1 00:00:22,272 --> 00:00:24,232 Jsme připraveni na pohřeb. 2 00:00:40,832 --> 00:00:41,708 Teď… 3 00:00:43,543 --> 00:00:45,045 pojďme vyprovodit mého otce. 4 00:01:16,493 --> 00:01:22,624 LEE JU-WOON (MICHAEL) 5 00:01:40,433 --> 00:01:41,601 Zdravím, šéfe. 6 00:01:42,727 --> 00:01:44,604 Jestli utíkáš do Ruska, 7 00:01:44,687 --> 00:01:49,067 neměl by sis změnit jméno z Dannyho na Alexandra nebo Sergeje? 8 00:01:49,818 --> 00:01:53,196 Ty sráči. Myslíš, že utíkám? 9 00:01:53,279 --> 00:01:55,240 Připravuju past, blbečku! 10 00:01:55,990 --> 00:01:57,534 Celý jsem to naplánoval. 11 00:01:58,493 --> 00:01:59,744 Zasraný parchanti. 12 00:02:00,245 --> 00:02:02,705 Jen počkej a uvidíš, kdo nakonec přežije. 13 00:02:03,665 --> 00:02:06,334 Už je to 20 minut. Kde je sakra ten kapitán? 14 00:02:06,417 --> 00:02:08,419 Teď není čas chodit pozdě, sakra. 15 00:02:08,920 --> 00:02:10,755 - Běž se podívat! - Rozumím. 16 00:02:12,966 --> 00:02:14,968 Okamžitě vystup z auta, parchante! 17 00:02:15,051 --> 00:02:15,885 Jasně. 18 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 Hej. 19 00:02:22,767 --> 00:02:25,436 - Kde je kapitán King Staru? - Já nevím. 20 00:02:25,520 --> 00:02:27,856 King Star. Kde je kapitán? 21 00:02:28,398 --> 00:02:29,858 Já nevím. 22 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Zavolám mu! 23 00:02:38,783 --> 00:02:40,285 Zavolám kapitánovi. 24 00:03:15,904 --> 00:03:16,988 Ahoj! 25 00:03:17,071 --> 00:03:18,281 Všichni, pojďte sem. 26 00:03:18,364 --> 00:03:20,491 Máme tu nové tváře. Vyfotíme se. 27 00:03:20,575 --> 00:03:21,743 Jo, zmáčkněte se. 28 00:03:21,826 --> 00:03:22,952 Už je to dlouho. 29 00:03:23,036 --> 00:03:24,996 Víte, co říkají starší? 30 00:03:25,079 --> 00:03:27,999 Nakonec zůstanou jen fotky! Pojďte sem. 31 00:03:28,082 --> 00:03:29,125 Jdeme na to. 32 00:03:29,209 --> 00:03:30,835 Jsem plný. Snědl jsem moc? 33 00:03:30,919 --> 00:03:33,922 Pojďte sem, vy sráči! 34 00:03:34,005 --> 00:03:35,423 No tak, nováčci. 35 00:03:35,506 --> 00:03:37,217 Postavte se doprostřed. 36 00:03:37,884 --> 00:03:40,595 Tak jo. Usmějte se, jo? Úsměv. 37 00:03:41,095 --> 00:03:42,096 Postavte se sem. 38 00:03:42,722 --> 00:03:43,556 No tak. 39 00:03:44,390 --> 00:03:46,601 Jdeme na to. Pojďte blíž. 40 00:03:46,684 --> 00:03:48,645 Všichni, usmějte se. Jdeme na to. 41 00:03:48,728 --> 00:03:50,813 Raz, dva, tři. 42 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Kdo kurva jsi? 43 00:04:57,880 --> 00:04:59,716 Ty hajzle. Sakra! 44 00:05:00,425 --> 00:05:02,051 Kdo tě poslal, hajzle? 45 00:05:02,552 --> 00:05:03,386 Kdo to byl? 46 00:05:04,387 --> 00:05:05,596 Ty parchante. 47 00:05:08,516 --> 00:05:09,434 Ty hajzle. 48 00:05:09,517 --> 00:05:11,686 Sim Seong-won nikdy nezemře, hajzle! 49 00:05:12,186 --> 00:05:13,813 Sakra. Zatracení parchanti. 50 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 To je teda skvělý. Parchanti. 51 00:05:23,281 --> 00:05:25,742 Zasraný kreténi. Kde jsou moje peníze? 52 00:05:26,909 --> 00:05:30,038 Moje peníze. Ti parchanti. Neumřu, vy parchanti. 53 00:05:37,003 --> 00:05:38,129 Ty hajzle. 54 00:05:40,173 --> 00:05:43,551 Sim Seong-won nikdy neumře! Běž jim to říct, ty hajzle! 55 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Yang-siku! 56 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Yang-siku! 57 00:05:56,731 --> 00:05:58,149 Šéfe, tady jsem! 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 Vy krvácíte! 59 00:06:00,860 --> 00:06:02,320 Kde jsi sakra byl? 60 00:06:02,403 --> 00:06:04,530 Čtyřikrát mě bodli. 61 00:06:05,031 --> 00:06:06,616 Běž pro ručník nebo tak. 62 00:06:11,120 --> 00:06:12,121 Kurva. 63 00:06:17,668 --> 00:06:18,795 Řeknu jim, 64 00:06:20,296 --> 00:06:21,631 že jste takhle umřel. 65 00:06:21,714 --> 00:06:24,258 Ty hajzle. 66 00:06:27,220 --> 00:06:28,054 Zkurvysynu. 67 00:06:40,024 --> 00:06:41,150 Kurva. 68 00:06:41,984 --> 00:06:43,653 Tvrdohlavej parchant. Sakra. 69 00:06:59,877 --> 00:07:01,254 Sim Seong-won je mrtvý. 70 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Dobrá práce. 71 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 Sim Seong-won je ze hry. 72 00:07:11,722 --> 00:07:13,015 Dobrá práce. 73 00:07:15,059 --> 00:07:17,979 Už jsme skoro hotovi. 74 00:07:18,896 --> 00:07:21,399 Ano, pane, jsme tady. Jdeme nahoru. 75 00:07:23,526 --> 00:07:24,360 Počkej. 76 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 Kde je Cha Yeong-do? 77 00:07:44,297 --> 00:07:45,214 Takže 78 00:07:46,174 --> 00:07:47,842 ses rozhodl? 79 00:08:36,599 --> 00:08:37,600 Nam Gi-june. 80 00:08:38,851 --> 00:08:40,102 Máš smůlu. 81 00:08:40,603 --> 00:08:42,605 První měl být Cha Yeong-do. 82 00:09:21,936 --> 00:09:23,563 Taky nejsi nijak výjimečný. 83 00:09:26,232 --> 00:09:27,608 Jako tvůj bratr. 84 00:09:30,820 --> 00:09:32,029 Takže jsi to byl ty. 85 00:09:33,698 --> 00:09:35,032 Zabil jsi Gi-seoka. 86 00:12:18,571 --> 00:12:19,447 Podívej. 87 00:12:20,698 --> 00:12:22,783 Vybuduji nové náměstí. 88 00:12:24,201 --> 00:12:26,954 Na rozdíl od mého otce, kdy jsme byli ve stínu, 89 00:12:28,080 --> 00:12:30,332 udělám náměstí legitimním, 90 00:12:31,584 --> 00:12:36,380 aby se nás nikdo neodvážil dotknout. 91 00:12:37,840 --> 00:12:40,760 Jako Lee Geum-son, syn Lee Ju-woona, to nezvládnu. 92 00:12:42,136 --> 00:12:44,972 Ale jako prokurátor Lee Geum-son ano. 93 00:13:08,996 --> 00:13:10,873 Kurva. 94 00:13:42,780 --> 00:13:43,864 Nemyslíš, 95 00:13:44,657 --> 00:13:46,700 že se vídáme moc často? 96 00:13:47,952 --> 00:13:50,037 Nejsme přece zasraná rodina. 97 00:13:53,165 --> 00:13:54,708 Na něco se tě zeptám. 98 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 Vážně jsi to věděl? 99 00:13:59,839 --> 00:14:01,966 Řekl jsi to ve výslechové místnosti. 100 00:14:02,967 --> 00:14:06,971 Říkals, že víš, kdo to se mnou naplánoval. 101 00:14:17,857 --> 00:14:19,859 LEE GEUM-SON - LEE JU-WOON 102 00:14:19,942 --> 00:14:23,070 Ti idioti. Řekl jsem jim, ať jsou opatrní. Kurva… 103 00:14:25,614 --> 00:14:26,448 Ty disky, 104 00:14:27,241 --> 00:14:29,159 víš vůbec, co na nich je? 105 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Sám Lee Geum-son řekl: 106 00:14:34,999 --> 00:14:38,669 „Zahájíme válku mezi Juwoonem a Bongsan a převezmeme kontrolu.“ 107 00:14:40,421 --> 00:14:42,381 A všechny důkazy, co to dokazují, 108 00:14:43,257 --> 00:14:44,758 jsou tam. 109 00:14:53,142 --> 00:14:54,560 Co tohle? 110 00:14:56,186 --> 00:14:57,771 Zničte Lee Geum-sona 111 00:14:58,981 --> 00:15:01,233 a staňte se novým vládcem náměstí. 112 00:15:01,734 --> 00:15:05,905 Lee Ju-woon a Gu Bong-san to dokázali, tak proč ne ty, Gi-june? 113 00:15:06,906 --> 00:15:09,450 No tak, budu ti krýt záda. 114 00:15:11,660 --> 00:15:13,495 Neměl bys nic nabízet… 115 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 ale žádat o odpuštění. 116 00:15:20,210 --> 00:15:23,130 Ten parchant si to ani nevezme, když mu to nabízí. 117 00:15:23,213 --> 00:15:25,925 Co, ty si fakt myslíš, že jsi něco víc? 118 00:15:46,487 --> 00:15:47,321 Kurva. 119 00:15:58,415 --> 00:15:59,541 Ty hajzle! 120 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Chceš přežít? 121 00:17:11,739 --> 00:17:13,032 Prosím, nezabíjej mě… 122 00:17:36,388 --> 00:17:37,848 Mrzí mě tvá ztráta. 123 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 To je krev? 124 00:17:47,858 --> 00:17:48,776 Kdo je to? 125 00:17:49,693 --> 00:17:50,527 Pane. 126 00:17:53,572 --> 00:17:54,406 Pane Choi. 127 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 Bože. 128 00:18:26,105 --> 00:18:29,108 Shimane selhal. 129 00:18:31,401 --> 00:18:32,820 A co Cha Yeong-do? 130 00:18:35,239 --> 00:18:36,448 Je mrtvý, že? 131 00:18:38,909 --> 00:18:42,121 Tak to není tak zlé. Aspoň je mrtvý. 132 00:18:42,788 --> 00:18:43,914 Proč jsi to udělal? 133 00:18:45,749 --> 00:18:47,876 Jaký jste měl důvod vy, Nam Gi-june? 134 00:18:49,336 --> 00:18:53,257 Můj otec vás požádal, abyste převzal Juwoon. Proč jste ho odmítl? 135 00:18:56,176 --> 00:19:00,097 Všichni z náměstí by pro to zabíjeli. 136 00:19:00,180 --> 00:19:04,017 Přivádí mě k šílenství, že to nemám, i když je to na dosah. 137 00:19:04,893 --> 00:19:10,065 Tak proč s bráchou děláte, jako by to za nic nestálo? 138 00:19:10,149 --> 00:19:11,024 To je vše? 139 00:19:15,654 --> 00:19:17,114 O to šlo? 140 00:19:23,537 --> 00:19:25,330 Než půjdete, dejte si jídlo. 141 00:19:25,831 --> 00:19:29,501 Je to asi poslední teplé jídlo, které si venku dopřejete. 142 00:19:32,754 --> 00:19:34,173 Zároveň i poslední. 143 00:19:35,340 --> 00:19:37,134 Už zbýváš jen ty. 144 00:19:42,055 --> 00:19:43,432 Pohřeb je zítra? 145 00:19:47,477 --> 00:19:49,354 Do té doby zůstaň naživu… 146 00:19:52,274 --> 00:19:53,609 a pořádně se s ním rozluč. 147 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 JUWOON 148 00:20:34,566 --> 00:20:37,277 Omlouvám se, že mi to tak trvalo. 149 00:20:37,778 --> 00:20:40,072 ZESNULÝ NAM GI-SEOK 150 00:20:41,740 --> 00:20:42,908 Uvidíme se brzy. 151 00:20:57,756 --> 00:20:58,590 Tady. 152 00:20:58,674 --> 00:21:00,842 LEE GEUM-SON 153 00:21:00,926 --> 00:21:02,052 Co to je? 154 00:21:02,803 --> 00:21:06,223 Zatím se drž. Zavolám ti. 155 00:21:12,688 --> 00:21:13,730 Hae-beome. 156 00:21:16,108 --> 00:21:17,734 Měl bys toho nechat. 157 00:21:19,152 --> 00:21:19,987 Cože? 158 00:21:20,696 --> 00:21:23,532 Chun-seok a Byeong-ho… 159 00:21:25,409 --> 00:21:26,576 Už jsou pryč. 160 00:21:30,080 --> 00:21:31,498 Někdo musí zůstat naživu 161 00:21:33,000 --> 00:21:34,459 a dotáhnout to do konce. 162 00:21:37,045 --> 00:21:39,256 Muselo být těžké to najít. 163 00:21:43,135 --> 00:21:46,972 Našel jsi můj zahraniční bankovní účet, abys mě vydíral. 164 00:21:47,764 --> 00:21:48,598 Vážně? 165 00:21:55,647 --> 00:21:57,107 Běž se projít. 166 00:21:57,774 --> 00:21:58,608 Ano, pane. 167 00:22:06,867 --> 00:22:08,243 JUWOON - BONGSAN NABÍDKA 168 00:22:08,327 --> 00:22:11,330 Takže se do spojení Juwoonu s Bongsanem nemám motat? 169 00:22:12,956 --> 00:22:14,583 Nikdo tu nevelí. 170 00:22:15,459 --> 00:22:17,753 Nebylo by jednodušší to převzít? 171 00:22:19,796 --> 00:22:20,630 „My“? 172 00:22:20,714 --> 00:22:21,798 Juwoon Group. 173 00:22:26,762 --> 00:22:29,848 Dobře. Řekněme, že s tím souhlasím. 174 00:22:31,141 --> 00:22:32,934 Co z toho budu mít já? 175 00:22:38,815 --> 00:22:42,277 Zůstaneš v tom křesle ještě chvíli. 176 00:22:52,788 --> 00:22:56,124 To je všechno, ne? Jen fúze a akvizice Bongsanu. 177 00:22:57,125 --> 00:22:57,959 Ano. 178 00:23:14,059 --> 00:23:17,270 JW DE’CRO HOTEL 179 00:23:17,354 --> 00:23:19,147 DOHODA O OBCHODNÍM PARTNERSTVÍ 180 00:23:20,273 --> 00:23:21,525 BONGSAN HONG HYEON-SEOK, CEO 181 00:23:24,820 --> 00:23:26,113 STÁTNÍ ZASTUPITELSTVÍ 182 00:23:45,424 --> 00:23:46,258 LEE GEUM-SON 183 00:23:55,225 --> 00:23:58,186 240407_LEE GEUM-SON REC_18:48 184 00:24:06,611 --> 00:24:08,155 Použijeme Gu Jun-moa, 185 00:24:09,781 --> 00:24:11,908 aby se zbavil Nam Gi-seoka. 186 00:24:23,587 --> 00:24:25,755 Generální prokurátor, Lee Geum-son. 187 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 Díky, že jste přišli. Jsem Lee Geum-son. 188 00:24:44,608 --> 00:24:47,444 Jak všichni víte, dnes tu jsme, 189 00:24:47,527 --> 00:24:51,823 abychom oslavili fúzi mezi Juwoonem a Bongsanem. 190 00:24:53,074 --> 00:24:57,037 Ode dneška jsem jmenován novým generálním ředitelem Juwoonu. 191 00:24:57,662 --> 00:25:02,000 A pořád jsem prokurátorem v úřadu státního zastupitelství v Soulu. 192 00:25:03,627 --> 00:25:05,337 Kurevsky mrzne. 193 00:25:14,513 --> 00:25:15,680 VRAŽDA PROKURÁTORA 194 00:25:15,764 --> 00:25:19,684 Udělala jsem, co jste chtěl, ale určitě je to v pořádku? 195 00:25:23,813 --> 00:25:25,065 Sakra. 196 00:25:26,858 --> 00:25:29,653 Když se něco pokazí, nemám s tím nic společného. 197 00:25:29,736 --> 00:25:30,570 EMAIL ODESLÁN 198 00:25:30,654 --> 00:25:34,115 Mám v plánu vytvořit nový systém. 199 00:25:35,242 --> 00:25:36,993 Ale neboj. 200 00:25:37,577 --> 00:25:40,497 Jen chci zkusit jiný přístup. 201 00:25:43,375 --> 00:25:47,337 Všechny členy si necháme a uděláme pár úprav v systému. 202 00:25:47,420 --> 00:25:49,256 To vyřeší všechny problémy. 203 00:25:50,674 --> 00:25:53,677 Postarám se o to, že všechny vaše nelegální výhody 204 00:25:54,594 --> 00:25:57,264 už nebudou považovány za nelegální. 205 00:25:58,098 --> 00:26:00,225 Náměstí, jaké si představuju, 206 00:26:01,309 --> 00:26:04,312 je místo, kde je hranice mezi světlem a stíny 207 00:26:04,938 --> 00:26:06,481 přestává existovat. 208 00:26:07,983 --> 00:26:10,652 Nikdo na vás nebude ukazovat prstem… 209 00:26:11,361 --> 00:26:15,407 Na novém náměstí, které postavím, 210 00:26:16,866 --> 00:26:19,035 na nás nikdo ukazovat prstem nebude. 211 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Poslouchej, Lee. 212 00:26:39,097 --> 00:26:42,976 Generální prokurátor tvrdě dřel, aby tohle vypadalo dobře. 213 00:26:43,685 --> 00:26:45,186 Přeháníš. 214 00:26:46,855 --> 00:26:50,317 Co můžeme čekat? 215 00:26:52,819 --> 00:26:54,362 Zeptám se vás na tohle. 216 00:26:55,697 --> 00:26:58,491 Jaké pozice hledáte? 217 00:27:09,169 --> 00:27:11,046 Promiňte, prokurátore. 218 00:27:11,129 --> 00:27:12,380 Prosím, podívejte se. 219 00:27:12,881 --> 00:27:15,425 - Co tam máš? - Je to jen vzkaz, pane. 220 00:27:20,680 --> 00:27:22,891 LEE NAŘÍDIL VRAŽDU NAM GI-SEOKA 221 00:27:27,270 --> 00:27:28,104 Co je to? 222 00:27:30,607 --> 00:27:31,566 Moc mi chutnalo. 223 00:27:31,650 --> 00:27:33,485 Měli bychom jít. 224 00:27:39,532 --> 00:27:41,326 Velmi působivé. 225 00:27:50,210 --> 00:27:51,836 Tady je novinka. 226 00:27:51,920 --> 00:27:54,589 Státní zástupce byl zapleten do vraždy, 227 00:27:54,673 --> 00:27:56,299 což vyvolalo kontroverzi. 228 00:27:56,383 --> 00:28:00,804 Žalobcem je Lee Geum-son ze Soulské ústřední prokuratury. 229 00:28:00,887 --> 00:28:02,931 Poslechneme si záznam. 230 00:28:04,015 --> 00:28:05,767 Použijeme Gu Jun-moa, 231 00:28:06,267 --> 00:28:08,144 aby se zbavil Nam Gi-seoka. 232 00:28:10,230 --> 00:28:11,648 Řeknu to ještě jednou. 233 00:28:12,982 --> 00:28:18,321 Chci Juwoon i Bongsan. 234 00:28:23,993 --> 00:28:25,120 Co to kurva 235 00:28:26,496 --> 00:28:27,330 je? 236 00:28:32,210 --> 00:28:36,172 Obžaloba rozhodla okamžitě odvolat Leeho z jeho pozice 237 00:28:36,256 --> 00:28:37,590 a vyzvala k rychlému… 238 00:28:37,674 --> 00:28:38,717 To jsi posral. 239 00:28:41,344 --> 00:28:44,139 Ty tvoje řeči o novém systému a sračkách. 240 00:28:44,639 --> 00:28:46,725 Tohle jsi nám chtěl ukázat? 241 00:28:49,185 --> 00:28:50,437 Co se děje? 242 00:28:53,440 --> 00:28:55,150 Pořád to nechápeš? 243 00:28:56,276 --> 00:28:58,987 Skončil jsi. Tohle všechno skončilo. 244 00:29:01,114 --> 00:29:02,782 Ještě není konec. 245 00:29:02,866 --> 00:29:05,076 Ať se všichni vrátí. 246 00:29:05,160 --> 00:29:06,828 Zatracenej idiote. 247 00:29:12,709 --> 00:29:13,710 Jen abys věděl… 248 00:29:15,420 --> 00:29:17,922 pokud se nás snažíš potopit, zapomeň na to. 249 00:29:18,423 --> 00:29:21,050 Už je konec. Rozumíš? 250 00:29:21,134 --> 00:29:22,761 Zasranej parchante. 251 00:29:24,679 --> 00:29:26,389 To je ale blbost. 252 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Jdi do prdele. 253 00:29:52,415 --> 00:29:53,249 Jdi do prdele. 254 00:29:56,085 --> 00:29:57,045 Přestaň. 255 00:29:58,171 --> 00:29:59,631 Postarám se o to. 256 00:30:01,508 --> 00:30:02,717 Měl bys jít. 257 00:30:03,426 --> 00:30:06,221 Proč? Tohle je můj dům. Přiveď všechny zpátky. 258 00:30:06,304 --> 00:30:07,138 Pusť mě sakra! 259 00:30:07,222 --> 00:30:09,390 Nech toho, ty hajzle! 260 00:30:11,476 --> 00:30:14,437 Všichni jsme ti věřili a dostali se až sem. 261 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Jestli to poděláš, přísahám… 262 00:30:29,661 --> 00:30:31,204 Měl byste jít, pane. 263 00:30:34,833 --> 00:30:35,834 Pane. 264 00:30:38,294 --> 00:30:39,254 Po schodech. 265 00:31:17,834 --> 00:31:18,877 Zastavte ho. 266 00:31:37,562 --> 00:31:38,938 Chcete jít za mnou? 267 00:31:41,065 --> 00:31:42,734 Nebo mám jít já za vámi? 268 00:31:47,864 --> 00:31:48,698 Přestaňte! 269 00:31:53,620 --> 00:31:54,662 Nechte ho projít. 270 00:32:05,924 --> 00:32:07,133 Vypadněte, všichni. 271 00:32:31,699 --> 00:32:32,617 Gi-june. 272 00:32:36,079 --> 00:32:37,372 Nemůžeš se tu prosím… 273 00:32:40,083 --> 00:32:41,334 zastavit? 274 00:32:44,212 --> 00:32:45,505 Už je to dávno, 275 00:32:46,798 --> 00:32:48,091 co jsi mi tak říkal. 276 00:32:50,134 --> 00:32:51,219 Jako přítele… 277 00:32:53,429 --> 00:32:55,807 a kvůli starým časům tě prosím. 278 00:32:57,767 --> 00:32:58,643 Prosím, stůj. 279 00:33:03,272 --> 00:33:05,483 Jo. Já si to myslel. 280 00:33:11,572 --> 00:33:12,490 Jdeme. 281 00:33:13,992 --> 00:33:15,201 Vyprovodím tě. 282 00:33:59,495 --> 00:34:02,665 Jen dělám svou práci. 283 00:34:03,791 --> 00:34:04,709 Rozumíš? 284 00:34:37,533 --> 00:34:38,367 To nic. 285 00:34:44,665 --> 00:34:46,876 Běž a dokonči, cos začal. 286 00:34:51,547 --> 00:34:52,381 Dobře. 287 00:34:55,051 --> 00:34:56,135 Uvidíme se brzy. 288 00:36:08,916 --> 00:36:11,043 Jaký je pocit sedět v tom křesle? 289 00:36:14,172 --> 00:36:15,923 Tohle všechno jsi udělal, 290 00:36:17,341 --> 00:36:19,844 jen aby ses dostal do toho křesla, ne? 291 00:36:21,387 --> 00:36:22,471 Nevím. 292 00:36:24,223 --> 00:36:27,185 Není to tak skvělé, jak jsem si myslel. 293 00:36:28,477 --> 00:36:30,897 Došel jsem sem přes mrtvoly. 294 00:36:31,397 --> 00:36:33,357 Kdybych věděl, že je to zbytečné… 295 00:36:36,694 --> 00:36:37,904 Všichni to tak cítí. 296 00:36:38,779 --> 00:36:40,948 Udělají cokoli, aby se tam dostali. 297 00:36:42,783 --> 00:36:44,368 Ale když se jim to podaří, 298 00:36:45,244 --> 00:36:46,704 zbyde jim jen prázdnota. 299 00:36:48,789 --> 00:36:52,335 Protože můžou jít jen ke dnu. 300 00:36:53,586 --> 00:36:56,923 Proboha. To je jen tvůj názor. 301 00:36:59,425 --> 00:37:00,635 Můj? 302 00:37:00,718 --> 00:37:03,596 Líbil se mi ten aspekt boje. 303 00:37:05,139 --> 00:37:07,225 Líbilo se mi to napětí před bojem 304 00:37:07,767 --> 00:37:11,103 a ten adrenalin, když zasáhneš cíl. 305 00:37:12,396 --> 00:37:16,359 Ale nejlepší na tom bylo to, co přišlo po mém vítězství. 306 00:37:17,401 --> 00:37:19,946 Jak se na mě koukali kamarádi. 307 00:37:21,989 --> 00:37:23,282 Můj otec 308 00:37:23,866 --> 00:37:27,286 to musel cítit celý život. 309 00:37:27,370 --> 00:37:28,704 Tolik jsem mu záviděl. 310 00:37:30,122 --> 00:37:32,875 Respekt. Ten obdiv. 311 00:37:37,880 --> 00:37:38,714 To… 312 00:37:40,508 --> 00:37:42,510 není obdiv ani úcta. 313 00:37:44,428 --> 00:37:45,721 Je to strach. 314 00:37:47,431 --> 00:37:48,849 A stane se z toho zátěž. 315 00:37:54,188 --> 00:37:55,314 Předseda… 316 00:37:57,817 --> 00:38:00,111 asi nechtěl, abys to břemeno nesl, 317 00:38:01,112 --> 00:38:02,530 protože znal tu bolest. 318 00:38:02,613 --> 00:38:05,199 Dost řečí o mém mrtvém otci. 319 00:38:06,617 --> 00:38:11,289 Teď jsem opravdu zvědavý, protože tomu vážně nerozumím. 320 00:38:12,039 --> 00:38:15,042 Proč zajít tak daleko? Vážně. 321 00:38:15,126 --> 00:38:19,005 Proč to děláš teď, po takové době? 322 00:38:20,131 --> 00:38:22,758 Vzdal ses všeho a prostě utekl. 323 00:38:24,510 --> 00:38:26,762 Protože já jsem důvod, proč to začalo. 324 00:38:28,306 --> 00:38:30,766 Já jsem ten důvod, proč Gi-seok… 325 00:38:35,062 --> 00:38:37,273 Tak to v tomhle byznysu chodí. 326 00:38:44,655 --> 00:38:46,407 Když se tam dostaneš… 327 00:38:49,201 --> 00:38:50,328 nevyvázneš živý. 328 00:38:50,411 --> 00:38:51,245 Nedělej to. 329 00:38:51,996 --> 00:38:53,497 Proboha! 330 00:38:53,581 --> 00:38:56,667 Říkal jsem ti, ať to neděláš! 331 00:39:17,605 --> 00:39:19,815 Do toho, střílej. 332 00:39:29,075 --> 00:39:30,659 Můj otec měl pravdu. 333 00:39:32,536 --> 00:39:33,496 Řekl, 334 00:39:34,538 --> 00:39:36,791 že máte každý den noční můry. 335 00:39:38,084 --> 00:39:41,504 Kurva, na tohle jsem nikdy nebyl. 336 00:39:46,592 --> 00:39:47,426 I přesto… 337 00:39:50,137 --> 00:39:53,391 díky, žes mě vyslechl. 338 00:40:11,075 --> 00:40:11,909 Kurva! 339 00:40:11,992 --> 00:40:12,993 Ty 340 00:40:14,787 --> 00:40:16,622 si nezasloužíš takhle zemřít. 341 00:40:36,725 --> 00:40:37,560 Běž… 342 00:40:39,562 --> 00:40:40,771 prosit o odpuštění. 343 00:40:44,108 --> 00:40:47,486 Neříkej mi, co mám dělat, ty parchante. 344 00:42:07,316 --> 00:42:09,276 Říkal jsem si, kdo by sem chodil. 345 00:42:13,030 --> 00:42:14,240 Ale je to hezké. 346 00:42:17,993 --> 00:42:18,827 Gi-june. 347 00:42:21,038 --> 00:42:24,041 Možná bych tu měl pracovat. Nechat všechno za sebou. 348 00:42:26,877 --> 00:42:27,711 Jasně. 349 00:42:28,504 --> 00:42:30,881 To bych rád. Nech všeho a přijď. 350 00:42:31,507 --> 00:42:33,968 Pojďme to tu provozovat společně. 351 00:42:38,055 --> 00:42:39,431 Co to do tebe vjelo? 352 00:44:05,517 --> 00:44:08,812 BEZ MILOSTI 353 00:47:00,108 --> 00:47:05,113 Překlad titulků: Rudolf Havlík