1 00:00:22,272 --> 00:00:24,232 Ми готові до похорону. 2 00:00:40,832 --> 00:00:41,708 Отже, 3 00:00:43,543 --> 00:00:45,045 проводимо мого батька. 4 00:01:16,493 --> 00:01:22,624 ЛІ ЧУ ВУН 5 00:01:40,433 --> 00:01:41,601 Агов, босе. 6 00:01:42,727 --> 00:01:44,604 Якщо ви вде тікаєте до Росії, 7 00:01:44,687 --> 00:01:49,067 чи не змінити ім'я, щоб бути не Денні, а Олександром чи Сергієм? 8 00:01:49,818 --> 00:01:53,196 Гівнюче, ти думаєш, я тікаю? 9 00:01:53,279 --> 00:01:55,240 Я влаштовую пастку, дурню! 10 00:01:55,990 --> 00:01:57,534 Я все спланував. 11 00:01:58,493 --> 00:01:59,702 Ці кляті покидьки. 12 00:02:00,203 --> 00:02:02,705 Ще побачиш, хто врешті-решт виживе. 13 00:02:03,665 --> 00:02:06,334 Минуло 20 хвилин. Де бісів капітан? 14 00:02:06,417 --> 00:02:08,419 Знайшов коли запізнюватися. 15 00:02:08,920 --> 00:02:10,755 -Іди перевір! -Добре. 16 00:02:12,966 --> 00:02:14,968 Вимітайся з машини, падлюко! 17 00:02:15,051 --> 00:02:15,885 Так. 18 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 Агов. 19 00:02:22,767 --> 00:02:25,436 -Де капітан «Королівської зірки»? -Не знаю. 20 00:02:25,520 --> 00:02:27,856 «Королівська зірка». Де капітан? 21 00:02:28,398 --> 00:02:29,858 Я не знаю. 22 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Я його зараз наберу. 23 00:02:38,783 --> 00:02:40,285 Я дзвоню капітану. 24 00:03:15,904 --> 00:03:16,988 Агов! 25 00:03:17,071 --> 00:03:18,239 Ідіть усі сюди. 26 00:03:18,323 --> 00:03:20,491 У нас нові обличчя. Сфотографуймося. 27 00:03:20,575 --> 00:03:21,743 Так, підходьте. 28 00:03:21,826 --> 00:03:22,952 Сфотографуймося. 29 00:03:23,036 --> 00:03:24,996 Знаєте, молодь, що кажуть старші? 30 00:03:25,079 --> 00:03:28,041 Час іде, і залишаються лише фотографії. Ідіть сюди. 31 00:03:28,124 --> 00:03:29,125 Гаразд, гайда. 32 00:03:29,209 --> 00:03:31,002 Ледь дихаю. Як я стільки з'їв? 33 00:03:31,085 --> 00:03:33,922 Ідіть сюди, молодняку! 34 00:03:34,005 --> 00:03:35,423 Агов, новачки, ну-бо. 35 00:03:35,506 --> 00:03:37,217 Станете посередині. Ну ж бо. 36 00:03:37,800 --> 00:03:40,595 Гаразд, хлопці. Усміхаймося, добре? Усміхніться. 37 00:03:41,095 --> 00:03:42,096 Станьте тут. 38 00:03:42,722 --> 00:03:43,556 Ось так. 39 00:03:44,390 --> 00:03:46,601 Добре. Підійдіть ближче. 40 00:03:46,684 --> 00:03:48,645 Усі посміхніться. Отак. 41 00:03:48,728 --> 00:03:50,813 Раз, два, три… 42 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Ти ще хто? 43 00:04:57,880 --> 00:04:59,716 Сучий сину. Дідько! 44 00:05:00,425 --> 00:05:02,051 Хто тебе послав, виродку? 45 00:05:02,552 --> 00:05:03,386 Хто? 46 00:05:04,387 --> 00:05:05,596 Довбаний вилупок. 47 00:05:08,516 --> 00:05:09,517 Падло. 48 00:05:09,600 --> 00:05:11,602 Сім Сон Вон не помре, сволото! 49 00:05:12,103 --> 00:05:13,771 Дідько. Виродки. 50 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 Ну шикарно. Виродки. 51 00:05:23,281 --> 00:05:25,742 Кляті засранці. Де мої гроші? 52 00:05:26,909 --> 00:05:30,038 Мої гроші. Тварюки. Я не помру, виродки. 53 00:05:37,003 --> 00:05:38,129 Сучий ти син. 54 00:05:40,173 --> 00:05:43,551 Сім Сон Вон не помре, покидьку! Так усім і скажи, гівнюче! 55 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Ян Сіку! 56 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Ян Сіку! 57 00:05:56,731 --> 00:05:58,149 Босе, я тут! 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 У вас кров! 59 00:06:00,860 --> 00:06:02,320 Де ти, бляха, був? 60 00:06:02,403 --> 00:06:04,530 У мене чотири ножові поранення. 61 00:06:05,031 --> 00:06:06,616 Принеси рушник абощо. 62 00:06:11,120 --> 00:06:12,121 Бляха. 63 00:06:17,668 --> 00:06:18,795 Це я всім і скажу. 64 00:06:20,296 --> 00:06:21,631 Як помер Сім Сон Вон. 65 00:06:21,714 --> 00:06:24,258 Ну ти й виродок. 66 00:06:27,220 --> 00:06:28,054 Клятий мудак. 67 00:06:40,024 --> 00:06:41,150 Трясця. 68 00:06:41,984 --> 00:06:43,528 Упертий покидьок. Дідько. 69 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Я добив Сім Сон Вона. 70 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Молодець. 71 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 Сім Сон Вона прикінчили. 72 00:07:11,722 --> 00:07:13,015 От і добре. 73 00:07:15,059 --> 00:07:17,979 Гадаю, ми майже закінчили. 74 00:07:18,896 --> 00:07:21,399 Так, пане, ми тут. Піднімаємося до вас. 75 00:07:23,526 --> 00:07:24,360 Чекай. 76 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 Де Чха Йон До? 77 00:07:44,297 --> 00:07:45,214 Ну що, 78 00:07:46,174 --> 00:07:47,842 ви дійшли рішення? 79 00:08:36,599 --> 00:08:37,600 Нам Ґі Джуне. 80 00:08:38,851 --> 00:08:40,102 Тобі не пощастило. 81 00:08:40,603 --> 00:08:42,605 Я хотів спочатку вбити Чха Йон До. 82 00:09:21,936 --> 00:09:23,521 Нічим ти не особливий. 83 00:09:26,232 --> 00:09:27,608 Як і твій брат. 84 00:09:30,945 --> 00:09:31,988 То це був ти. 85 00:09:33,698 --> 00:09:35,032 Це ти вбив Ґі Сока. 86 00:12:18,571 --> 00:12:19,447 Ось що. 87 00:12:20,698 --> 00:12:22,783 Я створю нову площу. 88 00:12:24,201 --> 00:12:26,954 За батька нам доводилося залишатися в тіні, 89 00:12:28,080 --> 00:12:30,332 а я зроблю площу законною, 90 00:12:31,584 --> 00:12:36,380 щоб нас ніхто не смів чіпати. 91 00:12:37,840 --> 00:12:40,760 Хай не як Лі Ґим Сон, син Лі Чу Вуна. 92 00:12:42,136 --> 00:12:44,972 Але я можу це зробити як прокурор Лі Ґим Сон. 93 00:13:08,996 --> 00:13:10,873 Бляха. 94 00:13:42,780 --> 00:13:43,864 Тобі не здається, 95 00:13:44,657 --> 00:13:46,700 що ми надто часто бачимося? 96 00:13:47,952 --> 00:13:50,037 Ми ж навіть не рідня, трясця. 97 00:13:53,165 --> 00:13:54,708 Дозволь дещо спитати. 98 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 Ти насправді знав? 99 00:13:59,839 --> 00:14:01,966 Ти сказав це в кімнаті для допитів. 100 00:14:02,967 --> 00:14:06,971 Ти сказав, що знаєш, хто спланував усе зі мною. 101 00:14:17,857 --> 00:14:19,859 ЛІ ҐИМ СОН, ЛІ ЧУ ВУН 102 00:14:19,942 --> 00:14:22,862 От придурки. Я ж сказав їм пильнувати. Дідько… 103 00:14:25,614 --> 00:14:26,448 Ці флешки… 104 00:14:27,241 --> 00:14:29,159 Ти хоч знаєш, що на них? 105 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Лі Ґим Сон сам це сказав: 106 00:14:34,957 --> 00:14:38,669 «Почнімо війну компаній "Чувун" і "Бонсан", щоб узяти контроль». 