1 00:00:22,272 --> 00:00:24,232 Tang lễ chuẩn bị xong cả rồi ạ. 2 00:00:40,832 --> 00:00:41,708 Giờ… 3 00:00:43,543 --> 00:00:45,045 đi tiễn bố tôi thôi. 4 00:01:16,493 --> 00:01:22,624 LEE JU WOON (MICHAEL) 5 00:01:40,433 --> 00:01:41,601 Sếp ạ. 6 00:01:42,727 --> 00:01:44,604 Sếp đã tính trốn sang Nga, 7 00:01:44,687 --> 00:01:49,067 thì sao không đổi tên Danny thành Alexander hay Sergei đi ạ? 8 00:01:49,818 --> 00:01:53,196 Thằng đầu đất, mày tưởng tao bỏ trốn thật chắc? 9 00:01:53,279 --> 00:01:55,240 Tao gài bẫy tụi nó thôi, ngu lắm! 10 00:01:55,990 --> 00:01:57,450 Tao tính cả rồi. 11 00:01:58,493 --> 00:01:59,702 Mấy thằng chó. 12 00:02:00,286 --> 00:02:02,122 Cứ chờ xem cuối cùng đứa nào sống. 13 00:02:03,706 --> 00:02:06,334 Đã 20 phút rồi. Thằng thuyền trưởng ấy đâu? 14 00:02:06,417 --> 00:02:08,419 Thằng khốn này, có phải lúc để đến trễ đâu! 15 00:02:08,920 --> 00:02:10,672 - Ra xem thế nào đi! - Vâng. 16 00:02:13,007 --> 00:02:14,968 Xuống xe mau, thằng khốn này! 17 00:02:15,051 --> 00:02:15,885 Vâng. 18 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 Này. 19 00:02:22,767 --> 00:02:25,436 - Thuyền trưởng tàu King Star đâu? - Không biết. 20 00:02:25,520 --> 00:02:27,730 Tàu King Star ấy. Thuyền trưởng đâu? 21 00:02:28,398 --> 00:02:29,858 Không biết mà. 22 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Để em gọi cho hắn. 23 00:02:38,783 --> 00:02:40,285 Em đi gọi thuyền trưởng. 24 00:03:15,904 --> 00:03:16,988 Nào! 25 00:03:17,071 --> 00:03:18,239 Tất cả qua đây. 26 00:03:18,323 --> 00:03:20,533 Có lính mới. Ta chụp tấm hình cái đi. 27 00:03:20,617 --> 00:03:21,743 Ừ, tập trung nào. 28 00:03:21,826 --> 00:03:22,952 Lâu quá rồi nhỉ? 29 00:03:23,036 --> 00:03:25,038 Mấy đứa biết các anh lão thành bảo sao không? 30 00:03:25,121 --> 00:03:27,999 Cuối cùng, chỉ còn hình ở lại! Qua đây nào. 31 00:03:28,082 --> 00:03:29,125 Được rồi, chụp thôi. 32 00:03:29,209 --> 00:03:30,835 No quá. Ăn nhiều quá hay sao? 33 00:03:30,919 --> 00:03:33,922 Nào, qua đây, mấy thằng ôn này! 34 00:03:34,005 --> 00:03:35,423 Này, mấy đứa lính mới, ra đây. 35 00:03:35,506 --> 00:03:37,217 Đứng vào giữa. Nhanh. 36 00:03:37,884 --> 00:03:40,470 Rồi. Nhớ cười nhé! Phải cười đấy. 37 00:03:41,095 --> 00:03:42,096 Đứng chỗ này đi. 38 00:03:42,722 --> 00:03:43,556 Nhanh. 39 00:03:44,432 --> 00:03:46,601 Tôi chụp nhé. Đứng sát lại chút nào. 40 00:03:46,684 --> 00:03:48,645 Cười lên nào. Đẹp rồi. 41 00:03:48,728 --> 00:03:50,813 Một, hai, ba. 42 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Thằng nào đấy? 43 00:04:57,880 --> 00:04:59,716 Thằng chó này. Cái đồ! 44 00:05:00,425 --> 00:05:02,051 Đứa nào sai mày hả? 45 00:05:02,552 --> 00:05:03,386 Đứa nào? 46 00:05:04,387 --> 00:05:05,596 Thằng ôn này. 47 00:05:08,516 --> 00:05:09,517 Thằng chó. 48 00:05:09,600 --> 00:05:11,602 Sim Seong Won sẽ không chết nhé! 49 00:05:12,103 --> 00:05:13,771 Khỉ thật. Thằng chó này. 50 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 Đúng là tuyệt vời. Khốn nạn. 51 00:05:23,281 --> 00:05:25,742 Bọn chó. Tiền của tao đâu rồi? 52 00:05:26,909 --> 00:05:30,038 Tiền của tao. Bọn chó này. Tao sẽ không chết đâu, lũ khốn. 53 00:05:37,003 --> 00:05:38,129 Thằng chó. 54 00:05:40,173 --> 00:05:43,551 Sim Seong Won sẽ không chết! Bảo tụi nó thế nhé, thằng chó! 55 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Yang Sik! 56 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Yang Sik! 57 00:05:56,731 --> 00:05:58,149 Sếp, em đây ạ! 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 Sếp bị chảy máu kìa! 59 00:06:00,860 --> 00:06:02,320 Mày biến đi đâu thế hả? 60 00:06:02,403 --> 00:06:04,530 Tao bị đâm bốn nhát đấy. 61 00:06:05,031 --> 00:06:06,616 Đi lấy khăn hay gì đó đi. 62 00:06:11,120 --> 00:06:12,121 Khỉ thật. 63 00:06:17,668 --> 00:06:18,795 Tao sẽ bảo tụi nó 64 00:06:20,254 --> 00:06:21,631 Sim Seong Won đã chết thế này. 65 00:06:21,714 --> 00:06:24,258 Thằng chó này. 66 00:06:27,220 --> 00:06:28,054 Thằng khốn. 67 00:06:40,024 --> 00:06:41,150 Bố khỉ. 68 00:06:41,984 --> 00:06:43,611 Cái đồ ngoan cố. Chết tiệt. 69 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Em khử Sim Seong Won rồi. 70 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Tốt. 71 00:07:09,303 --> 00:07:10,972 Đã xử lý Sim Seong Won rồi. 72 00:07:11,722 --> 00:07:13,015 Tốt. 73 00:07:15,059 --> 00:07:17,979 Vậy chắc sắp xong hết rồi đó. 74 00:07:18,896 --> 00:07:21,399 Sếp, bọn em đến rồi. Lên ngay đây ạ. 75 00:07:23,526 --> 00:07:24,360 Khoan. 76 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 Cha Yeong Do đâu? 77 00:07:44,297 --> 00:07:45,214 Sao rồi? 78 00:07:46,174 --> 00:07:47,717 Anh đã quyết định chưa? 79 00:08:36,599 --> 00:08:37,600 Nam Gi Jun. 80 00:08:38,851 --> 00:08:40,102 Xui cho mày rồi. 81 00:08:40,603 --> 00:08:42,605 Tao đã tính giết Cha Yeong Do trước. 82 00:09:21,936 --> 00:09:23,437 Mày cũng chẳng có gì đặc biệt. 83 00:09:26,274 --> 00:09:27,608 Như thằng em mày. 84 00:09:30,945 --> 00:09:31,988 Vậy là mày hả? 85 00:09:33,698 --> 00:09:35,032 Mày đã giết Gi Seok. 86 00:12:18,571 --> 00:12:19,447 Nghe này, 87 00:12:20,740 --> 00:12:22,783 tôi sẽ xây dựng quảng trường mới. 88 00:12:24,201 --> 00:12:26,954 Không như thời bố tôi, ta là xã hội đen. 89 00:12:28,038 --> 00:12:30,458 Tôi sẽ khiến quảng trường hoàn toàn hợp pháp 90 00:12:31,584 --> 00:12:36,380 để không kẻ nào còn dám động vào ta. 91 00:12:37,840 --> 00:12:40,760 Có lẽ tôi đành bất lực, nếu là Lee Geum Son, con của Lee Ju Woon. 92 00:12:42,094 --> 00:12:44,972 Nhưng là Công tố viên Lee Geum Son, tôi có thể làm được điều đó. 93 00:13:08,996 --> 00:13:10,873 Chết tiệt. 94 00:13:42,780 --> 00:13:43,864 Anh không nghĩ 95 00:13:44,657 --> 00:13:46,492 ta gặp nhau hơi nhiều quá à? 96 00:13:47,952 --> 00:13:50,037 Có phải người nhà đâu cơ chứ. 97 00:13:53,165 --> 00:13:54,708 Cho hỏi câu này nhé. 98 00:13:56,836 --> 00:13:57,837 Anh biết thật hả? 99 00:13:59,839 --> 00:14:01,841 Lúc ở phòng thẩm vấn, anh đã nói vậy mà. 100 00:14:02,967 --> 00:14:06,971 Anh bảo anh biết kẻ đã lập mưu cùng với tôi. 101 00:14:17,857 --> 00:14:19,859 LEE GEUM SON - LEE JU WOON 102 00:14:19,942 --> 00:14:22,987 Lũ ngu dốt. Tôi đã bảo phải cẩn thận rồi. Chết tiệt… 103 00:14:25,614 --> 00:14:26,448 Mấy USB này, 104 00:14:27,241 --> 00:14:29,159 anh biết trong đó có gì không? 105 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Lee Geum Son đấy nhé. Nó tự nói luôn: 106 00:14:34,999 --> 00:14:38,669 "Hãy khơi mào cuộc chiến giữa Juwoon và Bongsan để nắm quyền kiểm soát". 107 00:14:40,421 --> 00:14:42,172 Toàn bộ chứng cứ 108 00:14:43,257 --> 00:14:44,758 đều ở trong đó cả đấy. 109 00:14:53,142 --> 00:14:54,560 Hay là thế này? 110 00:14:56,186 --> 00:14:57,771 Anh khử Lee Geum Son 111 00:14:59,023 --> 00:15:01,233 và lên làm ông trùm mới của quảng trường. 112 00:15:01,734 --> 00:15:05,905 Lee Ju Woon và Gu Bong San làm được, sao anh lại không làm nhỉ, Gi Jun? 113 00:15:06,906 --> 00:15:09,450 Coi nào, tôi sẽ hết lòng hậu thuẫn anh. 114 00:15:11,702 --> 00:15:13,412 Mày không nên đưa ra đề nghị… 115 00:15:15,998 --> 00:15:17,541 mà nên cầu xin tha thứ. 116 00:15:20,377 --> 00:15:23,172 Thằng khốn này, miếng ăn dâng tận miệng mà không biết hưởng. 117 00:15:23,255 --> 00:15:25,925 Này, tưởng mình là Phật à? 118 00:15:46,487 --> 00:15:47,321 Chết tiệt. 119 00:15:58,415 --> 00:15:59,541 Thằng chó! 120 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Muốn sống chứ hả? 121 00:17:11,739 --> 00:17:13,032 Xin đừng giết tôi… 122 00:17:36,388 --> 00:17:37,848 Xin chia buồn với cậu. 123 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 Máu đấy à? 124 00:17:47,858 --> 00:17:48,776 Ai vậy? 125 00:17:49,693 --> 00:17:50,527 Đại ca. 126 00:17:53,572 --> 00:17:54,406 Giám đốc Choi. 127 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 Ôi trời. 128 00:18:26,105 --> 00:18:29,108 Xem ra Shimane thất bại rồi. 129 00:18:31,401 --> 00:18:32,653 Thế còn Cha Yeong Do? 130 00:18:35,239 --> 00:18:36,323 Hắn cũng chết rồi? 131 00:18:38,909 --> 00:18:42,121 Cũng không tệ lắm. Ít ra hắn cũng chết rồi. 132 00:18:42,830 --> 00:18:43,914 Sao cậu làm vậy? 133 00:18:45,791 --> 00:18:47,876 Thế còn anh, nguyên cớ là gì? 134 00:18:49,336 --> 00:18:53,257 Bố tôi bảo anh tiếp quản Juwoon. Sao anh lại từ chối ông ấy? 135 00:18:56,176 --> 00:19:00,097 Ai ở quảng trường cũng thèm khát vị trí đó. 136 00:19:00,180 --> 00:19:04,017 Nó rất gần mà cũng rất xa, nó khiến có người phát điên đây này. 137 00:19:04,893 --> 00:19:10,023 Thế quái nào mà anh em nhà anh làm như nó chẳng là cái thá gì vậy? 138 00:19:10,107 --> 00:19:11,024 Chỉ vậy thôi ư? 139 00:19:15,654 --> 00:19:17,114 Tất cả chỉ có vậy? 140 00:19:23,579 --> 00:19:25,330 Anh ăn chút gì đi rồi về. 141 00:19:25,831 --> 00:19:29,501 Có khi đây là bữa cơm nóng hổi cuối cùng anh được ăn khi còn tự do tự tại đấy. 142 00:19:32,754 --> 00:19:34,047 Bữa cuối của cậu nữa. 143 00:19:35,841 --> 00:19:37,134 Giờ còn mỗi cậu thôi. 144 00:19:42,055 --> 00:19:43,432 Mai là lễ di quan nhỉ? 145 00:19:47,477 --> 00:19:49,354 Cứ sống cho tới lúc đó… 146 00:19:52,274 --> 00:19:53,483 đưa tiễn cho đàng hoàng. 147 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 JUWOON 148 00:20:34,566 --> 00:20:37,277 Xin lỗi nhé, đã để em đợi lâu. 149 00:20:37,778 --> 00:20:40,072 NAM GI SEOK QUÁ CỐ 150 00:20:41,740 --> 00:20:43,033 Sẽ sớm gặp lại thôi. 151 00:20:57,756 --> 00:20:58,590 Đây. 152 00:20:58,674 --> 00:21:00,842 LEE GEUM SON 153 00:21:00,926 --> 00:21:02,052 Gì đấy ạ? 154 00:21:02,803 --> 00:21:06,223 Cứ giữ lấy. Tôi gọi cho cậu sau. 155 00:21:12,688 --> 00:21:13,730 Hae Beom. 156 00:21:16,108 --> 00:21:17,567 Dừng lại ở đây đi. 157 00:21:19,152 --> 00:21:19,987 Dạ? 158 00:21:20,696 --> 00:21:23,365 Chun Seok và anh Byeong Ho… 159 00:21:25,409 --> 00:21:26,576 Đều đi cả rồi. 160 00:21:30,080 --> 00:21:31,498 Phải còn người sống sót 161 00:21:33,000 --> 00:21:34,376 để đi đến cùng chứ. 162 00:21:37,045 --> 00:21:39,131 Lùng ra cái này chắc vất vả lắm hả? 163 00:21:43,135 --> 00:21:46,972 Cậu tìm tài khoản nước ngoài của tôi để tống tiền tôi. 164 00:21:47,764 --> 00:21:48,598 Thật đó hả? 165 00:21:55,605 --> 00:21:57,107 Anh ra ngoài hít thở chút đi. 166 00:21:57,774 --> 00:21:58,608 Vâng ạ. 167 00:22:06,867 --> 00:22:08,160 JUWOON - BONGSAN SÁP NHẬP 168 00:22:08,243 --> 00:22:11,330 Vậy là cậu muốn tôi nhắm mắt làm ngơ vụ Juwoon sáp nhập với Bongsan? 169 00:22:12,956 --> 00:22:14,583 Giờ không có ai lãnh đạo. 170 00:22:15,459 --> 00:22:17,753 Bọn em tiếp quản luôn có phải dễ hơn không ạ? 171 00:22:19,796 --> 00:22:20,630 "Bọn em"? 172 00:22:20,714 --> 00:22:21,798 Tập đoàn Juwoon ạ. 173 00:22:26,762 --> 00:22:29,848 Rồi. Cứ cho là tôi đồng ý đi. 174 00:22:31,141 --> 00:22:32,934 Vậy tôi được gì nào? 175 00:22:38,815 --> 00:22:42,277 Sếp sẽ được ngồi trên cái ghế đó lâu hơn nữa. 176 00:22:52,788 --> 00:22:56,124 Chỉ vậy thôi à? Chỉ là mua lại và sáp nhập Bongsan. 177 00:22:57,125 --> 00:22:57,959 Vâng. 178 00:23:14,059 --> 00:23:17,270 KHÁCH SẠN JW DE'CRO 179 00:23:17,354 --> 00:23:19,147 THỎA THUẬN HỢP TÁC KINH DOANH 180 00:23:19,231 --> 00:23:20,232 JUWOON CEO LEE GEUM SON 181 00:23:20,315 --> 00:23:21,525 BONGSAN CEO HONG HYEON SEOK 182 00:23:24,820 --> 00:23:25,862 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ 183 00:23:45,424 --> 00:23:46,258 LEE GEUM SON 184 00:23:55,225 --> 00:23:58,186 240407_GHI ÂM LEE GEUM SON_18:48 185 00:24:06,611 --> 00:24:08,238 Ta sẽ lợi dụng Gu Jun Mo 186 00:24:09,781 --> 00:24:12,033 để khử Giám đốc điều hành Nam Gi Seok. 187 00:24:23,587 --> 00:24:25,755 Tổng Trưởng, Lee Geum Son kia ạ. 188 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 Cảm ơn quý vị đã tới dự. Tôi là Lee Geum Son. 189 00:24:44,608 --> 00:24:47,444 Như quý vị đã biết, hôm nay ta tề tựu ở đây 190 00:24:47,527 --> 00:24:51,823 để chúc mừng sự hợp nhất giữa Juwoon và Bongsan. 191 00:24:53,074 --> 00:24:57,037 Kể từ hôm nay, tôi được bổ nhiệm làm CEO mới của Juwoon. 192 00:24:57,662 --> 00:25:02,000 Và tôi vẫn là công tố viên tại Văn phòng Công tố Quận Trung tâm Seoul. 193 00:25:03,627 --> 00:25:05,337 Lạnh cóng cả người. 194 00:25:14,513 --> 00:25:15,722 CÔNG TỐ CHỦ MƯU GIẾT NGƯỜI 195 00:25:15,805 --> 00:25:19,684 Tôi làm như anh bảo rồi đây, anh chắc là được chứ hả? 196 00:25:23,813 --> 00:25:25,065 Trời ạ. 197 00:25:26,983 --> 00:25:29,653 Có làm sao thì tôi không liên quan đâu đấy. 198 00:25:29,736 --> 00:25:30,570 ĐÃ GỬI EMAIL 199 00:25:30,654 --> 00:25:33,949 Tôi dự định xây dựng một hệ thống mới. 200 00:25:35,242 --> 00:25:36,993 Nhưng xin đừng lo lắng. 201 00:25:37,577 --> 00:25:40,497 Tôi chỉ muốn thử một cách tiếp cận khác. 202 00:25:43,375 --> 00:25:47,295 Ta sẽ giữ lại hết thành viên, chỉ thay đổi hệ thống một chút thôi. 203 00:25:47,379 --> 00:25:49,089 Vậy sẽ giải quyết mọi vấn đề. 204 00:25:50,757 --> 00:25:53,843 Tôi sẽ đảm bảo lợi ích bất hợp pháp mà quý vị hưởng 205 00:25:54,594 --> 00:25:57,264 không còn bị coi là bất hợp pháp nữa. 206 00:25:58,098 --> 00:26:00,225 Quảng trường mà tôi hình dung 207 00:26:01,309 --> 00:26:04,312 là một nơi mà ranh giới giữa ánh sáng và bóng tối 208 00:26:04,938 --> 00:26:06,481 sẽ bị xóa nhòa. 209 00:26:07,983 --> 00:26:10,652 Sẽ chẳng ai dám chỉ trích quý vị nữa… 210 00:26:11,361 --> 00:26:15,407 À không, sẽ không ai chỉ trích chúng ta, 211 00:26:16,992 --> 00:26:18,952 tại quảng trường mới tôi tạo dựng. 212 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Công tố Lee này. 213 00:26:39,097 --> 00:26:42,976 Tổng Trưởng vất vả lắm mới sắp xếp được vụ này ổn thỏa. 214 00:26:43,685 --> 00:26:45,186 Cậu lại quá lời rồi. 215 00:26:46,855 --> 00:26:50,317 Vậy bọn tôi trông chờ được gì không nhỉ? 216 00:26:52,819 --> 00:26:54,362 Vậy xin hỏi các sếp. 217 00:26:55,739 --> 00:26:58,491 Hai sếp nhắm vị trí nào ạ? 218 00:27:09,169 --> 00:27:11,046 Xin lỗi, thưa Tổng Trưởng. 219 00:27:11,129 --> 00:27:12,297 Mời Tổng Trưởng xem. 220 00:27:12,797 --> 00:27:15,258 - Gì đấy? - Tin nhắn thôi ạ. 221 00:27:20,680 --> 00:27:22,891 LEE SAI NGƯỜI GIẾT NAM GI SEOK 222 00:27:27,270 --> 00:27:28,104 Gì vậy ạ? 223 00:27:30,607 --> 00:27:31,566 Đồ ăn ngon lắm. 224 00:27:31,650 --> 00:27:33,485 Ta nên về thôi. 225 00:27:39,532 --> 00:27:41,326 Ấn tượng lắm. 226 00:27:50,210 --> 00:27:51,836 Sau đây là tin mới nhận. 227 00:27:51,920 --> 00:27:54,589 Công tố viên đương nhiệm dính vào vụ án giết người, 228 00:27:54,673 --> 00:27:56,299 đã gây ra tranh cãi lớn. 229 00:27:56,383 --> 00:28:00,804 Đó là Công tố viên Lee Geum Son ở Văn phòng Công tố Quận Trung tâm Seoul. 230 00:28:00,887 --> 00:28:02,931 Sau đây là đoạn ghi âm. 231 00:28:04,015 --> 00:28:08,144 Ta sẽ lợi dụng Gu Jun Mo để khử Giám đốc điều hành Nam Gi Seok. 232 00:28:10,230 --> 00:28:11,648 Tôi nói lại lần nữa. 233 00:28:12,982 --> 00:28:18,446 Tôi muốn cả Juwoon và Bongsan. 234 00:28:23,993 --> 00:28:25,120 Cái quái gì 235 00:28:26,496 --> 00:28:27,330 thế này? 236 00:28:32,210 --> 00:28:36,172 Viện công tố quyết định lập tức cách chức Lee do liên quan tới vụ án 237 00:28:36,256 --> 00:28:37,632 và yêu cầu khẩn trương… 238 00:28:37,716 --> 00:28:38,717 Có vẻ căng rồi. 239 00:28:41,344 --> 00:28:44,139 Cậu hùng hồn tuyên bố về hệ thống mới này nọ, 240 00:28:44,639 --> 00:28:46,850 hóa ra là để bọn tôi xem một màn này? 241 00:28:49,185 --> 00:28:50,437 Có làm sao đâu nhỉ? 242 00:28:53,481 --> 00:28:55,150 Cậu vẫn chưa hiểu sao? 243 00:28:56,276 --> 00:28:57,235 Cậu tiêu rồi. 244 00:28:57,318 --> 00:28:58,987 Vụ này vậy là hết. 245 00:29:01,114 --> 00:29:02,782 Chưa hết đâu. 246 00:29:02,866 --> 00:29:05,076 Bảo mọi người quay lại đi. 247 00:29:05,160 --> 00:29:06,828 Cái tên ngốc này. 248 00:29:12,709 --> 00:29:13,710 Nói cho mà biết… 249 00:29:15,503 --> 00:29:17,714 nếu cậu định lôi cả bọn tôi xuống hố thì quên đi. 250 00:29:18,298 --> 00:29:21,050 Trò chơi này kết thúc rồi. Hiểu chưa? 251 00:29:21,134 --> 00:29:22,761 Đồ khốn nạn. 252 00:29:24,679 --> 00:29:26,389 Đúng là thằng rồ. 253 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Thằng chó. 254 00:29:52,415 --> 00:29:53,249 Thằng chó này. 255 00:29:56,085 --> 00:29:57,045 Thôi nào. 256 00:29:58,171 --> 00:29:59,631 Để tôi xử lý vụ này cho. 257 00:30:01,508 --> 00:30:02,717 Cậu nên đi đi. 258 00:30:03,426 --> 00:30:06,221 Sao phải đi? Đây là chỗ của tôi. Gọi mọi người về đây. 259 00:30:06,304 --> 00:30:09,182 - Bỏ tay ra! - Thôi ngay đi, thằng chó này! 260 00:30:11,476 --> 00:30:14,437 Tất cả nhân viên của bọn ta vì tin cậu mà làm tới nước này. 261 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Cậu mà làm hỏng chuyện, tôi thề… 262 00:30:29,661 --> 00:30:31,204 Cậu nên đi đi. 263 00:30:34,833 --> 00:30:35,834 Công tố viên à. 264 00:30:38,294 --> 00:30:39,254 Đi thang bộ ấy. 265 00:31:17,834 --> 00:31:18,877 Chặn hắn lại. 266 00:31:37,562 --> 00:31:38,938 Có xông vào không đây? 267 00:31:41,065 --> 00:31:42,734 Hay để tao xông vào? 268 00:31:47,864 --> 00:31:48,698 Dừng lại! 269 00:31:53,703 --> 00:31:54,662 Cho cậu ta qua. 270 00:32:05,924 --> 00:32:07,133 Tất cả ra ngoài đi. 271 00:32:31,699 --> 00:32:32,617 Gi Jun. 272 00:32:36,079 --> 00:32:37,288 Cậu không thể… 273 00:32:40,083 --> 00:32:41,334 dừng lại tại đây ư? 274 00:32:44,212 --> 00:32:45,505 Lâu lắm rồi 275 00:32:46,798 --> 00:32:48,091 mới nghe cậu gọi như vậy. 276 00:32:50,134 --> 00:32:51,427 Ta là bạn nhập môn… 277 00:32:53,429 --> 00:32:55,807 và từng cùng hội cùng thuyền, nên tôi xin cậu. 278 00:32:57,767 --> 00:32:58,726 Hãy dừng lại đi. 279 00:33:03,272 --> 00:33:05,483 Được rồi. Chắc là không dừng rồi. 280 00:33:11,572 --> 00:33:12,490 Đi thôi. 281 00:33:13,992 --> 00:33:15,201 Tôi chỉ đường cho. 282 00:33:59,495 --> 00:34:02,665 Tôi chỉ làm đúng phận sự thôi. 283 00:34:03,791 --> 00:34:04,709 Cậu hiểu mà, nhỉ? 284 00:34:37,533 --> 00:34:38,367 Không sao đâu. 285 00:34:44,665 --> 00:34:47,168 Đi mà hoàn thành nốt việc cậu phải làm đi. 286 00:34:51,547 --> 00:34:52,381 Ừ. 287 00:34:55,051 --> 00:34:56,135 Ta sẽ sớm gặp lại. 288 00:36:08,916 --> 00:36:11,043 Cảm giác ngồi ghế đó thế nào? 289 00:36:14,172 --> 00:36:15,923 Mọi chuyện cậu đã làm tới giờ 290 00:36:17,341 --> 00:36:19,635 chỉ để được leo lên đó ngồi mà, nhỉ? 291 00:36:21,387 --> 00:36:22,555 Tôi không biết nữa. 292 00:36:24,265 --> 00:36:27,018 Chẳng thấy đặc biệt như tôi tưởng. 293 00:36:28,519 --> 00:36:30,897 Tôi làm đủ trò mới leo được lên đây. 294 00:36:31,397 --> 00:36:33,107 Kể mà biết nó vô vị đến thế… 295 00:36:36,694 --> 00:36:37,904 Ai cũng thế cả. 296 00:36:38,779 --> 00:36:41,073 Họ sẽ làm mọi thứ để có vị trí đó. 297 00:36:42,867 --> 00:36:44,368 Nhưng ngồi vào rồi, 298 00:36:45,244 --> 00:36:46,662 thì chỉ còn sự trống rỗng. 299 00:36:48,831 --> 00:36:52,335 Vì đã ngồi trên đó, thì chỉ có thể bước xuống thôi. 300 00:36:53,586 --> 00:36:56,923 Ôi trời. Đấy là các anh quan niệm vậy thôi. 301 00:36:59,425 --> 00:37:00,259 Tôi ấy hả? 302 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 Tôi thích đấu nhau lắm. 303 00:37:05,139 --> 00:37:07,225 Tôi thích cảm giác căng thẳng trước chiến đấu 304 00:37:07,767 --> 00:37:11,103 và cảm giác sung sướng khi tung ra một cú đánh chính xác. 305 00:37:12,480 --> 00:37:16,359 Nhưng cái hay nhất là sau khi tôi thắng cơ. 306 00:37:17,401 --> 00:37:19,946 Cái cách mà bạn bè nhìn tôi. 307 00:37:21,989 --> 00:37:23,282 Bố tôi, 308 00:37:23,866 --> 00:37:27,328 hẳn cả đời luôn nhận được ánh mắt như thế. 309 00:37:27,411 --> 00:37:28,621 Tôi rất ghen tị. 310 00:37:30,122 --> 00:37:32,875 Ánh mắt của sự kính trọng và ngưỡng mộ. 311 00:37:37,880 --> 00:37:38,714 Cái đó… 312 00:37:40,508 --> 00:37:42,593 chẳng phải ngưỡng mộ hay kính trọng đâu. 313 00:37:44,428 --> 00:37:45,721 Mà là sự sợ hãi. 314 00:37:47,431 --> 00:37:48,849 Nó trở thành gánh nặng. 315 00:37:54,188 --> 00:37:55,314 Chủ tịch… 316 00:37:57,817 --> 00:38:00,111 có lẽ không muốn cậu mang gánh nặng đó 317 00:38:01,195 --> 00:38:02,613 vì ông ấy hiểu nỗi đau. 318 00:38:02,697 --> 00:38:05,199 Trời ạ, bố tôi chết rồi nhắc làm gì nữa. 319 00:38:06,617 --> 00:38:11,289 Nhưng tôi thực sự tò mò vì tôi không thể hiểu nổi. 320 00:38:12,039 --> 00:38:15,042 Sao anh phải làm tới mức này? Hả? 321 00:38:15,126 --> 00:38:19,005 Suốt bao năm rồi, sao giờ anh lại làm chuyện này? 322 00:38:20,131 --> 00:38:22,758 Anh đã từ bỏ mọi thứ và cúp đuôi bỏ chạy mà. 323 00:38:24,593 --> 00:38:26,679 Vì tôi là nguyên do của mọi chuyện. 324 00:38:28,306 --> 00:38:30,766 Tôi là lý do mà Gi Seok… 325 00:38:35,104 --> 00:38:37,106 Cái thế giới này vốn là như vậy. 326 00:38:44,655 --> 00:38:46,407 Đã vào rồi thì… 327 00:38:49,201 --> 00:38:50,328 chết mới thoát được. 328 00:38:50,411 --> 00:38:51,245 Đừng làm vậy. 329 00:38:51,996 --> 00:38:53,497 Trời ơi là trời! 330 00:38:53,581 --> 00:38:56,667 Tôi đã bảo đừng làm vậy mà! 331 00:39:17,605 --> 00:39:19,815 Cứ bắn đi. 332 00:39:29,075 --> 00:39:30,659 Bố tôi nói đúng. 333 00:39:32,536 --> 00:39:33,496 Bố tôi bảo 334 00:39:34,538 --> 00:39:36,791 đám các anh ngày nào cũng gặp ác mộng. 335 00:39:38,084 --> 00:39:41,504 Chết tiệt, "cái áo" này chẳng hợp với tôi chút nào. 336 00:39:46,592 --> 00:39:47,426 Dù sao, 337 00:39:50,137 --> 00:39:53,391 cảm ơn đã lắng nghe tôi nói. 338 00:40:11,075 --> 00:40:11,909 Trời ơi! 339 00:40:11,992 --> 00:40:12,993 Cậu… 340 00:40:14,787 --> 00:40:16,622 không được chết dễ vậy đâu. 341 00:40:36,725 --> 00:40:37,560 Xuống đó… 342 00:40:39,562 --> 00:40:40,771 mà xin tha thứ. 343 00:40:44,108 --> 00:40:47,486 Đừng có lên mặt dạy đời, thằng chó. 344 00:42:07,316 --> 00:42:09,235 Em cứ thắc mắc ai lại đến nơi như thế này. 345 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Hóa ra cũng hay phết. 346 00:42:17,993 --> 00:42:18,827 Anh à. 347 00:42:21,121 --> 00:42:23,958 Có khi em cũng nên về đây làm. Bỏ lại hết mọi thứ phía sau. 348 00:42:26,877 --> 00:42:27,711 Được chứ sao. 349 00:42:28,546 --> 00:42:30,714 Nghe được đấy. Bỏ hết đi rồi về đây. 350 00:42:31,507 --> 00:42:33,968 Cùng nhau điều hành khu cắm trại. 351 00:42:38,055 --> 00:42:39,181 Anh bị hâm à? 352 00:44:05,517 --> 00:44:08,812 KHÔNG DUNG THỨ 353 00:47:00,108 --> 00:47:05,113 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo