1 00:00:22,272 --> 00:00:24,232 Всё готово к похоронам. 2 00:00:40,832 --> 00:00:41,708 Что ж… 3 00:00:43,543 --> 00:00:45,003 Давайте похороним отца. 4 00:01:16,493 --> 00:01:22,624 И ЧУУН 5 00:01:40,433 --> 00:01:41,434 Слушайте, босс. 6 00:01:42,727 --> 00:01:44,604 Если вы бежите в Россию, 7 00:01:44,687 --> 00:01:49,067 вам имя сменить на Александр или Сергей, например, не надо? 8 00:01:49,818 --> 00:01:53,196 Ты, придурок, думаешь, я ноги делаю? 9 00:01:53,279 --> 00:01:55,115 Я ловушку расставил, тупица! 10 00:01:55,990 --> 00:01:57,450 У меня уже готов план. 11 00:01:58,493 --> 00:01:59,702 Ублюдки, мать их. 12 00:02:00,203 --> 00:02:02,705 Ты подожди. Увидишь, кто в итоге выживет. 13 00:02:03,665 --> 00:02:06,334 Прошло 20 минут. Где этот капитан, чтоб его? 14 00:02:06,417 --> 00:02:08,419 Херовый момент, чтобы опаздывать. 15 00:02:08,920 --> 00:02:10,588 - Иди проверь! - Хорошо. 16 00:02:12,966 --> 00:02:14,968 Вылезай давай из машины, придурок! 17 00:02:15,051 --> 00:02:15,885 Ага. 18 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 Эй. 19 00:02:22,767 --> 00:02:25,436 - Где капитан судна King Star? - Не знаю. 20 00:02:25,520 --> 00:02:27,689 Судно King Star. Где капитан? 21 00:02:28,398 --> 00:02:29,858 Да не знаю я. 22 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Я ему позвоню! 23 00:02:38,783 --> 00:02:40,160 Я звоню капитану! 24 00:03:15,904 --> 00:03:16,988 Ну-ка! 25 00:03:17,071 --> 00:03:18,198 Все подойдите сюда. 26 00:03:18,281 --> 00:03:20,533 У нас тут новые лица. Айда сфоткаемся. 27 00:03:20,617 --> 00:03:21,743 Да, вставайте. 28 00:03:21,826 --> 00:03:22,952 Давно не фоткались. 29 00:03:23,036 --> 00:03:24,996 Знаете, что старшие говорят? 30 00:03:25,079 --> 00:03:27,999 В конце концов остаются только фотографии! Ну-ка. 31 00:03:28,082 --> 00:03:29,125 Давайте, поехали. 32 00:03:29,209 --> 00:03:30,835 Блин, я переел, что ли? 33 00:03:30,919 --> 00:03:33,922 Эй! Идите сюда, шпана! 34 00:03:34,005 --> 00:03:35,173 Новички, подходите. 35 00:03:35,256 --> 00:03:37,217 Встанете посередине. Давайте. 36 00:03:37,884 --> 00:03:40,470 Так, парни, улыбнитесь. 37 00:03:41,095 --> 00:03:42,013 Вставайте сюда. 38 00:03:42,722 --> 00:03:43,556 Давайте. 39 00:03:44,390 --> 00:03:46,601 Сейчас сфоткаю. Встаньте поближе. 40 00:03:46,684 --> 00:03:48,645 Все улыбнулись. Так. 41 00:03:48,728 --> 00:03:50,813 Раз, два, три. 42 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 А ты кто такой? 43 00:04:57,880 --> 00:04:59,716 Сукин ты сын. Чёрт тебя дери! 44 00:05:00,425 --> 00:05:02,468 Кто тебя послал, ублюдок? 45 00:05:02,552 --> 00:05:03,386 Кто? 46 00:05:04,387 --> 00:05:05,596 Ублюдок сраный. 47 00:05:08,516 --> 00:05:09,517 Сукин сын. 48 00:05:09,600 --> 00:05:11,602 Сим Сонвона не убить, мудила! 49 00:05:12,103 --> 00:05:13,771 Чёрт. Твари поганые. 50 00:05:17,734 --> 00:05:20,069 Просто охренительно. Сучары, мать вашу. 51 00:05:23,281 --> 00:05:25,742 Уроды. Где мои деньги? 52 00:05:26,909 --> 00:05:29,871 Мои деньги. Вот ублюдки. Я не умру, сучары. 