107 00:14:40,421 --> 00:14:42,381 І всі докази цього 108 00:14:43,257 --> 00:14:44,758 є на цих флешках. 109 00:14:53,142 --> 00:14:54,560 Як щодо цього? 110 00:14:56,186 --> 00:14:57,771 Ти прибереш Лі Ґим Сона 111 00:14:58,981 --> 00:15:01,233 й станеш новим господарем площі. 112 00:15:01,734 --> 00:15:05,905 Лі Чу Вун і Ґу Бон Сан так і зробили, то чому не ти, Ґі Джуне? 113 00:15:06,906 --> 00:15:09,450 Ну ж бо, а я тебе завжди прикрию. 114 00:15:11,660 --> 00:15:13,495 Ти мусиш не пропозиції робити… 115 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 а молити про вибачення. 116 00:15:20,377 --> 00:15:23,130 Ти диви, йому дають, а він не бере, сволота. 117 00:15:23,213 --> 00:15:25,925 Що, теж вирішив, що ти святий? 118 00:15:46,487 --> 00:15:47,321 Бляха. 119 00:15:58,415 --> 00:15:59,541 Ах ти паскуда! 120 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Хочеш жити? 121 00:17:11,739 --> 00:17:13,032 Благаю, не вбивай… 122 00:17:36,388 --> 00:17:37,848 Співчуваю вашій утраті. 123 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 Це кров? 124 00:17:47,858 --> 00:17:48,776 Хто він такий? 125 00:17:49,693 --> 00:17:50,527 Пане. 126 00:17:53,572 --> 00:17:54,406 Пане Чхве. 127 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 Отакої. 128 00:18:26,105 --> 00:18:29,108 Схоже, Сімане не впорався. 129 00:18:31,401 --> 00:18:32,820 Як щодо Чха Йон До? 130 00:18:35,239 --> 00:18:36,448 Він мертвий, так? 131 00:18:38,909 --> 00:18:42,121 Тоді все не так погано. Принаймні він мертвий. 132 00:18:42,788 --> 00:18:43,997 Навіщо ти це зробив? 133 00:18:45,791 --> 00:18:47,876 А ви чому так чините, Нам Ґі Джуне? 134 00:18:49,336 --> 00:18:53,257 Мій батько попросив вас очолити «Чувун». Чому ви йому відмовили? 135 00:18:56,176 --> 00:19:00,097 Будь-хто з площі вбив би за цю посаду. 136 00:19:00,180 --> 00:19:04,017 І я божеволію, бо вона так близько, але не моя. 137 00:19:04,893 --> 00:19:10,065 Але чому ви й ваш брат удаєте, що вона ні гроша не варта? 138 00:19:10,149 --> 00:19:11,024 Це й усе? 139 00:19:15,654 --> 00:19:17,114 Це й уся причина? 140 00:19:23,537 --> 00:19:25,330 Ви поїжте на поминках. 141 00:19:25,831 --> 00:19:29,501 Певно, це буде ваша остання гаряча страва на волі. 142 00:19:32,754 --> 00:19:34,173 І твоя остання страва. 143 00:19:35,340 --> 00:19:37,134 Бо лишився лише ти. 144 00:19:42,055 --> 00:19:43,432 Поховання завтра? 145 00:19:47,477 --> 00:19:49,354 Доживи до того часу. 146 00:19:52,274 --> 00:19:53,483 Проведи батька. 147 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 ЧУВУН 148 00:20:34,566 --> 00:20:37,277 Вибач, що я так довго йшов. 149 00:20:37,778 --> 00:20:40,072 ПОКІЙНИЙ НАМ ҐІ СОК 150 00:20:41,740 --> 00:20:42,908 До скорої зустрічі. 151 00:20:57,756 --> 00:20:58,590 Ось. 152 00:20:58,674 --> 00:21:00,842 ЛІ ҐИМ СОН 153 00:21:00,926 --> 00:21:02,052 Що це таке? 154 00:21:02,803 --> 00:21:06,223 Зберігай у себе. Я подзвоню. 155 00:21:12,688 --> 00:21:13,730 Хе Боме. 156 00:21:16,108 --> 00:21:17,734 Краще зупинися тут. 157 00:21:19,152 --> 00:21:19,987 Що? 158 00:21:20,696 --> 00:21:23,532 Чун Сок і Пйон Го… 159 00:21:25,409 --> 00:21:26,576 Вони обоє мертві. 160 00:21:30,080 --> 00:21:31,498 Хтось мусить вижити 161 00:21:33,000 --> 00:21:34,376 й довести все до кінця. 162 00:21:37,045 --> 00:21:39,172 Гадаю, це було непросто знайти. 163 00:21:43,135 --> 00:21:46,972 Ти знайшов мій офшорний рахунок, щоб шантажувати мене. 164 00:21:47,764 --> 00:21:48,598 Справді? 165 00:21:55,647 --> 00:21:57,107 Вийди подихай. 166 00:21:57,774 --> 00:21:58,608 Так, пане. 167 00:22:06,867 --> 00:22:08,160 ЗЛИТТЯ «ЧУВУН» І «БОНСАН» 168 00:22:08,243 --> 00:22:11,163 Ти хочеш, щоб я не заважав злиттю цих корпорацій? 169 00:22:12,956 --> 00:22:14,499 Зараз немає керівників. 170 00:22:15,500 --> 00:22:17,753 Чи не простіше нам перебрати контроль? 171 00:22:19,796 --> 00:22:20,630 «Нам?» 172 00:22:20,714 --> 00:22:21,840 Корпорації «Чувун». 173 00:22:26,762 --> 00:22:29,848 Гаразд. Скажімо, я погоджуся. 174 00:22:31,141 --> 00:22:32,934 Що мені з того? 175 00:22:38,815 --> 00:22:42,277 Ще трохи побудете в цьому кріслі. 176 00:22:52,788 --> 00:22:56,124 То ось воно що, так? Просто поглинання «Бонсан». 177 00:22:57,125 --> 00:22:57,959 Так. 178 00:23:06,134 --> 00:23:08,553 ДЕ'КРО 179 00:23:14,059 --> 00:23:17,270 ГОТЕЛЬ «ДЕ'КРО» 180 00:23:17,354 --> 00:23:19,147 УГОДА ПРО ДІЛОВЕ ПАРТНЕРСТВО 181 00:23:19,231 --> 00:23:20,232 «ЧУВУН» — ЛІ ҐИМ СОН 182 00:23:20,315 --> 00:23:21,525 «БОНСАН» — ХОН ХЬОН СОК 183 00:23:24,820 --> 00:23:25,862 ПРОКУРАТУРА 184 00:23:45,424 --> 00:23:46,258 ЛІ ҐИМ СОН 185 00:23:55,225 --> 00:23:58,186 ЗАПИС: ЛІ ҐИМ СОН 07КВІ24, 18:48 186 00:24:06,611 --> 00:24:08,155 Скористаємося Ґу Джун Мо, 187 00:24:09,781 --> 00:24:11,908 щоб позбутися Нам Ґі Сока. 188 00:24:23,545 --> 00:24:25,755 Генеральний прокуроре, це Лі Ґим Сон. 189 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 Дякую всім, що прийшли. Я Лі Ґим Сон. 190 00:24:44,608 --> 00:24:47,444 Як ви знаєте, ми зібралися сьогодні, 191 00:24:47,527 --> 00:24:51,823 аби відсвяткувати злиття корпорацій «Чувун» і «Бонсан». 192 00:24:53,074 --> 00:24:57,037 Відсьогодні мене призначено генеральним директором компанії «Чувун». 193 00:24:57,662 --> 00:25:02,000 І я так само займаю посаду прокурора в центральній прокуратурі Сеула. 194 00:25:03,627 --> 00:25:05,337 Дідько, яка холоднеча. 195 00:25:14,513 --> 00:25:15,680 ПРОКУРОР ЗАМОВИВ УБИВСТВО 196 00:25:15,764 --> 00:25:19,684 Я зробила, як ви просили. Ви впевнені, що це слід робити? 197 00:25:23,813 --> 00:25:25,065 Чорт. 198 00:25:26,983 --> 00:25:29,653 Якщо щось піде не так, я тут ні до чого. 199 00:25:29,736 --> 00:25:30,570 НАДІСЛАНО 200 00:25:30,654 --> 00:25:34,115 Я планую створити нову систему. 201 00:25:35,242 --> 00:25:36,993 Але не хвилюйтеся. 202 00:25:37,577 --> 00:25:40,497 Я просто хочу спробувати інший підхід. 203 00:25:43,375 --> 00:25:47,337 Ми залишимо всіх учасників і внесемо деякі зміни в систему. 204 00:25:47,420 --> 00:25:49,256 І це вирішить усі проблеми. 205 00:25:50,799 --> 00:25:53,677 Я подбаю, щоб усі незаконні вигоди, які ви мали, 206 00:25:54,594 --> 00:25:57,264 більше не вважалися незаконними. 207 00:25:58,098 --> 00:26:00,225 Площа, як я її собі уявляю, — 208 00:26:01,309 --> 00:26:04,312 це місце, де межу між світлом і тінню 209 00:26:04,938 --> 00:26:06,481 буде стерто. 210 00:26:07,983 --> 00:26:10,652 І ніхто вже не вкаже на вас пальцем… 211 00:26:11,361 --> 00:26:15,407 Тобто ніхто вже не вкаже на нас 212 00:26:17,075 --> 00:26:18,702 на моїй оновленій площі. 213 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Прокуроре Лі. 214 00:26:39,097 --> 00:26:42,976 Генпрокурор доклав багато зусиль, щоб усе виглядало пристойно. 215 00:26:43,685 --> 00:26:45,186 Але ти перебільшуєш. 216 00:26:46,855 --> 00:26:50,317 Отже, чого нам чекати? 217 00:26:52,819 --> 00:26:54,362 Дозвольте краще спитати. 218 00:26:55,697 --> 00:26:58,491 Яких ви бажаєте посад? 219 00:27:09,169 --> 00:27:11,046 Вибачте, генеральний прокуроре. 220 00:27:11,129 --> 00:27:12,255 Погляньте на це. 221 00:27:12,797 --> 00:27:15,425 -Що там таке? -Перевірте повідомлення. 222 00:27:20,680 --> 00:27:22,891 ПРОКУРОР ЛІ ЗАМОВИВ УБИВСТВО НАМ ҐІ СОКА 223 00:27:27,270 --> 00:27:28,104 Що це таке? 224 00:27:30,607 --> 00:27:33,485 Дякую за частування. Нам час іти. 225 00:27:39,532 --> 00:27:41,326 Умієте вразити. 226 00:27:50,210 --> 00:27:51,836 Останні новини. 227 00:27:51,920 --> 00:27:56,299 Розкрита участь прокурора в убивстві, і це викликало серйозні суперечки. 228 00:27:56,383 --> 00:28:00,804 Ідеться про прокурора Лі Ґим Сона із центральної прокуратури Сеула. 229 00:28:00,887 --> 00:28:02,931 Послухаймо запис. 230 00:28:04,015 --> 00:28:05,767 Скористаємося Ґу Джун Мо, 231 00:28:06,267 --> 00:28:08,144 щоб позбутися Нам Ґі Сока. 232 00:28:10,230 --> 00:28:11,648 Я повторюю ще раз. 233 00:28:12,982 --> 00:28:18,321 Я хочу і «Чувун», і «Бонсан». 234 00:28:23,993 --> 00:28:25,120 Що за чортівня 235 00:28:26,496 --> 00:28:27,330 відбувається? 236 00:28:32,210 --> 00:28:36,172 Прокуратура вирішила негайно звільнити пана Лі з його посади, 237 00:28:36,256 --> 00:28:37,590 призначено слідство… 238 00:28:37,674 --> 00:28:38,717 Оце ти налажав. 239 00:28:41,344 --> 00:28:44,139 Так багато говорив про нову систему й таке інше. 240 00:28:44,639 --> 00:28:46,725 Це ти хотів нам показати? 241 00:28:49,185 --> 00:28:50,437 А що тут такого? 242 00:28:53,440 --> 00:28:55,150 Ти досі не розумієш? 243 00:28:56,317 --> 00:28:57,235 Тобі кінець. 244 00:28:57,318 --> 00:28:58,987 Усе вже скінчено. 245 00:29:01,114 --> 00:29:02,782 Це ще не кінець. 246 00:29:02,866 --> 00:29:05,076 Поверніть усіх сюди. 247 00:29:05,160 --> 00:29:06,828 Який же ти бовдур. 248 00:29:12,709 --> 00:29:13,710 Затям одне. 249 00:29:15,587 --> 00:29:17,714 Якщо хочеш потопити й нас — забудь. 250 00:29:18,298 --> 00:29:21,050 Для тебе гру вже скінчено. Ясно? 251 00:29:21,134 --> 00:29:22,761 Чортів виродок. 252 00:29:24,679 --> 00:29:26,389 Сраний псих. 253 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Пішов ти. 254 00:29:52,415 --> 00:29:53,249 Пішов ти. 255 00:29:56,085 --> 00:29:57,045 Припиніть. 256 00:29:58,171 --> 00:29:59,631 Я про це подбаю. 257 00:30:01,508 --> 00:30:02,717 Вам треба тікати. 258 00:30:03,426 --> 00:30:06,221 Навіщо мені тікати? Тут усе моє. Поверни всіх. 259 00:30:06,304 --> 00:30:07,138 Відпусти! 260 00:30:07,222 --> 00:30:09,390 Припини це, виродку! 261 00:30:11,476 --> 00:30:14,437 Ми всі за тобою пішли й загрузли в цьому. 262 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Якщо ти все розвалиш, я тобі… 263 00:30:29,661 --> 00:30:31,204 Краще вам поїхати звідси. 264 00:30:34,833 --> 00:30:35,834 Пане прокуроре. 265 00:30:38,294 --> 00:30:39,420 Спустіться сходами. 266 00:31:17,834 --> 00:31:18,877 Зупини його. 267 00:31:37,562 --> 00:31:38,938 Ну то ви йдете сюди? 268 00:31:41,065 --> 00:31:42,734 Чи мені йти до вас? 269 00:31:47,864 --> 00:31:48,698 Стояти! 270 00:31:53,703 --> 00:31:54,662 Пропустіть його. 271 00:32:05,924 --> 00:32:07,133 Забирайтеся всі. 272 00:32:31,699 --> 00:32:32,617 Ґі Джуне. 273 00:32:36,079 --> 00:32:37,288 Прошу тебе, невже… 274 00:32:40,083 --> 00:32:41,334 не можна зупинитися? 275 00:32:44,212 --> 00:32:45,505 Я дуже давно не чув 276 00:32:46,798 --> 00:32:48,091 такого тону від тебе. 277 00:32:50,134 --> 00:32:51,219 Прошу тебе… 278 00:32:53,429 --> 00:32:55,807 як старий друг, на згадку про минуле. 279 00:32:57,767 --> 00:32:58,643 Зупинися. 280 00:33:03,272 --> 00:33:05,483 Ясно. Так я і думав. 281 00:33:11,572 --> 00:33:12,490 Ходімо. 282 00:33:13,992 --> 00:33:15,201 Я проведу. 283 00:33:59,495 --> 00:34:02,665 Я просто роблю свою роботу. 284 00:34:03,791 --> 00:34:04,709 Ти ж розумієш? 285 00:34:37,533 --> 00:34:38,367 Нічого. 286 00:34:44,665 --> 00:34:46,876 Іди й заверши те, що почав. 287 00:34:51,547 --> 00:34:52,381 Гаразд. 288 00:34:55,051 --> 00:34:56,135 До зустрічі. 289 00:36:08,916 --> 00:36:11,043 Ну і як тобі сидиться в цім кріслі? 290 00:36:14,172 --> 00:36:15,923 Ти зробив усе це, 291 00:36:17,341 --> 00:36:19,844 лише щоб сидіти саме тут, так? 292 00:36:21,387 --> 00:36:22,471 Не знаю. 293 00:36:24,223 --> 00:36:27,185 Не так це чудово, як я думав. 294 00:36:28,477 --> 00:36:30,897 Я зробив багато лайна, аби бути тут. 295 00:36:31,397 --> 00:36:33,232 Якби я знав, що все це марно… 296 00:36:36,694 --> 00:36:37,904 Усі так думають. 297 00:36:38,779 --> 00:36:40,823 На все готові заради цього крісла. 298 00:36:42,867 --> 00:36:44,368 А коли його дістають, 299 00:36:45,244 --> 00:36:46,621 лишається порожнеча. 300 00:36:48,789 --> 00:36:52,335 Бо звідти є лиш один шлях — униз. 301 00:36:53,586 --> 00:36:56,923 До сраки. Це лише твоя думка. 302 00:36:59,425 --> 00:37:00,635 Але я? 303 00:37:00,718 --> 00:37:03,596 Я тішуся самим боєм. 304 00:37:05,139 --> 00:37:07,225 Тішуся напруженням перед битвою 305 00:37:07,767 --> 00:37:11,103 і кожним влучним ударом. 306 00:37:12,396 --> 00:37:16,359 А найкраще відчуття було після перемоги. 307 00:37:17,401 --> 00:37:19,946 Те, як на мене дивилися друзі. 308 00:37:21,989 --> 00:37:23,282 Мій батько, 309 00:37:23,866 --> 00:37:27,328 певно, почувався так усе своє життя. 310 00:37:27,411 --> 00:37:28,621 Я так йому заздрив. 311 00:37:30,122 --> 00:37:32,875 Повага. Захоплення. 312 00:37:37,880 --> 00:37:38,714 Це… 313 00:37:40,508 --> 00:37:42,510 Це не захоплення й не повага. 314 00:37:44,428 --> 00:37:45,721 Це страх. 315 00:37:47,431 --> 00:37:48,849 І він стає тягарем. 316 00:37:54,188 --> 00:37:55,314 І пан голова… 317 00:37:57,775 --> 00:38:00,111 мабуть, не хотів, щоб ти ніс цей тягар, 318 00:38:01,195 --> 00:38:02,530 бо знав, як це боляче. 319 00:38:02,613 --> 00:38:05,199 Досить говорити про мого покійного батька. 320 00:38:06,617 --> 00:38:09,412 Ось що мені цікаво, 321 00:38:09,495 --> 00:38:11,289 бо я справді не розумію. 322 00:38:12,039 --> 00:38:15,042 Навіщо так далеко заходити? Га? 323 00:38:15,126 --> 00:38:19,005 Чому ви це робите, хоч минуло стільки часу? 324 00:38:20,131 --> 00:38:22,758 Бляха, ви ж відмовилися від усього й втекли. 325 00:38:24,593 --> 00:38:26,679 Бо все почалося через мене. 326 00:38:28,306 --> 00:38:30,766 І через мене Ґі Сок… 327 00:38:35,062 --> 00:38:37,273 Так-бо воно працює в цім бізнесі. 328 00:38:44,655 --> 00:38:46,407 Якщо вже вліз… 329 00:38:49,201 --> 00:38:50,328 живим ти не підеш. 330 00:38:50,411 --> 00:38:51,245 Не треба. 331 00:38:51,996 --> 00:38:53,497 Та якого ж біса! 332 00:38:53,581 --> 00:38:56,667 Я ж казав, що не треба! 333 00:39:17,605 --> 00:39:19,815 Ну-бо, стріляй. 334 00:39:29,075 --> 00:39:30,659 Мій батько мав рацію. 335 00:39:32,536 --> 00:39:33,496 Він сказав, 336 00:39:34,538 --> 00:39:36,791 що всі ви щодня живете з кошмарами. 337 00:39:38,084 --> 00:39:41,504 Нащо ж я вліз, куди було не треба? 338 00:39:46,592 --> 00:39:47,426 А втім… 339 00:39:50,137 --> 00:39:53,391 Дякую, що вислухали мене. 340 00:40:11,075 --> 00:40:11,909 Бляха! 341 00:40:11,992 --> 00:40:12,993 Ти… 342 00:40:14,787 --> 00:40:16,622 так просто не помреш. 343 00:40:36,725 --> 00:40:37,560 Ану… 344 00:40:39,562 --> 00:40:40,771 благай про прощення. 345 00:40:44,108 --> 00:40:47,486 Не вказуй мені, що робити, сраний покидьку. 346 00:42:07,316 --> 00:42:09,276 Я все думав: ну хто сюди приїде? 347 00:42:13,030 --> 00:42:14,240 Але тут непогано. 348 00:42:17,993 --> 00:42:18,827 Привіт, брате. 349 00:42:21,121 --> 00:42:24,041 Може, і мені варто переїхати. Залишити все позаду. 350 00:42:26,877 --> 00:42:27,711 Авжеж. 351 00:42:28,504 --> 00:42:30,881 Непогано б. Кидай усе й переїжджай. 352 00:42:31,507 --> 00:42:33,968 Разом керуватимемо кемпінгом. 353 00:42:38,055 --> 00:42:39,431 Що з тобою таке? 354 00:44:05,517 --> 00:44:08,812 БЕЗ МИЛОСЕРДЯ 355 00:47:00,108 --> 00:47:05,113 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька