1 00:00:21,200 --> 00:00:25,700 IN 1976 FINANCIERDE BOB GUCCIONE, OPRICHTER VAN HET PENTHOUSE MAGAZINE... 2 00:00:25,825 --> 00:00:30,025 EN ÉÉN VAN DE RIJKSTE MANNEN IN AMERIKA, DE DUURSTE ONAFHANKELIJK FILM ALLER TIJDEN. 3 00:00:30,150 --> 00:00:34,350 GUCCIONE BELOOFDE EEN "NIEUW SOORT FILM" DIE SEX EN KUNST ZOUDEN COMBINEREN... 4 00:00:34,475 --> 00:00:38,675 OM ZO EEN KRACHTIG PORTRET TE CREËREN VAN ÉÉN VAN DE MEEST DECADENTE FIGUREN... 5 00:00:38,800 --> 00:00:42,000 UIT DE GESCHIEDENIS: CALIGULA. 6 00:00:44,325 --> 00:00:46,744 GESCRIPT DOOR LITERAIR GIGANT GORE VIDAL... 7 00:00:46,869 --> 00:00:49,825 EN GEREGISSEERD DOOR ARTHOUSE FILMMAKER TINTO BRASS. 8 00:00:49,950 --> 00:00:52,576 IN CALIGULA SPEELDE WERELDBEROEMDE ACTEURS VAN... 9 00:00:52,701 --> 00:00:55,450 HET BRITSE TONEEL, EN HET WAS ÉÉN VAN DE MEEST... 10 00:00:55,575 --> 00:00:58,575 LANGVERWACHTE FILMS VAN DE JAREN 70. 11 00:01:01,600 --> 00:01:04,200 DE FILMPRODUCTIE WERD GEPLAAGD MET PROBLEMEN. 12 00:01:04,325 --> 00:01:07,825 TEGEN DE TIJD DAT DE FILM AF WAS, WAS HET BUDGET VERDUBBELD. 13 00:01:07,950 --> 00:01:11,950 DE SCHRIJVER HAD EEN RECHTSZAAK AANGESPANNEN OM ZIJN NAAM TE LATEN VERWIJDEREN. 14 00:01:12,075 --> 00:01:16,075 DE REGISSEUR WAS ONDER DWANG WEGGESTUURD EN ZOWEL DE EDITOR EN DE COMPONIST... 15 00:01:16,200 --> 00:01:19,200 WILDE NIET GENOEMD WORDEN IN DE AFTITELING. 16 00:01:21,825 --> 00:01:25,625 TOEN CALIGULA IN 1980 EINDELIJK WERD UITGEBRACHT... 17 00:01:25,750 --> 00:01:28,250 WAS HET PUBLIEK EN DE CAST GESCHOKT... 18 00:01:28,375 --> 00:01:32,675 TOEN ZE HOORDEN DAT HET SCRIPT WAS AFGEDANKT TIJDENS HET NABEWERKEN... 19 00:01:32,800 --> 00:01:37,100 EN DAT PORNOGRAFISCH BEELDMATERIAAL, GEFILMD DOOR GUCCIONE... 20 00:01:37,225 --> 00:01:39,925 WAS VERSNEDEN MET HET ORIGINELE MATERIAAL. 21 00:01:43,350 --> 00:01:46,350 CRITICI BESTEMPELDE CALIGULA ALS "MISSELIJKMAKENDE... 22 00:01:46,475 --> 00:01:48,950 WAARDELOZE TROEP" EN "EEN DODELIJKE HOLOCAUST". 23 00:01:49,075 --> 00:01:51,575 FILMAFDRUKKEN WERDEN IN BESLAG GENOMEN DOOR DE POLITIE. 24 00:01:51,700 --> 00:01:56,700 MENSEN STONDEN TE POSTEN BUITEN DE THEATERS. RECHTSZAKEN TEGEN OBSCENITEITEN VOLGDEN. 25 00:01:56,825 --> 00:01:59,851 TOCH WERD HET ÉÉN VAN DE BEST VERKOPENDE FILMS VAN 1980... 26 00:01:59,976 --> 00:02:02,725 EEN INTERNATIONAAL SPEKTAKEL WAARVAN DE BERUCHTHEID... 27 00:02:02,850 --> 00:02:06,050 TOT OP DE DAG VAN VANDAAG VOORTDUURT. 28 00:02:09,075 --> 00:02:15,475 DOORDAT HET BRONMATERIAAL LANG VERNIETIGD WERD GEACHT, IS... 29 00:02:16,000 --> 00:02:21,000 DE MYTHISCHE “ORIGINELE VERSIE” VAN CALIGULA AL MEER DAN VIER DECENNIA EEN LEGENDE. 30 00:02:25,025 --> 00:02:28,725 DE FILM DIE U GAAT AANSCHOUWEN IS GERECONSTRUEERD UIT MEER DAN 90 UUR... 31 00:02:28,850 --> 00:02:32,550 HERONTDEKTE ORIGINELE CAMERA NEGATIEVEN EN UITGEBREID GERESTAUREERDE LOCATIE-AUDIO. 32 00:02:32,675 --> 00:02:36,075 DEZE WEERGALOZE BEWERKING IS IN ZIJN GEHEEL SAMENGESTELD UIT NIET EERDER... 33 00:02:36,200 --> 00:02:38,800 VERTOONDE BEELDEN, WELKE CALIGULA PRESENTEERT... 34 00:02:38,925 --> 00:02:42,425 ZOALS HET IN 1976 VOOR DE EERSTE KEER WERD OPGEVOERD IN ROME. 35 00:02:47,650 --> 00:02:50,950 {\an8}ANTIOCHIË IN HET JAAR 19 NA CHRISTUS. 36 00:02:51,075 --> 00:02:54,675 {\an8}De gevierde Romeinse oorlogsheld Germanicus, kleinzoon van Marcus Antonius... 37 00:02:54,800 --> 00:02:57,200 {\an8}is gestorven onder mysterieuze omstandigheden. 38 00:02:57,325 --> 00:03:00,614 {\an8}Zijn zeven-jarige zoon, Gaius, is geliefd bij zowel zijn vader's leger... 39 00:03:00,877 --> 00:03:02,525 {\an8}als bij de burgers van Rome. 40 00:03:02,650 --> 00:03:05,405 {\an8}De jongen wordt liefkozend vernoemd naar de... 41 00:03:05,530 --> 00:03:08,749 {\an8}kleine 'caliga' militaire laarzen die hij draagt als hij zijn vader... 42 00:03:08,974 --> 00:03:11,974 {\an8}vergezeld op oorlogscampagnes. 'Soldatenlaarsje'. Caligula. 43 00:03:13,499 --> 00:03:16,917 Zwarte magie. Vergif. Over de oorzaak van de dood... 44 00:03:17,080 --> 00:03:20,499 van Germanicus wordt in vele bronnen gespeculeerd. 45 00:03:20,624 --> 00:03:24,024 Maar er wordt gefluisterd over de populariteit van Germanicus... 46 00:03:24,149 --> 00:03:27,549 en de ambities van zijn adoptievader... de Keizer Tiberius. 47 00:03:28,874 --> 00:03:32,874 De vrouw en kinderen van Germanicus sterven onder soortgelijke omstandigheden... 48 00:03:32,999 --> 00:03:36,999 één voor één, totdat alleen Caligula en zijn zuster Drusilla overblijven. 49 00:03:48,624 --> 00:03:53,624 ROME, 37 NA CHRISTUS 50 00:04:46,535 --> 00:04:49,123 Germanicus, dood. 51 00:04:57,891 --> 00:05:02,551 Heil, de overgrootvader van Germanicus. 52 00:05:03,241 --> 00:05:06,361 Heil, Julius Caesar... 53 00:05:06,486 --> 00:05:09,640 nu een God. 54 00:05:09,765 --> 00:05:13,872 Heil, de grootvader van Germanicus... 55 00:05:14,494 --> 00:05:17,117 Augustus Caesar... 56 00:05:17,600 --> 00:05:20,444 nu een God. 57 00:05:20,569 --> 00:05:24,413 Aanschouw de as van Germanicus. 58 00:05:24,538 --> 00:05:25,621 Vermoord. -Vermoord. 59 00:05:25,746 --> 00:05:28,197 Zo wreed van ons weggenomen. 60 00:05:29,750 --> 00:05:33,651 Heil, de vader van Germanicus. 61 00:05:34,583 --> 00:05:38,220 Heil, Tiberius Caesar. 62 00:05:38,345 --> 00:05:39,324 Wie doodde Germanicus? 63 00:05:39,449 --> 00:05:40,947 Keizer van Rome. 64 00:05:41,072 --> 00:05:44,316 Tiberius. 65 00:05:48,804 --> 00:05:50,184 Hij gaat me vermoorden. 66 00:05:52,014 --> 00:05:54,188 Je bent veilig. Je bent bij mij. 67 00:05:56,708 --> 00:05:58,930 Hij gaat ons vermoorden... 68 00:05:59,055 --> 00:06:01,851 net zoals hij onze vader en moeder heeft vermoord... 69 00:06:02,783 --> 00:06:04,060 en onze broers. 70 00:06:09,169 --> 00:06:11,792 Ik ga niet dood. 71 00:06:12,517 --> 00:06:13,842 Dat ga je niet. 72 00:06:13,967 --> 00:06:16,625 Jij bent zijn erfgenaam, er is niemand anders. 73 00:06:18,385 --> 00:06:19,593 Ja. 74 00:06:20,732 --> 00:06:22,078 Daar is Gemellus... 75 00:06:23,666 --> 00:06:25,150 en Claudius. 76 00:06:26,600 --> 00:06:28,753 Gemellus is te jong. 77 00:06:28,878 --> 00:06:30,583 Claudius is een idioot... 78 00:06:30,708 --> 00:06:32,481 en Tiberius is oud. 79 00:06:32,606 --> 00:06:34,000 Jij wordt Keizer. 80 00:06:34,125 --> 00:06:35,325 Binnenkort. 81 00:06:41,788 --> 00:06:43,928 En jij zal mijn Koningin zijn. 82 00:06:44,687 --> 00:06:46,620 Je kunt niet met je zus trouwen. 83 00:06:48,380 --> 00:06:49,671 Wel in Egypte. 84 00:06:49,796 --> 00:06:51,396 Maar we zijn in Rome. 85 00:06:51,521 --> 00:06:53,144 En je bent al beloofd. 86 00:07:06,122 --> 00:07:07,322 Ik weet het. 87 00:07:09,160 --> 00:07:10,360 Aan Ennia. 88 00:07:10,920 --> 00:07:12,625 Vergeet niet... 89 00:07:12,750 --> 00:07:15,718 Macro voert het bevel over de Pretoriaanse Garde. 90 00:07:31,354 --> 00:07:32,562 Het is maar een vogel. 91 00:07:50,753 --> 00:07:53,389 Hoe is het met je man? 92 00:07:53,514 --> 00:07:54,826 Hoe is wat? 93 00:07:56,379 --> 00:07:58,071 Hij is zo dik. 94 00:07:59,279 --> 00:08:00,901 Hij is walgelijk. 95 00:08:01,522 --> 00:08:02,675 Dat is hij niet. 96 00:08:02,800 --> 00:08:04,469 Hij is gewoon groot. 97 00:08:04,594 --> 00:08:06,700 Maar klein waar het telt. 98 00:08:07,425 --> 00:08:08,543 Hoe weet je dat? 99 00:08:08,668 --> 00:08:11,131 Ik zag hem bij de baden. 100 00:08:11,256 --> 00:08:13,431 Arme, arme Drusilla. 101 00:08:15,295 --> 00:08:16,572 Je bent verachtelijk. 102 00:08:22,854 --> 00:08:24,179 Wachtwoord? 103 00:08:25,408 --> 00:08:26,616 Gerechtigheid. 104 00:08:51,711 --> 00:08:52,919 Prins. 105 00:08:56,854 --> 00:08:58,303 Vergeef me, Prins. 106 00:09:01,928 --> 00:09:04,965 Ik stoor toch niet, of wel? 107 00:09:05,897 --> 00:09:07,140 Alleen mijn dromen. 108 00:09:08,348 --> 00:09:09,729 Vrolijke dromen? 109 00:09:16,908 --> 00:09:18,785 Nieuws van Capri? 110 00:09:18,910 --> 00:09:21,223 De Keizer beveelt u op hem te wachten. 111 00:09:23,812 --> 00:09:25,503 We varen uit bij het eerste licht. 112 00:09:28,609 --> 00:09:30,348 Wat wil hij? 113 00:09:30,473 --> 00:09:32,247 Een laatste blik op u, misschien. 114 00:09:32,372 --> 00:09:33,856 Hij is zevenenzeventig. 115 00:09:34,615 --> 00:09:36,134 Moge hij eeuwig leven. 116 00:09:40,483 --> 00:09:41,705 Hoe gaat het met Ennia? 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,030 Verliefd. 118 00:09:44,211 --> 00:09:46,766 In de hel dan, zoals de dichter zegt. 119 00:09:53,186 --> 00:09:56,016 Mijn vrouw zal niet gelukkig zijn totdat ze u in Capri ziet. 120 00:09:59,261 --> 00:10:00,461 Wacht buiten. 121 00:10:24,251 --> 00:10:26,081 Wat denk je dat dit allemaal betekent? 122 00:10:27,116 --> 00:10:28,855 Voorzichtig, "soldatenlaarsje". 123 00:10:28,980 --> 00:10:30,602 Bid tot Isis voor me. 124 00:10:59,735 --> 00:11:02,475 Nerva. Lieve vriend. 125 00:11:02,600 --> 00:11:06,651 Tien jaar is een lange tijd voor de Keizer om verborgen te blijven. 126 00:11:06,776 --> 00:11:10,196 Ik zou me een stuk gelukkiger voelen als hij terug in Rome was... 127 00:11:10,321 --> 00:11:11,484 waar hij thuishoort. 128 00:11:11,609 --> 00:11:13,438 Zeg eens, hoe gaat het met de Keizer? 129 00:11:14,612 --> 00:11:16,062 Oud, zoals ik. 130 00:11:16,786 --> 00:11:18,443 Ik bedoel hoe is zijn humeur? 131 00:11:20,342 --> 00:11:21,839 Net als het weer. 132 00:11:21,964 --> 00:11:23,483 Nou, het weer is goed vandaag. 133 00:11:25,554 --> 00:11:26,754 Veranderlijk. 134 00:11:29,247 --> 00:11:31,366 Er is mij verteld dat gedurende de laatste maand... 135 00:11:31,491 --> 00:11:34,749 zeven van mijn collega's in de Senaat ter dood zijn gebracht... 136 00:11:34,874 --> 00:11:36,074 wegens verraad. 137 00:11:37,152 --> 00:11:38,981 Negen om precies te zijn. 138 00:11:40,810 --> 00:11:42,571 En vijf van hen speelden vals... 139 00:11:43,296 --> 00:11:45,829 ze pleegden zelfmoord. 140 00:11:45,954 --> 00:11:47,610 Dat was geen eerlijk spel... 141 00:11:49,164 --> 00:11:50,890 vind je ook niet, Nerva? 142 00:11:52,615 --> 00:11:54,272 Het waren allemaal goede mannen. 143 00:11:56,930 --> 00:11:58,082 Als het goede mannen waren... 144 00:11:58,207 --> 00:12:00,563 hoe kon hun geliefde Keizer hen dan schuldig bevinden? 145 00:12:02,211 --> 00:12:04,558 U heeft een gave voor logica, Prins. 146 00:12:51,536 --> 00:12:52,736 Caligula. 147 00:12:53,987 --> 00:12:55,575 Grote Caesar. 148 00:13:03,686 --> 00:13:04,977 Geliefde grootvader. 149 00:13:05,102 --> 00:13:06,758 Doe je dans, jongen. 150 00:13:09,416 --> 00:13:10,396 Mijn dans? 151 00:13:10,521 --> 00:13:12,018 Ja. 152 00:13:12,143 --> 00:13:15,698 Die waarmee je het leger vermaakte en je vader je zijn mascotte maakte. 153 00:13:20,289 --> 00:13:22,567 Kom op, "soldatenlaarsje". 154 00:13:30,886 --> 00:13:32,646 Ik ben het vergeten, Heer. 155 00:13:34,096 --> 00:13:35,870 Dans voor mij. 156 00:13:35,995 --> 00:13:37,203 Doe me plezier. 157 00:13:38,411 --> 00:13:39,611 Dans. 158 00:13:53,253 --> 00:13:56,187 Oké, kom binnen, allemaal. 159 00:14:43,993 --> 00:14:45,512 Stop daarmee. 160 00:15:05,670 --> 00:15:07,396 Houden jullie van mij? 161 00:15:08,949 --> 00:15:10,999 Ja, Caesar. 162 00:15:11,124 --> 00:15:15,659 Waarom zeg je zulke monsterlijke dingen over mij in Rome? 163 00:15:15,784 --> 00:15:18,282 Maar dat doe ik niet, Caesar. Nooit. 164 00:15:18,407 --> 00:15:22,079 Ik hoor je vaak bidden voor mijn dood. 165 00:15:22,204 --> 00:15:24,758 Bij de hemel, Caesar, ik zweer dat ik dat niet doe. 166 00:15:26,415 --> 00:15:29,569 Je doet het niet in het openbaar. 167 00:15:29,694 --> 00:15:31,295 Nooit, Heer. 168 00:15:31,420 --> 00:15:32,766 Onthoud dit... 169 00:15:34,043 --> 00:15:36,287 dat ik je heb laten leven. 170 00:15:41,499 --> 00:15:42,699 Tot nu toe. 171 00:15:45,469 --> 00:15:47,574 Mijn visjes houden van me. 172 00:15:48,851 --> 00:15:50,681 Onschuld, zie je. 173 00:15:53,477 --> 00:15:54,870 Ik bescherm hun onschuld. 174 00:15:54,995 --> 00:15:58,413 Meer kan ik niet doen, want het is een smerige wereld. Weg jullie. 175 00:16:09,424 --> 00:16:11,426 Nerva kijkt naar ons. 176 00:16:13,393 --> 00:16:14,705 Nerva, mijn vriend. 177 00:16:15,947 --> 00:16:18,157 Nerva... 178 00:16:19,088 --> 00:16:22,519 help me deze jonge barbaar in een Romeinse Caesar te veranderen. 179 00:16:22,644 --> 00:16:23,981 Er zijn drie Romeinse Caesars geweest... 180 00:16:24,106 --> 00:16:27,235 Julius, Augustus, en uzelf. 181 00:16:28,132 --> 00:16:30,203 Welke wilt u dat hij wordt? 182 00:16:31,860 --> 00:16:33,392 De beste. 183 00:16:33,517 --> 00:16:36,278 Dat zou uw vader zijn, Augustus. 184 00:16:39,385 --> 00:16:41,124 Zie je, Caligula? 185 00:16:41,249 --> 00:16:42,905 Ik ben in mijn gezicht beledigd. 186 00:16:46,288 --> 00:16:47,703 Nerva, beste... 187 00:16:48,463 --> 00:16:50,202 vriend als ik... 188 00:16:50,327 --> 00:16:51,983 dood ben, pas op Macro. 189 00:16:55,401 --> 00:16:57,334 Ik weet dat hij me haat. 190 00:16:58,300 --> 00:16:59,646 Omdat je goed bent. 191 00:17:00,268 --> 00:17:01,993 Omdat je wijs bent. 192 00:17:03,098 --> 00:17:05,618 Daarom, als ik weg ben... 193 00:17:07,206 --> 00:17:08,621 let dan op Macro. 194 00:17:10,347 --> 00:17:12,659 Ik heb mijn voorzorgen genomen, Caesar. 195 00:17:15,352 --> 00:17:19,903 De hemel helpe Rome als ik sterf. 196 00:17:22,600 --> 00:17:23,981 Ik ben oud. 197 00:17:25,638 --> 00:17:27,260 U zult eeuwig leven, Heer. 198 00:17:29,020 --> 00:17:30,712 Al mijn familie is dood... 199 00:17:32,161 --> 00:17:33,646 maar jij en ik... 200 00:17:36,200 --> 00:17:40,252 het kind Gemellus, en die oom, dat Claudius ding. 201 00:17:40,377 --> 00:17:42,978 Al de anderen, geveld door het lot. 202 00:17:43,103 --> 00:17:48,052 En het is het lot, "soldatenlaarsje", dat ons regeert, niet een God. 203 00:17:48,177 --> 00:17:49,972 U bent een God, Caesar. 204 00:17:50,697 --> 00:17:51,897 Nee, dat ben ik niet. 205 00:17:54,149 --> 00:17:55,737 Zelfs niet als ik dood ben. 206 00:17:57,221 --> 00:17:59,167 Julius Caesar en Augustus Cesar... 207 00:17:59,292 --> 00:18:01,031 zij zijn Goden. 208 00:18:01,156 --> 00:18:04,897 Zo zegt de Senaat, en zo verkiest het volk te geloven. 209 00:18:05,022 --> 00:18:06,506 Zulke mythen zijn nuttig. 210 00:18:19,139 --> 00:18:22,522 "Soldatenlaarsje" kijk jou eens. 211 00:18:31,151 --> 00:18:34,500 Ik verzorg een adder in de boezem van Rome. 212 00:19:13,780 --> 00:19:14,980 Wijn. 213 00:19:15,851 --> 00:19:19,385 Denk je dat deze jongen gedronken heeft? 214 00:19:19,510 --> 00:19:21,939 Ik denk dat hij gedronken heeft, Caesar. 215 00:19:22,064 --> 00:19:23,562 Ik ook. 216 00:19:23,687 --> 00:19:25,447 Macro? -Ja, Heer? 217 00:19:28,968 --> 00:19:30,418 Geef hem meer wijn. 218 00:19:31,177 --> 00:19:32,627 En verspil niets. 219 00:19:40,428 --> 00:19:42,684 De veters van je laarzen. 220 00:19:42,809 --> 00:19:44,238 Snel. 221 00:19:44,363 --> 00:19:47,435 En wat zeggen ze van mij in Rome? 222 00:19:48,297 --> 00:19:49,760 Ze missen u, Heer. 223 00:19:49,885 --> 00:19:51,085 En ze hebben u nodig. 224 00:19:52,509 --> 00:19:55,753 Ik heb het grootste deel van mijn leven aan het Romeinse volk gegeven. 225 00:19:56,858 --> 00:19:58,058 Ik heb gevochten. 226 00:20:02,311 --> 00:20:04,003 Zijn ze niet prachtig? 227 00:20:05,349 --> 00:20:06,549 Ja, Heer. 228 00:20:15,773 --> 00:20:18,500 De saters komen uit Illyria. 229 00:20:20,882 --> 00:20:23,850 En deze nimf... 230 00:20:25,127 --> 00:20:26,141 komt uit... 231 00:20:26,266 --> 00:20:27,350 van waar? 232 00:20:27,475 --> 00:20:28,821 Groot-Brittannië, Heer. 233 00:20:29,718 --> 00:20:30,918 Engeland. 234 00:20:31,271 --> 00:20:32,997 Sprekende standbeelden. 235 00:20:36,518 --> 00:20:40,660 En ze kunnen zowel doen als spreken. 236 00:21:13,866 --> 00:21:15,868 Heb je liever nimfen dan saters? 237 00:21:17,145 --> 00:21:18,711 Ik hou van beide. 238 00:21:18,836 --> 00:21:21,114 Je hebt ze allebei nodig om gezond te blijven. 239 00:21:23,427 --> 00:21:26,409 Rome is een republiek, Caligula... 240 00:21:26,534 --> 00:21:28,950 en jij en ik zijn gewone burgers. 241 00:21:29,502 --> 00:21:31,262 Meer overtuiging. 242 00:21:50,558 --> 00:21:53,228 Dien de staat, Caligula... 243 00:21:53,353 --> 00:21:56,680 ook al zijn de mensen erin vreselijke beesten. 244 00:21:56,805 --> 00:21:58,648 Maar ze houden van u, Heer. 245 00:21:58,773 --> 00:21:59,973 Nee. 246 00:22:00,257 --> 00:22:01,340 Ze haten me. 247 00:22:01,465 --> 00:22:04,226 En ze vrezen me, wat beter is. 248 00:22:05,538 --> 00:22:07,506 Er was geen keus, weet je. 249 00:22:09,577 --> 00:22:10,777 Er was geen keus. 250 00:22:13,132 --> 00:22:14,547 Geen keuze? 251 00:22:16,480 --> 00:22:18,655 Ik wilde alleen een privéleven. 252 00:22:21,589 --> 00:22:24,225 Ik wilde niet echt Keizer worden... 253 00:22:24,350 --> 00:22:25,627 maar ik moest wel. 254 00:22:26,421 --> 00:22:28,125 Moest? 255 00:22:28,250 --> 00:22:31,806 Als iemand anders Keizer was geworden, zou ik dood zijn... 256 00:22:32,738 --> 00:22:34,187 zoals jij zult zijn. 257 00:22:48,339 --> 00:22:49,617 Zult zijn, Groot...? 258 00:23:18,473 --> 00:23:20,095 Zult zijn, Grootvader? 259 00:23:20,924 --> 00:23:22,628 Zou zijn... 260 00:23:22,753 --> 00:23:24,237 als je mijn erfgenaam niet was. 261 00:23:24,962 --> 00:23:27,391 Toen Rome nog maar een stad was... 262 00:23:27,516 --> 00:23:29,290 en wij slechts burgers waren... 263 00:23:29,415 --> 00:23:31,119 bekend bij elkaar, zie je... 264 00:23:31,244 --> 00:23:33,536 waarom we goed waren, zuinig... 265 00:23:33,661 --> 00:23:35,179 gedisciplineerd, waardig. 266 00:23:36,077 --> 00:23:37,277 We moesten. 267 00:23:37,975 --> 00:23:39,977 Toen veroverden we de aarde. 268 00:23:41,151 --> 00:23:42,635 Verbazingwekkend, nietwaar? 269 00:23:43,429 --> 00:23:45,396 Zowel jongen als meisje. 270 00:23:47,398 --> 00:23:48,814 Gelukkig schepsel. 271 00:23:51,161 --> 00:23:52,887 Kostte me een fortuin. 272 00:23:55,406 --> 00:23:57,201 We vonden de wereld rijk. 273 00:23:58,133 --> 00:23:59,562 Dus plunderden we het... 274 00:23:59,687 --> 00:24:02,496 en verloren ons ware karakter. 275 00:24:02,621 --> 00:24:06,107 De Romeinen die ik regeer zijn niet meer wat ze waren. 276 00:24:07,798 --> 00:24:09,041 Ze hebben lust. 277 00:24:10,387 --> 00:24:12,631 Ze verlangen naar plezier, macht... 278 00:24:14,287 --> 00:24:16,289 geld, andermans vrouwen. 279 00:24:19,707 --> 00:24:21,812 Ik ben een echte moralist... 280 00:24:22,951 --> 00:24:25,126 en streng als elke Cato. 281 00:24:27,956 --> 00:24:30,269 Het lot koos mij om varkens te regeren. 282 00:24:31,339 --> 00:24:34,722 Op mijn oude dag ben ik een varkenshoeder geworden. 283 00:24:40,313 --> 00:24:41,638 Nou... 284 00:24:41,763 --> 00:24:44,538 denk je dat deze jongen genoeg wijn heeft gedronken? 285 00:24:44,663 --> 00:24:46,954 Ik denk dat hij genoeg heeft gehad, mijn Heer. 286 00:24:47,079 --> 00:24:48,279 Ik ook. 287 00:25:00,679 --> 00:25:04,441 Nu is hij gelukkig. 288 00:25:05,476 --> 00:25:06,629 Homer. 289 00:25:06,754 --> 00:25:08,044 Dat zou jij niet weten... 290 00:25:08,169 --> 00:25:11,413 je bent alleen opgeleid in legerkampen. 291 00:25:12,691 --> 00:25:15,176 Maar je weet genoeg om varkenshoeder te zijn. 292 00:25:16,695 --> 00:25:19,262 De herziene lijst van kandidaten voor de ruiterorde. 293 00:25:19,387 --> 00:25:23,736 Ik, Tiberius Caesar, beveel in de naam van de Senaat en het volk van Rome. 294 00:25:27,775 --> 00:25:30,549 Belastingaanslagen voor Klein-Azië en Gallië. 295 00:25:30,674 --> 00:25:34,091 Ik, Tiberius Caesar, beveel in de naam van de Senaat en het volk van Rome. 296 00:25:37,577 --> 00:25:40,455 Senatoren schuldig aan verraad. 297 00:25:40,580 --> 00:25:43,389 Elke senator gelooft dat hij een potentiële Caesar is... 298 00:25:43,514 --> 00:25:46,207 daarom is elke senator schuldig aan verraad. 299 00:25:48,140 --> 00:25:50,224 In gedachten, zo niet in daden. 300 00:25:50,349 --> 00:25:54,353 De Senaat is de natuurlijke vijand van elke Caesar, "soldatenlaarsje". 301 00:25:59,289 --> 00:26:00,489 Verraders. 302 00:26:02,982 --> 00:26:07,193 Ze boden aan elke wet die ik maakte goed te keuren voor ik hem maakte. 303 00:26:08,850 --> 00:26:11,348 Wat als ik gek werd, zei ik. Wat dan? 304 00:26:11,473 --> 00:26:12,315 Geen antwoord. 305 00:26:12,440 --> 00:26:14,869 Ze zijn geboren om slaven te zijn, "soldatenlaarsje". 306 00:26:14,994 --> 00:26:16,699 Vergeet dat nooit. 307 00:26:16,824 --> 00:26:19,287 Germanicus, herinner het je. 308 00:26:19,412 --> 00:26:22,359 Geboren om slaaf te zijn. Vergeet dat nooit. 309 00:26:22,484 --> 00:26:24,845 Heer, ik ben Germanicus niet. 310 00:26:24,970 --> 00:26:27,213 Ik ben zijn zoon, Caligula. -Ja... 311 00:26:29,560 --> 00:26:31,252 en je vriend is Macro. 312 00:26:32,218 --> 00:26:34,682 Hij dient u en alleen u, Heer. 313 00:26:34,807 --> 00:26:36,533 En zijn vrouw is je vriend. 314 00:26:37,430 --> 00:26:38,915 Is ze vriendelijk in bed? 315 00:26:40,088 --> 00:26:42,000 We moeten het Macro vragen, Heer. 316 00:26:42,125 --> 00:26:43,795 Ze lijkt vriendelijk. 317 00:26:43,920 --> 00:26:46,405 En Drusilla, je zus? 318 00:26:49,166 --> 00:26:50,284 Mijn zuster... 319 00:26:50,409 --> 00:26:51,609 is mijn zus. 320 00:26:52,756 --> 00:26:56,104 Ik weet alles wat er gezegd en gedaan wordt. 321 00:26:57,657 --> 00:26:58,857 En dacht. 322 00:27:00,764 --> 00:27:02,076 De ondergaande zon... 323 00:27:03,698 --> 00:27:05,044 en de opkomende. 324 00:27:06,943 --> 00:27:11,085 Gemellus, lieve jongen, kom bij me, kom bij me. 325 00:27:11,844 --> 00:27:13,479 En te jong om me te verraden. 326 00:27:13,604 --> 00:27:15,089 Wel, misschien niet te jong. 327 00:27:16,124 --> 00:27:18,023 Kus je oude grootvader. 328 00:27:18,782 --> 00:27:20,141 Mijn laatste kleinzoon. 329 00:27:20,266 --> 00:27:22,281 Ik ben ook uw kleinzoon, Caesar. 330 00:27:22,406 --> 00:27:23,606 Alleen door adoptie. 331 00:27:25,789 --> 00:27:29,413 Dit is het laatste vlees van mijn vlees. 332 00:27:31,277 --> 00:27:32,740 Arme jongen... 333 00:27:32,865 --> 00:27:34,315 wat zal er van jou worden? 334 00:27:35,764 --> 00:27:37,469 Hij is als een broer voor me, Heer. 335 00:27:37,594 --> 00:27:38,794 Broer? 336 00:27:40,286 --> 00:27:41,494 In onze familie... 337 00:27:42,668 --> 00:27:45,063 vermoordt een broer een broer... 338 00:27:45,188 --> 00:27:47,375 die zijn vader vermoordt... 339 00:27:47,500 --> 00:27:48,985 die zijn zoon heeft vermoord. 340 00:27:49,917 --> 00:27:52,057 Het lot. Drink, Caligula. 341 00:27:58,028 --> 00:28:00,099 Na jou, lieve broer. 342 00:28:05,725 --> 00:28:07,003 Arme jongen. 343 00:28:08,280 --> 00:28:10,351 Als ik weg ben, zal Caligula je doden. 344 00:28:14,493 --> 00:28:18,186 En dan zal iemand Caligula doden. 345 00:28:22,225 --> 00:28:24,917 Tenzij hij eerder sterft dan ik. 346 00:28:28,231 --> 00:28:32,028 Je ziet er helemaal niet goed uit. 347 00:28:46,180 --> 00:28:47,711 Ik... 348 00:28:47,836 --> 00:28:53,394 Caligula Caesar, beveel in naam van de Senaat en het volk van Rome. 349 00:29:18,177 --> 00:29:19,385 Prins... 350 00:29:20,939 --> 00:29:22,250 mijn vrouw. 351 00:29:26,841 --> 00:29:28,041 Ennia. 352 00:29:50,313 --> 00:29:52,052 Nu ben je een man, Caligula. 353 00:29:52,177 --> 00:29:53,557 Wat ga je doen? 354 00:30:01,496 --> 00:30:05,168 Je moet meester zijn over je eigen lot. 355 00:30:05,293 --> 00:30:08,227 Pak het. Met beide handen. 356 00:30:50,304 --> 00:30:51,628 Meester. 357 00:30:51,753 --> 00:30:53,216 Nee. 358 00:30:53,341 --> 00:30:55,102 Meester. Oh, meester. 359 00:31:07,873 --> 00:31:09,370 Bind zijn polsen vast. 360 00:31:09,495 --> 00:31:10,993 Nee. 361 00:31:11,118 --> 00:31:13,719 Je mag niet gaan. Je mag me niet verlaten. 362 00:31:13,844 --> 00:31:14,928 Jij bent mijn vriend. 363 00:31:15,053 --> 00:31:18,069 Als een man het uur van zijn eigen dood kiest, komt... 364 00:31:18,194 --> 00:31:20,588 hij het dichtst bij het voor de gek houden van het lot. 365 00:31:20,713 --> 00:31:22,474 Ik zal je misleiden. Snel. 366 00:31:24,614 --> 00:31:27,306 Ik heb lang genoeg geleefd, Tiberius. 367 00:31:28,687 --> 00:31:30,068 En ik haat mijn leven. 368 00:31:31,103 --> 00:31:32,311 Waarom? 369 00:31:33,761 --> 00:31:36,225 Zegt u dat tegen mij? 370 00:31:36,350 --> 00:31:42,804 Één voor één heb ik u uw familie zien vermoorden... 371 00:31:42,929 --> 00:31:46,532 uw vrienden... de beste van alle Romeinen. 372 00:31:49,121 --> 00:31:50,364 Laat ons alleen. 373 00:31:54,506 --> 00:31:55,706 Eruit. 374 00:32:12,869 --> 00:32:14,698 We waren ooit vrienden, jaren geleden. 375 00:32:18,840 --> 00:32:20,394 Dat zijn we nog steeds. 376 00:32:22,672 --> 00:32:25,343 U zult me snel volgen. -Hoe weet je dat? 377 00:32:25,468 --> 00:32:28,436 Met u weg, zou Macro me vermoorden. 378 00:32:31,059 --> 00:32:33,338 Ik arresteer hem en executeer hem. 379 00:32:34,132 --> 00:32:36,237 Dat kunt u niet. Hij beheerst u. 380 00:32:36,893 --> 00:32:38,321 Trouwens... 381 00:32:38,446 --> 00:32:40,634 zelfs als Macro dood was... 382 00:32:40,759 --> 00:32:42,657 hoe zou ik dan verder kunnen leven... 383 00:32:43,382 --> 00:32:45,660 met dit reptiel? 384 00:32:49,871 --> 00:32:54,359 Je zult mijn vriend altijd respecteren, nietwaar, reptiel? 385 00:32:57,672 --> 00:32:59,950 Ik heb hem altijd gerespecteerd, Heer. 386 00:33:04,058 --> 00:33:05,370 Hoor je dat? 387 00:33:07,081 --> 00:33:09,739 Tiberius, ooit was u wijs. 388 00:33:10,098 --> 00:33:13,322 Daag me niet uit, ik ben oud. 389 00:33:13,447 --> 00:33:16,021 Ik heb u zien opgroeien tot een monster. 390 00:33:16,146 --> 00:33:18,051 Dat is verraad, Nerva. 391 00:33:18,176 --> 00:33:19,556 Het is waar. 392 00:33:23,042 --> 00:33:26,253 Ik ben omringd door vijanden. 393 00:33:32,914 --> 00:33:34,502 Je bent wreed. 394 00:33:35,296 --> 00:33:37,415 Nee, eerlijk. 395 00:33:37,540 --> 00:33:41,108 Als macht de geest en het karakter van mijn Tiberius kan vernietigen... 396 00:33:41,233 --> 00:33:45,250 wat zal het dan doen met deze onwetende jongen opgevoed in legerkampen... 397 00:33:45,375 --> 00:33:48,391 door mannen die 'm niets anders leerden dan hoe hij uw slaaf moet zijn? 398 00:33:48,516 --> 00:33:50,380 Caligula dient mij goed. 399 00:33:55,351 --> 00:33:58,561 De beste slaaf zal de slechtste meester zijn. 400 00:33:59,217 --> 00:34:02,323 Zo uit het verleden... 401 00:34:03,531 --> 00:34:05,499 en het kwaad dat nog moet komen... 402 00:34:06,258 --> 00:34:09,434 kies ik nu om te ontsnappen. 403 00:34:22,309 --> 00:34:23,724 Je hebt me pijn gedaan. 404 00:34:27,590 --> 00:34:28,790 Vaarwel. 405 00:36:14,248 --> 00:36:15,491 Prins. 406 00:36:17,216 --> 00:36:18,425 Prins... 407 00:36:20,150 --> 00:36:23,430 de arts Charicles wenst u te spreken. 408 00:36:36,132 --> 00:36:38,030 De Keizer is ziek geworden. 409 00:36:42,310 --> 00:36:43,829 De situatie is nijpend. 410 00:36:47,246 --> 00:36:48,593 Hoe gaat het met de Keizer? 411 00:36:49,421 --> 00:36:50,836 Hoe lang houdt hij het vol? 412 00:36:51,354 --> 00:36:52,748 Wel... 413 00:36:52,873 --> 00:36:55,233 het kan elk moment gebeuren. 414 00:36:55,358 --> 00:36:58,154 Met verzorging, kan hij het een jaar of zo uithouden. 415 00:36:59,811 --> 00:37:01,011 Maar een jaar? 416 00:37:08,198 --> 00:37:09,648 Ik kan de dood ruiken. 417 00:37:10,580 --> 00:37:11,788 Maar van wie? 418 00:37:12,444 --> 00:37:14,252 Maak je geen zorgen... 419 00:37:14,377 --> 00:37:16,496 hij kan niets zonder mij. 420 00:37:16,621 --> 00:37:19,969 Dat dachten deze arme ongelukkige wezens ook. 421 00:37:20,728 --> 00:37:22,074 En waar zijn zij? 422 00:37:22,558 --> 00:37:23,904 Nee, Macro... 423 00:37:25,181 --> 00:37:26,644 hij is iets van plan. 424 00:37:26,769 --> 00:37:28,771 U wordt binnenkort Keizer. 425 00:37:42,301 --> 00:37:43,510 Zweer je dat? 426 00:37:44,407 --> 00:37:45,615 Ik zweer... 427 00:38:05,911 --> 00:38:07,361 Ik zweer het. 428 00:39:38,072 --> 00:39:39,272 Ga weg. 429 00:39:43,802 --> 00:39:45,563 Iedereen vertrekken. 430 00:40:13,038 --> 00:40:14,238 Tiberius? 431 00:42:23,134 --> 00:42:24,722 Caligula? 432 00:42:27,448 --> 00:42:28,648 Heer. 433 00:42:34,973 --> 00:42:37,286 Geef me mijn ring. 434 00:42:48,262 --> 00:42:49,462 Nee. 435 00:43:02,345 --> 00:43:03,545 Ja. 436 00:43:23,642 --> 00:43:27,508 Je durft niet. 437 00:45:13,580 --> 00:45:14,780 Heil Caesar. 438 00:45:18,033 --> 00:45:19,379 Heil Caesar. 439 00:45:22,347 --> 00:45:25,281 Ik zal iedereen verzamelen in de hal voor de aankondiging. 440 00:46:30,622 --> 00:46:31,822 Gemellus. 441 00:46:42,980 --> 00:46:44,326 Heil Caesar. 442 00:46:50,194 --> 00:46:52,161 We zijn alleen, Gemellus. 443 00:46:59,720 --> 00:47:01,308 We moeten van elkaar houden. 444 00:48:11,206 --> 00:48:12,655 Het is net als in de droom. 445 00:48:13,691 --> 00:48:15,106 Het is alleen zijn masker. 446 00:48:15,934 --> 00:48:17,246 Jij bent Caesar nu. 447 00:48:18,834 --> 00:48:19,986 Caesar? 448 00:48:20,111 --> 00:48:21,781 Caesar. 449 00:48:21,906 --> 00:48:24,426 Keizer van Rome. Heer van de wereld. 450 00:48:26,013 --> 00:48:27,532 Heer van de wereld. 451 00:48:29,603 --> 00:48:31,191 Ik hou van deze droom. 452 00:48:58,011 --> 00:48:59,219 Op aan... 453 00:49:08,194 --> 00:49:12,797 Op aandringen van de Senaat... 454 00:49:12,922 --> 00:49:14,441 en het volk van Rome... 455 00:49:17,064 --> 00:49:18,514 accepteer ik... 456 00:49:19,895 --> 00:49:21,172 nederig... 457 00:49:23,278 --> 00:49:26,764 het hoogste ambt van onze grote republiek. 458 00:49:33,322 --> 00:49:35,531 Van onze grote republiek. 459 00:49:53,342 --> 00:49:56,462 Toen onze geliefde Tiberius stervende was... 460 00:49:56,587 --> 00:49:59,396 smeekte hij me zijn goede werk voort te zetten. 461 00:49:59,521 --> 00:50:01,799 In de Tiber met Tiberius. 462 00:50:03,525 --> 00:50:05,216 Gooi hem in de rivier. 463 00:50:09,393 --> 00:50:12,788 Vandaag beginnen we een nieuw tijdperk. 464 00:50:12,913 --> 00:50:14,480 Heil. 465 00:50:14,605 --> 00:50:17,621 Allen die uit Rome verbannen zijn... 466 00:50:17,746 --> 00:50:19,001 herinner ik me nu. 467 00:50:19,126 --> 00:50:21,763 Heil. Gegroet. Heil. 468 00:50:21,888 --> 00:50:24,960 Ik verleen algemene amnestie. 469 00:50:26,341 --> 00:50:30,310 Caligula. Caligula. 470 00:50:32,001 --> 00:50:33,244 Stilte. 471 00:50:34,245 --> 00:50:37,006 Grote Caesar is nog niet klaar. 472 00:50:43,806 --> 00:50:45,959 Als mijn mede consul... 473 00:50:46,084 --> 00:50:48,755 heeft de Senaat en het volk van Rome... 474 00:50:48,880 --> 00:50:52,781 wijselijk mijn geleerde oom Claudius gekozen. 475 00:50:55,473 --> 00:50:57,613 Neem u plaats naast me in, Claudius. 476 00:51:00,823 --> 00:51:02,597 Caesar. Caligula. 477 00:51:02,722 --> 00:51:04,357 Naast me, daar beneden, Claudius. 478 00:51:04,482 --> 00:51:07,692 Ik bedoel Consul. 479 00:51:11,972 --> 00:51:14,988 Gegroet. Gegroet. Heil. 480 00:51:15,113 --> 00:51:19,635 Hierbij adopteer ik, als mijn zoon en erfgenaam, de Prins Gemellus. 481 00:51:21,430 --> 00:51:22,949 Kom naar voren, Prins. 482 00:51:39,034 --> 00:51:40,152 Vanaf dit moment... 483 00:51:40,277 --> 00:51:44,742 zullen alle officiële eden de volgende zin bevatten: 484 00:51:44,867 --> 00:51:49,437 "Ik zal geen waarde hechten aan mijn leven, noch het leven van mijn kinderen..." 485 00:51:49,562 --> 00:51:52,703 hoger waarderen dan dat van de Keizer. 486 00:51:58,295 --> 00:52:00,158 "Of van zijn zus, Drusilla." 487 00:52:16,209 --> 00:52:19,108 Heil. Heil. 488 00:52:19,799 --> 00:52:20,999 Heil. 489 00:52:40,095 --> 00:52:41,937 Zag je hun gezichten toen ik ze vertelde... 490 00:52:42,062 --> 00:52:45,480 dat ze niet alleen bij mij moesten zweren, maar ook bij jou? 491 00:52:46,412 --> 00:52:47,792 Ze waren ontzet. 492 00:52:50,105 --> 00:52:51,395 Ik hoop het. 493 00:52:51,520 --> 00:52:53,004 Maar is het verstandig? 494 00:53:03,256 --> 00:53:04,568 Ik kan... 495 00:53:10,470 --> 00:53:11,920 alles doen wat ik wil... 496 00:53:19,928 --> 00:53:21,128 met iedereen. 497 00:53:23,725 --> 00:53:25,589 Nou, begin niet met mij. 498 00:53:28,177 --> 00:53:29,731 Wie zou jij voorstellen? 499 00:54:17,088 --> 00:54:18,288 Wie? 500 00:54:21,507 --> 00:54:22,707 Vertrouw je Macro? 501 00:54:25,269 --> 00:54:26,469 Macro? 502 00:54:32,587 --> 00:54:34,761 Hij heeft Tiberius gedood. 503 00:54:36,694 --> 00:54:40,560 Ik moet een nieuwe bevelhebber aanstellen naar mijn keuze. 504 00:54:50,190 --> 00:54:51,709 Vergeef me, Caesar. 505 00:54:53,090 --> 00:54:54,290 Charea. 506 00:55:00,407 --> 00:55:02,561 Twee senatoren smeken u te zien. 507 00:55:02,686 --> 00:55:04,942 Ze hebben een geschil over land en wachten op uw oordeel. 508 00:55:05,067 --> 00:55:07,980 Wel, breng ze binnen breng ze binnen. 509 00:55:08,105 --> 00:55:10,694 Ik ben geïnteresseerd in alles wat Rome is... 510 00:55:12,834 --> 00:55:15,630 zelfs tot in de lengte van de toga. 511 00:55:32,267 --> 00:55:35,684 Caesar, ik moet klagen over... Geef me de documenten. 512 00:56:00,122 --> 00:56:01,330 Schuldig. 513 00:56:02,469 --> 00:56:03,747 Dank u, dank u. 514 00:56:04,575 --> 00:56:05,865 Bedank me niet. 515 00:56:05,990 --> 00:56:09,248 Gerechtigheid moet altijd onpartijdig zijn. 516 00:56:09,373 --> 00:56:12,251 Dat is toch zo, Charea? 517 00:56:12,376 --> 00:56:14,240 Ja, Caesar. -Goed. 518 00:56:15,413 --> 00:56:16,691 Je mag gaan. 519 00:56:41,508 --> 00:56:42,855 Dat is jouw man. 520 00:56:43,441 --> 00:56:44,697 Charea? 521 00:56:44,822 --> 00:56:46,306 Hij is zo saai. 522 00:56:47,342 --> 00:56:49,206 Saai, saai. 523 00:57:16,682 --> 00:57:18,684 Schitterende vertoning, Macro. 524 00:57:20,375 --> 00:57:21,652 Schitterend. 525 00:57:28,176 --> 00:57:29,418 Breng me Gemellus. 526 00:57:30,488 --> 00:57:31,835 Wat, hier? 527 00:57:32,629 --> 00:57:34,458 Hier. Nu. 528 00:57:43,087 --> 00:57:44,287 Charicles... 529 00:57:45,055 --> 00:57:46,255 ga hier staan. 530 00:57:49,473 --> 00:57:51,350 Ik wil een bonus voor mijn wachters. 531 00:57:51,475 --> 00:57:53,490 Maar, Caesar, dat is niet mogelijk. 532 00:57:53,615 --> 00:57:56,148 Alle dingen die gebeuren zijn mogelijk, Longinus. 533 00:57:56,273 --> 00:57:59,794 Laat het onmogelijke gebeuren en het wordt mogelijk. Logisch? 534 00:58:03,590 --> 00:58:04,812 Bergarius, jij hier. 535 00:58:04,937 --> 00:58:07,021 Charea, jij daar. 536 00:58:07,146 --> 00:58:09,989 Maar Caesar, het Keizerlijke budget, ziet u, is normaal gesproken... 537 00:58:10,114 --> 00:58:14,235 Wel, u bent de kanselier, Longinus, kunt u het regelen? 538 00:58:14,360 --> 00:58:17,156 Oom, wilt u even hier komen. 539 00:58:18,813 --> 00:58:20,275 Hoe gaat het, Caesar? 540 00:58:20,400 --> 00:58:23,818 De banketten in het paleis kosten een kwart miljoen sestertiën. 541 00:58:24,646 --> 00:58:25,971 Slechts een kwart miljoen? 542 00:58:26,096 --> 00:58:28,685 Dan moeten we iedereen op dieet zetten, toch? 543 00:58:29,789 --> 00:58:31,183 Een bevelschrift uitvaardigen. 544 00:58:31,308 --> 00:58:32,184 Ja, Heer. 545 00:58:32,309 --> 00:58:33,828 Maar het tekort, ziet u... 546 00:58:34,725 --> 00:58:36,382 Nou, hoe vol is mijn portemonnee? 547 00:58:37,141 --> 00:58:38,915 Wel, Heer... 548 00:58:39,040 --> 00:58:41,055 dat is zoveel als u nodig heeft. 549 00:58:41,180 --> 00:58:42,380 Goed. 550 00:58:44,493 --> 00:58:45,887 Macro. 551 00:58:46,012 --> 00:58:48,049 Wil jij daar gaan staan. 552 00:58:52,467 --> 00:58:54,758 Longinus, jij hier. 553 00:58:54,883 --> 00:58:56,083 Ja, Caesar. 554 00:59:03,581 --> 00:59:04,790 Gemellus... 555 00:59:06,136 --> 00:59:10,153 Ik wil dat je heel aandachtig naar deze heren kijkt... 556 00:59:10,278 --> 00:59:13,419 en vertel me, wie doodde Tiberius? 557 00:59:17,872 --> 00:59:19,541 Neem je tijd. 558 00:59:19,666 --> 00:59:22,014 Kijk recht in hun ogen. 559 00:59:32,334 --> 00:59:33,991 Wie heeft Tiberius vermoord? 560 00:59:41,343 --> 00:59:43,069 Hij. Macro. 561 00:59:52,458 --> 00:59:53,658 Moordenaar. 562 01:00:04,642 --> 01:00:05,842 Arresteer hem. 563 01:00:26,457 --> 01:00:29,957 Ter ere van jullie nieuwe commandant, Charea... 564 01:00:30,082 --> 01:00:33,581 tien goudstukken voor iedere man. Gegroet. 565 01:00:33,706 --> 01:00:34,858 Gegroet. 566 01:00:34,983 --> 01:00:38,469 Heil. Heil. 567 01:00:40,713 --> 01:00:44,372 Charea, arresteer Macro. 568 01:00:52,311 --> 01:00:53,933 Waag het niet. 569 01:01:38,184 --> 01:01:39,384 Ennia. 570 01:01:47,814 --> 01:01:49,575 Je ziet er zo mooi uit. 571 01:02:00,724 --> 01:02:02,657 Is het goed om haar te laten groeien? 572 01:02:05,004 --> 01:02:07,282 De scheiding duurt maar een paar dagen. 573 01:02:11,183 --> 01:02:13,012 Ik denk dat we moeten verhuizen. 574 01:02:13,840 --> 01:02:15,083 Verhuizen? 575 01:02:15,635 --> 01:02:16,913 Waarheen? 576 01:02:18,776 --> 01:02:20,330 Naar Alexandrië. 577 01:02:21,952 --> 01:02:23,367 Naar Egypte? 578 01:02:25,714 --> 01:02:26,923 Ja. 579 01:02:28,234 --> 01:02:29,870 Wat denk je? 580 01:02:29,995 --> 01:02:31,285 Ik haat het om Rome te verlaten. 581 01:02:31,410 --> 01:02:32,610 Ik bedoel... 582 01:02:33,619 --> 01:02:34,633 de Senaat. 583 01:02:34,758 --> 01:02:36,691 Maar ik ben Rome. 584 01:02:37,588 --> 01:02:40,121 Waar ik ook ben, daar is Rome. 585 01:02:40,246 --> 01:02:41,467 En daar is de Senaat... 586 01:02:41,592 --> 01:02:44,423 en het volk van Rome. 587 01:02:46,839 --> 01:02:48,198 Vergeef ons, Caesar. 588 01:02:48,323 --> 01:02:51,188 Longinus, wacht even. 589 01:03:00,232 --> 01:03:01,509 De opdracht. 590 01:03:08,343 --> 01:03:09,944 Charea... 591 01:03:10,069 --> 01:03:14,073 Ik benoem je nu officieel tot commandant van mijn Keizerlijke garde. 592 01:03:18,146 --> 01:03:19,436 Maar hoe zit het met Macro? 593 01:03:19,561 --> 01:03:20,761 Wat is er gebeurd? 594 01:03:21,149 --> 01:03:22,392 Waar is hij? 595 01:03:24,428 --> 01:03:26,741 Hij is gearresteerd voor verraad. 596 01:03:27,811 --> 01:03:31,310 Caesar, u weet dat hij u aanbidt. 597 01:03:31,435 --> 01:03:32,635 Hij heeft u gemaakt. 598 01:03:41,825 --> 01:03:44,034 Niemand heeft me gemaakt. 599 01:03:45,863 --> 01:03:47,326 Ik kan het niet geloven. 600 01:03:47,451 --> 01:03:48,776 Wat was het? 601 01:03:48,901 --> 01:03:50,213 Wat heeft hij gedaan? 602 01:03:50,972 --> 01:03:52,284 Ennia... 603 01:03:53,526 --> 01:03:58,462 Ik moest mijn lot in eigen handen nemen. 604 01:04:23,039 --> 01:04:24,454 Ik hou van jou. 605 01:04:28,665 --> 01:04:29,865 Ik hou van jou. 606 01:04:34,498 --> 01:04:35,698 Ik hou van jou. 607 01:04:36,052 --> 01:04:37,260 Ik hou van jou. 608 01:04:38,157 --> 01:04:39,792 Ik hou van jou. 609 01:04:39,917 --> 01:04:41,070 Ik hou van jou. 610 01:04:41,195 --> 01:04:44,232 Ik hou van jou. 611 01:04:47,028 --> 01:04:49,375 Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden. 612 01:04:50,583 --> 01:04:52,758 Je moet nog steeds een geschikte vrouw vinden. 613 01:04:59,454 --> 01:05:00,654 Nee. 614 01:05:01,491 --> 01:05:03,885 Ik ga met jou trouwen. 615 01:05:04,010 --> 01:05:06,116 Dat kan niet, we zijn geen Egyptenaren. 616 01:05:07,048 --> 01:05:08,649 Ik weet het. 617 01:05:08,774 --> 01:05:10,327 Wij zijn veel mooier. 618 01:05:11,846 --> 01:05:13,399 Rome is Egypte niet. 619 01:05:14,745 --> 01:05:17,623 En kijk niet zo naar jezelf. 620 01:05:17,748 --> 01:05:19,729 Laten we dan naar Egypte gaan. 621 01:05:19,854 --> 01:05:21,144 Je bent een dwaas. 622 01:05:21,269 --> 01:05:24,216 Caesar kan geen dwaas zijn. 623 01:05:24,341 --> 01:05:26,460 Maar hij doet zijn best. 624 01:05:26,585 --> 01:05:29,346 Ze gooien je in de Tiber als je de regering opzij wil zetten. 625 01:05:31,659 --> 01:05:32,859 Zij? Wie? 626 01:05:33,695 --> 01:05:34,895 We zijn nu veilig. 627 01:05:35,732 --> 01:05:37,837 Keizers zijn nooit veilig. 628 01:05:39,287 --> 01:05:41,634 Ik ben de grote Caesar. 629 01:05:42,739 --> 01:05:44,926 Ik kan alles doen wat ik wil. 630 01:05:45,051 --> 01:05:49,401 Je gaat trouwen met een respectabele Romeinse dame van de senatoriale klasse. 631 01:05:50,298 --> 01:05:52,003 Oh nee, dat ga ik niet. 632 01:05:52,128 --> 01:05:54,406 Jawel. Je moet een erfgenaam hebben. 633 01:05:56,062 --> 01:05:58,561 Die me zal vermoorden als hij groot is. 634 01:05:58,686 --> 01:06:02,116 De priesteressen van Isis komen vanavond bij mij thuis samen. 635 01:06:02,241 --> 01:06:04,084 Wil je dat ik met één van hen trouw? 636 01:06:04,209 --> 01:06:05,430 Ja. 637 01:06:05,555 --> 01:06:06,465 Nee. 638 01:06:06,590 --> 01:06:07,790 Ja. 639 01:06:10,732 --> 01:06:11,932 Nee. 640 01:06:18,361 --> 01:06:19,569 Ja. 641 01:06:34,480 --> 01:06:36,482 Ik vraag me af wat ik moet dragen. 642 01:06:49,115 --> 01:06:51,993 Wanneer begint de orgie? 643 01:06:52,118 --> 01:06:53,961 Wees niet walgelijk. 644 01:06:54,086 --> 01:06:55,652 Dat doe ik niet, ik ben praktisch. 645 01:06:55,777 --> 01:06:59,402 Als ik een vrouw moet kiezen, moet ik zien hoe ze presteert. 646 01:07:01,300 --> 01:07:02,500 Logica. 647 01:07:07,513 --> 01:07:09,722 Die ziet er interessant uit. 648 01:07:11,103 --> 01:07:12,117 Livia? 649 01:07:12,242 --> 01:07:13,636 Ze is bezet. 650 01:07:13,761 --> 01:07:17,523 Ze gaat met Proculus trouwen, één van je officieren. 651 01:07:18,317 --> 01:07:20,021 Proculus? 652 01:07:20,146 --> 01:07:21,562 Ik stuur hem naar Spanje. 653 01:07:23,011 --> 01:07:24,509 Ze is maagd. 654 01:07:24,634 --> 01:07:26,946 Niet jouw stijl. Erg saai. 655 01:08:24,659 --> 01:08:26,903 Dat wordt mijn vrouw. 656 01:08:31,252 --> 01:08:33,703 Oh, nee niet Caesonia. 657 01:08:34,945 --> 01:08:36,857 Jij bent onmogelijk. 658 01:08:36,982 --> 01:08:39,709 Zij is de meest promiscue vrouw van Rome. 659 01:08:43,022 --> 01:08:44,334 Perfect. 660 01:08:49,305 --> 01:08:50,802 Caesonia is gescheiden. 661 01:08:50,927 --> 01:08:53,412 Ze is extravagant. Altijd schulden. 662 01:08:58,762 --> 01:09:00,467 Ik wil haar. 663 01:09:00,592 --> 01:09:02,214 Maar niet als vrouw. 664 01:09:19,196 --> 01:09:20,612 Stuur haar nu naar mij. 665 01:09:22,924 --> 01:09:24,124 Nee. 666 01:09:30,415 --> 01:09:31,899 Ja. 667 01:09:34,660 --> 01:09:38,043 Dat is de wil van de Senaat en het volk van Rome. 668 01:12:12,646 --> 01:12:16,132 U bent zeer overtuigend als priesteres, Caesar. 669 01:12:17,858 --> 01:12:21,620 En jij als offerlam, Caesonia. 670 01:13:23,440 --> 01:13:27,721 Had heel Rome maar één nek. 671 01:13:49,950 --> 01:13:52,483 Ik zei tegen Caesonia dat ik met haar zou trouwen. 672 01:13:52,608 --> 01:13:53,553 Niet doen. 673 01:13:53,678 --> 01:13:55,727 Maar pas nadat ze me een zoon gebaard heeft. 674 01:13:55,852 --> 01:13:58,143 Hoe zul je ooit weten dat hij van jou is? 675 01:13:58,268 --> 01:14:00,111 Ik zal haar goed bewaken, maak je geen zorgen. 676 01:14:00,236 --> 01:14:03,010 Dan kun je er zeker van zijn dat één van de bewakers de vader zal zijn. 677 01:14:03,135 --> 01:14:07,001 Nee, het zijn allemaal gecastreerde homo's. 678 01:14:15,872 --> 01:14:18,323 Is dat de officier met wie Livia gaat trouwen? 679 01:14:19,496 --> 01:14:20,739 Ja, Proculus. 680 01:14:21,637 --> 01:14:22,879 Proculus. 681 01:14:25,779 --> 01:14:27,483 Longinus. -Caesar. 682 01:14:27,608 --> 01:14:31,439 Zie je deze jonge officier hier, Proculus. 683 01:15:19,695 --> 01:15:21,041 Schitterend. 684 01:15:23,146 --> 01:15:24,346 Ja. 685 01:15:44,374 --> 01:15:48,102 De kroon van de overwinning voor Proculus. 686 01:15:52,797 --> 01:15:54,018 Ik geloof, Proculus... 687 01:15:54,143 --> 01:15:56,503 dat je gaat trouwen met de mooie Livia? 688 01:15:56,628 --> 01:15:57,974 Ja, Caesar. 689 01:16:02,185 --> 01:16:03,924 Ik kijk uit naar de bruiloft. 690 01:16:04,049 --> 01:16:06,396 Ik ben vereerd, Caesar. 691 01:16:41,707 --> 01:16:43,019 Gemellus. 692 01:16:59,587 --> 01:17:01,555 Caligula. 693 01:17:05,731 --> 01:17:07,906 Gemellus. 694 01:17:27,650 --> 01:17:29,997 Júpiter houdt van mij. 695 01:17:35,244 --> 01:17:36,444 Drusilla. 696 01:17:46,496 --> 01:17:48,602 Ze proberen me te vermoorden. 697 01:17:49,948 --> 01:17:53,447 Gemellus. Ik heb hem gezien. Hij rende weg. 698 01:17:53,572 --> 01:17:55,160 Hij wil me dood. 699 01:21:44,251 --> 01:21:47,958 Caligula Caesar, Keizer van Rome. 700 01:21:48,083 --> 01:21:50,326 Heil. -Heil. 701 01:21:54,365 --> 01:21:57,139 En Vrouwe Drusilla en Vrouwe Caesonia. 702 01:21:57,264 --> 01:22:00,211 En Vrouwe Drusilla en Vrouwe Caesonia. 703 01:22:00,336 --> 01:22:02,821 Gegroet. -Gegroet. 704 01:22:06,515 --> 01:22:09,138 Zijn we te laat? Vergeef je ons? 705 01:22:10,415 --> 01:22:12,590 Was de ceremonie mooi? 706 01:22:13,867 --> 01:22:14,985 Zijn de voortekenen goed? 707 01:22:15,110 --> 01:22:16,594 Ja, Caesar. 708 01:22:17,974 --> 01:22:19,390 Prachtig. 709 01:22:28,468 --> 01:22:30,573 U bent zeer hoffelijk om te komen. 710 01:22:37,028 --> 01:22:38,685 U bent een Romeinse held. 711 01:22:54,597 --> 01:22:59,188 Ik zal nu de speciale zegen geven van de almachtige Caesar... 712 01:22:59,947 --> 01:23:01,535 op deze... 713 01:23:02,674 --> 01:23:05,505 gelukkige vereniging. -Gegroet. 714 01:23:32,946 --> 01:23:34,029 Perfect. 715 01:23:34,154 --> 01:23:36,501 Ik dacht dat je niet van maagden hield. 716 01:23:37,951 --> 01:23:39,435 Ik heb er nooit een gekend. 717 01:23:43,474 --> 01:23:45,338 Klopt dat, Caesonia? 718 01:23:50,653 --> 01:23:52,621 En nu mijn huwelijksgeschenk. 719 01:24:04,529 --> 01:24:06,635 Wat een heerlijke bruid. 720 01:24:21,028 --> 01:24:22,927 Doe je mantel uit, lieve meid. 721 01:24:23,859 --> 01:24:25,481 Maar... Maar? 722 01:24:56,167 --> 01:24:57,893 Prachtig. 723 01:25:02,138 --> 01:25:03,325 Prachtig. 724 01:25:03,450 --> 01:25:06,281 Mijn complimenten. Niet bewegen. 725 01:25:52,741 --> 01:25:55,502 Is ze echt maagd, Proculus? 726 01:25:57,746 --> 01:25:59,726 Ja, Caesar. 727 01:25:59,851 --> 01:26:01,853 Men kan nooit zeker zijn. 728 01:26:05,512 --> 01:26:08,722 Open je ogen, lief meisje. 729 01:26:26,222 --> 01:26:27,754 Gelukkig meisje, om je maagdelijkheid te... 730 01:26:27,879 --> 01:26:31,745 verliezen aan een directe afstammeling van de Godin Venus. 731 01:26:33,091 --> 01:26:38,947 Ik, Caligula, Caesar, beveel je... 732 01:26:40,167 --> 01:26:42,735 Open je ogen, Proculus. 733 01:26:42,860 --> 01:26:47,865 Beveel in de naam van de Senaat... Open ze. 734 01:26:52,456 --> 01:26:54,975 ...en het volk van Rome. 735 01:27:13,408 --> 01:27:15,008 Ze was echt een maagd. 736 01:27:15,133 --> 01:27:16,333 En jij? 737 01:27:24,557 --> 01:27:26,455 Nou, ben jij dat? 738 01:27:27,594 --> 01:27:29,113 Nee, Caesar. 739 01:27:31,046 --> 01:27:32,129 Isis zal dat niet leuk vinden. 740 01:27:32,254 --> 01:27:35,374 Eén wet voor vrouwen, één voor de man, dat is niet eerlijk. 741 01:27:35,499 --> 01:27:36,836 Kom op, kleren uit. 742 01:27:51,376 --> 01:27:52,792 Prachtig. 743 01:27:57,452 --> 01:28:01,179 Ik hou van je mooie borstelige haar, Proculus. 744 01:28:02,871 --> 01:28:04,575 Nee, Caesar. 745 01:28:04,700 --> 01:28:07,531 Ik smeek u. -Zo dik. Omhoog. 746 01:28:21,441 --> 01:28:23,486 Ik denk dat je tegen me gelogen hebt, Proculus. 747 01:28:26,653 --> 01:28:28,483 Jij bent ook maagd. 748 01:28:54,612 --> 01:28:59,686 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 749 01:29:00,445 --> 01:29:02,275 Open je ogen, Livia... 750 01:29:03,828 --> 01:29:07,729 in de naam van de Senaat, en het volk van Rome. 751 01:29:41,210 --> 01:29:43,053 Heil, Caesar. 752 01:29:43,178 --> 01:29:44,378 Heil. 753 01:29:54,845 --> 01:29:58,793 Heil Caesar's mooie paard, Incitatus. 754 01:29:58,918 --> 01:30:00,367 Heil. 755 01:30:03,439 --> 01:30:05,062 Daar is Gemellus. 756 01:30:05,683 --> 01:30:06,960 Kijk naar hem. 757 01:30:23,839 --> 01:30:25,772 Klop, klop, lieve oom, klop, klop. 758 01:30:28,223 --> 01:30:30,052 Ik wil uw eerlijke advies. 759 01:30:31,088 --> 01:30:33,517 Zal ik mezelf uitroepen tot Koning van Rome? 760 01:30:33,642 --> 01:30:34,691 Koning? 761 01:30:34,816 --> 01:30:36,313 Oh, lieve, ik bedoel, nou... 762 01:30:36,438 --> 01:30:39,040 dit is de republiek, is het niet? 763 01:30:39,165 --> 01:30:40,373 Heel goed. 764 01:30:41,892 --> 01:30:44,632 Ik zal mezelf Koning van de republiek maken. 765 01:30:44,757 --> 01:30:47,276 Maar u bent al groter dan eender welke Koning, Caesar. 766 01:30:49,140 --> 01:30:52,122 Ik weet het, maar ik voel me zo onvergelijkbaar. 767 01:30:52,247 --> 01:30:54,732 Maar voor ons bent u net een God. 768 01:30:55,768 --> 01:30:57,852 Ik ben een God. 769 01:30:57,977 --> 01:31:00,013 Of tenminste, dat zal ik zijn als ik dood ben. 770 01:31:10,299 --> 01:31:11,680 Gemellus... 771 01:31:13,061 --> 01:31:15,097 probeer wat van deze murenen. 772 01:31:26,488 --> 01:31:27,537 Wat is dat voor geur? 773 01:31:27,662 --> 01:31:29,193 Welke geur, Caesar? 774 01:31:29,318 --> 01:31:30,226 Wat heb je genomen? 775 01:31:30,351 --> 01:31:32,507 Gewoon een medicijn tegen de koorts. 776 01:31:32,632 --> 01:31:34,613 Heb je hem medicijnen tegen de koorts gegeven? 777 01:31:34,738 --> 01:31:36,774 Wel, Caesar. -Ja of nee? 778 01:31:37,464 --> 01:31:38,375 Ik. 779 01:31:38,500 --> 01:31:39,700 Nee. 780 01:31:43,022 --> 01:31:47,453 Gemellus, beschuldig jij je vorst ervan een gifmenger te zijn? 781 01:31:47,578 --> 01:31:49,248 Maar ik heb u nooit beschuldigd, Caesar. 782 01:31:49,373 --> 01:31:52,872 Je nam een tegengif voor je aan mijn tafel kwam... 783 01:31:52,997 --> 01:31:56,324 wat erop neerkomt dat je mij beschuldigd van vergiftiging. 784 01:31:56,449 --> 01:31:58,209 Dat is toch logisch? 785 01:32:05,838 --> 01:32:07,038 Charea... 786 01:32:08,185 --> 01:32:10,649 arresteer Gemellus voor verraad. 787 01:32:10,774 --> 01:32:11,982 Wachters. 788 01:32:14,225 --> 01:32:16,206 Nee. 789 01:32:16,331 --> 01:32:18,588 Caesar, nee. 790 01:32:18,713 --> 01:32:20,486 Nee. 791 01:32:20,611 --> 01:32:23,938 Caesar, Caesar, nee. 792 01:32:24,063 --> 01:32:25,387 Nee. 793 01:32:25,512 --> 01:32:28,446 Alsof er ooit een tegengif zou zijn tegen Caesar. 794 01:32:42,633 --> 01:32:43,833 Drusilla... 795 01:32:45,774 --> 01:32:47,996 Waarom ben je zo bezorgd om hem? 796 01:32:48,121 --> 01:32:50,654 Ik ben niet bezorgd voor hem, maar voor jou. 797 01:32:50,779 --> 01:32:51,931 Hij weet het van Tiberius. 798 01:32:52,056 --> 01:32:53,434 Hij is een bedreiging voor mij. 799 01:32:54,196 --> 01:32:55,659 Dat is hij niet. 800 01:32:55,784 --> 01:32:57,834 Hij is zelfs je erfgenaam niet. 801 01:32:57,959 --> 01:33:00,478 Caesonia draagt nu jouw kind. 802 01:33:04,897 --> 01:33:06,864 Gemellus zal sterven. 803 01:33:07,692 --> 01:33:10,109 Jij amateur. -Amateur? 804 01:34:02,886 --> 01:34:04,715 En ze waren niet eens vergiftigd. 805 01:34:20,627 --> 01:34:21,827 Caesar? 806 01:34:39,439 --> 01:34:40,639 Goed gedaan. 807 01:34:41,441 --> 01:34:42,904 Bedankt. 808 01:34:43,029 --> 01:34:45,079 Wat gaat u doen met Drusilla? 809 01:34:45,204 --> 01:34:47,102 Wat ze zei was verraad. 810 01:34:48,103 --> 01:34:50,865 Ik beslis wat verraad is, niet jij. 811 01:34:53,798 --> 01:34:55,007 Dans. 812 01:34:55,870 --> 01:34:57,712 Dansen? 813 01:34:57,837 --> 01:35:02,372 Ja, laat Incitatus je nieuwe dans zien. 814 01:35:02,497 --> 01:35:03,947 Hoe zit het met uw zoon? 815 01:35:05,431 --> 01:35:06,631 Mijn zoon? 816 01:35:08,089 --> 01:35:10,125 Hij zal met je dansen. 817 01:35:12,610 --> 01:35:13,922 Muziek. 818 01:36:57,474 --> 01:36:59,234 Ja. 819 01:37:48,628 --> 01:37:50,160 Drusilla... 820 01:37:50,285 --> 01:37:53,185 je bent heel, heel mooi. 821 01:37:57,879 --> 01:38:00,157 We zijn nu alleen op aarde... 822 01:38:01,020 --> 01:38:03,816 zoals we in de hemel zullen zijn. 823 01:38:17,105 --> 01:38:18,348 Hij gaat me vermoorden. 824 01:38:24,871 --> 01:38:26,149 Hij gaat me vermoorden. 825 01:38:36,814 --> 01:38:38,264 Hij gaat me vermoorden. 826 01:38:42,751 --> 01:38:45,181 De koorts moet snel doorbreken. 827 01:38:45,306 --> 01:38:46,721 En wat als dat niet gebeurt? 828 01:39:00,597 --> 01:39:01,797 Drusilla. 829 01:39:21,031 --> 01:39:22,183 Waar is mijn zus? 830 01:39:22,308 --> 01:39:23,551 Ze komt eraan. 831 01:39:26,795 --> 01:39:29,212 Breng mijn paard terug naar zijn eigen kamer. 832 01:39:47,368 --> 01:39:48,746 Ik ben hier, "soldatenlaarsje". 833 01:39:53,477 --> 01:39:55,665 Drusilla, ik ben stervende. 834 01:39:55,790 --> 01:39:57,205 Dat ben je niet. 835 01:39:59,518 --> 01:40:01,636 Ik moet mijn testament maken. 836 01:40:01,761 --> 01:40:03,487 Niet praten. Slaap. 837 01:40:04,039 --> 01:40:05,248 Longinus. 838 01:40:08,251 --> 01:40:09,804 Ik wil Longinus. 839 01:40:31,205 --> 01:40:32,391 Luister maar naar de menigte. 840 01:40:32,516 --> 01:40:34,117 Oh, ja, de mensen houden van hem. 841 01:40:34,242 --> 01:40:35,808 Toch is niemand veilig bij hem. 842 01:40:35,933 --> 01:40:37,948 Het Rijk is veilig. 843 01:40:38,073 --> 01:40:39,157 Het Rijk? 844 01:40:39,282 --> 01:40:41,055 Maar hij is een tiran. 845 01:40:41,180 --> 01:40:42,677 Beter tirannie dan anarchie. 846 01:40:42,802 --> 01:40:47,889 Een paar families in Rome zullen lijden, maar het Rijk is veilig. 847 01:40:48,014 --> 01:40:49,960 Er kunnen veel ergere gruwelen zijn... 848 01:40:50,085 --> 01:40:53,019 oorlog, revolutie, burgerlijke chaos... 849 01:40:53,986 --> 01:40:55,380 als Caligula zou sterven. 850 01:40:55,505 --> 01:41:00,717 Het ziet er naar uit dat hij toch zal sterven. 851 01:41:08,069 --> 01:41:09,269 Longinus. 852 01:41:24,982 --> 01:41:26,881 U heeft me geroepen, Caesar? 853 01:41:31,092 --> 01:41:32,749 Mijn testament. 854 01:41:40,619 --> 01:41:43,760 Hierbij, aan mijn geliefde Drusilla... 855 01:41:45,900 --> 01:41:47,591 het Romeinse Rijk. 856 01:41:49,317 --> 01:41:52,078 Titel, Augusta. 857 01:41:56,531 --> 01:41:57,981 Mijn "soldatenlaarsje"... 858 01:42:01,018 --> 01:42:02,468 "soldatenlaarsje"... 859 01:42:04,194 --> 01:42:05,644 "soldatenlaarsje". 860 01:42:10,787 --> 01:42:11,987 Hij slaapt. 861 01:42:14,929 --> 01:42:16,129 Nee, hij slaapt niet. 862 01:42:41,265 --> 01:42:43,820 Waarom word ik zo boos op je? 863 01:42:44,959 --> 01:42:46,788 Waarom maken we altijd ruzie? 864 01:42:47,479 --> 01:42:48,928 Je kunt er niets aan doen. 865 01:42:49,998 --> 01:42:52,013 We zullen nooit meer ruzie maken. 866 01:42:52,138 --> 01:42:53,623 Oh, ja, dat zullen we wel. 867 01:42:57,489 --> 01:42:59,042 Laat me niet sterven. 868 01:43:10,743 --> 01:43:13,172 Vrouwe, u mag hem niet aanraken... 869 01:43:13,297 --> 01:43:14,885 de koorts is besmettelijk. 870 01:43:16,266 --> 01:43:17,418 Slaap. 871 01:43:17,543 --> 01:43:19,248 Je bent nu veilig. 872 01:43:19,373 --> 01:43:20,719 Drusilla is hier. 873 01:43:27,415 --> 01:43:32,157 Ik bied mijn leven aan als... 874 01:43:32,282 --> 01:43:36,942 Jupiter onze geliefde Keizer wil sparen. 875 01:43:44,363 --> 01:43:46,676 Jupiter aanvaardt je aanbod. 876 01:43:47,953 --> 01:43:49,153 Executeer hem. 877 01:44:03,451 --> 01:44:06,053 De koorts is voorbij. 878 01:44:06,178 --> 01:44:08,193 Hoor je dat, "soldatenlaarsje"? 879 01:44:08,318 --> 01:44:09,837 Je blijft leven. 880 01:44:39,038 --> 01:44:40,052 Je miste. 881 01:44:40,177 --> 01:44:41,399 Ik miste niet. 882 01:44:41,524 --> 01:44:43,111 Ik mikte op dat blad. 883 01:44:44,561 --> 01:44:46,183 Richt dan op mij. 884 01:46:56,037 --> 01:46:58,501 Drusilla zegt dat ik m'n... 885 01:46:58,626 --> 01:46:59,813 plicht verzuimd heb, dus ik meld me. 886 01:46:59,938 --> 01:47:02,734 Uw handtekening en zegel is vereist. 887 01:47:06,392 --> 01:47:07,752 Ik, Caligula Caesar, beveel in de... 888 01:47:07,877 --> 01:47:10,707 naam van de Senaat en het volk van Rome. 889 01:47:15,332 --> 01:47:18,107 Ik, Caligula Caesar, beveel... 890 01:47:18,232 --> 01:47:19,923 in de naam van de Senaat... 891 01:47:20,648 --> 01:47:22,685 en het volk van Rome. 892 01:47:27,724 --> 01:47:30,244 Ik, Caligula Caesar, beveel... 893 01:47:32,315 --> 01:47:34,731 Saai. 894 01:47:35,249 --> 01:47:36,449 Caesar? 895 01:47:38,148 --> 01:47:39,922 Als ik niet snel iets doe... 896 01:47:40,047 --> 01:47:42,580 zal ik herinnerd worden als "Caligula de saaie". 897 01:47:42,705 --> 01:47:44,810 Ik zie het al in de geschiedenisboeken. 898 01:47:46,156 --> 01:47:49,000 Het gaat veel te goed, Longinus. 899 01:47:49,125 --> 01:47:50,519 Te goed? -Ja. 900 01:47:50,644 --> 01:47:53,073 Geen oorlogen, geen rampen, niets. 901 01:47:53,198 --> 01:47:55,385 Het is eeuwen geleden dat we een echte aardbeving hadden. 902 01:47:55,510 --> 01:47:57,974 Nou, wat de natuur niet doet, zullen we zelf moeten doen. 903 01:47:58,099 --> 01:47:59,299 Heer? 904 01:48:00,274 --> 01:48:01,875 Er zal hongersnood zijn. 905 01:48:02,000 --> 01:48:04,498 Maar de graanschuren zijn vol. -Precies. 906 01:48:04,623 --> 01:48:06,845 Sluit ze. -Sluiten? 907 01:48:06,970 --> 01:48:07,881 Ja. 908 01:48:08,006 --> 01:48:10,228 Stop alle graanleveringen... 909 01:48:10,353 --> 01:48:14,197 en geef het bevel dat elke burger elke dag proviand krijgt... 910 01:48:14,322 --> 01:48:17,718 waarvoor ze hun geliefde Keizer zullen zegenen. 911 01:48:17,843 --> 01:48:19,120 Ja, Heer. 912 01:48:21,122 --> 01:48:23,103 Wat nog meer? 913 01:48:23,228 --> 01:48:26,451 Misschien kan ik Perzië veroveren, zoals Alexander. 914 01:48:26,576 --> 01:48:28,177 De mensen zouden dat geweldig vinden. 915 01:48:28,302 --> 01:48:30,973 Ik vind oorlog een stomme zaak, jij niet? 916 01:48:31,098 --> 01:48:32,298 Ja, Heer. 917 01:48:33,928 --> 01:48:35,046 Ik wil een brug over... 918 01:48:35,171 --> 01:48:37,760 de baai van Napels. 919 01:48:38,277 --> 01:48:39,291 Ja, Heer. 920 01:48:39,416 --> 01:48:40,430 En een schip. 921 01:48:40,555 --> 01:48:41,604 Ja, Heer. 922 01:48:41,729 --> 01:48:45,090 Met de mooiste tuin. 923 01:48:45,215 --> 01:48:48,218 Drusilla houdt van tuinen en ze houdt van de zee. 924 01:48:49,461 --> 01:48:51,096 Wat me eraan herinnert dat we al... 925 01:48:51,221 --> 01:48:53,361 lang geen zeeslag meer hebben gehad. 926 01:48:54,121 --> 01:48:55,445 Laat het amfitheater vollopen... 927 01:48:55,570 --> 01:48:59,691 we houden een zeeslag tussen Grieken en Trojanen. 928 01:48:59,816 --> 01:49:01,016 Ja, Heer. 929 01:49:02,094 --> 01:49:03,993 Longinus? -Ja, Heer? 930 01:49:04,959 --> 01:49:07,526 Waarom zien de Romeinen er zo lelijk uit? 931 01:49:07,651 --> 01:49:09,425 Vaardig een edict uit... 932 01:49:09,550 --> 01:49:12,864 elke man moet twee scheidingen in zijn haar dragen. 933 01:49:14,141 --> 01:49:15,341 Ja, Heer. 934 01:49:18,421 --> 01:49:21,679 Kun je nooit iets anders zeggen dan "Ja, Heer"? 935 01:49:21,804 --> 01:49:23,495 Geen wonder dat het leven zo saai is. 936 01:49:25,462 --> 01:49:26,662 Ja, Heer. 937 01:49:50,556 --> 01:49:51,756 Gordijn. 938 01:50:09,644 --> 01:50:12,199 Het hoofd van het kind is zojuist verschenen. 939 01:50:28,663 --> 01:50:29,678 Leeft hij? 940 01:50:29,803 --> 01:50:31,252 Ja, Caesar. 941 01:50:38,466 --> 01:50:39,666 Mijn heren. 942 01:50:41,435 --> 01:50:43,864 Ik ga nu trouwen met Caesonia... 943 01:50:43,989 --> 01:50:46,280 de moeder van mijn zoon... 944 01:50:46,405 --> 01:50:48,338 Caligula Germanicus. 945 01:51:01,317 --> 01:51:02,517 De ring, de ring. 946 01:51:14,295 --> 01:51:19,175 Je bent nu vrouw, moeder, en Keizerin van Rome. 947 01:51:19,300 --> 01:51:20,508 Het is een meisje. 948 01:51:24,512 --> 01:51:25,803 Het is geen meisje. 949 01:51:25,928 --> 01:51:27,666 Heb je Caesar niet horen zeggen... 950 01:51:27,791 --> 01:51:29,738 Ik hoorde de woorden van Caesar... 951 01:51:29,863 --> 01:51:31,063 maar uw dochter niet. 952 01:51:53,438 --> 01:51:55,211 Ik had moeten wachten, nietwaar? 953 01:51:55,336 --> 01:51:57,166 Er zullen andere kinderen zijn. 954 01:52:04,311 --> 01:52:05,511 Longinus? 955 01:52:08,073 --> 01:52:09,847 Een maand gratis spelletjes... 956 01:52:09,972 --> 01:52:12,815 en een gouden munt voor elke Romein... 957 01:52:12,940 --> 01:52:15,460 om de geboorte van mijn zoon te vieren... 958 01:52:18,325 --> 01:52:20,305 mijn dochter... 959 01:52:20,430 --> 01:52:21,673 Julia Drusilla. 960 01:52:25,021 --> 01:52:27,334 Caesar, Caesar. 961 01:52:28,611 --> 01:52:29,992 De koorts. 962 01:52:47,802 --> 01:52:49,183 Ze ziet er ziek uit. 963 01:52:50,322 --> 01:52:52,186 Zei hij koorts? 964 01:52:53,843 --> 01:52:55,500 Het is de koorts. 965 01:52:56,259 --> 01:52:57,411 Het is hier niet veilig. 966 01:52:57,536 --> 01:52:59,090 We moeten vertrekken. 967 01:53:00,125 --> 01:53:01,678 Laten we hier weggaan. 968 01:54:52,686 --> 01:54:54,446 Drusilla, ik ben hier. 969 01:55:03,110 --> 01:55:04,836 Het is je "soldatenlaarsje". 970 01:55:15,950 --> 01:55:18,242 Doe iets. 971 01:55:18,367 --> 01:55:20,623 Ik doe alles wat ik kan, Caesar... 972 01:55:20,748 --> 01:55:23,372 ik zweer het, maar de koorts... 973 01:55:26,133 --> 01:55:27,824 Verlaat me niet. 974 01:55:28,653 --> 01:55:29,853 Niet nu. 975 01:55:45,463 --> 01:55:48,500 Heilige Isis, red haar. 976 01:55:49,708 --> 01:55:50,908 Neem mij. 977 01:55:52,746 --> 01:55:55,680 Caesar smeekt u, almachtige moeder. 978 01:56:10,591 --> 01:56:11,791 Caesar. 979 01:56:50,459 --> 01:56:51,659 Nee. 980 01:56:57,604 --> 01:56:58,804 Nee. 981 01:57:04,024 --> 01:57:05,336 Nee. 982 01:58:43,606 --> 01:58:44,806 Laat ons alleen. 983 01:58:45,712 --> 01:58:46,912 Ga. 984 01:58:51,925 --> 01:58:55,031 Ga weg, ga weg. 985 01:58:55,929 --> 01:58:58,103 Eruit. Eruit. 986 01:58:59,070 --> 01:59:00,382 Eruit. 987 01:59:02,142 --> 01:59:03,626 Eruit. 988 01:59:10,426 --> 01:59:11,807 Eruit. 989 02:00:57,947 --> 02:01:00,467 Nee. 990 02:03:35,967 --> 02:03:37,797 Heb je nieuws over hem? 991 02:03:50,810 --> 02:03:53,122 Volgens een rapport... 992 02:03:54,192 --> 02:03:55,815 is hij naar Egypte. 993 02:03:58,472 --> 02:04:01,130 En volgens de andere rapporten? 994 02:04:21,047 --> 02:04:22,324 Naar Griekenland... 995 02:04:25,120 --> 02:04:26,328 naar Carthago... 996 02:04:28,468 --> 02:04:29,814 naar Perzië... 997 02:04:34,370 --> 02:04:35,570 naar Gallië. 998 02:04:36,959 --> 02:04:39,181 En waar denk je dat hij is? 999 02:04:39,306 --> 02:04:41,239 Hij kan overal zijn. 1000 02:04:42,655 --> 02:04:43,855 Nee. 1001 02:04:44,518 --> 02:04:47,004 Hij is hier. In Rome. 1002 02:04:48,350 --> 02:04:49,800 Hij test ons. 1003 02:04:51,733 --> 02:04:54,231 Ik zou niet lachen als ik jou was, Longinus. 1004 02:04:54,356 --> 02:04:56,267 Noch zal ik dineren noch baden met mijn kinderen... 1005 02:04:56,392 --> 02:04:59,257 en een maand lang geen gemeenschap hebben met mijn ouders. 1006 02:11:48,287 --> 02:11:50,509 Ik heb bestaan vanaf het begin van de wereld... 1007 02:11:50,634 --> 02:11:53,822 en ik zal bestaan tot de laatste ster uit de nacht valt. 1008 02:11:53,947 --> 02:11:57,240 Hoewel ik de vorm van Gaius Caligula heb aangenomen... 1009 02:11:57,365 --> 02:12:01,541 ben ik geen man zoals ik alle mensen ben, en daarom ben ik... 1010 02:12:03,164 --> 02:12:04,364 een God. 1011 02:12:20,595 --> 02:12:23,874 Ik zal de unanieme beslissing van de Senaat afwachten, Claudius. 1012 02:12:25,703 --> 02:12:30,674 Allen die "ja" zeggen, zeggen "ja". 1013 02:12:35,851 --> 02:12:37,728 Ja. 1014 02:12:37,853 --> 02:12:41,870 Ja. -Ja. 1015 02:14:01,696 --> 02:14:07,322 De rouwperiode is nu voorbij. 1016 02:14:54,196 --> 02:14:55,819 Goed, Caesonia... 1017 02:14:56,889 --> 02:14:58,800 wat heb ik gedaan? 1018 02:14:58,925 --> 02:15:01,493 Waarom heb je de Senaat je tot God laten verklaren? 1019 02:15:01,618 --> 02:15:04,151 Dat was de beslissing van de Senaat, niet de mijne. 1020 02:15:04,276 --> 02:15:06,933 Hoe dan ook, ik ben een God. 1021 02:15:09,004 --> 02:15:10,765 Een God met menselijke gevoelens? 1022 02:15:11,490 --> 02:15:13,699 Een God in menselijke vorm. 1023 02:15:15,114 --> 02:15:16,805 Dat geloof je toch? 1024 02:15:18,082 --> 02:15:19,683 Ja, natuurlijk. 1025 02:15:19,808 --> 02:15:22,570 Dan ben je net zo dom als zij. 1026 02:15:31,061 --> 02:15:34,111 Ik wil niet dat ze je menselijke vorm doden. 1027 02:15:34,236 --> 02:15:37,287 Dat zullen ze niet. Het zijn schapen. 1028 02:15:37,412 --> 02:15:39,910 Ik ben omringd door hypocrieten en schapen... 1029 02:15:40,035 --> 02:15:43,867 altijd maar praten over dienstbaarheid en loyaliteit. 1030 02:15:44,523 --> 02:15:45,972 Schapen. 1031 02:15:47,974 --> 02:15:50,460 Ik vertrouw de Senaat niet. 1032 02:15:51,253 --> 02:15:53,855 Ik vertrouw Longinus niet... 1033 02:15:53,980 --> 02:15:56,120 en ik vertrouw Charea niet. 1034 02:15:58,813 --> 02:16:01,643 Ik vertrouw alleen mijn kleine reus. 1035 02:16:05,198 --> 02:16:06,398 En mij niet? 1036 02:16:11,584 --> 02:16:15,001 Ik vertrouw je hart, maar niet je hoofd. 1037 02:16:24,045 --> 02:16:26,530 Ik weet het. Ik ben Drusilla niet. 1038 02:16:39,094 --> 02:16:40,372 Caligula. 1039 02:16:45,549 --> 02:16:47,724 Isis houdt van ons. 1040 02:16:48,690 --> 02:16:51,590 We hebben alles. 1041 02:16:54,247 --> 02:16:55,801 Waarom kun je niet gelukkig zijn? 1042 02:16:56,698 --> 02:16:57,954 Gelukkig? 1043 02:16:58,079 --> 02:17:01,531 Een gelukkige Keizer op de troon van Rome? 1044 02:17:03,153 --> 02:17:04,788 Dat zou uniek zijn. 1045 02:17:04,913 --> 02:17:08,999 Moet je je minachting voor het instituut zo duidelijk maken? 1046 02:17:09,124 --> 02:17:10,138 Ja. 1047 02:17:10,263 --> 02:17:11,644 Waarom? 1048 02:17:14,578 --> 02:17:16,408 Het is mijn inspiratie. 1049 02:17:37,808 --> 02:17:40,466 Ga je de massage niet afmaken? 1050 02:18:17,814 --> 02:18:19,609 Dat kan niet, Caesonia. 1051 02:18:21,990 --> 02:18:23,190 Ik ben een God. 1052 02:19:39,136 --> 02:19:43,084 Denk je niet dat alle Goden er nu een stuk sympathieker uitzien? 1053 02:19:43,209 --> 02:19:45,764 Oh, ja, Goddelijke Caesar. 1054 02:19:47,593 --> 02:19:50,044 Ik sprak met Incitatus. 1055 02:20:04,334 --> 02:20:06,060 Je houdt van ze, niet? 1056 02:20:07,924 --> 02:20:09,650 Wat vind je ervan? 1057 02:20:12,756 --> 02:20:15,496 Ik dacht dat hij doofstom was. 1058 02:20:15,621 --> 02:20:19,211 Alle dingen spreken tot God, en alle dingen luisteren. 1059 02:20:24,699 --> 02:20:25,851 Longinus 1060 02:20:25,976 --> 02:20:27,176 Caesar? 1061 02:20:28,600 --> 02:20:32,271 We zullen Brittannië binnenvallen. 1062 02:20:32,396 --> 02:20:34,170 Maar we kunnen het ons onmogelijk veroorloven. 1063 02:20:34,295 --> 02:20:37,919 Spreek me niet tegen, Ik kan geen tegenspraak verdragen. 1064 02:20:46,203 --> 02:20:48,861 Ik ben onbuigzaam. 1065 02:20:54,004 --> 02:20:57,400 Dan, Heer, moeten we de wijnbelasting herinvoeren. 1066 02:20:57,525 --> 02:20:59,954 Nee. 1067 02:21:00,079 --> 02:21:01,335 Nee. 1068 02:21:01,460 --> 02:21:04,096 De mensen zullen niet van me houden als we hun wijn belasten. 1069 02:21:04,221 --> 02:21:07,121 Hoe komen we dan aan het geld? 1070 02:21:12,402 --> 02:21:15,280 Oorlogen, Longinus. Oorlogen. 1071 02:21:15,405 --> 02:21:18,235 Verovering. Plundering. Slaven. 1072 02:21:19,858 --> 02:21:22,321 Dat is de logische manier om geld in te zamelen. 1073 02:21:22,446 --> 02:21:24,116 Tref de voorbereidingen. 1074 02:21:24,241 --> 02:21:25,808 Ja, Goddelijke Caesar. 1075 02:21:25,933 --> 02:21:30,571 En we hoeven het alleen maar te verzamelen. Rome ook. 1076 02:21:30,696 --> 02:21:35,425 Maak je geen zorgen, Longinus, we zullen het met de bushel ophalen. 1077 02:21:49,957 --> 02:21:51,592 Bevalt mijn nieuwe mars je? 1078 02:21:51,717 --> 02:21:53,961 Ja, Goddelijke Caesar. 1079 02:21:58,413 --> 02:22:00,968 Ik denk dat ik het mijn legioenen zal leren. 1080 02:22:17,605 --> 02:22:20,125 Caesonia, hoe zie ik eruit? 1081 02:22:27,719 --> 02:22:29,410 Veel plezier. 1082 02:22:30,204 --> 02:22:31,404 Wees voorzichtig. 1083 02:22:40,593 --> 02:22:42,747 Nu begint de pret. 1084 02:22:42,872 --> 02:22:45,025 Maar gaan zij er ook van genieten? 1085 02:22:45,150 --> 02:22:47,842 Ik weet het niet. Moeten we daar achterkomen? 1086 02:22:48,809 --> 02:22:50,258 Longinus. 1087 02:22:55,125 --> 02:22:59,440 Longinus, mijn financiële tovenaar. 1088 02:23:00,752 --> 02:23:02,029 Longinus... 1089 02:23:03,168 --> 02:23:05,377 we hebben een vraag voor jou. 1090 02:23:05,998 --> 02:23:08,863 Wie verdient het meeste geld in Rome? 1091 02:23:15,421 --> 02:23:16,470 Antwoord... 1092 02:23:16,595 --> 02:23:18,010 de pooiers. 1093 02:23:22,049 --> 02:23:23,878 Vraag nummer twee: 1094 02:23:24,983 --> 02:23:28,918 Wie zijn de meest wulpse sletten in Rome? 1095 02:23:31,230 --> 02:23:32,430 Wie? 1096 02:23:39,135 --> 02:23:40,335 Antwoord... 1097 02:23:40,826 --> 02:23:42,552 de vrouwen van de senatoren. 1098 02:23:53,218 --> 02:23:54,418 Oplossing? 1099 02:23:57,153 --> 02:23:59,258 Het Keizerlijk bordeel. 1100 02:24:38,850 --> 02:24:44,040 Slechts vijf goudstukken voor elke twintig minuten... 1101 02:24:44,165 --> 02:24:45,628 en dat is een koopje... 1102 02:24:45,753 --> 02:24:48,929 omdat sommige van de vrouwen hier respectabele getrouwde dames zijn... 1103 02:24:49,550 --> 02:24:51,738 maagden, hoeren... 1104 02:24:51,863 --> 02:24:54,395 vrouwen van senatoren. 1105 02:24:54,520 --> 02:24:57,247 Ik moet een speciaal tarief voor jullie uitwerken. 1106 02:25:06,049 --> 02:25:08,569 Slechts vijf goudstukken. 1107 02:25:10,951 --> 02:25:13,932 Iedereen die het drie uur of langer volhoud... 1108 02:25:14,057 --> 02:25:17,889 ontvangt Caesar's speciale prijs voor uithoudingsvermogen. 1109 02:25:25,068 --> 02:25:26,621 Harige tepels. 1110 02:25:29,970 --> 02:25:32,157 Senator Marcellus... 1111 02:25:32,282 --> 02:25:35,182 uw vrouw jaagt onze klanten weg. 1112 02:25:38,530 --> 02:25:39,980 Probeer hete walnoten. 1113 02:26:24,817 --> 02:26:27,199 Nu varen we naar Groot-Brittannië. 1114 02:27:48,867 --> 02:27:52,146 Mars zegt me dat we een grote overwinning zullen behalen. 1115 02:27:55,632 --> 02:27:56,992 Wat is hij aan het doen? 1116 02:27:57,117 --> 02:27:59,740 We zijn maar een paar uur verwijderd van Rome. 1117 02:28:21,451 --> 02:28:22,651 Charea... 1118 02:28:24,351 --> 02:28:26,629 is alles voorbereid voor de invasie? 1119 02:28:27,181 --> 02:28:28,389 Ja, Caesar. 1120 02:28:28,941 --> 02:28:30,184 Alleen.. 1121 02:28:30,771 --> 02:28:31,971 Alleen wat? 1122 02:28:33,567 --> 02:28:34,926 Waar is Groot-Brittannië? 1123 02:28:35,051 --> 02:28:36,397 Waar? 1124 02:28:37,640 --> 02:28:38,840 Daar. 1125 02:28:40,263 --> 02:28:42,748 Oh, ja, Heer. Daar. 1126 02:28:43,611 --> 02:28:45,303 Maar... -Maar wat? 1127 02:28:48,720 --> 02:28:50,204 Er is geen vijand. 1128 02:28:51,723 --> 02:28:53,414 Er is papyrus. 1129 02:28:54,519 --> 02:28:56,568 Papyrus, Goddelijke Caesar? 1130 02:28:56,693 --> 02:29:00,158 Ja, papyrus. Doe niet zo stom, Charea. 1131 02:29:00,283 --> 02:29:03,528 Beveel mijn leger om aan te vallen en die papyrus te vernietigen. 1132 02:29:05,737 --> 02:29:09,292 We moeten immers bewijs hebben dat ik Brittannië heb veroverd. 1133 02:30:04,071 --> 02:30:05,831 Val aan. 1134 02:30:06,660 --> 02:30:08,282 Vernietig. 1135 02:30:26,093 --> 02:30:28,233 Pak hem, ga daarheen. 1136 02:30:45,181 --> 02:30:46,734 Dood ze. 1137 02:31:27,706 --> 02:31:31,020 Terwijl jullie allemaal veilig hier in Rome leefden... 1138 02:31:32,228 --> 02:31:34,761 riskeerde jullie geliefde Keizer zijn leven... 1139 02:31:34,886 --> 02:31:38,269 om het Rijk te behouden en uit te breiden. 1140 02:31:42,169 --> 02:31:43,632 Ik heb geruchten gehoord... 1141 02:31:43,757 --> 02:31:46,635 dat de Senaat niet gelooft dat ik ooit naar Brittannië ben geweest. 1142 02:31:46,760 --> 02:31:49,189 Nee, nee, Heer. 1143 02:31:49,314 --> 02:31:51,122 Ik heb Brittannië veroverd... 1144 02:31:51,247 --> 02:31:55,320 en ik heb honderdduizend papyrusstokken om het te bewijzen. 1145 02:32:05,537 --> 02:32:06,987 Gegroet. 1146 02:32:08,989 --> 02:32:10,577 Heil. 1147 02:32:12,303 --> 02:32:13,718 Heil. 1148 02:32:31,252 --> 02:32:32,771 Ze haten je nu. 1149 02:32:33,807 --> 02:32:37,030 Laat ze me haten, zolang ze me vrezen. 1150 02:32:37,155 --> 02:32:41,759 Maar het zijn consuls, senatoren, het zijn belangrijke mannen. 1151 02:32:41,884 --> 02:32:44,417 Zo belangrijk dat ze alles goedkeuren wat ik doe? 1152 02:32:44,542 --> 02:32:45,832 Ze moeten gek zijn. 1153 02:32:45,957 --> 02:32:47,213 Ze zeggen niets. 1154 02:32:47,338 --> 02:32:49,616 Ik weet niet wat ik moet doen om ze uit te dagen. 1155 02:33:18,852 --> 02:33:20,052 Lafaards. 1156 02:33:20,750 --> 02:33:21,950 Schapen. 1157 02:33:27,239 --> 02:33:29,863 Almachtige Caesar zegt... 1158 02:33:32,383 --> 02:33:33,583 neem een druif... 1159 02:33:35,800 --> 02:33:37,733 en vang hem in je mond. 1160 02:33:41,599 --> 02:33:47,065 Gefaald. 1161 02:33:47,190 --> 02:33:50,345 Gefaald. 1162 02:33:50,470 --> 02:33:52,208 Noteer iedereen die faalt, Longinus. 1163 02:33:52,333 --> 02:33:53,140 Ja, Caesar. 1164 02:33:53,265 --> 02:33:55,647 Almachtige Caesar zegt, sta op. 1165 02:33:59,306 --> 02:34:01,170 Almachtige Caesar zegt, bukken. 1166 02:34:07,452 --> 02:34:09,985 Almachtige Caesar zegt, naar rechts. 1167 02:34:10,110 --> 02:34:12,470 Gefaald. 1168 02:34:12,595 --> 02:34:14,714 Gefaald. 1169 02:34:14,839 --> 02:34:17,151 Almachtige Caesar zegt, ren door het midden. 1170 02:34:19,637 --> 02:34:21,949 Almachtige Caesar zegt, hop. 1171 02:34:22,916 --> 02:34:23,688 Stop. 1172 02:34:23,813 --> 02:34:26,346 Gefaald. 1173 02:34:26,471 --> 02:34:27,520 Gefaald. 1174 02:34:27,645 --> 02:34:29,487 Almachtige Caesar zegt, hop. Stop. 1175 02:34:29,612 --> 02:34:33,720 Hop. Stop. 1176 02:34:35,135 --> 02:34:37,482 De almachtige Caesar zegt kruipen... 1177 02:34:38,587 --> 02:34:41,465 kruipen. 1178 02:34:41,590 --> 02:34:44,800 Kruip. 1179 02:34:45,594 --> 02:34:48,493 Ik haat ze. 1180 02:34:56,743 --> 02:35:00,125 Almachtige Caesar zegt, stop. 1181 02:35:10,515 --> 02:35:13,220 De almachtige Caesar zegt... 1182 02:35:13,345 --> 02:35:15,430 om de staatsbegroting in evenwicht te brengen... 1183 02:35:15,555 --> 02:35:20,111 confisqueren we de bezittingen van al diegenen die gefaald hebben... 1184 02:35:23,252 --> 02:35:25,150 Lees je lijst voor, Longinus. 1185 02:35:28,257 --> 02:35:30,017 Senatoren Galba. 1186 02:35:30,535 --> 02:35:31,881 Amponius 1187 02:35:32,848 --> 02:35:34,048 Marcellus 1188 02:35:35,609 --> 02:35:36,955 Antonius 1189 02:35:37,542 --> 02:35:38,888 Cassius. 1190 02:35:41,270 --> 02:35:42,470 Charea. 1191 02:35:44,445 --> 02:35:46,102 Ze hebben me in de steek gelaten. 1192 02:35:47,276 --> 02:35:49,002 Ze hebben Rome in de steek gelaten. 1193 02:35:50,382 --> 02:35:51,582 Arresteer hen. 1194 02:35:57,804 --> 02:36:02,636 De almachtige Caesar zegt, arresteer hen. 1195 02:36:09,574 --> 02:36:11,576 Bewakers. Arresteer hen. 1196 02:36:31,492 --> 02:36:34,737 De almachtige Caesar zegt, eet je avondeten op. 1197 02:36:38,016 --> 02:36:39,216 Eet. 1198 02:36:54,239 --> 02:36:55,793 Kijk naar Charea. 1199 02:36:56,587 --> 02:36:58,002 Waarom? 1200 02:36:58,899 --> 02:37:00,742 De voortekenen zijn niet goed. 1201 02:37:00,867 --> 02:37:02,178 Wees op uw hoede. 1202 02:37:05,388 --> 02:37:07,943 Ik denk dat hij me wil vermoorden. 1203 02:37:16,986 --> 02:37:18,919 Wat is er zo grappig, Caesar? 1204 02:37:19,851 --> 02:37:21,383 Gewoon een gedachte. 1205 02:37:21,508 --> 02:37:23,165 Mag ik vragen welke gedachte? 1206 02:37:27,790 --> 02:37:29,425 Ik hoef alleen maar met mijn hoofd te knikken... 1207 02:37:29,550 --> 02:37:32,968 en jullie beide kelen worden hier tijdens het diner doorgesneden. 1208 02:37:34,935 --> 02:37:37,110 Dat is het voorrecht van de Keizer. 1209 02:37:38,594 --> 02:37:41,817 Is het waar dat er een samenzwering tegen mij is, Longinus? 1210 02:37:41,942 --> 02:37:45,718 Nou, Heer, dat is... ik bedoel... 1211 02:37:45,843 --> 02:37:49,307 er lijkt een geheim complot te zijn. 1212 02:37:49,432 --> 02:37:50,157 Een complot is altijd een geheim. 1213 02:37:50,282 --> 02:37:51,827 Als het niet geheim is, is het geen complot maar een plan. 1214 02:37:51,952 --> 02:37:53,380 Dat is logisch, is het niet, Claudius? 1215 02:37:53,505 --> 02:37:56,142 Zelfs een halve gare kan dat zien, en jij bent een halve idioot. 1216 02:37:56,267 --> 02:37:59,132 De helft van mij is dat, Caesar. 1217 02:38:08,728 --> 02:38:12,261 Wanneer zijn de volgende consulaire verkiezingen? 1218 02:38:12,386 --> 02:38:14,872 Binnen twee weken, Goddelijke Caesar. 1219 02:38:15,804 --> 02:38:18,945 Over twee weken zal ik de nobelste... 1220 02:38:19,773 --> 02:38:22,673 Romein van jullie allen tot consul kiezen. 1221 02:38:54,981 --> 02:38:58,778 Ik, Caligula Caesar, in de naam van de S... 1222 02:39:03,334 --> 02:39:06,902 In de naam van het volk van Rome... 1223 02:39:07,027 --> 02:39:10,630 benoem ik nu tot consul... 1224 02:39:10,755 --> 02:39:12,343 Incitatus. 1225 02:39:15,415 --> 02:39:16,761 Heil. 1226 02:39:25,805 --> 02:39:28,117 Hij doet een beroep op het volk. 1227 02:39:29,084 --> 02:39:31,720 De Senaat telt voor niets. 1228 02:39:31,845 --> 02:39:34,365 De nieuwe consul zal nu de Senaat toespreken. 1229 02:39:50,933 --> 02:39:54,018 Heil, Incitatus. 1230 02:39:54,143 --> 02:39:55,343 Heil. 1231 02:39:57,560 --> 02:39:59,217 Heil. 1232 02:40:00,149 --> 02:40:01,564 Heil. 1233 02:40:04,084 --> 02:40:05,430 Heil. 1234 02:40:08,675 --> 02:40:09,883 Heil. 1235 02:40:11,678 --> 02:40:15,384 Hij heeft de Goden en de Senaat, en het leger vernederd. 1236 02:40:15,509 --> 02:40:17,580 En onze vrouwen geprostitueerd. 1237 02:40:19,134 --> 02:40:21,032 Daarom houden de mensen van hem. 1238 02:40:23,759 --> 02:40:25,796 Moge hij gelukkig zijn. 1239 02:40:27,142 --> 02:40:28,342 Gelukkig? 1240 02:40:29,627 --> 02:40:30,827 Gelukkig. 1241 02:40:54,134 --> 02:40:56,930 Wat zou jij doen als je mij was? 1242 02:41:23,129 --> 02:41:24,958 Je geeft me nooit antwoord. 1243 02:41:43,494 --> 02:41:44,694 Je bestaat niet. 1244 02:41:53,745 --> 02:41:55,333 Je bestaat niet. 1245 02:41:56,645 --> 02:41:58,889 Je bestaat niet. 1246 02:42:01,961 --> 02:42:03,169 Nee. 1247 02:42:09,347 --> 02:42:10,547 Nee. 1248 02:42:17,493 --> 02:42:18,784 Nee. 1249 02:42:18,909 --> 02:42:20,289 Nee. 1250 02:42:20,772 --> 02:42:21,972 Nee. 1251 02:42:22,360 --> 02:42:23,560 Nee. 1252 02:42:23,706 --> 02:42:25,411 Nee. 1253 02:42:25,536 --> 02:42:27,331 Jij bestaat niet. 1254 02:42:28,677 --> 02:42:31,024 Jij bestaat niet. 1255 02:42:32,646 --> 02:42:33,868 Nee. 1256 02:42:33,993 --> 02:42:36,098 Nee. Nee. 1257 02:42:40,378 --> 02:42:41,578 Nee. 1258 02:42:47,903 --> 02:42:49,215 Nee. 1259 02:46:39,134 --> 02:46:40,446 Je hebt slaap nodig. 1260 02:46:42,758 --> 02:46:45,865 Ik denk dat ik me erbij neer moet leggen dat ik eeuwig leef. 1261 02:46:47,315 --> 02:46:48,626 Ik hoop dat je dat doet. 1262 02:47:06,092 --> 02:47:07,852 Ik word kaal. 1263 02:47:15,964 --> 02:47:17,392 Nee, dat word je niet. 1264 02:47:17,517 --> 02:47:20,244 Je hebt de feiten nooit onder ogen kunnen zien, hè? 1265 02:47:21,211 --> 02:47:23,088 De feiten? 1266 02:47:23,213 --> 02:47:25,284 Oh, ja, mijn Heer. 1267 02:47:25,939 --> 02:47:27,139 Kun je dat? 1268 02:47:34,776 --> 02:47:36,295 Ik heb slaap nodig. 1269 02:47:38,331 --> 02:47:39,539 Ik heb jou nodig. 1270 02:48:27,691 --> 02:48:29,279 Ben je klaar? 1271 02:48:30,694 --> 02:48:33,731 Wil je je tekst spreken, zuster Isis? 1272 02:48:36,838 --> 02:48:42,788 Lang heb ik door het land der mensen gezworven op zoek naar jou... 1273 02:48:42,913 --> 02:48:44,570 broeder Osiris. 1274 02:48:52,923 --> 02:48:57,514 Ik ben vermoord en in stukjes gehakt. 1275 02:49:00,206 --> 02:49:03,257 Jij hebt mijn stukken samengevoegd... 1276 02:49:03,382 --> 02:49:06,626 en bracht het leven terug met een kus. 1277 02:49:18,017 --> 02:49:19,100 Hij zwaait naar ons. 1278 02:49:19,225 --> 02:49:20,606 Zwaai terug. 1279 02:49:36,449 --> 02:49:38,395 Het maakt niet uit. 1280 02:49:38,520 --> 02:49:40,626 Het is maar een show. 1281 02:50:55,942 --> 02:50:58,544 Dansmeester, wie zijn deze mensen? 1282 02:50:58,669 --> 02:51:01,340 Dat zijn de dansers van Troje... 1283 02:51:01,465 --> 02:51:02,949 Goddelijke Caesar. 1284 02:51:04,261 --> 02:51:05,461 Troje? 1285 02:51:10,060 --> 02:51:13,995 Kennen zij Hector's dodendans? 1286 02:51:14,547 --> 02:51:15,928 Ja, Heer. 1287 02:52:03,423 --> 02:52:05,736 Wil je mijn dans zien? 1288 02:52:35,248 --> 02:52:36,802 Het wachtwoord? 1289 02:52:37,941 --> 02:52:39,141 Wachtwoord? 1290 02:52:41,945 --> 02:52:43,145 Scrotum. 1291 02:52:55,855 --> 02:52:57,788 Het zij zo. 1292 02:53:32,961 --> 02:53:34,161 Ik. 1293 02:53:36,275 --> 02:53:37,475 Leef. 1294 02:53:39,002 --> 02:53:40,202 Ik leef. 1295 02:53:45,387 --> 02:53:46,630 Ik. 1296 02:53:47,148 --> 02:53:48,348 Leef... 1297 02:53:49,564 --> 02:53:50,841 nog. 1298 02:54:02,370 --> 02:54:03,785 Nu. 1299 02:54:43,549 --> 02:54:44,749 Bewakers. 1300 02:54:56,700 --> 02:54:58,681 Heil, Claudius Caesar. 1301 02:54:58,806 --> 02:55:02,188 Heil. 1302 02:56:08,113 --> 02:56:11,913 Ondertiteling: DUTCH SUBS