53 00:05:37,003 --> 00:05:38,129 Сукин сын! 54 00:05:40,173 --> 00:05:43,551 Сим Сонвон не умирает, ублюдок! Так и передай им, сука! 55 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Янсик! 56 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Янсик! 57 00:05:56,731 --> 00:05:57,982 Босс, я здесь! 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 Вы кровью истекаете! 59 00:06:00,860 --> 00:06:02,320 Где тебя, сука, носило? 60 00:06:02,403 --> 00:06:04,530 Меня только что пырнули четыре раза. 61 00:06:05,031 --> 00:06:06,741 Найди какое-нибудь полотенце. 62 00:06:11,120 --> 00:06:12,121 Сука. 63 00:06:17,668 --> 00:06:18,795 Я им передам. 64 00:06:20,296 --> 00:06:24,509 - Вот как помер Сим Сонвон. - Сукин сын! 65 00:06:27,136 --> 00:06:28,054 Тварь… 66 00:06:40,024 --> 00:06:41,150 Вот чёрт. 67 00:06:41,984 --> 00:06:43,528 Упрямый ублюдок, блин. 68 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Сим Сонвон мертв. 69 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Молодец. 70 00:07:09,303 --> 00:07:10,847 От Сим Сонвона избавились. 71 00:07:11,722 --> 00:07:13,015 Замечательно. 72 00:07:15,059 --> 00:07:18,062 Думаю, мы почти закончили. 73 00:07:18,896 --> 00:07:21,232 Да, мы приехали. Сейчас поднимемся. 74 00:07:23,526 --> 00:07:24,360 Подожди. 75 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 Где Ча Ёндо? 76 00:07:44,297 --> 00:07:45,214 Ну что? 77 00:07:46,174 --> 00:07:47,717 Вы приняли решение? 78 00:08:36,599 --> 00:08:37,600 Нам Киджун. 79 00:08:38,851 --> 00:08:39,936 Не повезло тебе. 80 00:08:40,603 --> 00:08:42,605 Сперва я планировал убить Ча Ёндо. 81 00:09:21,936 --> 00:09:23,479 Ты тоже ничего особенного. 82 00:09:26,232 --> 00:09:27,608 Как и твой брат. 83 00:09:30,945 --> 00:09:31,862 Так это был ты. 84 00:09:33,698 --> 00:09:35,032 Ты убил Кисока. 85 00:12:18,571 --> 00:12:19,447 Слушайте, 86 00:12:20,698 --> 00:12:22,783 я построю новую площадь. 87 00:12:24,201 --> 00:12:26,954 При моём отце мы должны были оставаться в тени. 88 00:12:28,080 --> 00:12:30,207 Я же озарю площадь светом. 89 00:12:31,584 --> 00:12:33,794 Чтобы никому не пришло в голову 90 00:12:34,712 --> 00:12:36,380 трогать нас. 91 00:12:37,798 --> 00:12:40,760 Может, у И Кымсона, сына И Чууна, это не получится. 92 00:12:42,136 --> 00:12:44,972 Но прокурор И Кымсон это устроит. 93 00:13:08,996 --> 00:13:10,956 Твою ж мать. 94 00:13:42,780 --> 00:13:43,864 Тебе не кажется, 95 00:13:44,657 --> 00:13:46,450 что мы слишком часто видимся? 96 00:13:47,952 --> 00:13:50,037 Мы же, сука, не родные. 97 00:13:53,165 --> 00:13:54,792 Позволь задать тебе вопрос. 98 00:13:56,836 --> 00:13:57,837 Ты правда знал? 99 00:13:59,839 --> 00:14:01,841 Сказал же в комнате для допросов. 100 00:14:02,967 --> 00:14:06,971 Что ты в курсе, кто спланировал всё это вместе со мной. 101 00:14:17,857 --> 00:14:19,859 И КЫМСОН И ЧУУН 102 00:14:19,942 --> 00:14:22,945 Вот идиоты. Говорил же им быть осторожнее, сука. 103 00:14:25,614 --> 00:14:26,448 Эти флешки. 104 00:14:27,241 --> 00:14:29,159 Ты хоть знаешь, что на них? 105 00:14:30,536 --> 00:14:31,495 И Кымсон так-то. 106 00:14:32,830 --> 00:14:34,081 И Кымсон сказал: 107 00:14:34,999 --> 00:14:38,669 «Начнем войну между «Чуун» и «Понсан» и заберем всё себе». 108 00:14:40,421 --> 00:14:42,214 И все улики, доказывающие это, 109 00:14:43,257 --> 00:14:44,633 на этих флешках. 110 00:14:53,142 --> 00:14:54,476 Как тебе такое? 111 00:14:56,186 --> 00:14:57,771 Избавься от И Кымсона 112 00:14:58,981 --> 00:15:01,233 и стань новым правителем площади. 113 00:15:01,734 --> 00:15:05,738 И Чуун и Ку Понсан на это пошли. С чего бы тебе отказываться, Киджун? 114 00:15:06,906 --> 00:15:09,450 Давай, я тебе во всём подсоблю. 115 00:15:11,660 --> 00:15:13,287 Ты бы не предложения делал… 116 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 …а прощения просил. 117 00:15:20,294 --> 00:15:23,130 Ублюдок не берет то, что ему прямо в руки кладут. 118 00:15:23,213 --> 00:15:25,925 Что? Тоже думаешь, что ты выше всего этого? 119 00:15:46,487 --> 00:15:47,321 Чёрт. 120 00:15:58,415 --> 00:15:59,541 Сукин ты сын! 121 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Хочешь жить? 122 00:17:11,739 --> 00:17:13,032 Не убивай… 123 00:17:36,388 --> 00:17:37,848 Мои соболезнования. 124 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 Это кровь? 125 00:17:47,858 --> 00:17:48,776 А это кто? 126 00:17:49,693 --> 00:17:50,527 Брат. 127 00:17:53,572 --> 00:17:54,406 Менеджер. 128 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 Ничего себе. 129 00:18:26,105 --> 00:18:29,108 Симанэ-то, похоже, не справился. 130 00:18:31,401 --> 00:18:32,486 А что Ча Ёндо? 131 00:18:35,239 --> 00:18:36,198 Мертв, да? 132 00:18:38,867 --> 00:18:42,121 Значит, всё не так плохо. По крайней мере, его не стало. 133 00:18:42,788 --> 00:18:43,831 Зачем тебе это? 134 00:18:45,791 --> 00:18:47,876 А у Нам Киджуна какая была причина? 135 00:18:49,336 --> 00:18:53,132 Мой отец просил вас забрать «Чуун». Почему вы ему отказали? 136 00:18:56,176 --> 00:19:00,097 Каждый с этой площади готов убить за эту должность. 137 00:19:00,180 --> 00:19:04,017 Не могу поверить, что тот, кому ее предлагали, от нее отказался. 138 00:19:04,893 --> 00:19:10,065 Так какого хрена вы с братом вели себя так, будто она ничего не стоит? 139 00:19:10,149 --> 00:19:11,024 И всё? 140 00:19:15,654 --> 00:19:16,947 И это всё? 141 00:19:23,537 --> 00:19:25,247 Поешьте, раз уж вы здесь. 142 00:19:25,831 --> 00:19:29,501 Наверное, это будет ваш последний горячий ужин на свободе. 143 00:19:32,713 --> 00:19:34,047 Как и у тебя. 144 00:19:35,841 --> 00:19:37,050 Остался только ты. 145 00:19:42,055 --> 00:19:43,307 Похороны завтра? 146 00:19:47,477 --> 00:19:49,354 Поживи пока и похорони его… 147 00:19:52,274 --> 00:19:53,233 …как следует. 148 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 ЧУУН 149 00:20:34,566 --> 00:20:37,277 Прости, что я так долго. 150 00:20:37,778 --> 00:20:40,072 НАМ КИСОК 151 00:20:41,740 --> 00:20:42,783 Скоро увидимся. 152 00:20:57,756 --> 00:20:58,590 Держи. 153 00:20:58,674 --> 00:21:00,842 И КЫМСОН 154 00:21:00,926 --> 00:21:01,927 Что это? 155 00:21:02,803 --> 00:21:06,223 Пусть пока побудет у тебя. Я позвоню. 156 00:21:12,688 --> 00:21:13,730 Хэбом. 157 00:21:16,108 --> 00:21:17,484 На этом и остановись. 158 00:21:19,152 --> 00:21:19,987 Что? 159 00:21:20,696 --> 00:21:23,532 Чунсок и Пёнхо… 160 00:21:25,409 --> 00:21:26,576 Их обоих не стало. 161 00:21:30,080 --> 00:21:31,498 Кто-то должен выжить 162 00:21:32,958 --> 00:21:34,376 и довести дело до конца. 163 00:21:37,045 --> 00:21:39,047 Долго, наверное, искал. 164 00:21:43,135 --> 00:21:46,972 Отыскал мой иностранный счет, чтобы шантажировать меня. 165 00:21:47,764 --> 00:21:48,598 А? 166 00:21:55,647 --> 00:21:57,107 Иди прогуляйся. 167 00:21:57,774 --> 00:21:58,608 Так точно. 168 00:22:06,867 --> 00:22:08,160 «ЧУУН» — «ПОНСАН» ОФЕРТА О СЛИЯНИИ 169 00:22:08,243 --> 00:22:11,204 Хочешь, чтобы я не мешал слиянию «Чуун» и «Понсан»? 170 00:22:12,956 --> 00:22:14,458 Владельцев не осталось. 171 00:22:15,459 --> 00:22:17,753 Не проще ли нам взять всё на себя? 172 00:22:19,796 --> 00:22:20,630 Нам? 173 00:22:20,714 --> 00:22:21,798 Холдингу «Чуун». 174 00:22:26,762 --> 00:22:29,848 Хорошо. Допустим, я соглашусь. 175 00:22:31,141 --> 00:22:32,934 А мне что с этого? 176 00:22:38,815 --> 00:22:42,152 Посидите еще какое-то время в этом кресле. 177 00:22:52,788 --> 00:22:55,874 И всё, да? Всего-то слияние и поглощение «Понсан». 178 00:22:57,125 --> 00:22:57,959 Да. 179 00:23:14,059 --> 00:23:17,270 ОТЕЛЬ JW DE'CRO 180 00:23:17,354 --> 00:23:19,147 СОГЛАШЕНИЕ О ДЕЛОВОМ ПАРТНЕРСТВЕ 181 00:23:19,231 --> 00:23:20,232 «ЧУУН» И КЫМ СОН 182 00:23:20,315 --> 00:23:21,525 «ПОНСАН» ХОН ХЁНСОК 183 00:23:24,820 --> 00:23:25,862 ПРОКУРАТУРА 184 00:23:45,424 --> 00:23:46,258 И КЫМСОН 185 00:23:55,225 --> 00:23:58,186 240407_И КЫМСОН ЗАПИСЬ_18:48 186 00:24:06,611 --> 00:24:08,238 Мы используем Ку Чжунмо, 187 00:24:09,781 --> 00:24:12,033 чтобы избавиться от Нам Кисока. 188 00:24:23,587 --> 00:24:25,755 Генеральный прокурор, это И Кымсон. 189 00:24:39,936 --> 00:24:42,898 Приветствую вас. Меня зовут И Кымсон. 190 00:24:44,608 --> 00:24:47,444 Как вы знаете, мы сегодня собрались здесь, 191 00:24:47,527 --> 00:24:51,823 чтобы отметить слияние холдингов «Чуун» и «Понсан». 192 00:24:53,074 --> 00:24:57,037 Сегодня я был назначен новым генеральным директором «Чуун». 193 00:24:57,662 --> 00:25:02,000 И я всё еще прокурор в Центральной прокуратуре Сеула. 194 00:25:03,627 --> 00:25:05,337 Как же холодно, блин. 195 00:25:14,513 --> 00:25:15,680 ПРИКАЗ ПРОКУРОРА ОБ УБИЙСТВЕ 196 00:25:15,764 --> 00:25:19,559 Я сделала то, что вы просили, но вы уверены, что это нормально? 197 00:25:23,813 --> 00:25:24,940 Вот чёрт. 198 00:25:26,983 --> 00:25:29,653 Если что-то пойдет не так, я тут ни при чём. 199 00:25:29,736 --> 00:25:30,570 ОТПРАВЛЕНО 200 00:25:30,654 --> 00:25:33,990 Я планирую создать новую систему. 201 00:25:35,242 --> 00:25:36,993 Но не переживайте. 202 00:25:37,577 --> 00:25:40,497 Я всего лишь хочу попробовать другой подход. 203 00:25:43,375 --> 00:25:47,337 Мы сохраним всех участников и внесем пару изменений в систему. 204 00:25:47,420 --> 00:25:49,089 Это решит все проблемы. 205 00:25:50,799 --> 00:25:53,760 Я прослежу за тем, чтобы все ваши незаконные доходы 206 00:25:54,594 --> 00:25:57,180 больше не считались таковыми. 207 00:25:58,098 --> 00:26:00,016 Площадь, которую я представляю, 208 00:26:01,309 --> 00:26:04,312 является местом, где границы между светом и тенью 209 00:26:04,938 --> 00:26:06,356 больше не существует. 210 00:26:07,899 --> 00:26:10,694 Больше никто не будет показывать на вас пальцем. 211 00:26:11,361 --> 00:26:15,407 Нет. Никто не покажет пальцем на нас 212 00:26:16,992 --> 00:26:18,910 на новой площади, что я построю. 213 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Прокурор И. 214 00:26:39,097 --> 00:26:42,976 Генпрокурор приложил немало усилий, чтобы всё выглядело прилично. 215 00:26:43,685 --> 00:26:45,186 Ты преувеличиваешь. 216 00:26:46,855 --> 00:26:50,317 Чего же нам всё-таки ждать? 217 00:26:52,819 --> 00:26:54,779 Позвольте спросить вот что. 218 00:26:55,697 --> 00:26:58,491 Какого рода должности вам интересны? 219 00:27:09,169 --> 00:27:11,046 Извините, генеральный прокурор. 220 00:27:11,129 --> 00:27:12,297 Прошу, взгляните. 221 00:27:12,797 --> 00:27:15,300 - Что у тебя там? - Сообщение. 222 00:27:20,680 --> 00:27:22,891 И ЗАКАЗАЛ УБИЙСТВО НАМ КИСОКА 223 00:27:27,270 --> 00:27:28,104 Что там? 224 00:27:30,607 --> 00:27:31,566 Вкусно было. 225 00:27:31,650 --> 00:27:33,485 Пожалуй, мы пойдем. 226 00:27:39,532 --> 00:27:41,326 Очень всё это впечатляет. 227 00:27:50,210 --> 00:27:51,836 У нас срочные новости. 228 00:27:51,920 --> 00:27:54,547 Действующий прокурор был замешан в убийстве. 229 00:27:54,631 --> 00:27:56,299 Назревает серьезный скандал. 230 00:27:56,383 --> 00:28:00,804 Обвинитель — И Кымсон из Центральной прокуратуры Сеула. 231 00:28:00,887 --> 00:28:03,014 Представляем вашему вниманию запись. 232 00:28:04,015 --> 00:28:05,767 Мы используем Ку Чжунмо, 233 00:28:06,267 --> 00:28:08,144 чтобы избавиться от Нам Кисока. 234 00:28:10,230 --> 00:28:11,648 Я повторю еще раз. 235 00:28:12,982 --> 00:28:13,900 Мне нужны 236 00:28:14,901 --> 00:28:18,446 и «Чуун», и «Понсан». 237 00:28:23,993 --> 00:28:25,120 Какого хрена? 238 00:28:26,496 --> 00:28:27,330 Это что? 239 00:28:32,210 --> 00:28:36,172 Прокуратура немедленно сместила И с занимаемой им должности 240 00:28:36,256 --> 00:28:37,590 и потребовала срочное… 241 00:28:37,674 --> 00:28:39,300 Ты серьезно облажался. 242 00:28:41,344 --> 00:28:44,556 Наговорил всякого. Новая система и всё такое. 243 00:28:44,639 --> 00:28:46,641 Это ты хотел нам показать? 244 00:28:49,185 --> 00:28:50,228 И что дальше? 245 00:28:53,440 --> 00:28:55,150 До тебя еще не дошло? 246 00:28:56,276 --> 00:28:57,235 Тебе конец. 247 00:28:57,318 --> 00:28:58,987 Со всем этим покончено. 248 00:29:01,114 --> 00:29:02,782 Это еще не конец. 249 00:29:02,866 --> 00:29:05,076 Верни их всех сюда. Живо. 250 00:29:05,160 --> 00:29:06,828 Вот же идиот. 251 00:29:12,709 --> 00:29:13,710 Чтобы ты знал… 252 00:29:15,462 --> 00:29:17,714 Даже не пытайся утянуть нас с собой. 253 00:29:18,298 --> 00:29:21,050 Твоя игра окончена. Понял? 254 00:29:21,134 --> 00:29:22,635 Ублюдок. 255 00:29:24,679 --> 00:29:26,389 Какой же псих, блин. 256 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Пошел ты. 257 00:29:52,415 --> 00:29:53,249 Пошел ты. 258 00:29:56,085 --> 00:29:57,045 Всё, хватит. 259 00:29:58,171 --> 00:29:59,756 Я с этим разберусь. 260 00:30:01,508 --> 00:30:02,717 Тебе лучше уйти. 261 00:30:03,426 --> 00:30:06,221 С чего бы? Это мой дом. Верни всех назад. 262 00:30:06,304 --> 00:30:07,138 Пусти, сука! 263 00:30:07,222 --> 00:30:09,224 Хорош уже, дебил! 264 00:30:11,476 --> 00:30:14,354 Мы все доверились тебе и так далеко зашли. 265 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Если ты сейчас всё засрешь, клянусь… 266 00:30:29,661 --> 00:30:31,204 Вам лучше уйти. 267 00:30:34,833 --> 00:30:35,834 Прокурор. 268 00:30:38,294 --> 00:30:39,254 По лестнице. 269 00:31:17,834 --> 00:31:18,877 Остановите его. 270 00:31:37,562 --> 00:31:38,938 Вы ко мне подойдете? 271 00:31:41,065 --> 00:31:42,734 Или мне к вам придется? 272 00:31:47,864 --> 00:31:48,698 Стоять! 273 00:31:53,703 --> 00:31:54,621 Пропустите его. 274 00:32:05,924 --> 00:32:07,008 Вышли все отсюда. 275 00:32:31,699 --> 00:32:32,617 Киджун. 276 00:32:36,079 --> 00:32:37,330 Не мог бы ты на этом… 277 00:32:40,083 --> 00:32:41,334 …остановиться? 278 00:32:44,212 --> 00:32:45,505 Давно ты меня 279 00:32:46,798 --> 00:32:48,091 так не назвал. 280 00:32:50,134 --> 00:32:51,219 Как твой друг… 281 00:32:53,429 --> 00:32:55,807 …и по старой памяти, я прошу тебя… 282 00:32:57,767 --> 00:32:58,643 …остановись. 283 00:33:03,272 --> 00:33:05,483 Ясно. Так я и думал. 284 00:33:11,572 --> 00:33:12,407 Пройдемте. 285 00:33:13,992 --> 00:33:15,201 Я вас провожу. 286 00:33:59,495 --> 00:34:02,665 Я просто выполняю свою работу. 287 00:34:03,750 --> 00:34:04,709 Ты же понимаешь? 288 00:34:37,533 --> 00:34:38,367 Ничего. 289 00:34:44,665 --> 00:34:46,876 Иди и доведи начатое до конца. 290 00:34:51,547 --> 00:34:52,381 Ладно. 291 00:34:55,051 --> 00:34:56,052 Скоро увидимся. 292 00:36:08,916 --> 00:36:11,043 Ну и каково сидеть в этом кресле? 293 00:36:14,172 --> 00:36:15,923 Ты же всё это провернул, 294 00:36:17,341 --> 00:36:19,677 чтобы оказаться там, где сейчас сидишь? 295 00:36:21,387 --> 00:36:22,471 Даже не знаю. 296 00:36:24,223 --> 00:36:27,018 Не так здорово, как мне казалось. 297 00:36:28,477 --> 00:36:30,813 Я столько сделал, чтобы этого добиться. 298 00:36:31,397 --> 00:36:33,232 Если бы знал, что это бессмысленно… 299 00:36:36,694 --> 00:36:37,904 У всех так. 300 00:36:38,779 --> 00:36:40,823 Ради этого на всё готовы. 301 00:36:42,825 --> 00:36:44,452 Но когда добиваются своего, 302 00:36:45,203 --> 00:36:46,621 остается только пустота. 303 00:36:48,789 --> 00:36:52,335 Потому что оттуда путь — только вниз. 304 00:36:53,586 --> 00:36:56,923 Охренеть. Это только вы так считает. 305 00:36:59,425 --> 00:37:00,635 А вот я? 306 00:37:00,718 --> 00:37:03,596 Мне очень нравилась идея с боями. 307 00:37:05,139 --> 00:37:07,225 Я любил это напряжение перед боем 308 00:37:07,767 --> 00:37:10,937 и адреналин перед четким ударом. 309 00:37:12,396 --> 00:37:16,359 Но самое лучшее происходило после моей победы. 310 00:37:17,360 --> 00:37:19,946 То, как на меня смотрели друзья. 311 00:37:21,989 --> 00:37:23,366 На моего отца, 312 00:37:23,866 --> 00:37:27,328 наверное, всю жизнь так смотрели. 313 00:37:27,411 --> 00:37:28,621 Я так ему завидовал. 314 00:37:30,122 --> 00:37:32,750 Уважение. Восхищение. 315 00:37:37,880 --> 00:37:38,714 Это всё 316 00:37:40,508 --> 00:37:42,343 не восхищение и не уважение. 317 00:37:44,428 --> 00:37:45,721 Всего лишь страх. 318 00:37:47,431 --> 00:37:48,849 И это становится обузой. 319 00:37:54,188 --> 00:37:55,314 Председатель… 320 00:37:57,817 --> 00:38:00,111 …не хотел, чтобы ты нес это бремя. 321 00:38:01,195 --> 00:38:02,530 Он знал эту боль. 322 00:38:02,613 --> 00:38:05,199 Да блин. Хватит уже покойном. 323 00:38:06,617 --> 00:38:09,412 Мне вот искренне любопытно, 324 00:38:09,495 --> 00:38:11,289 я правда не понимаю. 325 00:38:12,039 --> 00:38:13,833 Зачем заходить так далеко? 326 00:38:15,126 --> 00:38:19,005 Зачем ты это устроил после стольких лет? 327 00:38:20,131 --> 00:38:22,633 Ты же бросил всё и просто отошел от дел. 328 00:38:24,593 --> 00:38:26,679 Потому что всё началось из-за меня. 329 00:38:28,306 --> 00:38:30,766 Из-за меня Кисок… 330 00:38:35,062 --> 00:38:36,981 В этом бизнесе иначе никак. 331 00:38:44,655 --> 00:38:46,407 Если начал… 332 00:38:49,201 --> 00:38:50,328 …живым не уйти. 333 00:38:50,411 --> 00:38:51,245 Не надо. 334 00:38:51,996 --> 00:38:53,497 Да твою ж за ногу! 335 00:38:53,581 --> 00:38:56,667 А я же сказал: не надо! 336 00:39:17,605 --> 00:39:19,815 Давай. Стреляй. 337 00:39:29,075 --> 00:39:30,409 Отец был прав. 338 00:39:32,536 --> 00:39:33,496 Он говорил, 339 00:39:34,538 --> 00:39:36,707 вы живете с кошмарами каждый день. 340 00:39:38,084 --> 00:39:41,504 Чёрт, я явно не создан для этого. 341 00:39:46,592 --> 00:39:47,426 И всё же… 342 00:39:50,137 --> 00:39:53,182 …спасибо вам, что выслушали меня. 343 00:40:11,075 --> 00:40:11,909 Сука! 344 00:40:11,992 --> 00:40:12,993 Не такую 345 00:40:14,787 --> 00:40:16,455 ты смерть заслужил. 346 00:40:36,725 --> 00:40:37,560 Отправляйся. 347 00:40:39,562 --> 00:40:40,771 Умоляй о прощении. 348 00:40:44,108 --> 00:40:47,486 Не указывай мне, ублюдок. 349 00:42:07,316 --> 00:42:09,026 Я думал, кто же сюда придет. 350 00:42:13,030 --> 00:42:14,156 Но тут приятно. 351 00:42:17,993 --> 00:42:18,827 Брат. 352 00:42:21,080 --> 00:42:23,999 Может, и мне сюда устроиться? Оставить всё позади. 353 00:42:26,877 --> 00:42:27,711 Конечно. 354 00:42:28,504 --> 00:42:30,631 Я за. Бросай всё и приезжай. 355 00:42:31,507 --> 00:42:33,842 Давай вместе заниматься этим кемпингом. 356 00:42:38,055 --> 00:42:40,432 Что это на тебя нашло? Реально… 357 00:44:05,517 --> 00:44:08,812 ПОЩАДЫ НЕ БУДЕТ 358 00:47:00,108 --> 00:47:05,113 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров