1
00:00:21,200 --> 00:00:25,700
IN 1976 FINANCIERDE BOB GUCCIONE,
OPRICHTER VAN HET PENTHOUSE MAGAZINE...
2
00:00:25,825 --> 00:00:30,025
EN ÉÉN VAN DE RIJKSTE MANNEN IN AMERIKA,
DE DUURSTE ONAFHANKELIJK FILM ALLER TIJDEN.
3
00:00:30,150 --> 00:00:34,350
GUCCIONE BELOOFDE EEN "NIEUW SOORT FILM"
DIE SEX EN KUNST ZOUDEN COMBINEREN...
4
00:00:34,475 --> 00:00:38,675
OM ZO EEN KRACHTIG PORTRET TE CREËREN
VAN ÉÉN VAN DE MEEST DECADENTE FIGUREN...
5
00:00:38,800 --> 00:00:42,000
UIT DE GESCHIEDENIS: CALIGULA.
6
00:00:44,325 --> 00:00:46,744
GESCRIPT DOOR LITERAIR GIGANT GORE VIDAL...
7
00:00:46,869 --> 00:00:49,825
EN GEREGISSEERD DOOR ARTHOUSE
FILMMAKER TINTO BRASS.
8
00:00:49,950 --> 00:00:52,576
IN CALIGULA SPEELDE
WERELDBEROEMDE ACTEURS VAN...
9
00:00:52,701 --> 00:00:55,450
HET BRITSE TONEEL,
EN HET WAS ÉÉN VAN DE MEEST...
10
00:00:55,575 --> 00:00:58,575
LANGVERWACHTE FILMS VAN DE JAREN 70.
11
00:01:01,600 --> 00:01:04,200
DE FILMPRODUCTIE WERD GEPLAAGD MET PROBLEMEN.
12
00:01:04,325 --> 00:01:07,825
TEGEN DE TIJD DAT DE FILM AF WAS,
WAS HET BUDGET VERDUBBELD.
13
00:01:07,950 --> 00:01:11,950
DE SCHRIJVER HAD EEN RECHTSZAAK AANGESPANNEN
OM ZIJN NAAM TE LATEN VERWIJDEREN.
14
00:01:12,075 --> 00:01:16,075
DE REGISSEUR WAS ONDER DWANG WEGGESTUURD
EN ZOWEL DE EDITOR EN DE COMPONIST...
15
00:01:16,200 --> 00:01:19,200
WILDE NIET GENOEMD WORDEN IN DE AFTITELING.
16
00:01:21,825 --> 00:01:25,625
TOEN CALIGULA IN 1980
EINDELIJK WERD UITGEBRACHT...
17
00:01:25,750 --> 00:01:28,250
WAS HET PUBLIEK EN DE CAST GESCHOKT...
18
00:01:28,375 --> 00:01:32,675
TOEN ZE HOORDEN DAT HET SCRIPT
WAS AFGEDANKT TIJDENS HET NABEWERKEN...
19
00:01:32,800 --> 00:01:37,100
EN DAT PORNOGRAFISCH BEELDMATERIAAL,
GEFILMD DOOR GUCCIONE...
20
00:01:37,225 --> 00:01:39,925
WAS VERSNEDEN MET HET ORIGINELE MATERIAAL.
21
00:01:43,350 --> 00:01:46,350
CRITICI BESTEMPELDE CALIGULA
ALS "MISSELIJKMAKENDE...
22
00:01:46,475 --> 00:01:48,950
WAARDELOZE TROEP" EN
"EEN DODELIJKE HOLOCAUST".
23
00:01:49,075 --> 00:01:51,575
FILMAFDRUKKEN WERDEN IN BESLAG GENOMEN
DOOR DE POLITIE.
24
00:01:51,700 --> 00:01:56,700
MENSEN STONDEN TE POSTEN BUITEN DE THEATERS.
RECHTSZAKEN TEGEN OBSCENITEITEN VOLGDEN.
25
00:01:56,825 --> 00:01:59,851
TOCH WERD HET ÉÉN VAN DE BEST
VERKOPENDE FILMS VAN 1980...
26
00:01:59,976 --> 00:02:02,725
EEN INTERNATIONAAL SPEKTAKEL
WAARVAN DE BERUCHTHEID...
27
00:02:02,850 --> 00:02:06,050
TOT OP DE DAG VAN VANDAAG VOORTDUURT.
28
00:02:09,075 --> 00:02:15,475
DOORDAT HET BRONMATERIAAL
LANG VERNIETIGD WERD GEACHT, IS...
29
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
DE MYTHISCHE “ORIGINELE VERSIE” VAN CALIGULA
AL MEER DAN VIER DECENNIA EEN LEGENDE.
30
00:02:25,025 --> 00:02:28,725
DE FILM DIE U GAAT AANSCHOUWEN IS
GERECONSTRUEERD UIT MEER DAN 90 UUR...
31
00:02:28,850 --> 00:02:32,550
HERONTDEKTE ORIGINELE CAMERA NEGATIEVEN
EN UITGEBREID GERESTAUREERDE LOCATIE-AUDIO.
32
00:02:32,675 --> 00:02:36,075
DEZE WEERGALOZE BEWERKING IS IN ZIJN
GEHEEL SAMENGESTELD UIT NIET EERDER...
33
00:02:36,200 --> 00:02:38,800
VERTOONDE BEELDEN,
WELKE CALIGULA PRESENTEERT...
34
00:02:38,925 --> 00:02:42,425
ZOALS HET IN 1976 VOOR DE EERSTE
KEER WERD OPGEVOERD IN ROME.
35
00:02:47,650 --> 00:02:50,950
{\an8}ANTIOCHIË
IN HET JAAR 19 NA CHRISTUS.
36
00:02:51,075 --> 00:02:54,675
{\an8}De gevierde Romeinse oorlogsheld
Germanicus, kleinzoon van Marcus Antonius...
37
00:02:54,800 --> 00:02:57,200
{\an8}is gestorven onder mysterieuze
omstandigheden.
38
00:02:57,325 --> 00:03:00,614
{\an8}Zijn zeven-jarige zoon, Gaius,
is geliefd bij zowel zijn vader's leger...
39
00:03:00,877 --> 00:03:02,525
{\an8}als bij de burgers van Rome.
40
00:03:02,650 --> 00:03:05,405
{\an8}De jongen wordt
liefkozend vernoemd naar de...
41
00:03:05,530 --> 00:03:08,749
{\an8}kleine 'caliga' militaire laarzen
die hij draagt als hij zijn vader...
42
00:03:08,974 --> 00:03:11,974
{\an8}vergezeld op oorlogscampagnes.
'Soldatenlaarsje'. Caligula.
43
00:03:13,499 --> 00:03:16,917
Zwarte magie. Vergif.
Over de oorzaak van de dood...
44
00:03:17,080 --> 00:03:20,499
van Germanicus wordt in
vele bronnen gespeculeerd.
45
00:03:20,624 --> 00:03:24,024
Maar er wordt gefluisterd over
de populariteit van Germanicus...
46
00:03:24,149 --> 00:03:27,549
en de ambities van zijn adoptievader...
de Keizer Tiberius.
47
00:03:28,874 --> 00:03:32,874
De vrouw en kinderen van Germanicus
sterven onder soortgelijke omstandigheden...
48
00:03:32,999 --> 00:03:36,999
één voor één, totdat alleen Caligula en
zijn zuster Drusilla overblijven.
49
00:03:48,624 --> 00:03:53,624
ROME, 37 NA CHRISTUS
50
00:04:46,535 --> 00:04:49,123
Germanicus, dood.
51
00:04:57,891 --> 00:05:02,551
Heil, de overgrootvader van Germanicus.
52
00:05:03,241 --> 00:05:06,361
Heil, Julius Caesar...
53
00:05:06,486 --> 00:05:09,640
nu een God.
54
00:05:09,765 --> 00:05:13,872
Heil, de grootvader van Germanicus...
55
00:05:14,494 --> 00:05:17,117
Augustus Caesar...
56
00:05:17,600 --> 00:05:20,444
nu een God.
57
00:05:20,569 --> 00:05:24,413
Aanschouw de as van Germanicus.
58
00:05:24,538 --> 00:05:25,621
Vermoord.
-Vermoord.
59
00:05:25,746 --> 00:05:28,197
Zo wreed van ons weggenomen.
60
00:05:29,750 --> 00:05:33,651
Heil, de vader van Germanicus.
61
00:05:34,583 --> 00:05:38,220
Heil, Tiberius Caesar.
62
00:05:38,345 --> 00:05:39,324
Wie doodde Germanicus?
63
00:05:39,449 --> 00:05:40,947
Keizer van Rome.
64
00:05:41,072 --> 00:05:44,316
Tiberius.
65
00:05:48,804 --> 00:05:50,184
Hij gaat me vermoorden.
66
00:05:52,014 --> 00:05:54,188
Je bent veilig. Je bent bij mij.
67
00:05:56,708 --> 00:05:58,930
Hij gaat ons vermoorden...
68
00:05:59,055 --> 00:06:01,851
net zoals hij onze vader
en moeder heeft vermoord...
69
00:06:02,783 --> 00:06:04,060
en onze broers.
70
00:06:09,169 --> 00:06:11,792
Ik ga niet dood.
71
00:06:12,517 --> 00:06:13,842
Dat ga je niet.
72
00:06:13,967 --> 00:06:16,625
Jij bent zijn erfgenaam,
er is niemand anders.
73
00:06:18,385 --> 00:06:19,593
Ja.
74
00:06:20,732 --> 00:06:22,078
Daar is Gemellus...
75
00:06:23,666 --> 00:06:25,150
en Claudius.
76
00:06:26,600 --> 00:06:28,753
Gemellus is te jong.
77
00:06:28,878 --> 00:06:30,583
Claudius is een idioot...
78
00:06:30,708 --> 00:06:32,481
en Tiberius is oud.
79
00:06:32,606 --> 00:06:34,000
Jij wordt Keizer.
80
00:06:34,125 --> 00:06:35,325
Binnenkort.
81
00:06:41,788 --> 00:06:43,928
En jij zal mijn Koningin zijn.
82
00:06:44,687 --> 00:06:46,620
Je kunt niet met je zus trouwen.
83
00:06:48,380 --> 00:06:49,671
Wel in Egypte.
84
00:06:49,796 --> 00:06:51,396
Maar we zijn in Rome.
85
00:06:51,521 --> 00:06:53,144
En je bent al beloofd.
86
00:07:06,122 --> 00:07:07,322
Ik weet het.
87
00:07:09,160 --> 00:07:10,360
Aan Ennia.
88
00:07:10,920 --> 00:07:12,625
Vergeet niet...
89
00:07:12,750 --> 00:07:15,718
Macro voert het bevel
over de Pretoriaanse Garde.
90
00:07:31,354 --> 00:07:32,562
Het is maar een vogel.
91
00:07:50,753 --> 00:07:53,389
Hoe is het met je man?
92
00:07:53,514 --> 00:07:54,826
Hoe is wat?
93
00:07:56,379 --> 00:07:58,071
Hij is zo dik.
94
00:07:59,279 --> 00:08:00,901
Hij is walgelijk.
95
00:08:01,522 --> 00:08:02,675
Dat is hij niet.
96
00:08:02,800 --> 00:08:04,469
Hij is gewoon groot.
97
00:08:04,594 --> 00:08:06,700
Maar klein waar het telt.
98
00:08:07,425 --> 00:08:08,543
Hoe weet je dat?
99
00:08:08,668 --> 00:08:11,131
Ik zag hem bij de baden.
100
00:08:11,256 --> 00:08:13,431
Arme, arme Drusilla.
101
00:08:15,295 --> 00:08:16,572
Je bent verachtelijk.
102
00:08:22,854 --> 00:08:24,179
Wachtwoord?
103
00:08:25,408 --> 00:08:26,616
Gerechtigheid.
104
00:08:51,711 --> 00:08:52,919
Prins.
105
00:08:56,854 --> 00:08:58,303
Vergeef me, Prins.
106
00:09:01,928 --> 00:09:04,965
Ik stoor toch niet, of wel?
107
00:09:05,897 --> 00:09:07,140
Alleen mijn dromen.
108
00:09:08,348 --> 00:09:09,729
Vrolijke dromen?
109
00:09:16,908 --> 00:09:18,785
Nieuws van Capri?
110
00:09:18,910 --> 00:09:21,223
De Keizer beveelt u op hem te wachten.
111
00:09:23,812 --> 00:09:25,503
We varen uit bij het eerste licht.
112
00:09:28,609 --> 00:09:30,348
Wat wil hij?
113
00:09:30,473 --> 00:09:32,247
Een laatste blik op u, misschien.
114
00:09:32,372 --> 00:09:33,856
Hij is zevenenzeventig.
115
00:09:34,615 --> 00:09:36,134
Moge hij eeuwig leven.
116
00:09:40,483 --> 00:09:41,705
Hoe gaat het met Ennia?
117
00:09:41,830 --> 00:09:43,030
Verliefd.
118
00:09:44,211 --> 00:09:46,766
In de hel dan, zoals de dichter zegt.
119
00:09:53,186 --> 00:09:56,016
Mijn vrouw zal niet gelukkig zijn
totdat ze u in Capri ziet.
120
00:09:59,261 --> 00:10:00,461
Wacht buiten.
121
00:10:24,251 --> 00:10:26,081
Wat denk je dat dit allemaal betekent?
122
00:10:27,116 --> 00:10:28,855
Voorzichtig, "soldatenlaarsje".
123
00:10:28,980 --> 00:10:30,602
Bid tot Isis voor me.
124
00:10:59,735 --> 00:11:02,475
Nerva. Lieve vriend.
125
00:11:02,600 --> 00:11:06,651
Tien jaar is een lange tijd voor
de Keizer om verborgen te blijven.
126
00:11:06,776 --> 00:11:10,196
Ik zou me een stuk gelukkiger
voelen als hij terug in Rome was...
127
00:11:10,321 --> 00:11:11,484
waar hij thuishoort.
128
00:11:11,609 --> 00:11:13,438
Zeg eens, hoe gaat het met de Keizer?
129
00:11:14,612 --> 00:11:16,062
Oud, zoals ik.
130
00:11:16,786 --> 00:11:18,443
Ik bedoel hoe is zijn humeur?
131
00:11:20,342 --> 00:11:21,839
Net als het weer.
132
00:11:21,964 --> 00:11:23,483
Nou, het weer is goed vandaag.
133
00:11:25,554 --> 00:11:26,754
Veranderlijk.
134
00:11:29,247 --> 00:11:31,366
Er is mij verteld dat
gedurende de laatste maand...
135
00:11:31,491 --> 00:11:34,749
zeven van mijn collega's in de
Senaat ter dood zijn gebracht...
136
00:11:34,874 --> 00:11:36,074
wegens verraad.
137
00:11:37,152 --> 00:11:38,981
Negen om precies te zijn.
138
00:11:40,810 --> 00:11:42,571
En vijf van hen speelden vals...
139
00:11:43,296 --> 00:11:45,829
ze pleegden zelfmoord.
140
00:11:45,954 --> 00:11:47,610
Dat was geen eerlijk spel...
141
00:11:49,164 --> 00:11:50,890
vind je ook niet, Nerva?
142
00:11:52,615 --> 00:11:54,272
Het waren allemaal goede mannen.
143
00:11:56,930 --> 00:11:58,082
Als het goede mannen waren...
144
00:11:58,207 --> 00:12:00,563
hoe kon hun geliefde Keizer
hen dan schuldig bevinden?
145
00:12:02,211 --> 00:12:04,558
U heeft een gave voor logica, Prins.
146
00:12:51,536 --> 00:12:52,736
Caligula.
147
00:12:53,987 --> 00:12:55,575
Grote Caesar.
148
00:13:03,686 --> 00:13:04,977
Geliefde grootvader.
149
00:13:05,102 --> 00:13:06,758
Doe je dans, jongen.
150
00:13:09,416 --> 00:13:10,396
Mijn dans?
151
00:13:10,521 --> 00:13:12,018
Ja.
152
00:13:12,143 --> 00:13:15,698
Die waarmee je het leger vermaakte
en je vader je zijn mascotte maakte.
153
00:13:20,289 --> 00:13:22,567
Kom op, "soldatenlaarsje".
154
00:13:30,886 --> 00:13:32,646
Ik ben het vergeten, Heer.
155
00:13:34,096 --> 00:13:35,870
Dans voor mij.
156
00:13:35,995 --> 00:13:37,203
Doe me plezier.
157
00:13:38,411 --> 00:13:39,611
Dans.
158
00:13:53,253 --> 00:13:56,187
Oké, kom binnen, allemaal.
159
00:14:43,993 --> 00:14:45,512
Stop daarmee.
160
00:15:05,670 --> 00:15:07,396
Houden jullie van mij?
161
00:15:08,949 --> 00:15:10,999
Ja, Caesar.
162
00:15:11,124 --> 00:15:15,659
Waarom zeg je zulke monsterlijke
dingen over mij in Rome?
163
00:15:15,784 --> 00:15:18,282
Maar dat doe ik niet, Caesar. Nooit.
164
00:15:18,407 --> 00:15:22,079
Ik hoor je vaak bidden voor mijn dood.
165
00:15:22,204 --> 00:15:24,758
Bij de hemel, Caesar,
ik zweer dat ik dat niet doe.
166
00:15:26,415 --> 00:15:29,569
Je doet het niet in het openbaar.
167
00:15:29,694 --> 00:15:31,295
Nooit, Heer.
168
00:15:31,420 --> 00:15:32,766
Onthoud dit...
169
00:15:34,043 --> 00:15:36,287
dat ik je heb laten leven.
170
00:15:41,499 --> 00:15:42,699
Tot nu toe.
171
00:15:45,469 --> 00:15:47,574
Mijn visjes houden van me.
172
00:15:48,851 --> 00:15:50,681
Onschuld, zie je.
173
00:15:53,477 --> 00:15:54,870
Ik bescherm hun onschuld.
174
00:15:54,995 --> 00:15:58,413
Meer kan ik niet doen,
want het is een smerige wereld. Weg jullie.
175
00:16:09,424 --> 00:16:11,426
Nerva kijkt naar ons.
176
00:16:13,393 --> 00:16:14,705
Nerva, mijn vriend.
177
00:16:15,947 --> 00:16:18,157
Nerva...
178
00:16:19,088 --> 00:16:22,519
help me deze jonge barbaar in
een Romeinse Caesar te veranderen.
179
00:16:22,644 --> 00:16:23,981
Er zijn drie Romeinse Caesars geweest...
180
00:16:24,106 --> 00:16:27,235
Julius, Augustus, en uzelf.
181
00:16:28,132 --> 00:16:30,203
Welke wilt u dat hij wordt?
182
00:16:31,860 --> 00:16:33,392
De beste.
183
00:16:33,517 --> 00:16:36,278
Dat zou uw vader zijn, Augustus.
184
00:16:39,385 --> 00:16:41,124
Zie je, Caligula?
185
00:16:41,249 --> 00:16:42,905
Ik ben in mijn gezicht beledigd.
186
00:16:46,288 --> 00:16:47,703
Nerva, beste...
187
00:16:48,463 --> 00:16:50,202
vriend als ik...
188
00:16:50,327 --> 00:16:51,983
dood ben, pas op Macro.
189
00:16:55,401 --> 00:16:57,334
Ik weet dat hij me haat.
190
00:16:58,300 --> 00:16:59,646
Omdat je goed bent.
191
00:17:00,268 --> 00:17:01,993
Omdat je wijs bent.
192
00:17:03,098 --> 00:17:05,618
Daarom, als ik weg ben...
193
00:17:07,206 --> 00:17:08,621
let dan op Macro.
194
00:17:10,347 --> 00:17:12,659
Ik heb mijn voorzorgen genomen, Caesar.
195
00:17:15,352 --> 00:17:19,903
De hemel helpe Rome als ik sterf.
196
00:17:22,600 --> 00:17:23,981
Ik ben oud.
197
00:17:25,638 --> 00:17:27,260
U zult eeuwig leven, Heer.
198
00:17:29,020 --> 00:17:30,712
Al mijn familie is dood...
199
00:17:32,161 --> 00:17:33,646
maar jij en ik...
200
00:17:36,200 --> 00:17:40,252
het kind Gemellus,
en die oom, dat Claudius ding.
201
00:17:40,377 --> 00:17:42,978
Al de anderen, geveld door het lot.
202
00:17:43,103 --> 00:17:48,052
En het is het lot, "soldatenlaarsje",
dat ons regeert, niet een God.
203
00:17:48,177 --> 00:17:49,972
U bent een God, Caesar.
204
00:17:50,697 --> 00:17:51,897
Nee, dat ben ik niet.
205
00:17:54,149 --> 00:17:55,737
Zelfs niet als ik dood ben.
206
00:17:57,221 --> 00:17:59,167
Julius Caesar en Augustus Cesar...
207
00:17:59,292 --> 00:18:01,031
zij zijn Goden.
208
00:18:01,156 --> 00:18:04,897
Zo zegt de Senaat,
en zo verkiest het volk te geloven.
209
00:18:05,022 --> 00:18:06,506
Zulke mythen zijn nuttig.
210
00:18:19,139 --> 00:18:22,522
"Soldatenlaarsje" kijk jou eens.
211
00:18:31,151 --> 00:18:34,500
Ik verzorg een adder in de boezem van Rome.
212
00:19:13,780 --> 00:19:14,980
Wijn.
213
00:19:15,851 --> 00:19:19,385
Denk je dat deze jongen gedronken heeft?
214
00:19:19,510 --> 00:19:21,939
Ik denk dat hij gedronken heeft, Caesar.
215
00:19:22,064 --> 00:19:23,562
Ik ook.
216
00:19:23,687 --> 00:19:25,447
Macro?
-Ja, Heer?
217
00:19:28,968 --> 00:19:30,418
Geef hem meer wijn.
218
00:19:31,177 --> 00:19:32,627
En verspil niets.
219
00:19:40,428 --> 00:19:42,684
De veters van je laarzen.
220
00:19:42,809 --> 00:19:44,238
Snel.
221
00:19:44,363 --> 00:19:47,435
En wat zeggen ze van mij in Rome?
222
00:19:48,297 --> 00:19:49,760
Ze missen u, Heer.
223
00:19:49,885 --> 00:19:51,085
En ze hebben u nodig.
224
00:19:52,509 --> 00:19:55,753
Ik heb het grootste deel van mijn
leven aan het Romeinse volk gegeven.
225
00:19:56,858 --> 00:19:58,058
Ik heb gevochten.
226
00:20:02,311 --> 00:20:04,003
Zijn ze niet prachtig?
227
00:20:05,349 --> 00:20:06,549
Ja, Heer.
228
00:20:15,773 --> 00:20:18,500
De saters komen uit Illyria.
229
00:20:20,882 --> 00:20:23,850
En deze nimf...
230
00:20:25,127 --> 00:20:26,141
komt uit...
231
00:20:26,266 --> 00:20:27,350
van waar?
232
00:20:27,475 --> 00:20:28,821
Groot-Brittannië, Heer.
233
00:20:29,718 --> 00:20:30,918
Engeland.
234
00:20:31,271 --> 00:20:32,997
Sprekende standbeelden.
235
00:20:36,518 --> 00:20:40,660
En ze kunnen zowel doen als spreken.
236
00:21:13,866 --> 00:21:15,868
Heb je liever nimfen dan saters?
237
00:21:17,145 --> 00:21:18,711
Ik hou van beide.
238
00:21:18,836 --> 00:21:21,114
Je hebt ze allebei nodig
om gezond te blijven.
239
00:21:23,427 --> 00:21:26,409
Rome is een republiek, Caligula...
240
00:21:26,534 --> 00:21:28,950
en jij en ik zijn gewone burgers.
241
00:21:29,502 --> 00:21:31,262
Meer overtuiging.
242
00:21:50,558 --> 00:21:53,228
Dien de staat, Caligula...
243
00:21:53,353 --> 00:21:56,680
ook al zijn de mensen
erin vreselijke beesten.
244
00:21:56,805 --> 00:21:58,648
Maar ze houden van u, Heer.
245
00:21:58,773 --> 00:21:59,973
Nee.
246
00:22:00,257 --> 00:22:01,340
Ze haten me.
247
00:22:01,465 --> 00:22:04,226
En ze vrezen me, wat beter is.
248
00:22:05,538 --> 00:22:07,506
Er was geen keus, weet je.
249
00:22:09,577 --> 00:22:10,777
Er was geen keus.
250
00:22:13,132 --> 00:22:14,547
Geen keuze?
251
00:22:16,480 --> 00:22:18,655
Ik wilde alleen een privéleven.
252
00:22:21,589 --> 00:22:24,225
Ik wilde niet echt Keizer worden...
253
00:22:24,350 --> 00:22:25,627
maar ik moest wel.
254
00:22:26,421 --> 00:22:28,125
Moest?
255
00:22:28,250 --> 00:22:31,806
Als iemand anders Keizer was geworden,
zou ik dood zijn...
256
00:22:32,738 --> 00:22:34,187
zoals jij zult zijn.
257
00:22:48,339 --> 00:22:49,617
Zult zijn, Groot...?
258
00:23:18,473 --> 00:23:20,095
Zult zijn, Grootvader?
259
00:23:20,924 --> 00:23:22,628
Zou zijn...
260
00:23:22,753 --> 00:23:24,237
als je mijn erfgenaam niet was.
261
00:23:24,962 --> 00:23:27,391
Toen Rome nog maar een stad was...
262
00:23:27,516 --> 00:23:29,290
en wij slechts burgers waren...
263
00:23:29,415 --> 00:23:31,119
bekend bij elkaar, zie je...
264
00:23:31,244 --> 00:23:33,536
waarom we goed waren, zuinig...
265
00:23:33,661 --> 00:23:35,179
gedisciplineerd, waardig.
266
00:23:36,077 --> 00:23:37,277
We moesten.
267
00:23:37,975 --> 00:23:39,977
Toen veroverden we de aarde.
268
00:23:41,151 --> 00:23:42,635
Verbazingwekkend, nietwaar?
269
00:23:43,429 --> 00:23:45,396
Zowel jongen als meisje.
270
00:23:47,398 --> 00:23:48,814
Gelukkig schepsel.
271
00:23:51,161 --> 00:23:52,887
Kostte me een fortuin.
272
00:23:55,406 --> 00:23:57,201
We vonden de wereld rijk.
273
00:23:58,133 --> 00:23:59,562
Dus plunderden we het...
274
00:23:59,687 --> 00:24:02,496
en verloren ons ware karakter.
275
00:24:02,621 --> 00:24:06,107
De Romeinen die ik regeer
zijn niet meer wat ze waren.
276
00:24:07,798 --> 00:24:09,041
Ze hebben lust.
277
00:24:10,387 --> 00:24:12,631
Ze verlangen naar plezier, macht...
278
00:24:14,287 --> 00:24:16,289
geld, andermans vrouwen.
279
00:24:19,707 --> 00:24:21,812
Ik ben een echte moralist...
280
00:24:22,951 --> 00:24:25,126
en streng als elke Cato.
281
00:24:27,956 --> 00:24:30,269
Het lot koos mij om varkens te regeren.
282
00:24:31,339 --> 00:24:34,722
Op mijn oude dag
ben ik een varkenshoeder geworden.
283
00:24:40,313 --> 00:24:41,638
Nou...
284
00:24:41,763 --> 00:24:44,538
denk je dat deze jongen
genoeg wijn heeft gedronken?
285
00:24:44,663 --> 00:24:46,954
Ik denk dat hij genoeg heeft gehad,
mijn Heer.
286
00:24:47,079 --> 00:24:48,279
Ik ook.
287
00:25:00,679 --> 00:25:04,441
Nu is hij gelukkig.
288
00:25:05,476 --> 00:25:06,629
Homer.
289
00:25:06,754 --> 00:25:08,044
Dat zou jij niet weten...
290
00:25:08,169 --> 00:25:11,413
je bent alleen opgeleid in legerkampen.
291
00:25:12,691 --> 00:25:15,176
Maar je weet genoeg
om varkenshoeder te zijn.
292
00:25:16,695 --> 00:25:19,262
De herziene lijst van
kandidaten voor de ruiterorde.
293
00:25:19,387 --> 00:25:23,736
Ik, Tiberius Caesar, beveel in de naam
van de Senaat en het volk van Rome.
294
00:25:27,775 --> 00:25:30,549
Belastingaanslagen
voor Klein-Azië en Gallië.
295
00:25:30,674 --> 00:25:34,091
Ik, Tiberius Caesar, beveel in de naam
van de Senaat en het volk van Rome.
296
00:25:37,577 --> 00:25:40,455
Senatoren schuldig aan verraad.
297
00:25:40,580 --> 00:25:43,389
Elke senator gelooft dat
hij een potentiële Caesar is...
298
00:25:43,514 --> 00:25:46,207
daarom is elke senator schuldig aan verraad.
299
00:25:48,140 --> 00:25:50,224
In gedachten, zo niet in daden.
300
00:25:50,349 --> 00:25:54,353
De Senaat is de natuurlijke vijand
van elke Caesar, "soldatenlaarsje".
301
00:25:59,289 --> 00:26:00,489
Verraders.
302
00:26:02,982 --> 00:26:07,193
Ze boden aan elke wet die ik maakte
goed te keuren voor ik hem maakte.
303
00:26:08,850 --> 00:26:11,348
Wat als ik gek werd,
zei ik. Wat dan?
304
00:26:11,473 --> 00:26:12,315
Geen antwoord.
305
00:26:12,440 --> 00:26:14,869
Ze zijn geboren om slaven te zijn,
"soldatenlaarsje".
306
00:26:14,994 --> 00:26:16,699
Vergeet dat nooit.
307
00:26:16,824 --> 00:26:19,287
Germanicus, herinner het je.
308
00:26:19,412 --> 00:26:22,359
Geboren om slaaf te
zijn. Vergeet dat nooit.
309
00:26:22,484 --> 00:26:24,845
Heer, ik ben Germanicus niet.
310
00:26:24,970 --> 00:26:27,213
Ik ben zijn zoon, Caligula.
-Ja...
311
00:26:29,560 --> 00:26:31,252
en je vriend is Macro.
312
00:26:32,218 --> 00:26:34,682
Hij dient u en alleen u, Heer.
313
00:26:34,807 --> 00:26:36,533
En zijn vrouw is je vriend.
314
00:26:37,430 --> 00:26:38,915
Is ze vriendelijk in bed?
315
00:26:40,088 --> 00:26:42,000
We moeten het Macro vragen, Heer.
316
00:26:42,125 --> 00:26:43,795
Ze lijkt vriendelijk.
317
00:26:43,920 --> 00:26:46,405
En Drusilla, je zus?
318
00:26:49,166 --> 00:26:50,284
Mijn zuster...
319
00:26:50,409 --> 00:26:51,609
is mijn zus.
320
00:26:52,756 --> 00:26:56,104
Ik weet alles wat er gezegd en gedaan wordt.
321
00:26:57,657 --> 00:26:58,857
En dacht.
322
00:27:00,764 --> 00:27:02,076
De ondergaande zon...
323
00:27:03,698 --> 00:27:05,044
en de opkomende.
324
00:27:06,943 --> 00:27:11,085
Gemellus, lieve jongen,
kom bij me, kom bij me.
325
00:27:11,844 --> 00:27:13,479
En te jong om me te verraden.
326
00:27:13,604 --> 00:27:15,089
Wel, misschien niet te jong.
327
00:27:16,124 --> 00:27:18,023
Kus je oude grootvader.
328
00:27:18,782 --> 00:27:20,141
Mijn laatste kleinzoon.
329
00:27:20,266 --> 00:27:22,281
Ik ben ook uw kleinzoon, Caesar.
330
00:27:22,406 --> 00:27:23,606
Alleen door adoptie.
331
00:27:25,789 --> 00:27:29,413
Dit is het laatste vlees van mijn vlees.
332
00:27:31,277 --> 00:27:32,740
Arme jongen...
333
00:27:32,865 --> 00:27:34,315
wat zal er van jou worden?
334
00:27:35,764 --> 00:27:37,469
Hij is als een broer voor me, Heer.
335
00:27:37,594 --> 00:27:38,794
Broer?
336
00:27:40,286 --> 00:27:41,494
In onze familie...
337
00:27:42,668 --> 00:27:45,063
vermoordt een broer een broer...
338
00:27:45,188 --> 00:27:47,375
die zijn vader vermoordt...
339
00:27:47,500 --> 00:27:48,985
die zijn zoon heeft vermoord.
340
00:27:49,917 --> 00:27:52,057
Het lot. Drink, Caligula.
341
00:27:58,028 --> 00:28:00,099
Na jou, lieve broer.
342
00:28:05,725 --> 00:28:07,003
Arme jongen.
343
00:28:08,280 --> 00:28:10,351
Als ik weg ben, zal Caligula je doden.
344
00:28:14,493 --> 00:28:18,186
En dan zal iemand Caligula doden.
345
00:28:22,225 --> 00:28:24,917
Tenzij hij eerder sterft dan ik.
346
00:28:28,231 --> 00:28:32,028
Je ziet er helemaal niet goed uit.
347
00:28:46,180 --> 00:28:47,711
Ik...
348
00:28:47,836 --> 00:28:53,394
Caligula Caesar, beveel in naam
van de Senaat en het volk van Rome.
349
00:29:18,177 --> 00:29:19,385
Prins...
350
00:29:20,939 --> 00:29:22,250
mijn vrouw.
351
00:29:26,841 --> 00:29:28,041
Ennia.
352
00:29:50,313 --> 00:29:52,052
Nu ben je een man, Caligula.
353
00:29:52,177 --> 00:29:53,557
Wat ga je doen?
354
00:30:01,496 --> 00:30:05,168
Je moet meester zijn over je eigen lot.
355
00:30:05,293 --> 00:30:08,227
Pak het. Met beide handen.
356
00:30:50,304 --> 00:30:51,628
Meester.
357
00:30:51,753 --> 00:30:53,216
Nee.
358
00:30:53,341 --> 00:30:55,102
Meester. Oh, meester.
359
00:31:07,873 --> 00:31:09,370
Bind zijn polsen vast.
360
00:31:09,495 --> 00:31:10,993
Nee.
361
00:31:11,118 --> 00:31:13,719
Je mag niet gaan.
Je mag me niet verlaten.
362
00:31:13,844 --> 00:31:14,928
Jij bent mijn vriend.
363
00:31:15,053 --> 00:31:18,069
Als een man het uur van
zijn eigen dood kiest, komt...
364
00:31:18,194 --> 00:31:20,588
hij het dichtst bij het voor
de gek houden van het lot.
365
00:31:20,713 --> 00:31:22,474
Ik zal je misleiden. Snel.
366
00:31:24,614 --> 00:31:27,306
Ik heb lang genoeg geleefd, Tiberius.
367
00:31:28,687 --> 00:31:30,068
En ik haat mijn leven.
368
00:31:31,103 --> 00:31:32,311
Waarom?
369
00:31:33,761 --> 00:31:36,225
Zegt u dat tegen mij?
370
00:31:36,350 --> 00:31:42,804
Één voor één heb ik u uw
familie zien vermoorden...
371
00:31:42,929 --> 00:31:46,532
uw vrienden...
de beste van alle Romeinen.
372
00:31:49,121 --> 00:31:50,364
Laat ons alleen.
373
00:31:54,506 --> 00:31:55,706
Eruit.
374
00:32:12,869 --> 00:32:14,698
We waren ooit vrienden, jaren geleden.
375
00:32:18,840 --> 00:32:20,394
Dat zijn we nog steeds.
376
00:32:22,672 --> 00:32:25,343
U zult me snel volgen.
-Hoe weet je dat?
377
00:32:25,468 --> 00:32:28,436
Met u weg, zou Macro me vermoorden.
378
00:32:31,059 --> 00:32:33,338
Ik arresteer hem en executeer hem.
379
00:32:34,132 --> 00:32:36,237
Dat kunt u niet.
Hij beheerst u.
380
00:32:36,893 --> 00:32:38,321
Trouwens...
381
00:32:38,446 --> 00:32:40,634
zelfs als Macro dood was...
382
00:32:40,759 --> 00:32:42,657
hoe zou ik dan verder kunnen leven...
383
00:32:43,382 --> 00:32:45,660
met dit reptiel?
384
00:32:49,871 --> 00:32:54,359
Je zult mijn vriend altijd respecteren,
nietwaar, reptiel?
385
00:32:57,672 --> 00:32:59,950
Ik heb hem altijd gerespecteerd, Heer.
386
00:33:04,058 --> 00:33:05,370
Hoor je dat?
387
00:33:07,081 --> 00:33:09,739
Tiberius, ooit was u wijs.
388
00:33:10,098 --> 00:33:13,322
Daag me niet uit, ik ben oud.
389
00:33:13,447 --> 00:33:16,021
Ik heb u zien opgroeien tot een monster.
390
00:33:16,146 --> 00:33:18,051
Dat is verraad, Nerva.
391
00:33:18,176 --> 00:33:19,556
Het is waar.
392
00:33:23,042 --> 00:33:26,253
Ik ben omringd door vijanden.
393
00:33:32,914 --> 00:33:34,502
Je bent wreed.
394
00:33:35,296 --> 00:33:37,415
Nee, eerlijk.
395
00:33:37,540 --> 00:33:41,108
Als macht de geest en het karakter
van mijn Tiberius kan vernietigen...
396
00:33:41,233 --> 00:33:45,250
wat zal het dan doen met deze
onwetende jongen opgevoed in legerkampen...
397
00:33:45,375 --> 00:33:48,391
door mannen die 'm niets anders
leerden dan hoe hij uw slaaf moet zijn?
398
00:33:48,516 --> 00:33:50,380
Caligula dient mij goed.
399
00:33:55,351 --> 00:33:58,561
De beste slaaf zal de
slechtste meester zijn.
400
00:33:59,217 --> 00:34:02,323
Zo uit het verleden...
401
00:34:03,531 --> 00:34:05,499
en het kwaad dat nog moet komen...
402
00:34:06,258 --> 00:34:09,434
kies ik nu om te ontsnappen.
403
00:34:22,309 --> 00:34:23,724
Je hebt me pijn gedaan.
404
00:34:27,590 --> 00:34:28,790
Vaarwel.
405
00:36:14,248 --> 00:36:15,491
Prins.
406
00:36:17,216 --> 00:36:18,425
Prins...
407
00:36:20,150 --> 00:36:23,430
de arts Charicles wenst u te spreken.
408
00:36:36,132 --> 00:36:38,030
De Keizer is ziek geworden.
409
00:36:42,310 --> 00:36:43,829
De situatie is nijpend.
410
00:36:47,246 --> 00:36:48,593
Hoe gaat het met de Keizer?
411
00:36:49,421 --> 00:36:50,836
Hoe lang houdt hij het vol?
412
00:36:51,354 --> 00:36:52,748
Wel...
413
00:36:52,873 --> 00:36:55,233
het kan elk moment gebeuren.
414
00:36:55,358 --> 00:36:58,154
Met verzorging,
kan hij het een jaar of zo uithouden.
415
00:36:59,811 --> 00:37:01,011
Maar een jaar?
416
00:37:08,198 --> 00:37:09,648
Ik kan de dood ruiken.
417
00:37:10,580 --> 00:37:11,788
Maar van wie?
418
00:37:12,444 --> 00:37:14,252
Maak je geen zorgen...
419
00:37:14,377 --> 00:37:16,496
hij kan niets zonder mij.
420
00:37:16,621 --> 00:37:19,969
Dat dachten deze arme ongelukkige wezens ook.
421
00:37:20,728 --> 00:37:22,074
En waar zijn zij?
422
00:37:22,558 --> 00:37:23,904
Nee, Macro...
423
00:37:25,181 --> 00:37:26,644
hij is iets van plan.
424
00:37:26,769 --> 00:37:28,771
U wordt binnenkort Keizer.
425
00:37:42,301 --> 00:37:43,510
Zweer je dat?
426
00:37:44,407 --> 00:37:45,615
Ik zweer...
427
00:38:05,911 --> 00:38:07,361
Ik zweer het.
428
00:39:38,072 --> 00:39:39,272
Ga weg.
429
00:39:43,802 --> 00:39:45,563
Iedereen vertrekken.
430
00:40:13,038 --> 00:40:14,238
Tiberius?
431
00:42:23,134 --> 00:42:24,722
Caligula?
432
00:42:27,448 --> 00:42:28,648
Heer.
433
00:42:34,973 --> 00:42:37,286
Geef me mijn ring.
434
00:42:48,262 --> 00:42:49,462
Nee.
435
00:43:02,345 --> 00:43:03,545
Ja.
436
00:43:23,642 --> 00:43:27,508
Je durft niet.
437
00:45:13,580 --> 00:45:14,780
Heil Caesar.
438
00:45:18,033 --> 00:45:19,379
Heil Caesar.
439
00:45:22,347 --> 00:45:25,281
Ik zal iedereen verzamelen in
de hal voor de aankondiging.
440
00:46:30,622 --> 00:46:31,822
Gemellus.
441
00:46:42,980 --> 00:46:44,326
Heil Caesar.
442
00:46:50,194 --> 00:46:52,161
We zijn alleen, Gemellus.
443
00:46:59,720 --> 00:47:01,308
We moeten van elkaar houden.
444
00:48:11,206 --> 00:48:12,655
Het is net als in de droom.
445
00:48:13,691 --> 00:48:15,106
Het is alleen zijn masker.
446
00:48:15,934 --> 00:48:17,246
Jij bent Caesar nu.
447
00:48:18,834 --> 00:48:19,986
Caesar?
448
00:48:20,111 --> 00:48:21,781
Caesar.
449
00:48:21,906 --> 00:48:24,426
Keizer van
Rome. Heer van de wereld.
450
00:48:26,013 --> 00:48:27,532
Heer van de wereld.
451
00:48:29,603 --> 00:48:31,191
Ik hou van deze droom.
452
00:48:58,011 --> 00:48:59,219
Op aan...
453
00:49:08,194 --> 00:49:12,797
Op aandringen van de Senaat...
454
00:49:12,922 --> 00:49:14,441
en het volk van Rome...
455
00:49:17,064 --> 00:49:18,514
accepteer ik...
456
00:49:19,895 --> 00:49:21,172
nederig...
457
00:49:23,278 --> 00:49:26,764
het hoogste ambt van onze grote republiek.
458
00:49:33,322 --> 00:49:35,531
Van onze grote republiek.
459
00:49:53,342 --> 00:49:56,462
Toen onze geliefde Tiberius stervende was...
460
00:49:56,587 --> 00:49:59,396
smeekte hij me zijn
goede werk voort te zetten.
461
00:49:59,521 --> 00:50:01,799
In de Tiber met Tiberius.
462
00:50:03,525 --> 00:50:05,216
Gooi hem in de rivier.
463
00:50:09,393 --> 00:50:12,788
Vandaag beginnen we een nieuw tijdperk.
464
00:50:12,913 --> 00:50:14,480
Heil.
465
00:50:14,605 --> 00:50:17,621
Allen die uit Rome verbannen zijn...
466
00:50:17,746 --> 00:50:19,001
herinner ik me nu.
467
00:50:19,126 --> 00:50:21,763
Heil. Gegroet. Heil.
468
00:50:21,888 --> 00:50:24,960
Ik verleen algemene amnestie.
469
00:50:26,341 --> 00:50:30,310
Caligula. Caligula.
470
00:50:32,001 --> 00:50:33,244
Stilte.
471
00:50:34,245 --> 00:50:37,006
Grote Caesar is nog niet klaar.
472
00:50:43,806 --> 00:50:45,959
Als mijn mede consul...
473
00:50:46,084 --> 00:50:48,755
heeft de Senaat en het volk van Rome...
474
00:50:48,880 --> 00:50:52,781
wijselijk mijn geleerde
oom Claudius gekozen.
475
00:50:55,473 --> 00:50:57,613
Neem u plaats naast me in, Claudius.
476
00:51:00,823 --> 00:51:02,597
Caesar. Caligula.
477
00:51:02,722 --> 00:51:04,357
Naast me, daar beneden, Claudius.
478
00:51:04,482 --> 00:51:07,692
Ik bedoel Consul.
479
00:51:11,972 --> 00:51:14,988
Gegroet. Gegroet. Heil.
480
00:51:15,113 --> 00:51:19,635
Hierbij adopteer ik, als mijn zoon
en erfgenaam, de Prins Gemellus.
481
00:51:21,430 --> 00:51:22,949
Kom naar voren, Prins.
482
00:51:39,034 --> 00:51:40,152
Vanaf dit moment...
483
00:51:40,277 --> 00:51:44,742
zullen alle officiële eden
de volgende zin bevatten:
484
00:51:44,867 --> 00:51:49,437
"Ik zal geen waarde hechten aan mijn leven,
noch het leven van mijn kinderen..."
485
00:51:49,562 --> 00:51:52,703
hoger waarderen dan dat van de Keizer.
486
00:51:58,295 --> 00:52:00,158
"Of van zijn zus, Drusilla."
487
00:52:16,209 --> 00:52:19,108
Heil. Heil.
488
00:52:19,799 --> 00:52:20,999
Heil.
489
00:52:40,095 --> 00:52:41,937
Zag je hun gezichten toen ik ze vertelde...
490
00:52:42,062 --> 00:52:45,480
dat ze niet alleen bij mij moesten zweren,
maar ook bij jou?
491
00:52:46,412 --> 00:52:47,792
Ze waren ontzet.
492
00:52:50,105 --> 00:52:51,395
Ik hoop het.
493
00:52:51,520 --> 00:52:53,004
Maar is het verstandig?
494
00:53:03,256 --> 00:53:04,568
Ik kan...
495
00:53:10,470 --> 00:53:11,920
alles doen wat ik wil...
496
00:53:19,928 --> 00:53:21,128
met iedereen.
497
00:53:23,725 --> 00:53:25,589
Nou, begin niet met mij.
498
00:53:28,177 --> 00:53:29,731
Wie zou jij voorstellen?
499
00:54:17,088 --> 00:54:18,288
Wie?
500
00:54:21,507 --> 00:54:22,707
Vertrouw je Macro?
501
00:54:25,269 --> 00:54:26,469
Macro?
502
00:54:32,587 --> 00:54:34,761
Hij heeft Tiberius gedood.
503
00:54:36,694 --> 00:54:40,560
Ik moet een nieuwe bevelhebber
aanstellen naar mijn keuze.
504
00:54:50,190 --> 00:54:51,709
Vergeef me, Caesar.
505
00:54:53,090 --> 00:54:54,290
Charea.
506
00:55:00,407 --> 00:55:02,561
Twee senatoren smeken u te zien.
507
00:55:02,686 --> 00:55:04,942
Ze hebben een geschil over
land en wachten op uw oordeel.
508
00:55:05,067 --> 00:55:07,980
Wel, breng ze binnen breng ze binnen.
509
00:55:08,105 --> 00:55:10,694
Ik ben geïnteresseerd in alles wat Rome is...
510
00:55:12,834 --> 00:55:15,630
zelfs tot in de lengte van de toga.
511
00:55:32,267 --> 00:55:35,684
Caesar, ik moet klagen over...
Geef me de documenten.
512
00:56:00,122 --> 00:56:01,330
Schuldig.
513
00:56:02,469 --> 00:56:03,747
Dank u, dank u.
514
00:56:04,575 --> 00:56:05,865
Bedank me niet.
515
00:56:05,990 --> 00:56:09,248
Gerechtigheid moet altijd onpartijdig zijn.
516
00:56:09,373 --> 00:56:12,251
Dat is toch zo, Charea?
517
00:56:12,376 --> 00:56:14,240
Ja, Caesar.
-Goed.
518
00:56:15,413 --> 00:56:16,691
Je mag gaan.
519
00:56:41,508 --> 00:56:42,855
Dat is jouw man.
520
00:56:43,441 --> 00:56:44,697
Charea?
521
00:56:44,822 --> 00:56:46,306
Hij is zo saai.
522
00:56:47,342 --> 00:56:49,206
Saai, saai.
523
00:57:16,682 --> 00:57:18,684
Schitterende vertoning, Macro.
524
00:57:20,375 --> 00:57:21,652
Schitterend.
525
00:57:28,176 --> 00:57:29,418
Breng me Gemellus.
526
00:57:30,488 --> 00:57:31,835
Wat, hier?
527
00:57:32,629 --> 00:57:34,458
Hier. Nu.
528
00:57:43,087 --> 00:57:44,287
Charicles...
529
00:57:45,055 --> 00:57:46,255
ga hier staan.
530
00:57:49,473 --> 00:57:51,350
Ik wil een bonus voor mijn wachters.
531
00:57:51,475 --> 00:57:53,490
Maar, Caesar, dat is niet mogelijk.
532
00:57:53,615 --> 00:57:56,148
Alle dingen die gebeuren zijn mogelijk,
Longinus.
533
00:57:56,273 --> 00:57:59,794
Laat het onmogelijke gebeuren
en het wordt mogelijk. Logisch?
534
00:58:03,590 --> 00:58:04,812
Bergarius, jij hier.
535
00:58:04,937 --> 00:58:07,021
Charea, jij daar.
536
00:58:07,146 --> 00:58:09,989
Maar Caesar, het Keizerlijke
budget, ziet u, is normaal gesproken...
537
00:58:10,114 --> 00:58:14,235
Wel, u bent de kanselier,
Longinus, kunt u het regelen?
538
00:58:14,360 --> 00:58:17,156
Oom, wilt u even hier komen.
539
00:58:18,813 --> 00:58:20,275
Hoe gaat het, Caesar?
540
00:58:20,400 --> 00:58:23,818
De banketten in het paleis kosten
een kwart miljoen sestertiën.
541
00:58:24,646 --> 00:58:25,971
Slechts een kwart miljoen?
542
00:58:26,096 --> 00:58:28,685
Dan moeten we iedereen op dieet zetten,
toch?
543
00:58:29,789 --> 00:58:31,183
Een bevelschrift uitvaardigen.
544
00:58:31,308 --> 00:58:32,184
Ja, Heer.
545
00:58:32,309 --> 00:58:33,828
Maar het tekort, ziet u...
546
00:58:34,725 --> 00:58:36,382
Nou, hoe vol is mijn portemonnee?
547
00:58:37,141 --> 00:58:38,915
Wel, Heer...
548
00:58:39,040 --> 00:58:41,055
dat is zoveel als u nodig heeft.
549
00:58:41,180 --> 00:58:42,380
Goed.
550
00:58:44,493 --> 00:58:45,887
Macro.
551
00:58:46,012 --> 00:58:48,049
Wil jij daar gaan staan.
552
00:58:52,467 --> 00:58:54,758
Longinus, jij hier.
553
00:58:54,883 --> 00:58:56,083
Ja, Caesar.
554
00:59:03,581 --> 00:59:04,790
Gemellus...
555
00:59:06,136 --> 00:59:10,153
Ik wil dat je heel aandachtig
naar deze heren kijkt...
556
00:59:10,278 --> 00:59:13,419
en vertel me, wie doodde Tiberius?
557
00:59:17,872 --> 00:59:19,541
Neem je tijd.
558
00:59:19,666 --> 00:59:22,014
Kijk recht in hun ogen.
559
00:59:32,334 --> 00:59:33,991
Wie heeft Tiberius vermoord?
560
00:59:41,343 --> 00:59:43,069
Hij. Macro.
561
00:59:52,458 --> 00:59:53,658
Moordenaar.
562
01:00:04,642 --> 01:00:05,842
Arresteer hem.
563
01:00:26,457 --> 01:00:29,957
Ter ere van jullie nieuwe commandant,
Charea...
564
01:00:30,082 --> 01:00:33,581
tien goudstukken voor
iedere man. Gegroet.
565
01:00:33,706 --> 01:00:34,858
Gegroet.
566
01:00:34,983 --> 01:00:38,469
Heil. Heil.
567
01:00:40,713 --> 01:00:44,372
Charea, arresteer Macro.
568
01:00:52,311 --> 01:00:53,933
Waag het niet.
569
01:01:38,184 --> 01:01:39,384
Ennia.
570
01:01:47,814 --> 01:01:49,575
Je ziet er zo mooi uit.
571
01:02:00,724 --> 01:02:02,657
Is het goed om haar te laten groeien?
572
01:02:05,004 --> 01:02:07,282
De scheiding duurt maar een paar dagen.
573
01:02:11,183 --> 01:02:13,012
Ik denk dat we moeten verhuizen.
574
01:02:13,840 --> 01:02:15,083
Verhuizen?
575
01:02:15,635 --> 01:02:16,913
Waarheen?
576
01:02:18,776 --> 01:02:20,330
Naar Alexandrië.
577
01:02:21,952 --> 01:02:23,367
Naar Egypte?
578
01:02:25,714 --> 01:02:26,923
Ja.
579
01:02:28,234 --> 01:02:29,870
Wat denk je?
580
01:02:29,995 --> 01:02:31,285
Ik haat het om Rome te verlaten.
581
01:02:31,410 --> 01:02:32,610
Ik bedoel...
582
01:02:33,619 --> 01:02:34,633
de Senaat.
583
01:02:34,758 --> 01:02:36,691
Maar ik ben Rome.
584
01:02:37,588 --> 01:02:40,121
Waar ik ook ben, daar is Rome.
585
01:02:40,246 --> 01:02:41,467
En daar is de Senaat...
586
01:02:41,592 --> 01:02:44,423
en het volk van Rome.
587
01:02:46,839 --> 01:02:48,198
Vergeef ons, Caesar.
588
01:02:48,323 --> 01:02:51,188
Longinus, wacht even.
589
01:03:00,232 --> 01:03:01,509
De opdracht.
590
01:03:08,343 --> 01:03:09,944
Charea...
591
01:03:10,069 --> 01:03:14,073
Ik benoem je nu officieel tot
commandant van mijn Keizerlijke garde.
592
01:03:18,146 --> 01:03:19,436
Maar hoe zit het met Macro?
593
01:03:19,561 --> 01:03:20,761
Wat is er gebeurd?
594
01:03:21,149 --> 01:03:22,392
Waar is hij?
595
01:03:24,428 --> 01:03:26,741
Hij is gearresteerd voor verraad.
596
01:03:27,811 --> 01:03:31,310
Caesar, u weet dat hij u aanbidt.
597
01:03:31,435 --> 01:03:32,635
Hij heeft u gemaakt.
598
01:03:41,825 --> 01:03:44,034
Niemand heeft me gemaakt.
599
01:03:45,863 --> 01:03:47,326
Ik kan het niet geloven.
600
01:03:47,451 --> 01:03:48,776
Wat was het?
601
01:03:48,901 --> 01:03:50,213
Wat heeft hij gedaan?
602
01:03:50,972 --> 01:03:52,284
Ennia...
603
01:03:53,526 --> 01:03:58,462
Ik moest mijn lot in eigen handen nemen.
604
01:04:23,039 --> 01:04:24,454
Ik hou van jou.
605
01:04:28,665 --> 01:04:29,865
Ik hou van jou.
606
01:04:34,498 --> 01:04:35,698
Ik hou van jou.
607
01:04:36,052 --> 01:04:37,260
Ik hou van jou.
608
01:04:38,157 --> 01:04:39,792
Ik hou van jou.
609
01:04:39,917 --> 01:04:41,070
Ik hou van jou.
610
01:04:41,195 --> 01:04:44,232
Ik hou van jou.
611
01:04:47,028 --> 01:04:49,375
Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden.
612
01:04:50,583 --> 01:04:52,758
Je moet nog steeds een
geschikte vrouw vinden.
613
01:04:59,454 --> 01:05:00,654
Nee.
614
01:05:01,491 --> 01:05:03,885
Ik ga met jou trouwen.
615
01:05:04,010 --> 01:05:06,116
Dat kan niet, we zijn geen Egyptenaren.
616
01:05:07,048 --> 01:05:08,649
Ik weet het.
617
01:05:08,774 --> 01:05:10,327
Wij zijn veel mooier.
618
01:05:11,846 --> 01:05:13,399
Rome is Egypte niet.
619
01:05:14,745 --> 01:05:17,623
En kijk niet zo naar jezelf.
620
01:05:17,748 --> 01:05:19,729
Laten we dan naar Egypte gaan.
621
01:05:19,854 --> 01:05:21,144
Je bent een dwaas.
622
01:05:21,269 --> 01:05:24,216
Caesar kan geen dwaas zijn.
623
01:05:24,341 --> 01:05:26,460
Maar hij doet zijn best.
624
01:05:26,585 --> 01:05:29,346
Ze gooien je in de Tiber als je
de regering opzij wil zetten.
625
01:05:31,659 --> 01:05:32,859
Zij? Wie?
626
01:05:33,695 --> 01:05:34,895
We zijn nu veilig.
627
01:05:35,732 --> 01:05:37,837
Keizers zijn nooit veilig.
628
01:05:39,287 --> 01:05:41,634
Ik ben de grote Caesar.
629
01:05:42,739 --> 01:05:44,926
Ik kan alles doen wat ik wil.
630
01:05:45,051 --> 01:05:49,401
Je gaat trouwen met een respectabele
Romeinse dame van de senatoriale klasse.
631
01:05:50,298 --> 01:05:52,003
Oh nee, dat ga ik niet.
632
01:05:52,128 --> 01:05:54,406
Jawel.
Je moet een erfgenaam hebben.
633
01:05:56,062 --> 01:05:58,561
Die me zal vermoorden als hij groot is.
634
01:05:58,686 --> 01:06:02,116
De priesteressen van Isis komen
vanavond bij mij thuis samen.
635
01:06:02,241 --> 01:06:04,084
Wil je dat ik met één van hen trouw?
636
01:06:04,209 --> 01:06:05,430
Ja.
637
01:06:05,555 --> 01:06:06,465
Nee.
638
01:06:06,590 --> 01:06:07,790
Ja.
639
01:06:10,732 --> 01:06:11,932
Nee.
640
01:06:18,361 --> 01:06:19,569
Ja.
641
01:06:34,480 --> 01:06:36,482
Ik vraag me af wat ik moet dragen.
642
01:06:49,115 --> 01:06:51,993
Wanneer begint de orgie?
643
01:06:52,118 --> 01:06:53,961
Wees niet walgelijk.
644
01:06:54,086 --> 01:06:55,652
Dat doe ik niet, ik ben praktisch.
645
01:06:55,777 --> 01:06:59,402
Als ik een vrouw moet kiezen,
moet ik zien hoe ze presteert.
646
01:07:01,300 --> 01:07:02,500
Logica.
647
01:07:07,513 --> 01:07:09,722
Die ziet er interessant uit.
648
01:07:11,103 --> 01:07:12,117
Livia?
649
01:07:12,242 --> 01:07:13,636
Ze is bezet.
650
01:07:13,761 --> 01:07:17,523
Ze gaat met Proculus trouwen,
één van je officieren.
651
01:07:18,317 --> 01:07:20,021
Proculus?
652
01:07:20,146 --> 01:07:21,562
Ik stuur hem naar Spanje.
653
01:07:23,011 --> 01:07:24,509
Ze is maagd.
654
01:07:24,634 --> 01:07:26,946
Niet jouw stijl. Erg saai.
655
01:08:24,659 --> 01:08:26,903
Dat wordt mijn vrouw.
656
01:08:31,252 --> 01:08:33,703
Oh, nee niet Caesonia.
657
01:08:34,945 --> 01:08:36,857
Jij bent onmogelijk.
658
01:08:36,982 --> 01:08:39,709
Zij is de meest promiscue vrouw van Rome.
659
01:08:43,022 --> 01:08:44,334
Perfect.
660
01:08:49,305 --> 01:08:50,802
Caesonia is gescheiden.
661
01:08:50,927 --> 01:08:53,412
Ze is extravagant.
Altijd schulden.
662
01:08:58,762 --> 01:09:00,467
Ik wil haar.
663
01:09:00,592 --> 01:09:02,214
Maar niet als vrouw.
664
01:09:19,196 --> 01:09:20,612
Stuur haar nu naar mij.
665
01:09:22,924 --> 01:09:24,124
Nee.
666
01:09:30,415 --> 01:09:31,899
Ja.
667
01:09:34,660 --> 01:09:38,043
Dat is de wil van de Senaat
en het volk van Rome.
668
01:12:12,646 --> 01:12:16,132
U bent zeer overtuigend als priesteres,
Caesar.
669
01:12:17,858 --> 01:12:21,620
En jij als offerlam, Caesonia.
670
01:13:23,440 --> 01:13:27,721
Had heel Rome maar één nek.
671
01:13:49,950 --> 01:13:52,483
Ik zei tegen Caesonia dat
ik met haar zou trouwen.
672
01:13:52,608 --> 01:13:53,553
Niet doen.
673
01:13:53,678 --> 01:13:55,727
Maar pas nadat ze me een zoon gebaard heeft.
674
01:13:55,852 --> 01:13:58,143
Hoe zul je ooit weten dat hij van jou is?
675
01:13:58,268 --> 01:14:00,111
Ik zal haar goed bewaken,
maak je geen zorgen.
676
01:14:00,236 --> 01:14:03,010
Dan kun je er zeker van zijn dat
één van de bewakers de vader zal zijn.
677
01:14:03,135 --> 01:14:07,001
Nee, het zijn allemaal gecastreerde homo's.
678
01:14:15,872 --> 01:14:18,323
Is dat de officier met
wie Livia gaat trouwen?
679
01:14:19,496 --> 01:14:20,739
Ja, Proculus.
680
01:14:21,637 --> 01:14:22,879
Proculus.
681
01:14:25,779 --> 01:14:27,483
Longinus.
-Caesar.
682
01:14:27,608 --> 01:14:31,439
Zie je deze jonge officier hier, Proculus.
683
01:15:19,695 --> 01:15:21,041
Schitterend.
684
01:15:23,146 --> 01:15:24,346
Ja.
685
01:15:44,374 --> 01:15:48,102
De kroon van de overwinning voor Proculus.
686
01:15:52,797 --> 01:15:54,018
Ik geloof, Proculus...
687
01:15:54,143 --> 01:15:56,503
dat je gaat trouwen met de mooie Livia?
688
01:15:56,628 --> 01:15:57,974
Ja, Caesar.
689
01:16:02,185 --> 01:16:03,924
Ik kijk uit naar de bruiloft.
690
01:16:04,049 --> 01:16:06,396
Ik ben vereerd, Caesar.
691
01:16:41,707 --> 01:16:43,019
Gemellus.
692
01:16:59,587 --> 01:17:01,555
Caligula.
693
01:17:05,731 --> 01:17:07,906
Gemellus.
694
01:17:27,650 --> 01:17:29,997
Júpiter houdt van mij.
695
01:17:35,244 --> 01:17:36,444
Drusilla.
696
01:17:46,496 --> 01:17:48,602
Ze proberen me te vermoorden.
697
01:17:49,948 --> 01:17:53,447
Gemellus. Ik heb hem
gezien. Hij rende weg.
698
01:17:53,572 --> 01:17:55,160
Hij wil me dood.
699
01:21:44,251 --> 01:21:47,958
Caligula Caesar, Keizer van Rome.
700
01:21:48,083 --> 01:21:50,326
Heil.
-Heil.
701
01:21:54,365 --> 01:21:57,139
En Vrouwe Drusilla en Vrouwe Caesonia.
702
01:21:57,264 --> 01:22:00,211
En Vrouwe Drusilla en Vrouwe Caesonia.
703
01:22:00,336 --> 01:22:02,821
Gegroet.
-Gegroet.
704
01:22:06,515 --> 01:22:09,138
Zijn we te laat? Vergeef je ons?
705
01:22:10,415 --> 01:22:12,590
Was de ceremonie mooi?
706
01:22:13,867 --> 01:22:14,985
Zijn de voortekenen goed?
707
01:22:15,110 --> 01:22:16,594
Ja, Caesar.
708
01:22:17,974 --> 01:22:19,390
Prachtig.
709
01:22:28,468 --> 01:22:30,573
U bent zeer hoffelijk om te komen.
710
01:22:37,028 --> 01:22:38,685
U bent een Romeinse held.
711
01:22:54,597 --> 01:22:59,188
Ik zal nu de speciale zegen
geven van de almachtige Caesar...
712
01:22:59,947 --> 01:23:01,535
op deze...
713
01:23:02,674 --> 01:23:05,505
gelukkige vereniging.
-Gegroet.
714
01:23:32,946 --> 01:23:34,029
Perfect.
715
01:23:34,154 --> 01:23:36,501
Ik dacht dat je niet van maagden hield.
716
01:23:37,951 --> 01:23:39,435
Ik heb er nooit een gekend.
717
01:23:43,474 --> 01:23:45,338
Klopt dat, Caesonia?
718
01:23:50,653 --> 01:23:52,621
En nu mijn huwelijksgeschenk.
719
01:24:04,529 --> 01:24:06,635
Wat een heerlijke bruid.
720
01:24:21,028 --> 01:24:22,927
Doe je mantel uit, lieve meid.
721
01:24:23,859 --> 01:24:25,481
Maar...
Maar?
722
01:24:56,167 --> 01:24:57,893
Prachtig.
723
01:25:02,138 --> 01:25:03,325
Prachtig.
724
01:25:03,450 --> 01:25:06,281
Mijn complimenten. Niet bewegen.
725
01:25:52,741 --> 01:25:55,502
Is ze echt maagd, Proculus?
726
01:25:57,746 --> 01:25:59,726
Ja, Caesar.
727
01:25:59,851 --> 01:26:01,853
Men kan nooit zeker zijn.
728
01:26:05,512 --> 01:26:08,722
Open je ogen, lief meisje.
729
01:26:26,222 --> 01:26:27,754
Gelukkig meisje, om je maagdelijkheid te...
730
01:26:27,879 --> 01:26:31,745
verliezen aan een directe
afstammeling van de Godin Venus.
731
01:26:33,091 --> 01:26:38,947
Ik, Caligula, Caesar, beveel je...
732
01:26:40,167 --> 01:26:42,735
Open je ogen, Proculus.
733
01:26:42,860 --> 01:26:47,865
Beveel in de naam van de Senaat...
Open ze.
734
01:26:52,456 --> 01:26:54,975
...en het volk van Rome.
735
01:27:13,408 --> 01:27:15,008
Ze was echt een maagd.
736
01:27:15,133 --> 01:27:16,333
En jij?
737
01:27:24,557 --> 01:27:26,455
Nou, ben jij dat?
738
01:27:27,594 --> 01:27:29,113
Nee, Caesar.
739
01:27:31,046 --> 01:27:32,129
Isis zal dat niet leuk vinden.
740
01:27:32,254 --> 01:27:35,374
Eén wet voor vrouwen,
één voor de man, dat is niet eerlijk.
741
01:27:35,499 --> 01:27:36,836
Kom op, kleren uit.
742
01:27:51,376 --> 01:27:52,792
Prachtig.
743
01:27:57,452 --> 01:28:01,179
Ik hou van je mooie borstelige haar,
Proculus.
744
01:28:02,871 --> 01:28:04,575
Nee, Caesar.
745
01:28:04,700 --> 01:28:07,531
Ik smeek u.
-Zo dik. Omhoog.
746
01:28:21,441 --> 01:28:23,486
Ik denk dat je tegen me gelogen hebt,
Proculus.
747
01:28:26,653 --> 01:28:28,483
Jij bent ook maagd.
748
01:28:54,612 --> 01:28:59,686
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam...
749
01:29:00,445 --> 01:29:02,275
Open je ogen, Livia...
750
01:29:03,828 --> 01:29:07,729
in de naam van de Senaat,
en het volk van Rome.
751
01:29:41,210 --> 01:29:43,053
Heil, Caesar.
752
01:29:43,178 --> 01:29:44,378
Heil.
753
01:29:54,845 --> 01:29:58,793
Heil Caesar's mooie paard, Incitatus.
754
01:29:58,918 --> 01:30:00,367
Heil.
755
01:30:03,439 --> 01:30:05,062
Daar is Gemellus.
756
01:30:05,683 --> 01:30:06,960
Kijk naar hem.
757
01:30:23,839 --> 01:30:25,772
Klop, klop, lieve oom, klop, klop.
758
01:30:28,223 --> 01:30:30,052
Ik wil uw eerlijke advies.
759
01:30:31,088 --> 01:30:33,517
Zal ik mezelf uitroepen tot Koning van Rome?
760
01:30:33,642 --> 01:30:34,691
Koning?
761
01:30:34,816 --> 01:30:36,313
Oh, lieve, ik bedoel, nou...
762
01:30:36,438 --> 01:30:39,040
dit is de republiek, is het niet?
763
01:30:39,165 --> 01:30:40,373
Heel goed.
764
01:30:41,892 --> 01:30:44,632
Ik zal mezelf Koning van de republiek maken.
765
01:30:44,757 --> 01:30:47,276
Maar u bent al groter dan
eender welke Koning, Caesar.
766
01:30:49,140 --> 01:30:52,122
Ik weet het, maar
ik voel me zo onvergelijkbaar.
767
01:30:52,247 --> 01:30:54,732
Maar voor ons bent u net een God.
768
01:30:55,768 --> 01:30:57,852
Ik ben een God.
769
01:30:57,977 --> 01:31:00,013
Of tenminste,
dat zal ik zijn als ik dood ben.
770
01:31:10,299 --> 01:31:11,680
Gemellus...
771
01:31:13,061 --> 01:31:15,097
probeer wat van deze murenen.
772
01:31:26,488 --> 01:31:27,537
Wat is dat voor geur?
773
01:31:27,662 --> 01:31:29,193
Welke geur, Caesar?
774
01:31:29,318 --> 01:31:30,226
Wat heb je genomen?
775
01:31:30,351 --> 01:31:32,507
Gewoon een medicijn tegen de koorts.
776
01:31:32,632 --> 01:31:34,613
Heb je hem medicijnen
tegen de koorts gegeven?
777
01:31:34,738 --> 01:31:36,774
Wel, Caesar.
-Ja of nee?
778
01:31:37,464 --> 01:31:38,375
Ik.
779
01:31:38,500 --> 01:31:39,700
Nee.
780
01:31:43,022 --> 01:31:47,453
Gemellus, beschuldig jij je vorst
ervan een gifmenger te zijn?
781
01:31:47,578 --> 01:31:49,248
Maar ik heb u nooit beschuldigd, Caesar.
782
01:31:49,373 --> 01:31:52,872
Je nam een tegengif voor
je aan mijn tafel kwam...
783
01:31:52,997 --> 01:31:56,324
wat erop neerkomt dat je mij
beschuldigd van vergiftiging.
784
01:31:56,449 --> 01:31:58,209
Dat is toch logisch?
785
01:32:05,838 --> 01:32:07,038
Charea...
786
01:32:08,185 --> 01:32:10,649
arresteer Gemellus voor verraad.
787
01:32:10,774 --> 01:32:11,982
Wachters.
788
01:32:14,225 --> 01:32:16,206
Nee.
789
01:32:16,331 --> 01:32:18,588
Caesar, nee.
790
01:32:18,713 --> 01:32:20,486
Nee.
791
01:32:20,611 --> 01:32:23,938
Caesar, Caesar, nee.
792
01:32:24,063 --> 01:32:25,387
Nee.
793
01:32:25,512 --> 01:32:28,446
Alsof er ooit een tegengif
zou zijn tegen Caesar.
794
01:32:42,633 --> 01:32:43,833
Drusilla...
795
01:32:45,774 --> 01:32:47,996
Waarom ben je zo bezorgd om hem?
796
01:32:48,121 --> 01:32:50,654
Ik ben niet bezorgd voor hem, maar voor jou.
797
01:32:50,779 --> 01:32:51,931
Hij weet het van Tiberius.
798
01:32:52,056 --> 01:32:53,434
Hij is een bedreiging voor mij.
799
01:32:54,196 --> 01:32:55,659
Dat is hij niet.
800
01:32:55,784 --> 01:32:57,834
Hij is zelfs je erfgenaam niet.
801
01:32:57,959 --> 01:33:00,478
Caesonia draagt nu jouw kind.
802
01:33:04,897 --> 01:33:06,864
Gemellus zal sterven.
803
01:33:07,692 --> 01:33:10,109
Jij amateur.
-Amateur?
804
01:34:02,886 --> 01:34:04,715
En ze waren niet eens vergiftigd.
805
01:34:20,627 --> 01:34:21,827
Caesar?
806
01:34:39,439 --> 01:34:40,639
Goed gedaan.
807
01:34:41,441 --> 01:34:42,904
Bedankt.
808
01:34:43,029 --> 01:34:45,079
Wat gaat u doen met Drusilla?
809
01:34:45,204 --> 01:34:47,102
Wat ze zei was verraad.
810
01:34:48,103 --> 01:34:50,865
Ik beslis wat verraad is, niet jij.
811
01:34:53,798 --> 01:34:55,007
Dans.
812
01:34:55,870 --> 01:34:57,712
Dansen?
813
01:34:57,837 --> 01:35:02,372
Ja, laat Incitatus je nieuwe dans zien.
814
01:35:02,497 --> 01:35:03,947
Hoe zit het met uw zoon?
815
01:35:05,431 --> 01:35:06,631
Mijn zoon?
816
01:35:08,089 --> 01:35:10,125
Hij zal met je dansen.
817
01:35:12,610 --> 01:35:13,922
Muziek.
818
01:36:57,474 --> 01:36:59,234
Ja.
819
01:37:48,628 --> 01:37:50,160
Drusilla...
820
01:37:50,285 --> 01:37:53,185
je bent heel, heel mooi.
821
01:37:57,879 --> 01:38:00,157
We zijn nu alleen op aarde...
822
01:38:01,020 --> 01:38:03,816
zoals we in de hemel zullen zijn.
823
01:38:17,105 --> 01:38:18,348
Hij gaat me vermoorden.
824
01:38:24,871 --> 01:38:26,149
Hij gaat me vermoorden.
825
01:38:36,814 --> 01:38:38,264
Hij gaat me vermoorden.
826
01:38:42,751 --> 01:38:45,181
De koorts moet snel doorbreken.
827
01:38:45,306 --> 01:38:46,721
En wat als dat niet gebeurt?
828
01:39:00,597 --> 01:39:01,797
Drusilla.
829
01:39:21,031 --> 01:39:22,183
Waar is mijn zus?
830
01:39:22,308 --> 01:39:23,551
Ze komt eraan.
831
01:39:26,795 --> 01:39:29,212
Breng mijn paard terug
naar zijn eigen kamer.
832
01:39:47,368 --> 01:39:48,746
Ik ben hier, "soldatenlaarsje".
833
01:39:53,477 --> 01:39:55,665
Drusilla, ik ben stervende.
834
01:39:55,790 --> 01:39:57,205
Dat ben je niet.
835
01:39:59,518 --> 01:40:01,636
Ik moet mijn testament maken.
836
01:40:01,761 --> 01:40:03,487
Niet praten. Slaap.
837
01:40:04,039 --> 01:40:05,248
Longinus.
838
01:40:08,251 --> 01:40:09,804
Ik wil Longinus.
839
01:40:31,205 --> 01:40:32,391
Luister maar naar de menigte.
840
01:40:32,516 --> 01:40:34,117
Oh, ja, de mensen houden van hem.
841
01:40:34,242 --> 01:40:35,808
Toch is niemand veilig bij hem.
842
01:40:35,933 --> 01:40:37,948
Het Rijk is veilig.
843
01:40:38,073 --> 01:40:39,157
Het Rijk?
844
01:40:39,282 --> 01:40:41,055
Maar hij is een tiran.
845
01:40:41,180 --> 01:40:42,677
Beter tirannie dan anarchie.
846
01:40:42,802 --> 01:40:47,889
Een paar families in Rome zullen lijden,
maar het Rijk is veilig.
847
01:40:48,014 --> 01:40:49,960
Er kunnen veel ergere gruwelen zijn...
848
01:40:50,085 --> 01:40:53,019
oorlog, revolutie, burgerlijke chaos...
849
01:40:53,986 --> 01:40:55,380
als Caligula zou sterven.
850
01:40:55,505 --> 01:41:00,717
Het ziet er naar uit
dat hij toch zal sterven.
851
01:41:08,069 --> 01:41:09,269
Longinus.
852
01:41:24,982 --> 01:41:26,881
U heeft me geroepen, Caesar?
853
01:41:31,092 --> 01:41:32,749
Mijn testament.
854
01:41:40,619 --> 01:41:43,760
Hierbij, aan mijn geliefde Drusilla...
855
01:41:45,900 --> 01:41:47,591
het Romeinse Rijk.
856
01:41:49,317 --> 01:41:52,078
Titel, Augusta.
857
01:41:56,531 --> 01:41:57,981
Mijn "soldatenlaarsje"...
858
01:42:01,018 --> 01:42:02,468
"soldatenlaarsje"...
859
01:42:04,194 --> 01:42:05,644
"soldatenlaarsje".
860
01:42:10,787 --> 01:42:11,987
Hij slaapt.
861
01:42:14,929 --> 01:42:16,129
Nee, hij slaapt niet.
862
01:42:41,265 --> 01:42:43,820
Waarom word ik zo boos op je?
863
01:42:44,959 --> 01:42:46,788
Waarom maken we altijd ruzie?
864
01:42:47,479 --> 01:42:48,928
Je kunt er niets aan doen.
865
01:42:49,998 --> 01:42:52,013
We zullen nooit meer ruzie maken.
866
01:42:52,138 --> 01:42:53,623
Oh, ja, dat zullen we wel.
867
01:42:57,489 --> 01:42:59,042
Laat me niet sterven.
868
01:43:10,743 --> 01:43:13,172
Vrouwe, u mag hem niet aanraken...
869
01:43:13,297 --> 01:43:14,885
de koorts is besmettelijk.
870
01:43:16,266 --> 01:43:17,418
Slaap.
871
01:43:17,543 --> 01:43:19,248
Je bent nu veilig.
872
01:43:19,373 --> 01:43:20,719
Drusilla is hier.
873
01:43:27,415 --> 01:43:32,157
Ik bied mijn leven aan als...
874
01:43:32,282 --> 01:43:36,942
Jupiter onze geliefde Keizer wil sparen.
875
01:43:44,363 --> 01:43:46,676
Jupiter aanvaardt je aanbod.
876
01:43:47,953 --> 01:43:49,153
Executeer hem.
877
01:44:03,451 --> 01:44:06,053
De koorts is voorbij.
878
01:44:06,178 --> 01:44:08,193
Hoor je dat, "soldatenlaarsje"?
879
01:44:08,318 --> 01:44:09,837
Je blijft leven.
880
01:44:39,038 --> 01:44:40,052
Je miste.
881
01:44:40,177 --> 01:44:41,399
Ik miste niet.
882
01:44:41,524 --> 01:44:43,111
Ik mikte op dat blad.
883
01:44:44,561 --> 01:44:46,183
Richt dan op mij.
884
01:46:56,037 --> 01:46:58,501
Drusilla zegt dat ik m'n...
885
01:46:58,626 --> 01:46:59,813
plicht verzuimd heb, dus ik meld me.
886
01:46:59,938 --> 01:47:02,734
Uw handtekening en zegel is vereist.
887
01:47:06,392 --> 01:47:07,752
Ik, Caligula Caesar, beveel in de...
888
01:47:07,877 --> 01:47:10,707
naam van de Senaat en het volk van Rome.
889
01:47:15,332 --> 01:47:18,107
Ik, Caligula Caesar, beveel...
890
01:47:18,232 --> 01:47:19,923
in de naam van de Senaat...
891
01:47:20,648 --> 01:47:22,685
en het volk van Rome.
892
01:47:27,724 --> 01:47:30,244
Ik, Caligula Caesar, beveel...
893
01:47:32,315 --> 01:47:34,731
Saai.
894
01:47:35,249 --> 01:47:36,449
Caesar?
895
01:47:38,148 --> 01:47:39,922
Als ik niet snel iets doe...
896
01:47:40,047 --> 01:47:42,580
zal ik herinnerd worden
als "Caligula de saaie".
897
01:47:42,705 --> 01:47:44,810
Ik zie het al in de geschiedenisboeken.
898
01:47:46,156 --> 01:47:49,000
Het gaat veel te goed, Longinus.
899
01:47:49,125 --> 01:47:50,519
Te goed?
-Ja.
900
01:47:50,644 --> 01:47:53,073
Geen oorlogen, geen rampen, niets.
901
01:47:53,198 --> 01:47:55,385
Het is eeuwen geleden dat we
een echte aardbeving hadden.
902
01:47:55,510 --> 01:47:57,974
Nou, wat de natuur niet doet,
zullen we zelf moeten doen.
903
01:47:58,099 --> 01:47:59,299
Heer?
904
01:48:00,274 --> 01:48:01,875
Er zal hongersnood zijn.
905
01:48:02,000 --> 01:48:04,498
Maar de graanschuren zijn vol.
-Precies.
906
01:48:04,623 --> 01:48:06,845
Sluit ze.
-Sluiten?
907
01:48:06,970 --> 01:48:07,881
Ja.
908
01:48:08,006 --> 01:48:10,228
Stop alle graanleveringen...
909
01:48:10,353 --> 01:48:14,197
en geef het bevel dat elke
burger elke dag proviand krijgt...
910
01:48:14,322 --> 01:48:17,718
waarvoor ze hun geliefde
Keizer zullen zegenen.
911
01:48:17,843 --> 01:48:19,120
Ja, Heer.
912
01:48:21,122 --> 01:48:23,103
Wat nog meer?
913
01:48:23,228 --> 01:48:26,451
Misschien kan ik Perzië veroveren,
zoals Alexander.
914
01:48:26,576 --> 01:48:28,177
De mensen zouden dat geweldig vinden.
915
01:48:28,302 --> 01:48:30,973
Ik vind oorlog een stomme zaak, jij niet?
916
01:48:31,098 --> 01:48:32,298
Ja, Heer.
917
01:48:33,928 --> 01:48:35,046
Ik wil een brug over...
918
01:48:35,171 --> 01:48:37,760
de baai van Napels.
919
01:48:38,277 --> 01:48:39,291
Ja, Heer.
920
01:48:39,416 --> 01:48:40,430
En een schip.
921
01:48:40,555 --> 01:48:41,604
Ja, Heer.
922
01:48:41,729 --> 01:48:45,090
Met de mooiste tuin.
923
01:48:45,215 --> 01:48:48,218
Drusilla houdt van tuinen
en ze houdt van de zee.
924
01:48:49,461 --> 01:48:51,096
Wat me eraan herinnert dat we al...
925
01:48:51,221 --> 01:48:53,361
lang geen zeeslag meer hebben gehad.
926
01:48:54,121 --> 01:48:55,445
Laat het amfitheater vollopen...
927
01:48:55,570 --> 01:48:59,691
we houden een zeeslag tussen
Grieken en Trojanen.
928
01:48:59,816 --> 01:49:01,016
Ja, Heer.
929
01:49:02,094 --> 01:49:03,993
Longinus?
-Ja, Heer?
930
01:49:04,959 --> 01:49:07,526
Waarom zien de Romeinen er zo lelijk uit?
931
01:49:07,651 --> 01:49:09,425
Vaardig een edict uit...
932
01:49:09,550 --> 01:49:12,864
elke man moet twee
scheidingen in zijn haar dragen.
933
01:49:14,141 --> 01:49:15,341
Ja, Heer.
934
01:49:18,421 --> 01:49:21,679
Kun je nooit iets anders zeggen dan "Ja,
Heer"?
935
01:49:21,804 --> 01:49:23,495
Geen wonder dat het leven zo saai is.
936
01:49:25,462 --> 01:49:26,662
Ja, Heer.
937
01:49:50,556 --> 01:49:51,756
Gordijn.
938
01:50:09,644 --> 01:50:12,199
Het hoofd van het kind
is zojuist verschenen.
939
01:50:28,663 --> 01:50:29,678
Leeft hij?
940
01:50:29,803 --> 01:50:31,252
Ja, Caesar.
941
01:50:38,466 --> 01:50:39,666
Mijn heren.
942
01:50:41,435 --> 01:50:43,864
Ik ga nu trouwen met Caesonia...
943
01:50:43,989 --> 01:50:46,280
de moeder van mijn zoon...
944
01:50:46,405 --> 01:50:48,338
Caligula Germanicus.
945
01:51:01,317 --> 01:51:02,517
De ring, de ring.
946
01:51:14,295 --> 01:51:19,175
Je bent nu vrouw, moeder,
en Keizerin van Rome.
947
01:51:19,300 --> 01:51:20,508
Het is een meisje.
948
01:51:24,512 --> 01:51:25,803
Het is geen meisje.
949
01:51:25,928 --> 01:51:27,666
Heb je Caesar niet horen zeggen...
950
01:51:27,791 --> 01:51:29,738
Ik hoorde de woorden van Caesar...
951
01:51:29,863 --> 01:51:31,063
maar uw dochter niet.
952
01:51:53,438 --> 01:51:55,211
Ik had moeten wachten, nietwaar?
953
01:51:55,336 --> 01:51:57,166
Er zullen andere kinderen zijn.
954
01:52:04,311 --> 01:52:05,511
Longinus?
955
01:52:08,073 --> 01:52:09,847
Een maand gratis spelletjes...
956
01:52:09,972 --> 01:52:12,815
en een gouden munt voor elke Romein...
957
01:52:12,940 --> 01:52:15,460
om de geboorte van mijn zoon te vieren...
958
01:52:18,325 --> 01:52:20,305
mijn dochter...
959
01:52:20,430 --> 01:52:21,673
Julia Drusilla.
960
01:52:25,021 --> 01:52:27,334
Caesar, Caesar.
961
01:52:28,611 --> 01:52:29,992
De koorts.
962
01:52:47,802 --> 01:52:49,183
Ze ziet er ziek uit.
963
01:52:50,322 --> 01:52:52,186
Zei hij koorts?
964
01:52:53,843 --> 01:52:55,500
Het is de koorts.
965
01:52:56,259 --> 01:52:57,411
Het is hier niet veilig.
966
01:52:57,536 --> 01:52:59,090
We moeten vertrekken.
967
01:53:00,125 --> 01:53:01,678
Laten we hier weggaan.
968
01:54:52,686 --> 01:54:54,446
Drusilla, ik ben hier.
969
01:55:03,110 --> 01:55:04,836
Het is je "soldatenlaarsje".
970
01:55:15,950 --> 01:55:18,242
Doe iets.
971
01:55:18,367 --> 01:55:20,623
Ik doe alles wat ik kan, Caesar...
972
01:55:20,748 --> 01:55:23,372
ik zweer het, maar de koorts...
973
01:55:26,133 --> 01:55:27,824
Verlaat me niet.
974
01:55:28,653 --> 01:55:29,853
Niet nu.
975
01:55:45,463 --> 01:55:48,500
Heilige Isis, red haar.
976
01:55:49,708 --> 01:55:50,908
Neem mij.
977
01:55:52,746 --> 01:55:55,680
Caesar smeekt u, almachtige moeder.
978
01:56:10,591 --> 01:56:11,791
Caesar.
979
01:56:50,459 --> 01:56:51,659
Nee.
980
01:56:57,604 --> 01:56:58,804
Nee.
981
01:57:04,024 --> 01:57:05,336
Nee.
982
01:58:43,606 --> 01:58:44,806
Laat ons alleen.
983
01:58:45,712 --> 01:58:46,912
Ga.
984
01:58:51,925 --> 01:58:55,031
Ga weg, ga weg.
985
01:58:55,929 --> 01:58:58,103
Eruit. Eruit.
986
01:58:59,070 --> 01:59:00,382
Eruit.
987
01:59:02,142 --> 01:59:03,626
Eruit.
988
01:59:10,426 --> 01:59:11,807
Eruit.
989
02:00:57,947 --> 02:01:00,467
Nee.
990
02:03:35,967 --> 02:03:37,797
Heb je nieuws over hem?
991
02:03:50,810 --> 02:03:53,122
Volgens een rapport...
992
02:03:54,192 --> 02:03:55,815
is hij naar Egypte.
993
02:03:58,472 --> 02:04:01,130
En volgens de andere rapporten?
994
02:04:21,047 --> 02:04:22,324
Naar Griekenland...
995
02:04:25,120 --> 02:04:26,328
naar Carthago...
996
02:04:28,468 --> 02:04:29,814
naar Perzië...
997
02:04:34,370 --> 02:04:35,570
naar Gallië.
998
02:04:36,959 --> 02:04:39,181
En waar denk je dat hij is?
999
02:04:39,306 --> 02:04:41,239
Hij kan overal zijn.
1000
02:04:42,655 --> 02:04:43,855
Nee.
1001
02:04:44,518 --> 02:04:47,004
Hij is hier. In Rome.
1002
02:04:48,350 --> 02:04:49,800
Hij test ons.
1003
02:04:51,733 --> 02:04:54,231
Ik zou niet lachen als ik jou was, Longinus.
1004
02:04:54,356 --> 02:04:56,267
Noch zal ik dineren noch
baden met mijn kinderen...
1005
02:04:56,392 --> 02:04:59,257
en een maand lang geen
gemeenschap hebben met mijn ouders.
1006
02:11:48,287 --> 02:11:50,509
Ik heb bestaan vanaf
het begin van de wereld...
1007
02:11:50,634 --> 02:11:53,822
en ik zal bestaan tot de
laatste ster uit de nacht valt.
1008
02:11:53,947 --> 02:11:57,240
Hoewel ik de vorm van Gaius
Caligula heb aangenomen...
1009
02:11:57,365 --> 02:12:01,541
ben ik geen man zoals ik alle mensen ben,
en daarom ben ik...
1010
02:12:03,164 --> 02:12:04,364
een God.
1011
02:12:20,595 --> 02:12:23,874
Ik zal de unanieme beslissing
van de Senaat afwachten, Claudius.
1012
02:12:25,703 --> 02:12:30,674
Allen die "ja" zeggen, zeggen "ja".
1013
02:12:35,851 --> 02:12:37,728
Ja.
1014
02:12:37,853 --> 02:12:41,870
Ja.
-Ja.
1015
02:14:01,696 --> 02:14:07,322
De rouwperiode is nu voorbij.
1016
02:14:54,196 --> 02:14:55,819
Goed, Caesonia...
1017
02:14:56,889 --> 02:14:58,800
wat heb ik gedaan?
1018
02:14:58,925 --> 02:15:01,493
Waarom heb je de Senaat
je tot God laten verklaren?
1019
02:15:01,618 --> 02:15:04,151
Dat was de beslissing van de Senaat,
niet de mijne.
1020
02:15:04,276 --> 02:15:06,933
Hoe dan ook, ik ben een God.
1021
02:15:09,004 --> 02:15:10,765
Een God met menselijke gevoelens?
1022
02:15:11,490 --> 02:15:13,699
Een God in menselijke vorm.
1023
02:15:15,114 --> 02:15:16,805
Dat geloof je toch?
1024
02:15:18,082 --> 02:15:19,683
Ja, natuurlijk.
1025
02:15:19,808 --> 02:15:22,570
Dan ben je net zo dom als zij.
1026
02:15:31,061 --> 02:15:34,111
Ik wil niet dat ze je menselijke vorm doden.
1027
02:15:34,236 --> 02:15:37,287
Dat zullen ze niet. Het zijn schapen.
1028
02:15:37,412 --> 02:15:39,910
Ik ben omringd door hypocrieten en schapen...
1029
02:15:40,035 --> 02:15:43,867
altijd maar praten over
dienstbaarheid en loyaliteit.
1030
02:15:44,523 --> 02:15:45,972
Schapen.
1031
02:15:47,974 --> 02:15:50,460
Ik vertrouw de Senaat niet.
1032
02:15:51,253 --> 02:15:53,855
Ik vertrouw Longinus niet...
1033
02:15:53,980 --> 02:15:56,120
en ik vertrouw Charea niet.
1034
02:15:58,813 --> 02:16:01,643
Ik vertrouw alleen mijn kleine reus.
1035
02:16:05,198 --> 02:16:06,398
En mij niet?
1036
02:16:11,584 --> 02:16:15,001
Ik vertrouw je hart, maar niet je hoofd.
1037
02:16:24,045 --> 02:16:26,530
Ik weet het. Ik ben Drusilla niet.
1038
02:16:39,094 --> 02:16:40,372
Caligula.
1039
02:16:45,549 --> 02:16:47,724
Isis houdt van ons.
1040
02:16:48,690 --> 02:16:51,590
We hebben alles.
1041
02:16:54,247 --> 02:16:55,801
Waarom kun je niet gelukkig zijn?
1042
02:16:56,698 --> 02:16:57,954
Gelukkig?
1043
02:16:58,079 --> 02:17:01,531
Een gelukkige Keizer op de troon van Rome?
1044
02:17:03,153 --> 02:17:04,788
Dat zou uniek zijn.
1045
02:17:04,913 --> 02:17:08,999
Moet je je minachting voor
het instituut zo duidelijk maken?
1046
02:17:09,124 --> 02:17:10,138
Ja.
1047
02:17:10,263 --> 02:17:11,644
Waarom?
1048
02:17:14,578 --> 02:17:16,408
Het is mijn inspiratie.
1049
02:17:37,808 --> 02:17:40,466
Ga je de massage niet afmaken?
1050
02:18:17,814 --> 02:18:19,609
Dat kan niet, Caesonia.
1051
02:18:21,990 --> 02:18:23,190
Ik ben een God.
1052
02:19:39,136 --> 02:19:43,084
Denk je niet dat alle Goden er
nu een stuk sympathieker uitzien?
1053
02:19:43,209 --> 02:19:45,764
Oh, ja, Goddelijke Caesar.
1054
02:19:47,593 --> 02:19:50,044
Ik sprak met Incitatus.
1055
02:20:04,334 --> 02:20:06,060
Je houdt van ze, niet?
1056
02:20:07,924 --> 02:20:09,650
Wat vind je ervan?
1057
02:20:12,756 --> 02:20:15,496
Ik dacht dat hij doofstom was.
1058
02:20:15,621 --> 02:20:19,211
Alle dingen spreken tot God,
en alle dingen luisteren.
1059
02:20:24,699 --> 02:20:25,851
Longinus
1060
02:20:25,976 --> 02:20:27,176
Caesar?
1061
02:20:28,600 --> 02:20:32,271
We zullen Brittannië binnenvallen.
1062
02:20:32,396 --> 02:20:34,170
Maar we kunnen het ons
onmogelijk veroorloven.
1063
02:20:34,295 --> 02:20:37,919
Spreek me niet tegen,
Ik kan geen tegenspraak verdragen.
1064
02:20:46,203 --> 02:20:48,861
Ik ben onbuigzaam.
1065
02:20:54,004 --> 02:20:57,400
Dan, Heer,
moeten we de wijnbelasting herinvoeren.
1066
02:20:57,525 --> 02:20:59,954
Nee.
1067
02:21:00,079 --> 02:21:01,335
Nee.
1068
02:21:01,460 --> 02:21:04,096
De mensen zullen niet van me
houden als we hun wijn belasten.
1069
02:21:04,221 --> 02:21:07,121
Hoe komen we dan aan het geld?
1070
02:21:12,402 --> 02:21:15,280
Oorlogen, Longinus. Oorlogen.
1071
02:21:15,405 --> 02:21:18,235
Verovering. Plundering. Slaven.
1072
02:21:19,858 --> 02:21:22,321
Dat is de logische manier
om geld in te zamelen.
1073
02:21:22,446 --> 02:21:24,116
Tref de voorbereidingen.
1074
02:21:24,241 --> 02:21:25,808
Ja, Goddelijke Caesar.
1075
02:21:25,933 --> 02:21:30,571
En we hoeven het alleen
maar te verzamelen. Rome ook.
1076
02:21:30,696 --> 02:21:35,425
Maak je geen zorgen, Longinus,
we zullen het met de bushel ophalen.
1077
02:21:49,957 --> 02:21:51,592
Bevalt mijn nieuwe mars je?
1078
02:21:51,717 --> 02:21:53,961
Ja, Goddelijke Caesar.
1079
02:21:58,413 --> 02:22:00,968
Ik denk dat ik het mijn legioenen zal leren.
1080
02:22:17,605 --> 02:22:20,125
Caesonia, hoe zie ik eruit?
1081
02:22:27,719 --> 02:22:29,410
Veel plezier.
1082
02:22:30,204 --> 02:22:31,404
Wees voorzichtig.
1083
02:22:40,593 --> 02:22:42,747
Nu begint de pret.
1084
02:22:42,872 --> 02:22:45,025
Maar gaan zij er ook van genieten?
1085
02:22:45,150 --> 02:22:47,842
Ik weet het niet.
Moeten we daar achterkomen?
1086
02:22:48,809 --> 02:22:50,258
Longinus.
1087
02:22:55,125 --> 02:22:59,440
Longinus, mijn financiële tovenaar.
1088
02:23:00,752 --> 02:23:02,029
Longinus...
1089
02:23:03,168 --> 02:23:05,377
we hebben een vraag voor jou.
1090
02:23:05,998 --> 02:23:08,863
Wie verdient het meeste geld in Rome?
1091
02:23:15,421 --> 02:23:16,470
Antwoord...
1092
02:23:16,595 --> 02:23:18,010
de pooiers.
1093
02:23:22,049 --> 02:23:23,878
Vraag nummer twee:
1094
02:23:24,983 --> 02:23:28,918
Wie zijn de meest wulpse sletten in Rome?
1095
02:23:31,230 --> 02:23:32,430
Wie?
1096
02:23:39,135 --> 02:23:40,335
Antwoord...
1097
02:23:40,826 --> 02:23:42,552
de vrouwen van de senatoren.
1098
02:23:53,218 --> 02:23:54,418
Oplossing?
1099
02:23:57,153 --> 02:23:59,258
Het Keizerlijk bordeel.
1100
02:24:38,850 --> 02:24:44,040
Slechts vijf goudstukken
voor elke twintig minuten...
1101
02:24:44,165 --> 02:24:45,628
en dat is een koopje...
1102
02:24:45,753 --> 02:24:48,929
omdat sommige van de vrouwen
hier respectabele getrouwde dames zijn...
1103
02:24:49,550 --> 02:24:51,738
maagden, hoeren...
1104
02:24:51,863 --> 02:24:54,395
vrouwen van senatoren.
1105
02:24:54,520 --> 02:24:57,247
Ik moet een speciaal
tarief voor jullie uitwerken.
1106
02:25:06,049 --> 02:25:08,569
Slechts vijf goudstukken.
1107
02:25:10,951 --> 02:25:13,932
Iedereen die het drie uur of
langer volhoud...
1108
02:25:14,057 --> 02:25:17,889
ontvangt Caesar's speciale
prijs voor uithoudingsvermogen.
1109
02:25:25,068 --> 02:25:26,621
Harige tepels.
1110
02:25:29,970 --> 02:25:32,157
Senator Marcellus...
1111
02:25:32,282 --> 02:25:35,182
uw vrouw jaagt onze klanten weg.
1112
02:25:38,530 --> 02:25:39,980
Probeer hete walnoten.
1113
02:26:24,817 --> 02:26:27,199
Nu varen we naar Groot-Brittannië.
1114
02:27:48,867 --> 02:27:52,146
Mars zegt me dat we een
grote overwinning zullen behalen.
1115
02:27:55,632 --> 02:27:56,992
Wat is hij aan het doen?
1116
02:27:57,117 --> 02:27:59,740
We zijn maar een paar
uur verwijderd van Rome.
1117
02:28:21,451 --> 02:28:22,651
Charea...
1118
02:28:24,351 --> 02:28:26,629
is alles voorbereid voor de invasie?
1119
02:28:27,181 --> 02:28:28,389
Ja, Caesar.
1120
02:28:28,941 --> 02:28:30,184
Alleen..
1121
02:28:30,771 --> 02:28:31,971
Alleen wat?
1122
02:28:33,567 --> 02:28:34,926
Waar is Groot-Brittannië?
1123
02:28:35,051 --> 02:28:36,397
Waar?
1124
02:28:37,640 --> 02:28:38,840
Daar.
1125
02:28:40,263 --> 02:28:42,748
Oh, ja, Heer. Daar.
1126
02:28:43,611 --> 02:28:45,303
Maar...
-Maar wat?
1127
02:28:48,720 --> 02:28:50,204
Er is geen vijand.
1128
02:28:51,723 --> 02:28:53,414
Er is papyrus.
1129
02:28:54,519 --> 02:28:56,568
Papyrus, Goddelijke Caesar?
1130
02:28:56,693 --> 02:29:00,158
Ja, papyrus. Doe niet zo stom,
Charea.
1131
02:29:00,283 --> 02:29:03,528
Beveel mijn leger om aan te
vallen en die papyrus te vernietigen.
1132
02:29:05,737 --> 02:29:09,292
We moeten immers bewijs hebben
dat ik Brittannië heb veroverd.
1133
02:30:04,071 --> 02:30:05,831
Val aan.
1134
02:30:06,660 --> 02:30:08,282
Vernietig.
1135
02:30:26,093 --> 02:30:28,233
Pak hem, ga daarheen.
1136
02:30:45,181 --> 02:30:46,734
Dood ze.
1137
02:31:27,706 --> 02:31:31,020
Terwijl jullie allemaal
veilig hier in Rome leefden...
1138
02:31:32,228 --> 02:31:34,761
riskeerde jullie geliefde
Keizer zijn leven...
1139
02:31:34,886 --> 02:31:38,269
om het Rijk te behouden en uit te breiden.
1140
02:31:42,169 --> 02:31:43,632
Ik heb geruchten gehoord...
1141
02:31:43,757 --> 02:31:46,635
dat de Senaat niet gelooft dat ik
ooit naar Brittannië ben geweest.
1142
02:31:46,760 --> 02:31:49,189
Nee, nee, Heer.
1143
02:31:49,314 --> 02:31:51,122
Ik heb Brittannië veroverd...
1144
02:31:51,247 --> 02:31:55,320
en ik heb honderdduizend
papyrusstokken om het te bewijzen.
1145
02:32:05,537 --> 02:32:06,987
Gegroet.
1146
02:32:08,989 --> 02:32:10,577
Heil.
1147
02:32:12,303 --> 02:32:13,718
Heil.
1148
02:32:31,252 --> 02:32:32,771
Ze haten je nu.
1149
02:32:33,807 --> 02:32:37,030
Laat ze me haten, zolang ze me vrezen.
1150
02:32:37,155 --> 02:32:41,759
Maar het zijn consuls, senatoren,
het zijn belangrijke mannen.
1151
02:32:41,884 --> 02:32:44,417
Zo belangrijk dat ze alles
goedkeuren wat ik doe?
1152
02:32:44,542 --> 02:32:45,832
Ze moeten gek zijn.
1153
02:32:45,957 --> 02:32:47,213
Ze zeggen niets.
1154
02:32:47,338 --> 02:32:49,616
Ik weet niet wat ik moet
doen om ze uit te dagen.
1155
02:33:18,852 --> 02:33:20,052
Lafaards.
1156
02:33:20,750 --> 02:33:21,950
Schapen.
1157
02:33:27,239 --> 02:33:29,863
Almachtige Caesar zegt...
1158
02:33:32,383 --> 02:33:33,583
neem een druif...
1159
02:33:35,800 --> 02:33:37,733
en vang hem in je mond.
1160
02:33:41,599 --> 02:33:47,065
Gefaald.
1161
02:33:47,190 --> 02:33:50,345
Gefaald.
1162
02:33:50,470 --> 02:33:52,208
Noteer iedereen die faalt, Longinus.
1163
02:33:52,333 --> 02:33:53,140
Ja, Caesar.
1164
02:33:53,265 --> 02:33:55,647
Almachtige Caesar zegt, sta op.
1165
02:33:59,306 --> 02:34:01,170
Almachtige Caesar zegt, bukken.
1166
02:34:07,452 --> 02:34:09,985
Almachtige Caesar zegt, naar rechts.
1167
02:34:10,110 --> 02:34:12,470
Gefaald.
1168
02:34:12,595 --> 02:34:14,714
Gefaald.
1169
02:34:14,839 --> 02:34:17,151
Almachtige Caesar zegt, ren door het midden.
1170
02:34:19,637 --> 02:34:21,949
Almachtige Caesar zegt, hop.
1171
02:34:22,916 --> 02:34:23,688
Stop.
1172
02:34:23,813 --> 02:34:26,346
Gefaald.
1173
02:34:26,471 --> 02:34:27,520
Gefaald.
1174
02:34:27,645 --> 02:34:29,487
Almachtige Caesar zegt, hop. Stop.
1175
02:34:29,612 --> 02:34:33,720
Hop. Stop.
1176
02:34:35,135 --> 02:34:37,482
De almachtige Caesar zegt kruipen...
1177
02:34:38,587 --> 02:34:41,465
kruipen.
1178
02:34:41,590 --> 02:34:44,800
Kruip.
1179
02:34:45,594 --> 02:34:48,493
Ik haat ze.
1180
02:34:56,743 --> 02:35:00,125
Almachtige Caesar zegt, stop.
1181
02:35:10,515 --> 02:35:13,220
De almachtige Caesar zegt...
1182
02:35:13,345 --> 02:35:15,430
om de staatsbegroting
in evenwicht te brengen...
1183
02:35:15,555 --> 02:35:20,111
confisqueren we de bezittingen
van al diegenen die gefaald hebben...
1184
02:35:23,252 --> 02:35:25,150
Lees je lijst voor, Longinus.
1185
02:35:28,257 --> 02:35:30,017
Senatoren Galba.
1186
02:35:30,535 --> 02:35:31,881
Amponius
1187
02:35:32,848 --> 02:35:34,048
Marcellus
1188
02:35:35,609 --> 02:35:36,955
Antonius
1189
02:35:37,542 --> 02:35:38,888
Cassius.
1190
02:35:41,270 --> 02:35:42,470
Charea.
1191
02:35:44,445 --> 02:35:46,102
Ze hebben me in de steek gelaten.
1192
02:35:47,276 --> 02:35:49,002
Ze hebben Rome in de steek gelaten.
1193
02:35:50,382 --> 02:35:51,582
Arresteer hen.
1194
02:35:57,804 --> 02:36:02,636
De almachtige Caesar zegt, arresteer hen.
1195
02:36:09,574 --> 02:36:11,576
Bewakers. Arresteer hen.
1196
02:36:31,492 --> 02:36:34,737
De almachtige Caesar zegt,
eet je avondeten op.
1197
02:36:38,016 --> 02:36:39,216
Eet.
1198
02:36:54,239 --> 02:36:55,793
Kijk naar Charea.
1199
02:36:56,587 --> 02:36:58,002
Waarom?
1200
02:36:58,899 --> 02:37:00,742
De voortekenen zijn niet goed.
1201
02:37:00,867 --> 02:37:02,178
Wees op uw hoede.
1202
02:37:05,388 --> 02:37:07,943
Ik denk dat hij me wil vermoorden.
1203
02:37:16,986 --> 02:37:18,919
Wat is er zo grappig, Caesar?
1204
02:37:19,851 --> 02:37:21,383
Gewoon een gedachte.
1205
02:37:21,508 --> 02:37:23,165
Mag ik vragen welke gedachte?
1206
02:37:27,790 --> 02:37:29,425
Ik hoef alleen maar met
mijn hoofd te knikken...
1207
02:37:29,550 --> 02:37:32,968
en jullie beide kelen worden hier
tijdens het diner doorgesneden.
1208
02:37:34,935 --> 02:37:37,110
Dat is het voorrecht van de Keizer.
1209
02:37:38,594 --> 02:37:41,817
Is het waar dat er een
samenzwering tegen mij is, Longinus?
1210
02:37:41,942 --> 02:37:45,718
Nou, Heer, dat is... ik bedoel...
1211
02:37:45,843 --> 02:37:49,307
er lijkt een geheim complot te zijn.
1212
02:37:49,432 --> 02:37:50,157
Een complot is altijd een geheim.
1213
02:37:50,282 --> 02:37:51,827
Als het niet geheim is,
is het geen complot maar een plan.
1214
02:37:51,952 --> 02:37:53,380
Dat is logisch, is het niet, Claudius?
1215
02:37:53,505 --> 02:37:56,142
Zelfs een halve gare kan dat zien,
en jij bent een halve idioot.
1216
02:37:56,267 --> 02:37:59,132
De helft van mij is dat, Caesar.
1217
02:38:08,728 --> 02:38:12,261
Wanneer zijn de volgende
consulaire verkiezingen?
1218
02:38:12,386 --> 02:38:14,872
Binnen twee weken, Goddelijke Caesar.
1219
02:38:15,804 --> 02:38:18,945
Over twee weken zal ik de nobelste...
1220
02:38:19,773 --> 02:38:22,673
Romein van jullie allen tot consul kiezen.
1221
02:38:54,981 --> 02:38:58,778
Ik, Caligula Caesar, in de naam van de S...
1222
02:39:03,334 --> 02:39:06,902
In de naam van het volk van Rome...
1223
02:39:07,027 --> 02:39:10,630
benoem ik nu tot consul...
1224
02:39:10,755 --> 02:39:12,343
Incitatus.
1225
02:39:15,415 --> 02:39:16,761
Heil.
1226
02:39:25,805 --> 02:39:28,117
Hij doet een beroep op het volk.
1227
02:39:29,084 --> 02:39:31,720
De Senaat telt voor niets.
1228
02:39:31,845 --> 02:39:34,365
De nieuwe consul zal
nu de Senaat toespreken.
1229
02:39:50,933 --> 02:39:54,018
Heil, Incitatus.
1230
02:39:54,143 --> 02:39:55,343
Heil.
1231
02:39:57,560 --> 02:39:59,217
Heil.
1232
02:40:00,149 --> 02:40:01,564
Heil.
1233
02:40:04,084 --> 02:40:05,430
Heil.
1234
02:40:08,675 --> 02:40:09,883
Heil.
1235
02:40:11,678 --> 02:40:15,384
Hij heeft de Goden en de Senaat,
en het leger vernederd.
1236
02:40:15,509 --> 02:40:17,580
En onze vrouwen geprostitueerd.
1237
02:40:19,134 --> 02:40:21,032
Daarom houden de mensen van hem.
1238
02:40:23,759 --> 02:40:25,796
Moge hij gelukkig zijn.
1239
02:40:27,142 --> 02:40:28,342
Gelukkig?
1240
02:40:29,627 --> 02:40:30,827
Gelukkig.
1241
02:40:54,134 --> 02:40:56,930
Wat zou jij doen als je mij was?
1242
02:41:23,129 --> 02:41:24,958
Je geeft me nooit antwoord.
1243
02:41:43,494 --> 02:41:44,694
Je bestaat niet.
1244
02:41:53,745 --> 02:41:55,333
Je bestaat niet.
1245
02:41:56,645 --> 02:41:58,889
Je bestaat niet.
1246
02:42:01,961 --> 02:42:03,169
Nee.
1247
02:42:09,347 --> 02:42:10,547
Nee.
1248
02:42:17,493 --> 02:42:18,784
Nee.
1249
02:42:18,909 --> 02:42:20,289
Nee.
1250
02:42:20,772 --> 02:42:21,972
Nee.
1251
02:42:22,360 --> 02:42:23,560
Nee.
1252
02:42:23,706 --> 02:42:25,411
Nee.
1253
02:42:25,536 --> 02:42:27,331
Jij bestaat niet.
1254
02:42:28,677 --> 02:42:31,024
Jij bestaat niet.
1255
02:42:32,646 --> 02:42:33,868
Nee.
1256
02:42:33,993 --> 02:42:36,098
Nee. Nee.
1257
02:42:40,378 --> 02:42:41,578
Nee.
1258
02:42:47,903 --> 02:42:49,215
Nee.
1259
02:46:39,134 --> 02:46:40,446
Je hebt slaap nodig.
1260
02:46:42,758 --> 02:46:45,865
Ik denk dat ik me erbij neer
moet leggen dat ik eeuwig leef.
1261
02:46:47,315 --> 02:46:48,626
Ik hoop dat je dat doet.
1262
02:47:06,092 --> 02:47:07,852
Ik word kaal.
1263
02:47:15,964 --> 02:47:17,392
Nee, dat word je niet.
1264
02:47:17,517 --> 02:47:20,244
Je hebt de feiten nooit
onder ogen kunnen zien, hè?
1265
02:47:21,211 --> 02:47:23,088
De feiten?
1266
02:47:23,213 --> 02:47:25,284
Oh, ja, mijn Heer.
1267
02:47:25,939 --> 02:47:27,139
Kun je dat?
1268
02:47:34,776 --> 02:47:36,295
Ik heb slaap nodig.
1269
02:47:38,331 --> 02:47:39,539
Ik heb jou nodig.
1270
02:48:27,691 --> 02:48:29,279
Ben je klaar?
1271
02:48:30,694 --> 02:48:33,731
Wil je je tekst spreken, zuster Isis?
1272
02:48:36,838 --> 02:48:42,788
Lang heb ik door het land der
mensen gezworven op zoek naar jou...
1273
02:48:42,913 --> 02:48:44,570
broeder Osiris.
1274
02:48:52,923 --> 02:48:57,514
Ik ben vermoord en in stukjes gehakt.
1275
02:49:00,206 --> 02:49:03,257
Jij hebt mijn stukken samengevoegd...
1276
02:49:03,382 --> 02:49:06,626
en bracht het leven terug met een kus.
1277
02:49:18,017 --> 02:49:19,100
Hij zwaait naar ons.
1278
02:49:19,225 --> 02:49:20,606
Zwaai terug.
1279
02:49:36,449 --> 02:49:38,395
Het maakt niet uit.
1280
02:49:38,520 --> 02:49:40,626
Het is maar een show.
1281
02:50:55,942 --> 02:50:58,544
Dansmeester, wie zijn deze mensen?
1282
02:50:58,669 --> 02:51:01,340
Dat zijn de dansers van Troje...
1283
02:51:01,465 --> 02:51:02,949
Goddelijke Caesar.
1284
02:51:04,261 --> 02:51:05,461
Troje?
1285
02:51:10,060 --> 02:51:13,995
Kennen zij Hector's dodendans?
1286
02:51:14,547 --> 02:51:15,928
Ja, Heer.
1287
02:52:03,423 --> 02:52:05,736
Wil je mijn dans zien?
1288
02:52:35,248 --> 02:52:36,802
Het wachtwoord?
1289
02:52:37,941 --> 02:52:39,141
Wachtwoord?
1290
02:52:41,945 --> 02:52:43,145
Scrotum.
1291
02:52:55,855 --> 02:52:57,788
Het zij zo.
1292
02:53:32,961 --> 02:53:34,161
Ik.
1293
02:53:36,275 --> 02:53:37,475
Leef.
1294
02:53:39,002 --> 02:53:40,202
Ik leef.
1295
02:53:45,387 --> 02:53:46,630
Ik.
1296
02:53:47,148 --> 02:53:48,348
Leef...
1297
02:53:49,564 --> 02:53:50,841
nog.
1298
02:54:02,370 --> 02:54:03,785
Nu.
1299
02:54:43,549 --> 02:54:44,749
Bewakers.
1300
02:54:56,700 --> 02:54:58,681
Heil, Claudius Caesar.
1301
02:54:58,806 --> 02:55:02,188
Heil.
1302
02:56:08,113 --> 02:56:11,913
Ondertiteling: DUTCH SUBS