348 ‫ماذا لو لم تستطيعوا؟‬ 837 01:12:27,316 --> 01:12:29,151 ‫إذن قاوم.‬ 838 01:12:29,918 --> 01:12:32,154 ‫أعني، إنه حلمك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 839 01:12:33,589 --> 01:12:36,258 ‫إنه يجعله أكثر من ذلك.‬ 840 01:12:40,995 --> 01:12:43,466 ‫ماذا عن تلك الكتب‬ ‫التي قرأتها عن الأحلام؟‬ 841 01:12:44,200 --> 01:12:47,069 ‫تعلم، لا بد أن هناك‬ ‫شيئًا ما يمكنك تجربته.‬ 842 01:12:48,002 --> 01:12:50,139 ‫إنه قوي جدًا.‬ 843 01:12:55,144 --> 01:12:57,279 ‫فكرت في ذلك مرة أيضًا.‬ 844 01:13:05,987 --> 01:13:07,289 ‫لقد خرجت.‬ 845 01:13:07,323 --> 01:13:09,258 ‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 846 01:13:14,263 --> 01:13:17,133 ‫هل تحدثت حقًا مع‬ ‫أخي في الطابق السفلي؟‬ 847 01:13:31,046 --> 01:13:32,615 ‫نعم.‬ 848 01:13:32,648 --> 01:13:34,049 ‫نعم، تحدثت معه.‬ 849 01:13:34,083 --> 01:13:36,152 ‫ماذا قال؟‬ 850 01:13:36,185 --> 01:13:40,022 ‫قال إن والدك لم‬ ‫يعود من «فيتنام»‬ 851 01:13:40,055 --> 01:13:42,124 ‫لأنه لم يستطع ترك‬ ‫رفاقه وراءه.‬ 852 01:13:42,991 --> 01:13:46,228 ‫وأنه لن‬ ‫يتركني وراءه.‬ 853 01:13:46,262 --> 01:13:47,929 ‫نعم؟‬ 854 01:13:48,798 --> 01:13:51,933 ‫نعم، كان...‬ ‫كان ذلك (روبن) بالتأكيد.‬ 855 01:13:55,070 --> 01:13:57,939 ‫هل تعتقد أنه لا يزال هنا؟‬ 856 01:13:59,475 --> 01:14:04,046 ‫أنا... أنا لا أعرف حقًا‬ ‫ماذا يوجد على الجانب الآخر،‬ 857 01:14:04,079 --> 01:14:06,582 ‫لكن هناك شيء ما.‬ 858 01:14:06,615 --> 01:14:08,384 ‫وآمل أن يكون شيئًا جيدًا.‬ 859 01:14:10,152 --> 01:14:12,054 ‫وآمل أن يكون هناك.‬ 860 01:14:12,087 --> 01:14:14,457 ‫ولكن إذا لم يكن هناك،‬ 861 01:14:14,490 --> 01:14:17,393 ‫فليس أنا‬ ‫من ينتظره هنا.‬ 862 01:14:20,763 --> 01:14:23,332 ‫أيقظني بعد أربع ساعات.‬ 863 01:15:25,594 --> 01:15:27,530 ‫(وايلد بيل).‬ 864 01:15:53,722 --> 01:15:55,691 ‫لا، لا، لا، لا.‬ 865 01:15:55,724 --> 01:15:58,193 ‫ستبقى في السرير الليلة.‬ 866 01:18:53,635 --> 01:18:55,671 ‫أنت تشبه أمك.‬ 867 01:18:59,374 --> 01:19:01,276 ‫لماذا هي هنا؟‬ 868 01:19:02,911 --> 01:19:05,614 ‫لطفًا، حقًا.‬ 869 01:19:05,647 --> 01:19:09,318 ‫تجاهك، أعني.‬ ‫لطفًا تجاهك.‬ 870 01:19:10,352 --> 01:19:11,754 ‫لطف؟‬ 871 01:19:13,355 --> 01:19:15,424 ‫هذا ما يمكنني فعله.‬ 872 01:19:18,460 --> 01:19:21,630 ‫أمي حلمت بـ‬ ‫(بيلي شوالتر)،‬ 873 01:19:21,663 --> 01:19:23,499 ‫فتى توزيع الصحف.‬ 874 01:19:23,532 --> 01:19:25,801 ‫كان أول طفل يتم اختطافه‬ ‫في منطقتنا.‬ 875 01:19:27,402 --> 01:19:29,805 ‫لقد اكتشفت أنك اختطفته،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 876 01:19:32,075 --> 01:19:34,576 ‫أليس ذلك واضحًا؟‬ 877 01:19:36,378 --> 01:19:38,914 ‫اللطف هنا‬ 878 01:19:38,947 --> 01:19:41,917 ‫هو أنني أريك الحقيقة‬ 879 01:19:41,950 --> 01:19:44,853 ‫قبل أن أفعل ما يجب علي فعله.‬ 880 01:19:59,735 --> 01:20:02,337 ‫تخلوا عن كل أمل،‬ 881 01:20:02,371 --> 01:20:05,340 ‫يا من تدخلون هنا.‬ 882 01:20:17,086 --> 01:20:19,922 ‫هي لم تقتل نفسها.‬ 883 01:20:23,159 --> 01:20:25,661 ‫أنت قتلتها!‬ 884 01:20:29,032 --> 01:20:31,733 ‫لا. لا، لا، لا، لا.‬ 885 01:20:31,767 --> 01:20:33,136 ‫لا، لا، لا.‬ 886 01:20:33,169 --> 01:20:34,503 ‫لا، لا.‬ 887 01:20:34,536 --> 01:20:36,004 ‫لا!‬ 888 01:20:36,039 --> 01:20:39,108 ‫ماذا فعلت؟‬ ‫ماذا فعلت؟‬ 889 01:20:39,142 --> 01:20:41,743 ‫ماذا فعلت؟ ماذا...‬ 890 01:20:41,777 --> 01:20:43,846 ‫لا، لا!‬ 891 01:20:43,879 --> 01:20:46,515 ‫هذا يختلف عن الحلم.‬ 892 01:20:46,548 --> 01:20:49,918 ‫لقد استحضرت هذا من كراهيتي‬ 893 01:20:49,952 --> 01:20:53,488 ‫ومن أي ذكريات‬ ‫سمح لي الجحيم بالاحتفاظ بها.‬ 894 01:20:53,522 --> 01:20:58,894 ‫الجحيم مختلف‬ ‫عما تعتقد.‬ 895 01:20:58,927 --> 01:21:03,832 ‫يأخذون أفضل ما فيك،‬ ‫الجزء الإنساني،‬ 896 01:21:03,866 --> 01:21:09,004 ‫ويتركون فقط الأسوأ،‬ ‫الخطايا فقط.‬ 897 01:21:09,038 --> 01:21:14,476 ‫أنا حفرة لا قعر لها من الخطايا.‬ 898 01:21:15,944 --> 01:21:20,983 ‫ماذا تعتقد أنه يحدث‬ ‫عندما تموت في هذا العالم؟‬ 899 01:21:23,186 --> 01:21:24,887 ‫سأستيقظ.‬ 900 01:21:24,920 --> 01:21:27,522 ‫ربما.‬ 901 01:21:27,556 --> 01:21:30,059 ‫أو ربما...‬ 902 01:21:30,093 --> 01:21:31,927 ‫أنت تموت فقط.‬ 903 01:21:35,497 --> 01:21:36,965 ‫حان الوقت لمعرفة ذلك.‬ 904 01:21:57,186 --> 01:21:58,553 ‫مرحبًا؟‬ 905 01:21:58,587 --> 01:21:59,788 ‫عليك أن تختبئ.‬ 906 01:22:45,634 --> 01:22:46,935 ‫(غوين)! (غوين)!‬ 907 01:22:46,969 --> 01:22:48,003 ‫استيقظي!‬ 908 01:22:48,037 --> 01:22:49,105 ‫(غوين)!‬ 909 01:22:49,138 --> 01:22:50,839 ‫(غوين)، استيقظي!‬ 910 01:22:50,872 --> 01:22:52,708 ‫(فين)! (موستانج)!‬ 911 01:22:52,741 --> 01:22:53,842 ‫(غوين).‬ 912 01:22:53,875 --> 01:22:55,044 ‫ماذا بها؟‬ 913 01:22:55,078 --> 01:22:56,112 ‫(غوين). (غوين)!‬ 914 01:23:10,659 --> 01:23:11,860 ‫(غوين)!‬ 915 01:23:11,893 --> 01:23:13,262 ‫(غوين)!‬ 916 01:23:13,296 --> 01:23:15,031 ‫-(غوين)، استيقظي!‬ ‫-(غوين)!‬ 917 01:23:41,590 --> 01:23:42,657 ‫-(غوين)؟ (غوين)، استيقظي.‬ ‫-(غوين)!‬ 918 01:23:42,691 --> 01:23:43,892 ‫-(غوين)، استيقظي.‬ ‫-(غوين)!‬ 919 01:23:43,925 --> 01:23:45,161 ‫-(غوين)، استيقظي.‬ ‫-(غوين)، استيقظي!‬ 920 01:23:46,661 --> 01:23:47,896 ‫(غوين)، استيقظي!‬ 921 01:23:47,929 --> 01:23:49,898 ‫- (غوين)، استيقظي!‬ ‫- (غوين)!‬ 922 01:23:49,931 --> 01:23:51,633 ‫(غوين)، استيقظي!‬ 923 01:23:52,868 --> 01:23:55,071 ‫-هيا!‬ ‫- (غوين)!‬ 924 01:24:04,313 --> 01:24:07,749 ‫آه، فتاة شقية، (غوين).‬ 925 01:24:08,384 --> 01:24:10,819 ‫أُمارس الجنس معكِ بقضيب ديناصور.‬ 926 01:24:10,852 --> 01:24:14,157 ‫أوه، لسان قذر‬ ‫لفتاة صغيرة جدًا.‬ 927 01:24:15,857 --> 01:24:17,826 ‫ماذا تفعلين؟‬ 928 01:24:17,859 --> 01:24:19,594 ‫إذا حاول أحدهم أن يسلبني‬ 929 01:24:19,628 --> 01:24:23,099 ‫القوة التي أمتلكها‬ ‫مني،‬ 930 01:24:23,132 --> 01:24:27,702 ‫فلدي كل الحق‬ ‫في الدفاع عن نفسي.‬ 931 01:24:29,172 --> 01:24:30,705 ‫(ماندو).‬ 932 01:24:35,644 --> 01:24:37,346 ‫أخبر الأولاد أنني أفتقدهم.‬ 933 01:24:44,187 --> 01:24:45,887 ‫(ماندو)!‬ 934 01:24:58,434 --> 01:24:59,935 ‫(غوين)، استيقظي!‬ 935 01:25:24,460 --> 01:25:26,162 ‫- (غوين)!‬ ‫- (غوين)!‬ 936 01:25:40,742 --> 01:25:42,345 ‫-(غوين)!‬ ‫-استمر في الضغط عليها.‬ 937 01:25:42,378 --> 01:25:43,745 ‫فهمت.‬ 938 01:25:43,778 --> 01:25:45,248 ‫حسناً،‬ ‫ساعدوني في قلبها.‬ 939 01:25:46,215 --> 01:25:47,283 ‫(غوين).‬ 940 01:25:47,883 --> 01:25:50,785 ‫(غوين)، استيقظي. (غوين)؟‬ 941 01:25:52,121 --> 01:25:53,855 ‫- (غوين)؟‬ ‫-حسناً.‬ 942 01:25:53,889 --> 01:25:55,424 ‫(غوين)، هل تسمعينا؟‬ 943 01:25:55,458 --> 01:25:57,059 ‫(غوين)، استيقظي.‬ 944 01:25:57,093 --> 01:25:58,427 ‫-(غوين)، استيقظي! -مهلاً،‬ ‫استمر في الضغط على الجرح.‬ 945 01:25:58,461 --> 01:25:59,861 ‫-فهمت.‬ ‫-(غوين)؟ (غوين)، هل تسمعينني؟‬ 946 01:25:59,895 --> 01:26:01,330 ‫-هل تتنفس؟‬ ‫-(غوين)، هيا.‬ 947 01:26:01,364 --> 01:26:03,199 ‫-عليك أن تستيقظي، (غوين).‬ ‫-هيا. نحتاج إلى المساعدة.‬ 948 01:26:03,232 --> 01:26:04,833 ‫(غوين)، (غوين)، إذا كنت تسمعينني،‬ ‫عليك أن تقاومي!‬ 949 01:26:04,866 --> 01:26:07,170 ‫(غوين)، قاومي!‬ 950 01:26:27,223 --> 01:26:29,091 ‫أنت لم تحضرني إلى هنا.‬ 951 01:26:29,125 --> 01:26:31,127 ‫أنا أحضرت نفسي.‬ 952 01:26:31,160 --> 01:26:35,697 ‫أنا اخترت المجيء إلى هنا،‬ ‫ويمكنني المغادرة متى أردت.‬ 953 01:26:36,831 --> 01:26:38,833 ‫أنا أفهم الآن.‬ 954 01:26:38,867 --> 01:26:41,470 ‫في الحلم، أنا أيضًا أمتلك القوة.‬ 955 01:26:41,504 --> 01:26:43,272 ‫وإذاً؟‬ 956 01:26:46,442 --> 01:26:48,511 ‫ماذا تفعل؟‬ 957 01:26:48,544 --> 01:26:50,146 ‫أليس ذلك واضحًا؟‬ 958 01:26:50,179 --> 01:26:53,482 ‫أنا أقاوم، أيها الجرح المؤلم‬ ‫المتقيح في مؤخرتي.‬ 959 01:26:58,321 --> 01:27:00,722 ‫أراك لاحقًا، (وايلد بيل).‬ 960 01:27:07,063 --> 01:27:08,197 ‫(ماندو).‬ 961 01:27:08,231 --> 01:27:10,932 ‫(ماندو)!‬ 962 01:27:20,276 --> 01:27:22,011 ‫هل مات؟‬ 963 01:27:24,280 --> 01:27:26,815 ‫لقد وجدت... لقد وجدت (فيليكس).‬ 964 01:27:27,816 --> 01:27:30,286 ‫لقد وجدته. لقد وجدت (فيليكس).‬ 965 01:27:41,464 --> 01:27:42,931 ‫(موستانج)؟‬ 966 01:27:42,964 --> 01:27:44,533 ‫- ما الساعة الآن؟‬ ‫- حوالي ٤:٣٠.‬ 967 01:27:44,567 --> 01:27:46,202 ‫ماذا حدث؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 968 01:27:46,235 --> 01:27:47,136 ‫نعم، أنا بخير.‬ 969 01:27:47,169 --> 01:27:49,338 ‫(ماندو) سقط في الجليد‬ ‫على «بحيرة مارو».‬ 970 01:27:49,372 --> 01:27:51,107 ‫أوه، لا.‬ 971 01:27:51,140 --> 01:27:54,943 ‫إنه بخير، لكنه عثر على أحد‬ ‫الأولاد المفقودين في الماء.‬ 972 01:27:55,944 --> 01:27:58,547 ‫سنبدأ جميعًا في البحث‬ ‫عن الاثنين الآخرين عند الفجر.‬ 973 01:27:58,581 --> 01:28:00,049 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 974 01:28:00,815 --> 01:28:03,052 ‫ليس مع وجود تلك الطفلة الشيطانية‬ ‫في الخارج.‬ 975 01:28:04,453 --> 01:28:06,055 ‫اسمها (غوين)،‬ 976 01:28:06,088 --> 01:28:08,923 ‫وهي السبب‬ ‫في وصولنا إلى (ماندو) في الوقت المناسب.‬ 977 01:28:08,957 --> 01:28:11,460 ‫تلك الطفلة الشيطانية،‬ ‫لقد أنقذت حياته.‬ 978 01:28:12,094 --> 01:28:14,030 ‫-أنا... أنا لا أعرف، (موستانج). نحن...‬ ‫-أتعرف ماذا؟‬ 979 01:28:14,063 --> 01:28:15,964 ‫تريد أن تكون‬ ‫جبانًا ومتشائمًا،‬ 980 01:28:15,997 --> 01:28:17,899 ‫احبس نفسك في هذه الغرفة‬ ‫حتى يصبح الوضع آمنًا،‬ 981 01:28:17,932 --> 01:28:20,001 ‫فافعل ذلك.‬ 982 01:28:20,036 --> 01:28:22,837 ‫لكن هذا ليس‬ ‫سلوكًا مسيحيًا حقيقيًا.‬ 983 01:28:27,043 --> 01:28:28,977 ‫تشرق الشمس في الساعة ٧:٠٠.‬ 984 01:28:52,967 --> 01:28:55,037 ‫(غوين)!‬ 985 01:28:55,671 --> 01:28:57,640 ‫ها أنتِ ذا. هل أنتِ بخير؟‬ 986 01:29:10,952 --> 01:29:13,289 ‫أبي؟‬ 987 01:29:13,322 --> 01:29:14,490 ‫مرحبًا يا أطفال.‬ 988 01:29:14,523 --> 01:29:16,125 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 989 01:29:16,858 --> 01:29:19,961 ‫سمعت أنكم عالقون بسبب الثلوج،‬ ‫لذا طلبت معروفاً.‬ 990 01:29:19,994 --> 01:29:21,330 ‫الحمد لله.‬ 991 01:29:21,364 --> 01:29:22,964 ‫أخيراً يمكننا إخراجكم‬ ‫من هنا.‬ 992 01:29:22,997 --> 01:29:24,533 ‫علينا البقاء.‬ 993 01:29:25,134 --> 01:29:27,001 ‫-ماذا؟‬ ‫-ماذا؟‬ 994 01:29:27,036 --> 01:29:29,003 ‫علينا البقاء.‬ 995 01:29:31,440 --> 01:29:32,641 ‫ماذا... ماذا يحدث؟‬ 996 01:29:32,675 --> 01:29:34,443 ‫لم ننتهي من عملنا هنا.‬ 997 01:29:34,477 --> 01:29:37,113 ‫إنه يلاحقها يا أبي.‬ 998 01:29:37,146 --> 01:29:40,015 ‫إنه... من هو "هو"؟‬ 999 01:29:40,649 --> 01:29:42,284 ‫هو.‬ 1000 01:29:47,223 --> 01:29:49,325 ‫لا أعرف...‬ 1001 01:29:49,358 --> 01:29:51,427 ‫(غوين)، أمم...‬ 1002 01:29:53,162 --> 01:29:56,399 ‫-هل هذا حلم آخر؟‬ ‫-أبي، لا تفعل.‬ 1003 01:29:59,068 --> 01:30:01,070 ‫حسناً، سنخرج من هنا.‬ 1004 01:30:01,103 --> 01:30:03,406 ‫-هيا. لنذهب.‬ ‫-سأحضر أغراضي.‬ 1005 01:30:03,439 --> 01:30:05,274 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 1006 01:30:06,375 --> 01:30:07,510 ‫(غوين).‬ 1007 01:30:08,977 --> 01:30:10,279 ‫سوف يقتلك.‬ 1008 01:30:10,312 --> 01:30:12,181 ‫حسناً، ولا أستطيع منعه.‬ 1009 01:30:12,214 --> 01:30:14,183 ‫لكن لدينا فرصة.‬ 1010 01:30:14,216 --> 01:30:15,684 ‫فرصة لحمايتك،‬ ‫للحفاظ على سلامتك.‬ 1011 01:30:15,718 --> 01:30:17,686 ‫هل ستعتني بي،‬ ‫(فين)؟‬ 1012 01:30:17,720 --> 01:30:20,523 ‫أنت لا تستطيع حتى الاعتناء‬ ‫بنفسك.‬ 1013 01:30:20,556 --> 01:30:23,359 ‫أنت مثل أبي تمامًا،‬ ‫تدفن رأسك في الرمال‬ 1014 01:30:23,392 --> 01:30:25,294 ‫وتخدّر نفسك‬ ‫حتى النسيان.‬ 1015 01:30:25,327 --> 01:30:26,162 ‫مهلاً.‬ 1016 01:30:26,195 --> 01:30:27,696 ‫من أين أتى هذا؟‬ 1017 01:30:27,730 --> 01:30:29,432 ‫لقد رأيت‬ ‫ما كان يفعله.‬ 1018 01:30:29,465 --> 01:30:30,533 ‫أنت تتجاهل الأمر فحسب،‬ 1019 01:30:30,566 --> 01:30:33,068 ‫وتتظاهر بأنك لا‬ ‫تشم رائحته عليه، في غرفته،‬ 1020 01:30:33,102 --> 01:30:34,170 ‫-في الفناء الخلفي.‬ ‫-نرجسي.‬ 1021 01:30:34,203 --> 01:30:35,404 ‫لا يمكنك أن تبلغ عن‬ 1022 01:30:35,438 --> 01:30:37,173 ‫ما يعرفه الجميع بالفعل،‬ ‫أيها الأحمق.‬ 1023 01:30:37,206 --> 01:30:39,442 ‫أنت فقط تدخن‬ ‫حياتك اللعينة لتتظاهر‬ 1024 01:30:39,475 --> 01:30:40,643 ‫أن شيئًا من هذا لم يحدث.‬ ‫-اخرس.‬ 1025 01:30:40,676 --> 01:30:42,178 ‫حسنًا، لقد حدث، (فين).‬ 1026 01:30:42,211 --> 01:30:43,679 ‫-اخرس.‬ ‫-وقد حدث ذلك لأولئك الأطفال.‬ 1027 01:30:43,712 --> 01:30:45,381 ‫-اخرس.‬ ‫-وهو يحدث الآن.‬ 1028 01:30:45,414 --> 01:30:47,149 ‫وأنتما الاثنان تريدان الهرب‬ ‫والاختباء كما تفعلان دائمًا.‬ 1029 01:30:47,183 --> 01:30:48,350 ‫-اخرس.‬ ‫-زجاجة، سيجارة.‬ 1030 01:30:48,384 --> 01:30:50,186 ‫-نفس ليلة الجمعة اللعينة.‬ ‫-اخرس!‬ 1031 01:30:50,219 --> 01:30:52,121 ‫-أي شيء لوقف الألم.‬ ‫-اخرس!‬ 1032 01:30:52,154 --> 01:30:54,156 ‫أي شيء لأشعر لبضع ساعات‬ ‫أن ما حدث لك‬ 1033 01:30:54,190 --> 01:30:56,392 ‫في ذلك القبو‬ ‫لم يكن حقيقياً!‬ 1034 01:30:56,425 --> 01:30:57,493 ‫اخرس!‬ 1035 01:30:57,526 --> 01:31:00,496 ‫حسناً، ألا تعتقد‬ ‫أنني أعرف أنه كان حقيقياً؟‬ 1036 01:31:02,164 --> 01:31:04,999 ‫تعتقد أنني لا أعرف‬ ‫أنه كان حقيقياً؟‬ 1037 01:31:07,169 --> 01:31:09,305 ‫هذا كل ما أفكر فيه.‬ 1038 01:31:10,539 --> 01:31:12,041 ‫حسناً، أنت لا...‬ 1039 01:31:12,074 --> 01:31:13,609 ‫أنت لا تعرف‬ ‫كيف كان الوضع هناك.‬ 1040 01:31:13,642 --> 01:31:15,344 ‫لا أحد يعرف.‬ 1041 01:31:18,614 --> 01:31:20,416 ‫حسناً، كنت...‬ 1042 01:31:20,449 --> 01:31:24,019 ‫كنت خائفًا جدًا.‬ 1043 01:31:31,227 --> 01:31:34,463 ‫يا إلهي، لا أريد أن أكون‬ ‫غاضبًا بعد الآن.‬ 1044 01:31:50,513 --> 01:31:53,282 ‫لا أريد أن أكون‬ ‫خائفة بعد الآن.‬ 1045 01:31:57,653 --> 01:31:59,421 ‫مرحبًا.‬ 1046 01:32:02,258 --> 01:32:05,060 ‫أنت أشجع شخص‬ ‫أعرفه.‬ 1047 01:32:11,700 --> 01:32:13,202 ‫حسنًا.‬ 1048 01:32:13,235 --> 01:32:15,671 ‫(غوين)، انظري إليّ، من فضلك.‬ ‫أعلم أنك تريدين البقاء.‬ 1049 01:32:15,704 --> 01:32:18,741 ‫أعلم، لكن إذا كنتِ حقاً‬ ‫في خطر هنا،‬ 1050 01:32:18,774 --> 01:32:21,210 ‫علينا أن نغادر الآن.‬ 1051 01:32:21,243 --> 01:32:23,646 ‫لا.‬ 1052 01:32:23,679 --> 01:32:27,416 ‫حبيبتي، أنا آسف،‬ ‫لكنني لا أطلب منك ذلك.‬ 1053 01:32:27,449 --> 01:32:29,752 ‫ماذا ستفعل يا أبي؟‬ ‫هل ستضربني؟‬ 1054 01:32:29,785 --> 01:32:32,254 ‫تخلع حزامك‬ ‫وتضربني حتى أركب الشاحنة؟‬ 1055 01:32:32,288 --> 01:32:33,389 ‫لا، لا...‬ 1056 01:32:33,422 --> 01:32:35,558 ‫هيا جرب.‬ ‫انظر إن كان سينجح.‬ 1057 01:32:35,591 --> 01:32:37,293 ‫أمك، هناك.‬ ‫ها هي أمك.‬ 1058 01:32:37,326 --> 01:32:39,461 ‫أنت مثل أمك تمامًا.‬ 1059 01:32:39,495 --> 01:32:42,431 ‫عنيدة! أنت عنيدة جدًا‬ ‫حتى النهاية،‬ 1060 01:32:42,464 --> 01:32:44,266 ‫حتى في مواجهة الواقع.‬ 1061 01:32:44,300 --> 01:32:46,201 ‫النهاية؟ النهاية؟‬ 1062 01:32:46,235 --> 01:32:48,370 ‫دعني أخبرك‬ ‫عن النهاية يا أبي.‬ 1063 01:32:49,204 --> 01:32:51,540 ‫أمي لم تنتحر.‬ 1064 01:32:53,809 --> 01:32:55,244 ‫حسناً. هذا كل شيء.‬ 1065 01:32:55,277 --> 01:32:57,179 ‫لنركب جميعاً‬ ‫الشاحنة اللعينة.‬ 1066 01:32:57,212 --> 01:32:59,315 ‫لا، لا، انتظري، (غوين).‬ 1067 01:32:59,348 --> 01:33:01,183 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 1068 01:33:02,284 --> 01:33:04,587 ‫أحلام أمي.‬ 1069 01:33:04,620 --> 01:33:07,456 ‫كانت تحلم بطفل مفقود، أليس كذلك؟‬ 1070 01:33:07,489 --> 01:33:09,325 ‫كانت تتحدث عن المخيم‬ ‫قبل أن تموت.‬ 1071 01:33:09,358 --> 01:33:11,393 ‫لهذا السبب تذكرت‬ ‫المخيم.‬ 1072 01:33:11,427 --> 01:33:13,462 ‫نعم، ولكن... نعم، وماذا في ذلك؟ ماذا في ذلك؟‬ 1073 01:33:13,495 --> 01:33:16,665 ‫لقد وجدته‬ ‫قبل وقت طويل من أخذه لـ(فين)،‬ 1074 01:33:16,699 --> 01:33:20,469 ‫ورآها،‬ ‫وجاء إلى منزلنا.‬ 1075 01:33:21,804 --> 01:33:23,339 ‫لا.‬ 1076 01:33:24,740 --> 01:33:27,176 ‫يا للهول.‬ 1077 01:33:27,843 --> 01:33:30,446 ‫أظهر لي أنه قتلها.‬ 1078 01:33:30,479 --> 01:33:34,383 ‫أبي، ماذا كان أول شيء‬ ‫قلته عندما رأيت أمي؟‬ 1079 01:33:35,651 --> 01:33:37,152 ‫ماذا؟‬ 1080 01:33:37,186 --> 01:33:38,887 ‫سألتها‬ 1081 01:33:38,921 --> 01:33:42,157 ‫"ماذا فعلتِ؟‬ ‫ماذا فعلتِ؟"‬ 1082 01:33:42,191 --> 01:33:44,493 ‫وقد لامت نفسك.‬ 1083 01:33:44,526 --> 01:33:48,197 ‫قلت: "ماذا فعلت؟"‬ 1084 01:33:50,366 --> 01:33:54,203 ‫كنا نائمين عندما حدث ذلك،‬ ‫عندما وجدتها.‬ 1085 01:33:54,236 --> 01:33:56,372 ‫كيف يمكنني أن أعرف‬ ‫ما قلت؟‬ 1086 01:33:57,272 --> 01:33:59,541 ‫لم يكن ذلك خطأك يا أبي.‬ 1087 01:33:59,575 --> 01:34:01,777 ‫يا إلهي.‬ 1088 01:34:01,810 --> 01:34:03,312 ‫ولم يكن خطأها.‬ 1089 01:34:03,345 --> 01:34:04,647 ‫يا إلهي.‬ 1090 01:34:04,680 --> 01:34:08,384 ‫الرجل الذي أخذ (فين)‬ ‫أخذها منا‬ 1091 01:34:08,417 --> 01:34:10,419 ‫لأنها كانت تلاحقه.‬ 1092 01:34:12,521 --> 01:34:15,357 ‫لأن أحلامها‬ ‫لم تكن مجرد أحلام.‬ 1093 01:34:18,394 --> 01:34:20,429 ‫وكذلك أحلامي.‬ 1094 01:34:34,443 --> 01:34:37,179 ‫حسناً، ناولني الكابل.‬ 1095 01:34:47,823 --> 01:34:49,725 ‫يا إلهي.‬ 1096 01:34:50,859 --> 01:34:52,728 ‫أنا لست بخير.‬ 1097 01:34:53,696 --> 01:34:55,364 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 1098 01:34:55,397 --> 01:34:57,399 ‫مساعدة حقيقية.‬ 1099 01:34:58,767 --> 01:35:01,370 ‫علينا أن نجد‬ ‫الصبيين الآخرين‬ 1100 01:35:01,403 --> 01:35:03,839 ‫لنسلب منه قوته.‬ 1101 01:35:03,872 --> 01:35:06,442 ‫أخشى أن يقتلني.‬ 1102 01:35:07,276 --> 01:35:09,344 ‫هذه المرة حقا.‬ 1103 01:35:09,378 --> 01:35:11,413 ‫أرجوك لا تدع ذلك يحدث.‬ 1104 01:35:11,447 --> 01:35:13,348 ‫أخرجنا من هنا أحياء.‬ 1105 01:35:14,750 --> 01:35:16,585 ‫لا تدعه يفوز.‬ 1106 01:35:19,055 --> 01:35:20,756 ‫لقد نفد الضوء تقريبًا.‬ 1107 01:35:21,557 --> 01:35:24,860 ‫ربما يكون (سبايك) و(كال)‬ ‫في عمق كبير جدًا.‬ 1108 01:35:24,893 --> 01:35:26,462 ‫كنت أفكر في نفس الشيء.‬ 1109 01:35:26,495 --> 01:35:27,796 ‫كان يجب أن نراهم الآن.‬ 1110 01:35:47,449 --> 01:35:49,351 ‫مهلاً، يا فتاة.‬ 1111 01:35:49,384 --> 01:35:51,453 ‫لقد فعلتِ ما يكفي اليوم.‬ 1112 01:36:05,334 --> 01:36:06,835 ‫لا، (غوين).‬ 1113 01:36:07,836 --> 01:36:09,471 ‫(غوين)!‬ 1114 01:36:09,505 --> 01:36:11,306 ‫(غوين)، استيقظي.‬ 1115 01:36:11,340 --> 01:36:12,708 ‫أحتاج إلى المساعدة!‬ 1116 01:36:23,352 --> 01:36:24,820 ‫مرحبًا، (غوين).‬ 1117 01:36:24,853 --> 01:36:26,388 ‫(غوين)، استيقظي.‬ 1118 01:36:26,421 --> 01:36:28,957 ‫لقد نامت عن طريق الخطأ.‬ 1119 01:36:28,991 --> 01:36:30,826 ‫عن طريق الخطأ، هراء.‬ 1120 01:37:17,005 --> 01:37:18,874 ‫إنه هنا.‬ 1121 01:37:54,177 --> 01:37:56,979 ‫يا إلهي. (كين)، (باربرا)!‬ 1122 01:38:05,687 --> 01:38:08,423 ‫لا يزال هنا. استمروا في البحث.‬ 1123 01:38:08,457 --> 01:38:11,060 ‫أين هو؟ أين ذهب؟‬ 1124 01:38:11,094 --> 01:38:12,928 ‫الجليد يتكسر!‬ 1125 01:38:16,065 --> 01:38:17,866 ‫الكابل!‬ 1126 01:38:37,120 --> 01:38:38,954 ‫(فين)!‬ 1127 01:38:42,658 --> 01:38:44,826 ‫واو!‬ 1128 01:38:45,494 --> 01:38:47,629 ‫كيف انقلبت الأوضاع.‬ 1129 01:38:52,101 --> 01:38:55,671 ‫(إرنستو)، أخرجها من هنا.‬ 1130 01:39:04,780 --> 01:39:07,716 ‫أتذكر هذا الشعور.‬ 1131 01:39:08,583 --> 01:39:10,752 ‫أشعر بالخوف، وأنا لا أستطيع التنفس،‬ 1132 01:39:10,786 --> 01:39:14,090 ‫العالم كله‬ ‫يبدأ في التلاشي.‬ 1133 01:39:14,123 --> 01:39:15,824 ‫لقد أمسكت بـ(غوين).‬ ‫انتبهوا. أنا قادم.‬ 1134 01:39:15,857 --> 01:39:17,859 ‫-هل أنت بخير؟‬ ‫-هنا. هنا.‬ 1135 01:39:24,833 --> 01:39:27,569 ‫-أمسكت به؟‬ ‫-نعم. أمسكت به.‬ 1136 01:39:58,700 --> 01:40:02,871 ‫"أيها القبر، أين هو انتصارك؟‬ 1137 01:40:02,904 --> 01:40:06,042 ‫يا موت، أين شوكتك؟"‬ 1138 01:40:10,779 --> 01:40:13,082 ‫كتاب مقدس؟‬ 1139 01:40:15,118 --> 01:40:17,220 ‫الله ليس هنا.‬ 1140 01:40:17,253 --> 01:40:18,920 ‫أنت وحدك.‬ 1141 01:40:20,922 --> 01:40:22,191 ‫لا.‬ 1142 01:40:22,225 --> 01:40:23,925 ‫لقد أحضرت أصدقاء.‬ 1143 01:41:18,081 --> 01:41:20,316 ‫تم العثور على الأولاد.‬ 1144 01:41:20,349 --> 01:41:21,950 ‫أنت عاجز.‬ 1145 01:41:49,345 --> 01:41:51,847 ‫أنت في مأزق كبير.‬ 1146 01:41:52,681 --> 01:41:54,983 ‫الجحيم ليس نارًا، (بيل).‬ 1147 01:41:55,017 --> 01:41:56,718 ‫إنه جليد.‬ 1148 01:42:06,362 --> 01:42:08,231 ‫أنت لا تخيفني.‬ 1149 01:43:27,510 --> 01:43:29,245 ‫مرحبًا.‬ 1150 01:43:29,278 --> 01:43:31,013 ‫هل أنت بخير؟‬ 1151 01:43:45,894 --> 01:43:47,762 ‫أحسنت يا أبي.‬ 1152 01:43:52,301 --> 01:43:53,768 ‫انتهى الأمر.‬ 1153 01:43:53,802 --> 01:43:55,870 ‫لقد رحل.‬ 1154 01:43:55,904 --> 01:43:57,373 ‫إلى أين ذهب؟‬ 1155 01:43:57,406 --> 01:44:00,309 ‫أعاده الأولاد‬ ‫إلى حيث ينتمي.‬ 1156 01:44:11,320 --> 01:44:14,889 ‫مرحبًا. أنا (أرماندو رييس)‬ ‫من «بحيرة جبال الألب».‬ 1157 01:44:17,360 --> 01:44:18,527 ‫نعم.‬ 1158 01:44:18,561 --> 01:44:20,062 ‫جيد، جيد. نعم.‬ 1159 01:44:20,096 --> 01:44:22,298 ‫أعلم أن الأمر استغرق بعض الوقت.‬ 1160 01:44:23,432 --> 01:44:26,369 ‫سبب اتصالي هو‬ 1161 01:44:26,402 --> 01:44:29,004 ‫لدي بعض الأخبار عن (كالفين).‬ 1162 01:44:30,373 --> 01:44:31,973 ‫نعم.‬ 1163 01:44:33,975 --> 01:44:36,911 ‫نعم، لقد وجدناه أخيرًا.‬ 1164 01:44:46,455 --> 01:44:48,257 ‫ماذا؟‬ 1165 01:44:49,458 --> 01:44:51,294 ‫ألا تسمع ذلك؟‬ 1166 01:44:52,595 --> 01:44:54,563 ‫-أه-أه.‬ ‫-الهاتف يرن.‬ 1167 01:44:59,335 --> 01:45:00,969 ‫لا بد أنه لك.‬ 1168 01:45:21,090 --> 01:45:23,592 ‫مرحبًا؟‬ 1169 01:45:23,626 --> 01:45:25,528 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 1170 01:45:30,299 --> 01:45:33,336 ‫-أمي؟‬ ‫-نعم يا حبيبتي.‬ 1171 01:45:33,369 --> 01:45:36,138 ‫ليس لدي الكثير من الوقت،‬ ‫لكنه أنا.‬ 1172 01:45:40,042 --> 01:45:42,478 ‫أين أنت؟‬ 1173 01:45:42,511 --> 01:45:44,347 ‫أنت تعرفين أين.‬ 1174 01:45:44,380 --> 01:45:46,148 ‫المكان جميل هنا.‬ 1175 01:45:48,484 --> 01:45:50,952 ‫-حقًا؟‬ ‫-مم.‬ 1176 01:45:50,985 --> 01:45:53,255 ‫نعم، جميل جدًا.‬ 1177 01:45:54,490 --> 01:45:55,990 ‫مثلك تمامًا.‬ 1178 01:45:59,994 --> 01:46:02,897 ‫أنا... أفتقدك يا أمي.‬ 1179 01:46:02,931 --> 01:46:06,135 ‫أوه. أنا أيضاً أفتقدك يا حبيبي.‬ 1180 01:46:07,536 --> 01:46:09,505 ‫لكنك أبليت بلاءً حسناً.‬ 1181 01:46:09,538 --> 01:46:11,873 ‫لقد أنقذت هؤلاء الأولاد.‬ 1182 01:46:14,009 --> 01:46:17,046 ‫- لم أنقذ أحداً.‬ ‫- بلى، لقد فعلت.‬ 1183 01:46:17,946 --> 01:46:19,248 ‫لقد حررتهم.‬ 1184 01:46:19,281 --> 01:46:21,484 ‫إنهم هنا‬ ‫حيث ينتمون الآن.‬ 1185 01:46:22,551 --> 01:46:24,453 ‫انتظر.‬ 1186 01:46:24,487 --> 01:46:26,422 ‫علي أن أسألك شيئًا.‬ 1187 01:46:27,623 --> 01:46:30,025 ‫اسألني أي شيء.‬ 1188 01:46:35,598 --> 01:46:38,434 ‫هل سأظل دائمًا ملعونًا؟‬ 1189 01:46:40,202 --> 01:46:41,437 ‫أوه.‬ 1190 01:46:42,971 --> 01:46:45,174 ‫إنها ليست لعنة يا حبيبي.‬ 1191 01:46:46,509 --> 01:46:48,910 ‫لم تكن لعنة أبدًا.‬ 1192 01:46:51,980 --> 01:46:54,016 ‫يجب أن أذهب.‬ 1193 01:46:54,750 --> 01:46:58,287 ‫أخبري أخاك أنني أحبه‬ 1194 01:46:58,320 --> 01:47:01,424 ‫وأن (روبن) يبلغه تحياته.‬ 1195 01:48:08,791 --> 01:48:10,326 ‫يا أطفال!‬ 1196 01:48:11,160 --> 01:48:12,561 ‫حان وقت الذهاب.‬ 1197 01:48:12,595 --> 01:48:14,296 ‫تحركوا.‬ 1198 01:48:25,307 --> 01:48:28,077 ‫إذن، ما رأيك‬ ‫في ذلك الفتى (إرنستو)؟‬ 1199 01:48:29,278 --> 01:48:31,514 ‫يمكن أن يكون أسوأ بكثير.‬ 1200 01:48:31,547 --> 01:48:33,649 ‫-ماذا عنك؟‬ ‫-لا، أبي...‬ 1201 01:48:33,682 --> 01:48:35,584 ‫تلك الفتاة من عائلة (موستانج)‬ ‫بدت لي لطيفة جدًا.‬ 1202 01:48:35,618 --> 01:48:39,054 ‫آه. أبي، أرجوك...‬ ‫فقط قُد.‬ 1203 01:48:40,122 --> 01:48:42,258 ‫فقط أقول.‬ 1204 01:48:42,291 --> 01:48:44,193 ‫ركز على الطريق.‬ 1205 01:48:44,226 --> 01:48:46,529 ‫حسناً، أنا فقط أقول.‬ 1206 01:48:16,528 --> 01:48:31,528 ‫{\an8}ترجمة: ميدو | تدقيق: حيدر المدني‬ 1207 01:48:31,529 --> 01:48:46,529 ‫{\an8}للمزيد من الأفلام و المسلسلات زر موقعنا: 2h.ae/MoAppMovies‬