1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,387 --> 00:00:14,723
MIKE BIRBIGLIA: STAŘEC A BAZÉN
4
00:00:24,315 --> 00:00:25,150
Nazdar!
5
00:00:26,651 --> 00:00:27,527
Jak se máte?
6
00:00:28,153 --> 00:00:30,363
Podívejte se na nás, jsme tu všichni!
7
00:00:31,406 --> 00:00:34,242
Jsme tu všichni. To je tak vzrušující.
8
00:00:34,242 --> 00:00:35,410
No teda.
9
00:00:36,661 --> 00:00:42,083
Kde jinde by to bylo lepší než v divadle
Vivian Beaumontové v Lincolnově centru,
10
00:00:42,083 --> 00:00:45,962
což je jedno z Lincolnových center
v Lincolnově centru.
11
00:00:45,962 --> 00:00:50,175
A gratuluju vám, že jste našli to správné.
12
00:00:51,760 --> 00:00:53,053
Jsem rád, že jste tu.
13
00:00:53,053 --> 00:00:57,307
Moje poslední vystoupení se jmenovalo
„Nováček“ a bylo o 15 bloků dál.
14
00:00:57,307 --> 00:00:58,308
Viděl jste ho.
15
00:00:58,308 --> 00:00:59,392
Viděla jste ho.
16
00:01:00,810 --> 00:01:03,521
A tohle se jmenuje „Stařec
17
00:01:04,481 --> 00:01:06,066
a bazén“.
18
00:01:07,609 --> 00:01:10,278
V roce 2017 jsem šel
na pravidelnou prohlídku,
19
00:01:10,278 --> 00:01:13,323
které se děsím,
protože mám dost předešlých chorob,
20
00:01:13,323 --> 00:01:17,869
říkám jim „stavy“,
protože všechno už existuje.
21
00:01:17,869 --> 00:01:20,705
Pokud ano, pak je všechno pre,
22
00:01:20,705 --> 00:01:23,666
pokud se to nestalo cestou tam.
23
00:01:23,666 --> 00:01:26,044
Tak mi tam podstrčili takový dotazník.
24
00:01:26,044 --> 00:01:29,339
Celý jsem ho zakroužkoval
a pak přeškrtl v jiném stavu.
25
00:01:29,839 --> 00:01:30,673
Ale...
26
00:01:33,510 --> 00:01:34,636
letos mi bylo 44.
27
00:01:34,636 --> 00:01:37,472
S postupem času mi došlo,
že věci v ordinaci,
28
00:01:37,472 --> 00:01:39,349
které mi přišly jako dekorace...
29
00:01:41,851 --> 00:01:43,186
jsou celkem funkční.
30
00:01:43,186 --> 00:01:48,775
Dám vám příklad. Můj praktik doktor Walsh
chtěl, abych foukal do trubičky.
31
00:01:48,775 --> 00:01:51,444
Je to plicní test
a v té trubičce je míček,
32
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
který simuluje sfouknutí svíčky,
33
00:01:53,446 --> 00:01:55,657
proto tomu říkám Dortový test.
34
00:01:55,657 --> 00:01:58,868
Vyplývá z něj,
kolik narozeninových dortů vám zbývá.
35
00:01:58,868 --> 00:02:02,872
A... Přibližně, víte.
A tak jsem to udělal. Takhle...
36
00:02:03,957 --> 00:02:06,960
A on se díval na obrazovku
a ponoukl mě: „Do toho.“
37
00:02:07,544 --> 00:02:10,088
A... Přesně, udělal jsem to.
38
00:02:10,088 --> 00:02:12,507
A tak jsem mu to musel říct.
39
00:02:12,507 --> 00:02:15,969
Utrousil jsem, že jsem to už udělal
a on: „Ještě jednou.“
40
00:02:15,969 --> 00:02:18,763
A tak jsem do toho dal trochu víc.
Udělal jsem...
41
00:02:19,973 --> 00:02:24,686
Dr. Walsh poklepal na obrazovku,
jako by to byla rozbitá telka z osmdesátek
42
00:02:24,686 --> 00:02:27,730
a pak předvedl něco jako scénku.
43
00:02:27,730 --> 00:02:31,276
Řekl: „Zkusíte to spíš víc takhle.“
44
00:02:31,276 --> 00:02:34,529
A já si pomyslel:
„O dýchání toho moc nevím,
45
00:02:34,529 --> 00:02:38,825
ale jsem si celkem jistý,
že nevychází z ramen.“
46
00:02:38,825 --> 00:02:39,784
A...
47
00:02:41,452 --> 00:02:44,873
pak si přitáhl židli a řekl:
„Nevím, co mám říct, Mikeu.
48
00:02:44,873 --> 00:02:48,042
Kdybych se díval jen na to,
co říká ten přístroj,
49
00:02:48,626 --> 00:02:51,462
řekl bych, že proděláváte infarkt
50
00:02:52,589 --> 00:02:53,798
právě teď.“
51
00:02:59,012 --> 00:03:01,931
Když to dořekl, dostal jsem takový strach,
52
00:03:01,931 --> 00:03:04,976
protože mi došlo, že kdybych měl infarkt,
53
00:03:04,976 --> 00:03:09,063
jel bych na pohotovost,
nebo bych zavolal jemu.
54
00:03:10,148 --> 00:03:11,399
Tak jsem se optal:
55
00:03:12,317 --> 00:03:14,527
„Prodělávám infarkt?“
56
00:03:15,153 --> 00:03:17,155
A on řekl: „To si nemyslím.“
57
00:03:17,155 --> 00:03:21,451
A já se chtěl ujistit:
„Potřebuju konkrétnější odpověď.“
58
00:03:23,745 --> 00:03:27,999
A pak z něj vypadlo:
„Pošlu vás pro jistotu na kardiologii.“
59
00:03:27,999 --> 00:03:30,293
Výraz „pro jistotu“ mě vyděsil.
60
00:03:30,293 --> 00:03:33,838
Měl jsem dojem,
že první analýza byla založena na faktech.
61
00:03:35,048 --> 00:03:38,134
Nevěděl jsem, že tu pálíme od boku.
62
00:03:38,134 --> 00:03:40,470
Vědět tak, že je na tohle čas,
63
00:03:40,470 --> 00:03:43,640
upozornil bych na to,
že mě nebaví sedět na papíře.
64
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
Vždycky se pak cítím jako kuře.
65
00:03:48,102 --> 00:03:52,649
A myslím, že by se daly digitalizovat
některé ty dotazníky v čekárně.
66
00:03:52,649 --> 00:03:55,443
Mám pocit,
že už jsem jich pár předtím vyplnil.
67
00:03:56,611 --> 00:03:57,904
To jsou názory.
68
00:03:58,780 --> 00:04:00,698
Nastoupil jsem do autobusu,
69
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
což je taková pomalá sanitka
se zastávkami.
70
00:04:04,869 --> 00:04:06,246
To je jiný názor.
71
00:04:06,246 --> 00:04:09,958
A pak jsem se potkal
se svou novou kardioložkou.
72
00:04:09,958 --> 00:04:12,710
A hádejte, o co mě požádala?
Chce někdo hádat?
73
00:04:12,710 --> 00:04:14,671
- Foukat.
- Foukat do trubičky.
74
00:04:14,671 --> 00:04:17,298
Vzal jsem si ji a dostal jsem infarkt.
75
00:04:17,298 --> 00:04:21,386
A ona řekla:
„No teda, to je ale nízký výsledek.
76
00:04:23,263 --> 00:04:25,848
Trpí někdo v rodině srdečním onemocněním?“
77
00:04:25,848 --> 00:04:28,643
A já říkám: „Můj táta měl infarkt v 56
78
00:04:28,643 --> 00:04:32,021
a jeho táta měl infarkt, když mu bylo 56.“
79
00:04:32,021 --> 00:04:35,358
Vždycky jsem si říkal,
že bych si měl vyhradit celý rok,
80
00:04:36,109 --> 00:04:40,446
zařídit si Airbnb u nemocnice
a mít flexibilní program.
81
00:04:40,446 --> 00:04:42,615
Možná to pro mě může být velký rok.
82
00:04:42,615 --> 00:04:43,616
A...
83
00:04:45,243 --> 00:04:50,081
ona: „Na základě vaší rodinné anamnézy
vám doporučila cvičit pět dní v týdnu.“
84
00:04:50,081 --> 00:04:53,543
A já na to: „Nemyslím si,
že někdo cvičí pět dní v týdnu.“
85
00:04:54,294 --> 00:04:57,088
Odvětila: „Spousta lidí
cvičí pět dní v týdnu.“
86
00:04:57,088 --> 00:05:00,508
Utrousil jsem:
„Ani profesionální sportovci to nedělají.“
87
00:05:00,508 --> 00:05:04,095
Ona: „Profesionální sportovci
určitě cvičí pět dní v týdnu.“
88
00:05:04,595 --> 00:05:07,098
Mluvili jsme o tom asi 45 minut.
89
00:05:09,350 --> 00:05:11,519
Shodli jsme se, že se neshodneme.
90
00:05:11,519 --> 00:05:13,313
Jsem zpocený a zadýchaný.
91
00:05:13,313 --> 00:05:16,524
Trošku hladový.
Vždycky mám trošku hlad. A...
92
00:05:18,985 --> 00:05:22,405
ona se zeptala:
„Nesportoval jste v dětství?“
93
00:05:22,405 --> 00:05:26,200
A já: „Jo, hrával jsem fotbal,
ale šlo mi zapadnout a trénovat.“
94
00:05:26,868 --> 00:05:29,787
Víte, co myslím?
Lidi si říkali: „Tamhle je Mike!“
95
00:05:29,787 --> 00:05:31,122
„Ne, Mike je v lese.“
96
00:05:31,122 --> 00:05:32,749
Víte, co myslím? A pak...
97
00:05:33,708 --> 00:05:36,210
A pak jsem v devítce začal se zápasením,
98
00:05:36,210 --> 00:05:40,214
což byla obrovská chyba,
jak mi vysvětlili mí kamarádi z týmu.
99
00:05:40,214 --> 00:05:44,385
Protože na zápasnickém tréninku
nejde zapadnout.
100
00:05:44,385 --> 00:05:49,098
Musíte zápasit,
nebo jako v mém případě, být zápasen
101
00:05:49,599 --> 00:05:52,185
těmito mladými svalnatými chlapíky,
102
00:05:52,185 --> 00:05:56,564
jejichž rozkroky se mi
nevyhnutelně přitiskly k obličeji
103
00:05:56,564 --> 00:05:58,858
jako by tančili vítězný tanec,
104
00:05:58,858 --> 00:06:02,570
zatímco já mám celou dobu
na sobě dámské plavky,
105
00:06:02,570 --> 00:06:07,367
kterým říkají trikot,
ale já jsem si budoval postavu.
106
00:06:08,117 --> 00:06:12,038
A ta postava byla plavčík z 20. let.
107
00:06:15,333 --> 00:06:19,212
Ze všeho nejvíc
jsem nenáviděl zápasnický trénink,
108
00:06:19,212 --> 00:06:24,342
protože jsme museli dělat tolik kliků
a ve velmi raném věku jsem ztratil vůli...
109
00:06:27,053 --> 00:06:28,137
se zvednout.
110
00:06:28,137 --> 00:06:31,307
Dostanu se do první pozice
111
00:06:31,307 --> 00:06:33,893
a říkám si: „To je fajn. Víte, tohle je...
112
00:06:34,769 --> 00:06:36,896
Tohle je parádní nová poloha vleže.“
113
00:06:36,896 --> 00:06:41,275
Pak se trochu opřu o ruku.
A říkám si: „Ty ruce jsou tak měkké.“
114
00:06:42,193 --> 00:06:44,654
Ty ruce jsou polštářky přírody. Vážně.
115
00:06:45,780 --> 00:06:48,699
Takže jsme dělali kliky
a pak jsme spolu zápasili.
116
00:06:48,699 --> 00:06:51,035
Byl jsem ve váhové kategorii do 70 kg.
117
00:06:51,035 --> 00:06:55,706
Podle schopností mě dali
proti zápasníkovi našeho týmu s 46 kily.
118
00:06:57,041 --> 00:07:00,086
Nevím, jestli jste
viděli hodně lidí se 46 kily.
119
00:07:01,796 --> 00:07:03,256
Jsou to menší lidi.
120
00:07:05,925 --> 00:07:08,469
Je to jako zápasit s vlastním dítětem.
121
00:07:08,469 --> 00:07:09,387
A...
122
00:07:10,471 --> 00:07:15,059
tohle kouzelné dítě mě
několikrát za trénink sundalo.
123
00:07:15,059 --> 00:07:21,149
Bylo to, jako když se díváte
na těžítko přimáčknuté papírem. A...
124
00:07:24,444 --> 00:07:26,571
Byl jsem hrozný. Fakt mi to nešlo.
125
00:07:26,571 --> 00:07:28,781
Nebyl jsem dost dobrý na soutěžení.
126
00:07:28,781 --> 00:07:31,576
Ale jezdil jsem s týmem.
Měl jsem stejný hadry.
127
00:07:31,576 --> 00:07:33,995
A pokud zbyl po zápasech čas,
128
00:07:33,995 --> 00:07:37,123
poslali nás z béčka
zápasit s jejich béčky.
129
00:07:37,123 --> 00:07:40,543
Když to udělali,
vyvinul jsem tajnou strategii,
130
00:07:40,543 --> 00:07:43,129
aby mě co nejrychleji sejmuli,
131
00:07:43,129 --> 00:07:46,716
aby tahle část mého života skončila.
132
00:07:46,716 --> 00:07:49,719
Ale tahle strategie měla jeden háček,
133
00:07:49,719 --> 00:07:54,307
když jsem narazil na soupeře,
který měl úplně stejnou strategii, takže...
134
00:07:58,019 --> 00:08:01,230
Takže jsme tam chvíli přešlapovali
135
00:08:02,648 --> 00:08:06,569
a vysílali jsme si signály jako:
„Můžeš mě sejmout.“
136
00:08:06,569 --> 00:08:10,239
Víte, co mám na mysli?
„Tady mám koleno, tady hlavu.
137
00:08:10,865 --> 00:08:13,618
Neumím ani klikovat.
Tyhle ruce jsou polštářky přírody.“
138
00:08:13,618 --> 00:08:14,619
„Já vím.“
139
00:08:18,289 --> 00:08:19,665
Byla to patová situace.
140
00:08:19,665 --> 00:08:24,086
Ale ve středoškolském wrestlingu
existují tři výchozí pozice.
141
00:08:24,086 --> 00:08:27,715
Je tam: „Já na tebe skočím.“
Pak ještě: „Ty na mě skočíš.“
142
00:08:27,715 --> 00:08:30,009
A pak je tam: „Kdo na koho skočí?“
143
00:08:30,009 --> 00:08:33,429
A to je taková
neutrální řecko-římská otázka.
144
00:08:33,429 --> 00:08:36,724
Myslím, že to byli Řekové,
kdo si položil tu otázku:
145
00:08:36,724 --> 00:08:38,017
„Kdo na koho skočí?“
146
00:08:38,809 --> 00:08:42,188
A Římané, kteří odpověděli: „Všichni.“
147
00:08:42,188 --> 00:08:43,105
A...
148
00:08:46,025 --> 00:08:47,944
Nejsem historik, ale...
149
00:08:49,028 --> 00:08:54,659
Zaujal jsem polohu „já na tebe skočím“
s tím béčkovým soupeřem a rozhodčí pískl
150
00:08:54,659 --> 00:08:57,745
a nějak, dodnes to nedokážu popsat,
151
00:08:57,745 --> 00:09:00,498
jsem ho sundal a nemůžu tomu uvěřit.
152
00:09:00,498 --> 00:09:02,458
On tomu taky nemůže uvěřit.
153
00:09:02,458 --> 00:09:05,753
A lidi z týmu byli ohromeni.
Vyklidili lavičku.
154
00:09:05,753 --> 00:09:08,548
A řvali: „Mikeu! Zmáčkni!“
155
00:09:08,548 --> 00:09:10,883
Což ve wrestlingu znamená „zmáčknout“.
156
00:09:11,384 --> 00:09:13,261
A tak mačkám.
157
00:09:13,928 --> 00:09:16,472
A najednou je všude krev.
158
00:09:16,472 --> 00:09:17,515
Ne, já vím.
159
00:09:18,975 --> 00:09:22,478
Jak myslíte, že jsem se cítil?
Problesklo mi: „Já ho zabil.“
160
00:09:22,478 --> 00:09:23,521
Víte, co myslím?
161
00:09:23,521 --> 00:09:26,566
Budu do konce života
na útěku před zákonem.
162
00:09:27,400 --> 00:09:29,318
Birbiglia, zápasnický bandita.
163
00:09:30,152 --> 00:09:31,821
Jedno sundání, jedno zabití.
164
00:09:33,489 --> 00:09:37,285
Nedokázal udělat ani klik.
Holýma rukama zavraždil chlapce.
165
00:09:38,661 --> 00:09:40,454
Říkal jim „polštářky přírody“.
166
00:09:42,415 --> 00:09:46,210
Došlo mi, že to je moje krev
kapající z nosu na podložku.
167
00:09:46,210 --> 00:09:48,629
Na základě žádného fyzického zranění.
168
00:09:48,629 --> 00:09:52,967
Jen kvůli té čiré nervozitě,
že bych jednou mohl i vyhrát.
169
00:09:53,676 --> 00:09:57,930
Moje tělo si říká: „Co budeme dělat?
Pojďme krvácet. Vymyslíme to zítra.“
170
00:09:59,140 --> 00:10:01,392
Rozhodčí zapískal. „Krev na podložce.“
171
00:10:01,392 --> 00:10:02,518
Což bylo jasné.
172
00:10:03,519 --> 00:10:06,188
Vyběhne klučík s hadrem.
173
00:10:06,939 --> 00:10:08,941
Utře to a odběhne.
174
00:10:09,984 --> 00:10:13,904
Členové týmu mi ucpávají nos
se slovy: „Miku, vrať se tam.
175
00:10:14,822 --> 00:10:16,490
A udělej, cos právě udělal.“
176
00:10:17,533 --> 00:10:19,410
Ti hlupáci si mysleli, že vím,
177
00:10:20,786 --> 00:10:22,038
co jsem právě udělal.
178
00:10:22,038 --> 00:10:25,541
A odběhl jsem.
A zaujal polohu „já na tebe skočím“.
179
00:10:26,208 --> 00:10:29,211
Rozhodčí zapískal a on mě hned sundal.
180
00:10:30,171 --> 00:10:33,841
To bylo nejblíž,
co jsem kdy byl od výhry ve wrestlingu.
181
00:10:34,425 --> 00:10:35,843
Tak jsem skončil tady.
182
00:10:36,844 --> 00:10:40,473
V divadle Vivian Beaumontové.
Takhle jsme všichni skončili tu.
183
00:10:40,473 --> 00:10:41,515
Jak se to vezme.
184
00:10:45,019 --> 00:10:47,688
Vysvětlil jsem to všechno své kardioložce.
185
00:10:51,067 --> 00:10:52,568
V bodech. Důležité věci.
186
00:10:52,568 --> 00:10:56,697
A říkám: „Nemyslím si,
že bych mohl cvičit pětkrát v týdnu.“
187
00:10:58,074 --> 00:11:00,701
Zeptala se: „A co plavání? Plavete rád?“
188
00:11:05,831 --> 00:11:07,416
Když mi bylo pět,
189
00:11:08,918 --> 00:11:12,296
máma mě vzala do bazénu YMCA
ve Worcesteru v Massachusetts
190
00:11:12,296 --> 00:11:14,757
a já to z duše nenáviděl. Bylo to mokré.
191
00:11:16,258 --> 00:11:20,554
Zpocené. Znáte to, když jste malí
a kamarád vás nechá čuchnout si k sádře?
192
00:11:23,683 --> 00:11:26,352
Jasně. Jako kdyby se ten smrad
193
00:11:27,812 --> 00:11:29,980
stal budovou. Chápete?
194
00:11:29,980 --> 00:11:33,776
A pak to někdo nastříkal
na přechlorovanou vodu.
195
00:11:33,776 --> 00:11:37,238
Myslím, že v tom bazénu
nepoužili správné množství chloru.
196
00:11:37,738 --> 00:11:39,490
Nevím, jestli měli pokyny.
197
00:11:39,490 --> 00:11:42,118
Myslím, že nějaký přehnaně horlivý správce
198
00:11:42,118 --> 00:11:45,913
si řekl: „Jeden díl vody,
dva díly chloru.“
199
00:11:46,706 --> 00:11:48,457
A oni: „Janice, ne!“
200
00:11:48,457 --> 00:11:50,668
A ona: „Jen dělám svou práci.“
201
00:11:55,047 --> 00:11:58,509
Nevím, jaký ohavný zločin
chtějí tím bazénem zakrýt,
202
00:11:58,509 --> 00:12:01,470
ale asi se něco muselo pokazit.
203
00:12:01,470 --> 00:12:03,931
Třeba, že v noci došlo k útoku mafie.
204
00:12:03,931 --> 00:12:06,517
Banda grázlů. Říkají si: „Vykopeme hrob,
205
00:12:07,017 --> 00:12:10,479
nebo to tělo odneseme do YMCA bazénu?
206
00:12:11,272 --> 00:12:15,443
Mám rodinné členství. Mrtvolu propašujeme
na návštěvnický lístek.
207
00:12:15,443 --> 00:12:19,363
Hodíme ji do bazénu.
Rozpadne se do šesti hodin.“
208
00:12:19,363 --> 00:12:22,908
Chtěl jsem jen demonstrovat,
že je to hodně chloru. Je to...
209
00:12:26,454 --> 00:12:28,205
Je to tolik chloru.
210
00:12:29,331 --> 00:12:31,959
Protože je tam až moc moči.
Chci říct, je to...
211
00:12:33,335 --> 00:12:35,671
Víte, nechci být poslem špatných zpráv,
212
00:12:35,671 --> 00:12:41,177
ale vyhledal jsem to a na internetu
to není nic moc. Teda já...
213
00:12:42,386 --> 00:12:45,890
Četl jsem o vědecké studii,
ve které analyzovali
214
00:12:45,890 --> 00:12:48,350
757 000 litrů vody ve veřejném bazénu
215
00:12:48,350 --> 00:12:52,772
a došli k závěru, že obsahuje 75 litrů...
216
00:12:52,772 --> 00:12:53,981
Jo, já vím. Já...
217
00:12:54,565 --> 00:12:56,817
Říkal jsem si, že byste to měli vědět.
218
00:12:58,194 --> 00:13:00,029
Sedmdesát pět litrů čisté moči,
219
00:13:00,738 --> 00:13:03,532
což je podle mě příliš. Chci říct...
220
00:13:03,532 --> 00:13:05,367
Že? Teda, procent...
221
00:13:06,702 --> 00:13:09,914
procentuálně to není tolik,
ale když si to představíte,
222
00:13:11,582 --> 00:13:13,125
je to plná nádrž auta!
223
00:13:13,125 --> 00:13:16,712
Je to nádrž Fordu F-150 plná moči,
224
00:13:16,712 --> 00:13:20,257
se kterou dojedete do Pittsburghu a...
225
00:13:24,261 --> 00:13:25,971
Mám pocit, že dobří křesťané,
226
00:13:25,971 --> 00:13:28,891
kteří vedou
Křesťanské sdružení mladých mužů
227
00:13:29,600 --> 00:13:33,229
si uvědomují, že existuje problém s močí,
228
00:13:33,229 --> 00:13:35,689
proto jsou všude cedule
229
00:13:35,689 --> 00:13:39,318
na YMCA bazénu,
ve kterých prosí, abyste nemočili...
230
00:13:41,737 --> 00:13:43,614
do bazénu. Jen „Prosím“.
231
00:13:45,533 --> 00:13:47,201
„Prosím, nemočte do bazénu.“
232
00:13:48,160 --> 00:13:50,955
Taky bych na nich mohlo být:
„Kde se lépe močí?“
233
00:13:54,375 --> 00:13:55,209
„V bazénu.“
234
00:13:56,544 --> 00:14:00,130
Jsem posedlý cedulemi v YMCE,
protože mám pocit, že popisují
235
00:14:00,130 --> 00:14:02,174
příběhy o tom, co se tam stalo.
236
00:14:02,174 --> 00:14:04,718
Na jedné z nich stojí: „Za mokra klouže“
237
00:14:04,718 --> 00:14:07,763
a vám je jasné,
že si tam někdo pěkně nabil.
238
00:14:08,764 --> 00:14:10,808
Roztřesený plavčík popadl fixu
239
00:14:10,808 --> 00:14:14,061
a napsal: „Klouže... za...“
240
00:14:14,728 --> 00:14:17,189
Na hodně cedulích se „za“ jen tak nevidí.
241
00:14:20,985 --> 00:14:25,823
Nestává se často, aby se věta důsledková
užívala ve formě, která oceňuje stručnost.
242
00:14:28,033 --> 00:14:29,368
„Za mokra klouže.“
243
00:14:30,119 --> 00:14:31,537
Stačilo by jen „Klouže“.
244
00:14:37,251 --> 00:14:40,254
Většinu času je tam mokro.
Mám tím na mysli...
245
00:14:45,968 --> 00:14:50,139
Když jsem vyrůstal, stálo tam:
„Před vstupem do bazénu se osprchujte.“
246
00:14:50,139 --> 00:14:53,601
A myslím, že to bylo
pro jednoho chlapa. Víte kterého, že?
247
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
Myslím, že v prvním návrhu stálo: „Gregu...“
248
00:15:03,110 --> 00:15:08,198
Ale mám dojem, že cedule, která se nejvíce
nedodržovala během mého dětství v YMCE,
249
00:15:08,198 --> 00:15:10,451
byla v šatně a stálo na ní:
250
00:15:10,451 --> 00:15:12,953
“Prosím, zůstaňte vždy řádně zahalení.“
251
00:15:12,953 --> 00:15:14,580
Tohle jsem nikdy neviděl.
252
00:15:14,580 --> 00:15:16,624
Pamatuju si, že když mi bylo pět,
253
00:15:16,624 --> 00:15:20,628
tak mě máma vzala do dámské šatny
a já do té doby neviděl vagínu.
254
00:15:20,628 --> 00:15:23,172
A pak jsem uviděl 100 vagín.
255
00:15:23,172 --> 00:15:27,259
A když mi bylo šest,
poslala mě do pánské šatny.
256
00:15:27,259 --> 00:15:29,219
Jediné, co je víc šokující
257
00:15:30,763 --> 00:15:33,557
než 100 vagin je 100 penisů...
258
00:15:35,476 --> 00:15:37,436
ve výšce očí a...
259
00:15:39,355 --> 00:15:43,025
Byly to dospělé penisy.
Je to překvapivě zásadní detail,
260
00:15:43,025 --> 00:15:46,445
protože jsem měl šestiletý penis
261
00:15:46,445 --> 00:15:50,115
a dívám se na ty dospělé penisy
a říkám si: „Ale ne.
262
00:15:51,784 --> 00:15:53,577
Tohle bude dlouhý život.“
263
00:15:53,577 --> 00:15:57,289
A pak se rozhlížím po dětských penisech...
264
00:15:57,289 --> 00:15:59,500
Prosím, nevytrhávejte to z kontextu.
265
00:15:59,500 --> 00:16:05,255
Myslím, že bychom mohli ukončit
něčí kariéru pár nedbalými úhozy, ale...
266
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
Pamatuju si tu šatnu tak dobře,
267
00:16:12,096 --> 00:16:15,432
protože když mi bylo asi sedm,
byl tam jeden stařík,
268
00:16:15,432 --> 00:16:18,769
který vešel, asi nejstarší muž,
jakého jsem kdy viděl.
269
00:16:18,769 --> 00:16:21,855
Bylo mu tak 120, 130 let.
270
00:16:23,232 --> 00:16:26,902
A seděl na lavičce v šatně
271
00:16:27,820 --> 00:16:31,573
úplně nahý. Nebyl pořádně zahalený.
272
00:16:32,825 --> 00:16:36,203
Je možné, že celý den močil do bazénu.
273
00:16:39,248 --> 00:16:43,836
A tenhle prastarý muž
si masíroval varlata dětským pudrem.
274
00:16:43,836 --> 00:16:45,879
Vydržte. Chci se ujistit...
275
00:16:53,971 --> 00:16:56,306
Nechci být záměrně nevděčný.
276
00:16:56,306 --> 00:16:59,518
Snažím se zprostředkovat
přesnou vzpomínku z dětství,
277
00:16:59,518 --> 00:17:02,104
o které si myslím, že by mohla být vtipná,
278
00:17:02,104 --> 00:17:04,815
kdyby byla součástí i vaší paměti.
279
00:17:06,483 --> 00:17:08,652
Klíčové na tom starci bylo,
280
00:17:09,611 --> 00:17:11,613
že si opravdu dával na čas.
281
00:17:12,865 --> 00:17:15,159
Jako kalafunový pytlík nadhazovače.
282
00:17:15,159 --> 00:17:17,077
Právě tolik trpělivosti.
283
00:17:20,497 --> 00:17:22,124
Tolik pudru.
284
00:17:24,001 --> 00:17:28,213
Nevím, jestli to byla
ta oslepující kombinace chloru a moči
285
00:17:28,213 --> 00:17:30,758
nebo džungle genitálií v úrovni očí
286
00:17:30,758 --> 00:17:33,719
nebo ten 175letý muž
287
00:17:33,719 --> 00:17:37,931
zoufale se snažící zmírnit tření
mezi šourkem a vnitřní stranou stehna.
288
00:17:37,931 --> 00:17:41,226
Ale pamatuju si: „Nikdy se nevrátím
289
00:17:42,853 --> 00:17:44,688
do YMCA bazénu.“
290
00:17:46,648 --> 00:17:49,193
Takže to vysvětluju své kardioložce.
291
00:17:52,029 --> 00:17:53,781
V tu chvíli už se setmělo.
292
00:17:53,781 --> 00:17:56,992
Opékali jsme marshmallow
nad hořící kartotékou.
293
00:17:58,202 --> 00:18:00,621
Řekl jsem: „Nechci zabíhat do detailů,
294
00:18:00,621 --> 00:18:03,248
ale plavání mě nebaví.“
295
00:18:09,588 --> 00:18:12,091
Ona: „Myslím, že byste to měl přehodnotit.
296
00:18:12,091 --> 00:18:16,261
Je to skvělý sport pro lidi vašeho věku.
Pomáhá zvýšit kapacitu plic.“
297
00:18:16,261 --> 00:18:18,764
A já: „Jo, nemyslím si, že to je pro mě.“
298
00:18:19,556 --> 00:18:22,643
Pokračuje: „Bydlíte poblíž YMCA bazénu?“
299
00:18:24,103 --> 00:18:28,816
Odvětím: „Bydlím poblíž YMCA v Brooklynu,
ale nedokážu si představit tam jít.“
300
00:18:29,483 --> 00:18:33,153
A ona: „Možná by bylo nejlepší,
kdybyste šel do YMCA bazénu.“
301
00:18:33,821 --> 00:18:36,907
A já: „Myslím, že neudělám to,
co by bylo nejlepší.“
302
00:18:39,493 --> 00:18:41,662
Pak jedu domů metrem do Brooklynu
303
00:18:41,662 --> 00:18:44,289
a pociťuji dušnost,
304
00:18:44,289 --> 00:18:46,125
kterou mám někdy z úzkosti.
305
00:18:46,125 --> 00:18:48,043
Mám to odmalička.
306
00:18:48,043 --> 00:18:49,461
Je to ten pocit, kdy...
307
00:18:50,587 --> 00:18:53,507
Když se cítím úzkostně
a nemůžu popadnout dech. A...
308
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
A je to tak zlé, že mám pocit, že omdlím.
309
00:18:58,971 --> 00:19:03,100
Míval jsem to tak, když jsem byl malý.
Pamatuju si, jak sedím jako dítě
310
00:19:03,100 --> 00:19:06,019
na sedadle spolujezdce
v tátově autě a jsem dušný
311
00:19:06,019 --> 00:19:09,231
a on se na mě podívá a zeptá se:
„Proč dýcháš takhle?“
312
00:19:10,065 --> 00:19:11,900
Což se vždycky hodí,
313
00:19:12,651 --> 00:19:17,197
když je vám fyzicky špatně,
aby vám někdo nadával, dokud to nepřejde.
314
00:19:17,197 --> 00:19:18,115
Jsem...
315
00:19:18,866 --> 00:19:21,535
si jistý, že se to později
v životě neprojeví.
316
00:19:23,453 --> 00:19:26,790
Ale zažívám to v metru domů od doktora,
317
00:19:26,790 --> 00:19:29,209
když přemýšlím o svém tátovi a dědovi.
318
00:19:29,209 --> 00:19:33,714
Můj děda pracoval
v tunelech metra v New Yorku.
319
00:19:33,714 --> 00:19:35,424
Dělal elektrikáře.
320
00:19:35,424 --> 00:19:39,428
A ve třicátých letech
v těch tunelech odpálili dynamit
321
00:19:39,428 --> 00:19:41,305
a poslali tam elektrikáře.
322
00:19:41,305 --> 00:19:44,558
Byli první, kdo osvětlil ty temné tunely.
323
00:19:44,558 --> 00:19:46,768
Je to velmi nebezpečná práce. A pak
324
00:19:47,603 --> 00:19:49,521
pracoval v krčmě v Bushwicku.
325
00:19:49,521 --> 00:19:52,107
A jednoho dne přišel
jeden z jeho štamgastů
326
00:19:52,107 --> 00:19:53,817
a řekl: „Jak se vede, Joe?“
327
00:19:54,318 --> 00:19:56,528
A on sebou seknul na bar a umřel.
328
00:19:59,156 --> 00:20:00,157
Což je smutné.
329
00:20:01,450 --> 00:20:04,995
Ale je to i celkem vtipná odpověď,
když se nad tím zamyslíte.
330
00:20:09,166 --> 00:20:12,878
Svým způsobem byl
prvním komikem naší rodiny.
331
00:20:16,131 --> 00:20:18,842
To je mimořádná míra angažovanosti.
332
00:20:23,680 --> 00:20:26,975
Ale často na něj myslím,
protože jsem ho nikdy nepotkal.
333
00:20:26,975 --> 00:20:29,603
Žiju v New Yorku
a dědu jsem nikdy nepoznal.
334
00:20:29,603 --> 00:20:30,938
Vždy jsem si to přál.
335
00:20:31,563 --> 00:20:33,482
A pak, když mi bylo 19,
336
00:20:33,482 --> 00:20:36,401
byl jsem na koleji, když mi zavolala máma.
337
00:20:36,401 --> 00:20:39,863
A řekla: „Táta se zhroutil
na podlahu v obýváku.“
338
00:20:39,863 --> 00:20:41,865
A zavolala záchranku.
339
00:20:41,865 --> 00:20:44,576
Odvezli ho rychle do nemocnice a...
340
00:20:46,245 --> 00:20:48,705
Zavěsím. Říkám to spolubydlícímu Dannymu.
341
00:20:48,705 --> 00:20:54,086
Někdy si myslíte, že jste v pohodě,
dokud nepředáte dál to, co vám někdo řekl.
342
00:20:54,795 --> 00:20:58,215
A pak, uprostřed věty,
se mi zlomí hlas a propuknu v pláč.
343
00:20:59,591 --> 00:21:03,011
Půjčím si auto od kamaráda
a jedu 650 kilometrů do Bostonu.
344
00:21:03,011 --> 00:21:04,554
Vidím tátu v nemocnici.
345
00:21:04,554 --> 00:21:07,432
Zachránili mu život.
Udělali mu angioplastiku.
346
00:21:07,432 --> 00:21:10,477
Dali mu kovovou výztuž
do jedné z věnčitých tepen.
347
00:21:10,477 --> 00:21:14,398
Ale je úplně hotový.
Napojený na přístroje a dráty.
348
00:21:15,482 --> 00:21:18,151
Myslím, že si nevybíráme,
co si zapamatujeme,
349
00:21:18,151 --> 00:21:20,362
ale z toho dne si pamatuju dvě věci.
350
00:21:20,362 --> 00:21:23,282
První je, že jsem poprvé
viděl tátu jako člověka.
351
00:21:24,741 --> 00:21:28,829
A druhou je, že když jsem odcházel,
neřekl jsem tátovi, že ho mám rád.
352
00:21:32,040 --> 00:21:33,083
Chtěl jsem.
353
00:21:34,710 --> 00:21:36,670
V naší rodině vyznání moc nefrčí.
354
00:21:38,463 --> 00:21:39,423
Říkáme si:
355
00:21:41,133 --> 00:21:42,009
„Opatruj se.“
356
00:21:43,760 --> 00:21:47,347
Je v pohodě, že se tomu smějete,
protože to není totéž.
357
00:21:49,558 --> 00:21:53,228
Vůbec. Vlastně si to ani není tak podobné.
358
00:21:54,313 --> 00:21:55,981
Je to neobvyklá náhrada,
359
00:21:55,981 --> 00:21:58,567
protože to neobsahuje slovo láska.
360
00:22:01,194 --> 00:22:05,198
Zadruhé, je to tak trochu
pasivně agresivní příkaz.
361
00:22:05,198 --> 00:22:08,910
Jako: „Potřebuju, abys pro mě
něco udělal. Opatruj se.“
362
00:22:08,910 --> 00:22:10,495
Víte, co mám na mysli? A...
363
00:22:12,748 --> 00:22:15,667
Snažil jsem se to
v průběhu let nenápadně zvrátit.
364
00:22:15,667 --> 00:22:18,545
Jednou jsem na Den matek
zavolal mámě: „Mami,
365
00:22:19,463 --> 00:22:21,673
moc si tě vážím.“
366
00:22:21,673 --> 00:22:25,594
A na druhé straně bylo chvíli ticho.
A pak řekla: „Tak ahoj.“
367
00:22:29,639 --> 00:22:32,351
Vystoupil jsem v Brooklynu
a šel do svého bytu,
368
00:22:32,351 --> 00:22:36,563
kde žiju se svou ženou Jenny
a dcerou Oonou, které tehdy byly tři roky,
369
00:22:36,563 --> 00:22:39,358
což je úžasný věk,
ale když máte tak malé dítě,
370
00:22:39,358 --> 00:22:43,987
víte, že z bytu udělá to, co by se stalo,
kdybyste měli rave párty v pekárně.
371
00:22:43,987 --> 00:22:46,823
Však víte, jsou to jen třpytky,
372
00:22:46,823 --> 00:22:49,534
svítící tyčinky a bublifuky.
373
00:22:49,534 --> 00:22:52,704
A všichni: „Máte vodu?“ A...
374
00:22:55,082 --> 00:22:57,334
A všechno možné umění a aktivity.
375
00:22:57,334 --> 00:23:01,254
Malujeme po stěnách, protože jsme v nájmu.
376
00:23:02,589 --> 00:23:05,092
Jsou tu dinosauři a lidé.
377
00:23:05,092 --> 00:23:08,595
Je to jako v muzeu kreacionismu. A...
378
00:23:10,472 --> 00:23:13,183
Ten den dělaly
Jenny a Oona korálkové náramky
379
00:23:13,183 --> 00:23:16,770
a Oona mi vyrobila tenhle.
A říká: „Tati, je tam ,bláznivý'.
380
00:23:17,771 --> 00:23:21,858
Má ti to připomenout, abys byl bláznivý.“
A já na to: „Díky bohu.“
381
00:23:23,568 --> 00:23:25,570
Každý někdy potřebuje připomínku.
382
00:23:25,570 --> 00:23:28,824
A Jenny mě odtáhne stranou se slovy: „Mo.“
383
00:23:28,824 --> 00:23:30,075
Říká mi Mo.
384
00:23:30,075 --> 00:23:32,411
Říkám jí Clo. Nic za tím nestojí.
385
00:23:33,328 --> 00:23:35,997
Říká: „Mo, jak to šlo u doktora?“
386
00:23:35,997 --> 00:23:39,209
A já odvětím:
„Podle plicních testů mám infarkt.
387
00:23:39,209 --> 00:23:43,672
A pak doktor řekl, že si nemyslí,
že prodělávám infarkt. Takže...“
388
00:23:49,136 --> 00:23:51,346
„Dobrý?“ Asi. Fakt nevím.
389
00:23:51,346 --> 00:23:54,433
A ona se bojí
a pak se bojím i já, protože se bojí.
390
00:23:54,433 --> 00:23:56,393
Jsme jako úzkostliví improvizátoři.
391
00:23:56,393 --> 00:23:59,438
Jako... Začínám se starostmi.
392
00:23:59,438 --> 00:24:02,399
Ona reaguje: „Ano a...“
na ty starosti s obavami.
393
00:24:02,399 --> 00:24:04,943
Uzavřu scénu nějakými neurózami
394
00:24:04,943 --> 00:24:08,363
a pak si to občas rozdáme,
a to je velká zábava.
395
00:24:08,363 --> 00:24:09,656
Ale...
396
00:24:11,700 --> 00:24:15,120
Ale ten večer jsem Ooně
četl knížku o tučňácích.
397
00:24:15,120 --> 00:24:18,457
A když jsem s Oonou,
moje úzkost se rozplyne,
398
00:24:18,457 --> 00:24:24,588
protože je bláznivá, jako ten náramek,
co mi dala. Říká: „Tati, máš žluté zuby.“
399
00:24:24,588 --> 00:24:28,258
A já na to: „Jo.
Snažím se na to moc nemyslet.“
400
00:24:28,258 --> 00:24:29,259
A...
401
00:24:31,845 --> 00:24:34,639
zvedne svou loutku kočky Mňau Mňau.
402
00:24:34,639 --> 00:24:37,809
A Mňau Mňau podotkne:
„To jsou ty nejžlutější zuby,
403
00:24:38,393 --> 00:24:40,061
jaké jsem kdy viděla.“
404
00:24:42,814 --> 00:24:46,109
Snažím se nesmát,
protože se mi líbí, že je Oona vtipná,
405
00:24:46,109 --> 00:24:48,695
ale nechci, aby byla urážlivým komikem
406
00:24:50,322 --> 00:24:53,074
a břichomluvcem, takže...
407
00:24:55,160 --> 00:24:58,330
Takže se snažím být
bláznivější než Oona, víte.
408
00:24:58,830 --> 00:25:00,207
Udělám vtip s tučňákem:
409
00:25:00,207 --> 00:25:03,293
„Co řekne tučňák rodičům, když má hlad?“
410
00:25:03,293 --> 00:25:07,047
A ona: „Co?“
A já odpovím: „Co splácáme na večeří?“
411
00:25:07,047 --> 00:25:09,674
Nemějte pocit, že se tomu musíte smát.
412
00:25:09,674 --> 00:25:11,343
To není pro vás.
413
00:25:11,343 --> 00:25:15,639
Píšu vtipy pro vás.
Píšu je i pro svou dceru.
414
00:25:15,639 --> 00:25:17,682
Co k téhle historce musíte vědět,
415
00:25:18,183 --> 00:25:20,393
je, že se to povedlo. Víte, jako...
416
00:25:21,186 --> 00:25:26,733
Oona propukne: „Co splácáme na večeři!“
417
00:25:27,359 --> 00:25:29,361
Protože děti milují slovní hříčky
418
00:25:29,361 --> 00:25:33,240
a všechna batolata mají bostonský přízvuk.
419
00:25:33,240 --> 00:25:37,327
Říkávají: „Jsem unavený.“
420
00:25:38,286 --> 00:25:41,414
A bostonská batolata říkají:
„Jsem děsně unavený.“
421
00:25:46,378 --> 00:25:48,630
Takže čteme tu knížku o tučňácích
422
00:25:48,630 --> 00:25:52,467
a já říkám:
„Za chvíli přijde máma tě učesat.“
423
00:25:52,467 --> 00:25:55,512
A ona řekne: „To není tvoje máma.
424
00:25:56,054 --> 00:25:57,973
Je to moje máma.“
425
00:25:58,557 --> 00:26:01,476
A já na to:
„To mi říká můj terapeut pořád.“ A...
426
00:26:02,602 --> 00:26:05,230
Tenhle vtip se vám líbí, jí se nelíbil.
427
00:26:05,230 --> 00:26:07,732
Každý dostane svůj vtip.
428
00:26:07,732 --> 00:26:09,150
To je sranda, víte.
429
00:26:11,194 --> 00:26:12,654
Na tom vtipu něco je.
430
00:26:12,654 --> 00:26:17,284
Říká se, že do partnera promítáme kvalitu
toho rodiče, který je na nás tvrdší.
431
00:26:17,284 --> 00:26:18,868
To není tak úplně pravda.
432
00:26:18,868 --> 00:26:21,913
Vzal jsem si tátu proto, že mě miluje.
433
00:26:23,206 --> 00:26:26,543
A někdy si říkám proč,
protože jsem pěkný rošťák.
434
00:26:31,923 --> 00:26:36,052
Takže čteme knížku s tučňákem
a Jenny přijde Ooně učesat vlasy.
435
00:26:36,052 --> 00:26:38,722
A poznamená: „Cítíš to?“
436
00:26:38,722 --> 00:26:41,057
A já se otážu: „Kterou věc?“
437
00:26:42,726 --> 00:26:44,477
A Jenny řekne: „Plíseň.“
438
00:26:44,477 --> 00:26:48,523
A já na to: „Plíseň necítím,
protože jsem vyrůstal v Masschusetts,
439
00:26:48,523 --> 00:26:51,818
což je stát, který je z plísně.“
440
00:26:57,032 --> 00:27:00,619
Ale dělá si obavy:
„Myslím, že Oona nemůže spát v posteli,
441
00:27:00,619 --> 00:27:02,662
dokud nevyřešíme tu plíseň.“
442
00:27:02,662 --> 00:27:07,167
A já: „Dobře. Dokud to nevyřešíme,
budu spát v její posteli a ona u nás.“
443
00:27:07,167 --> 00:27:09,085
A abych z toho měl lepší pocit,
444
00:27:09,085 --> 00:27:12,005
Jenny a Oona mi začaly říkat:
„Pan Plesnivec.“
445
00:27:15,050 --> 00:27:18,053
Tu noc leží pan Plesnivec
446
00:27:18,053 --> 00:27:21,765
sám v posteli své dcery provoněné plísní
447
00:27:21,765 --> 00:27:23,892
a píšu si do deníku.
448
00:27:23,892 --> 00:27:27,020
Rád si tu a tam píšu deník,
protože jsem zjistil,
449
00:27:27,020 --> 00:27:30,190
že když si zapíšu,
co mě rozesmutnilo nebo naštvalo,
450
00:27:30,190 --> 00:27:32,525
tak se dá na život
nahlížet jako na historku.
451
00:27:32,525 --> 00:27:35,695
A když v něm vidíte historku,
můžete se někdy oddálit
452
00:27:36,821 --> 00:27:40,116
a popostrčit hlavního hrdinu,
aby dělal lepší rozhodnutí.
453
00:27:41,534 --> 00:27:45,288
Tu noc jsem si zapsal:
„Táta dostal infarkt, když mu bylo 56.
454
00:27:45,288 --> 00:27:49,292
Jeho táta prodělal infarkt,
když mu bylo 56 a dnes mi došlo,
455
00:27:51,211 --> 00:27:52,837
že až mi bude 56,
456
00:27:53,713 --> 00:27:55,006
Ooně bude 19.“
457
00:27:59,177 --> 00:28:02,055
AŽ MI BUDE 56, OONĚ BUDE 19.
458
00:28:02,055 --> 00:28:03,765
Ráno se probudím
459
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
a vyrazím do brooklynské YMCA.
460
00:28:08,812 --> 00:28:10,313
Navigaci mi nebylo třeba.
461
00:28:14,150 --> 00:28:18,822
Šel jsem po pachu chloru
a nakráčel si to k okýnku
462
00:28:18,822 --> 00:28:21,616
a požádal o rozhovor s vedoucím plavání.
463
00:28:21,616 --> 00:28:25,495
Představili mi ženu jménem Vanessa
464
00:28:25,495 --> 00:28:29,624
a já řekl: „Vanesso,
rád bych se přihlásil na lekci plavání.“
465
00:28:29,624 --> 00:28:33,002
A ona: „Musela bych zhodnotit
vaši plaveckou zdatnost.“
466
00:28:33,002 --> 00:28:34,587
A já na to: „Není třeba.
467
00:28:34,587 --> 00:28:37,549
Můžete si zapsat nulu nebo -20.
468
00:28:38,049 --> 00:28:40,677
Topí se. Mrtvý. Cokoli je nejnižší.“
469
00:28:42,053 --> 00:28:44,889
Utrousila: „To bych musela vidět
na vlastní oči.“
470
00:28:45,890 --> 00:28:47,892
Odvětil jsem: „Je to nějaký fetiš?
471
00:28:47,892 --> 00:28:51,813
Protože bych to tady mohl
u stolu demonstrovat na souši.“
472
00:28:54,524 --> 00:28:57,402
Šel jsem do šatny a natáhl si plavky.
473
00:28:57,402 --> 00:29:00,196
Speedo jsem nikdy neměl.
Mám plavky pro želvy.
474
00:29:00,196 --> 00:29:05,160
Jsou nabobtnalé a pořád vlhké,
i když je čerstvě vytáhnete ze sušičky.
475
00:29:05,160 --> 00:29:08,913
A tak vyrazím ve svých želvách k bazénu.
476
00:29:08,913 --> 00:29:11,916
První, co mi Vanessa řekne, je:
„Kde máte čepici?“
477
00:29:11,916 --> 00:29:13,418
Odvětím: „Tu nemám.“
478
00:29:13,418 --> 00:29:15,253
A ona pokračuje: „Je povinná,
479
00:29:15,253 --> 00:29:17,172
pokud nejste úplně plešatý.“
480
00:29:17,172 --> 00:29:20,633
A já odpovím: „Nelíbí se mi,
jak jste zdůraznila ,úplně.‘“
481
00:29:22,677 --> 00:29:24,053
Do toho mám daleko.
482
00:29:24,053 --> 00:29:27,682
Mám čtyři různé chomáče vlasů,
které tvoří Voltron vlasů,
483
00:29:27,682 --> 00:29:29,809
které mi umně leží na hlavě.
484
00:29:31,603 --> 00:29:34,773
Takhle mám vlasy asi od 15.
Když jsem byl na střední,
485
00:29:34,773 --> 00:29:37,650
z mých vlasů bylo patrné:
„Je to tu stresující.“
486
00:29:38,151 --> 00:29:39,944
Uvolníme pár pramenů.
487
00:29:45,033 --> 00:29:47,619
Vanessa říká:
„Můžete si půjčit mou čepici.“
488
00:29:47,619 --> 00:29:51,956
A pak vytáhla z kabelky
tuhle malou koupací čepici a podala mi ji.
489
00:29:51,956 --> 00:29:54,709
Je podstatně menší než moje hlava.
490
00:29:56,044 --> 00:29:57,837
Mám neuvěřitelně velkou hlavu.
491
00:29:58,338 --> 00:30:02,342
Když jsem byl malý, mí trýznitelé
mě přezdívali „Mike Bigheadlia“.
492
00:30:07,764 --> 00:30:10,725
Tak jsem si natáhnul
tuhle malou koupací čepici
493
00:30:10,725 --> 00:30:15,104
na část mé mega hlavy
494
00:30:15,104 --> 00:30:17,565
a Vanessa ukázala na bazén.
495
00:30:17,565 --> 00:30:21,194
Řekla: „Skočte do pomalé dráhy
a ukažte mi, co ve vás je.“
496
00:30:25,406 --> 00:30:28,368
Zjistil jsem,
že v tuto chvíli toho moc není.
497
00:30:28,368 --> 00:30:30,286
Nemám žádný repertoár,
498
00:30:30,286 --> 00:30:35,124
ale vlezl jsem dovnitř
a dal do toho všechno, co jsem mohl...
499
00:30:39,587 --> 00:30:43,842
Jsem si jistý, že jsem plaval ke dnu
500
00:30:43,842 --> 00:30:49,055
a vypadal jsem
jako když vám spadne mixér do bazénu.
501
00:30:49,055 --> 00:30:51,724
Víte, když jsem míchal vodu
502
00:30:52,433 --> 00:30:55,019
a dělal z ní chlorované smoothie a...
503
00:30:56,729 --> 00:31:00,692
pomalá dráha slouží také chodcům.
504
00:31:00,692 --> 00:31:02,318
Když si tak míchám,
505
00:31:02,819 --> 00:31:06,531
míjejí mě tihle starší agresivní chodci.
506
00:31:06,531 --> 00:31:09,868
Jeden z nich se mi asi snažil
trochu namočit hlavu.
507
00:31:09,868 --> 00:31:11,703
A je tam narváno.
508
00:31:11,703 --> 00:31:15,748
Jen v New Yorku je zácpa v bazénu.
509
00:31:17,667 --> 00:31:18,918
A já říkám: „Vanesso!
510
00:31:19,627 --> 00:31:21,671
Je tu vždycky tak narváno?“
511
00:31:21,671 --> 00:31:25,341
A ona: „Ne, je jaro.
Všichni se chystají na léto.“
512
00:31:25,341 --> 00:31:29,262
A já poznamenám: „Chtějí mít takové tělo.“
513
00:31:30,054 --> 00:31:31,389
Což byl ten vtip.
514
00:31:32,307 --> 00:31:34,559
Nebyl to vtip hodný pódia.
515
00:31:34,559 --> 00:31:36,269
Není to nic, co bych řekl
516
00:31:36,269 --> 00:31:39,272
v tak velké show
v divadle Vivian Beaumontové.
517
00:31:40,940 --> 00:31:44,235
Byl to takový chytrolínský
konverzační vtípek
518
00:31:45,528 --> 00:31:51,326
s cílem vytvořit osobní pouto mezi mnou
a mou novou instruktorkou plavání.
519
00:31:51,326 --> 00:31:53,077
Ale ona to neslyšela.
520
00:31:54,120 --> 00:31:56,080
Řekla: „Cože?“ A já na to: „Nic.“
521
00:31:56,998 --> 00:32:00,418
Zakřičela: „Miku, neslyším vás.
Musíte křičet.“
522
00:32:06,716 --> 00:32:08,134
Zakřičel jsem: „Vanesso!
523
00:32:15,475 --> 00:32:17,060
Chtějí tělo
524
00:32:18,436 --> 00:32:19,854
jako je tohle.“
525
00:32:21,856 --> 00:32:24,567
Vtip bez pořádného kontextu
526
00:32:24,567 --> 00:32:28,488
nebo měkkosti kadence
nebo komediálního přednesu
527
00:32:29,489 --> 00:32:32,283
je často projevem naprostého šílenství,
528
00:32:32,283 --> 00:32:37,789
protože všech 200 členů bazénové komunity
529
00:32:37,789 --> 00:32:41,376
zároveň otočili hlavy, aby viděli
530
00:32:42,585 --> 00:32:43,586
to tělo...
531
00:32:45,672 --> 00:32:49,092
patřící k tomuto okázale
sebevědomému hlasu a...
532
00:32:52,053 --> 00:32:53,638
Nemám tělo plavce.
533
00:32:53,638 --> 00:32:55,640
Mám skoro tělo utopence,
534
00:32:55,640 --> 00:32:58,226
kdy to vypadá, že se neustále topím,
535
00:32:58,226 --> 00:33:01,980
i když nejsem nikde poblíž vody.
I když jsem bez košile a suchý
536
00:33:01,980 --> 00:33:03,898
se lidé ptají: „Všechno dobrý?“
537
00:33:03,898 --> 00:33:07,860
Víte, mám tělo mrtvoly z řeky a tak...
538
00:33:08,611 --> 00:33:11,614
Tak míchám. Míchám vodu 90 vteřin,
539
00:33:11,614 --> 00:33:14,409
dokud si nejsem jistý,
že jsem na pokraji smrti
540
00:33:14,409 --> 00:33:17,120
a pak se postavím. Je tam asi metr vody.
541
00:33:17,120 --> 00:33:19,580
A vylezu z bazénu.
542
00:33:19,580 --> 00:33:25,086
Osuším se 15 nebo 20 pidiručníčky YMCA.
543
00:33:25,086 --> 00:33:28,423
Dávám si je pod každou nohu,
protože Vanessa vysvětluje,
544
00:33:28,423 --> 00:33:30,633
že v každé louži může být plíseň.
545
00:33:30,633 --> 00:33:34,429
A pomyslím si: „Tohle místo je
smrtelná past. Musím odsud pryč.“
546
00:33:34,429 --> 00:33:40,059
Snažím se z toho teď vytřískat cvičení,
šlehám si výtrusy a jdu k okýnku.
547
00:33:40,059 --> 00:33:45,898
A spustím: „Teď když jste zhodnotila
mou zdatnost, můžu si zamluvit hodinu?“
548
00:33:45,898 --> 00:33:49,360
Vypadne z ní: „Nemyslím si,
že na to mám volnou kapacitu.“
549
00:33:53,656 --> 00:33:57,452
Což znamená, že jsem byl
na konkurzu na plavecký kurz
550
00:33:58,453 --> 00:34:00,580
a nedostal jsem tu roli.
551
00:34:07,754 --> 00:34:10,256
Vanessa mě lituje a říká: „Podívej, Mikeu.
552
00:34:10,757 --> 00:34:13,593
Když přijdete třeba ve středu ráno v osm,
553
00:34:13,593 --> 00:34:16,345
asi bych vás tam mohla
na 20 minut vmáčknout.
554
00:34:16,345 --> 00:34:20,558
Ale jestli to chcete brát vážně,
doporučuju vám chodit plavat
555
00:34:20,558 --> 00:34:21,893
pět dní v týdnu sám.“
556
00:34:21,893 --> 00:34:24,979
A já: „Nemyslím si,
že někdo plave pět dní v týdnu.“
557
00:34:25,521 --> 00:34:28,024
Ona: „Spousta lidí plave pět dní v týdnu.“
558
00:34:28,024 --> 00:34:30,735
Já: „Michael Phelps
neplave pět dní v týdnu.“
559
00:34:30,735 --> 00:34:33,571
Ona: „Phelps určitě plave
pět dní v týdnu.“
560
00:34:34,072 --> 00:34:36,741
Mluvíme o tom asi 45 minut.
561
00:34:37,575 --> 00:34:39,535
Shodli jsme se, že se neshodneme.
562
00:34:41,496 --> 00:34:43,623
Začal jsem plavat jeden den v týdnu.
563
00:34:44,248 --> 00:34:47,126
Vrhl jsem se na to.
Pořídil jsem si čepici.
564
00:34:47,126 --> 00:34:51,923
A taky brýle s doživotní zárukou,
že vám nikdy nebudou dobře sedět.
565
00:34:52,715 --> 00:34:56,385
Pořídil jsem si žabky
na plísňové loužičky a zámek na skříňku.
566
00:34:56,385 --> 00:35:00,056
A tašku s kapsou
na mokré plavky a čerstvé potraviny.
567
00:35:02,016 --> 00:35:03,726
Každou středu v osm jsem plaval.
568
00:35:03,726 --> 00:35:08,314
Pak jsem šel na džus
o velikosti kýble do podniku na rohu.
569
00:35:08,314 --> 00:35:09,857
A začal jsem si říkat:
570
00:35:09,857 --> 00:35:12,985
„Takový teď jsem. Plavu a piju džus.
571
00:35:13,486 --> 00:35:17,323
Jsem džusová generace. Jsem šťavnatý.
Měl bych pořídit ty tepláky...
572
00:35:21,327 --> 00:35:24,455
co mají na zadku napsáno ,šťavnatý‘.
Takový teď jsem.“
573
00:35:24,455 --> 00:35:26,999
Koukám, že vám to začíná docházet a...
574
00:35:29,293 --> 00:35:33,172
Na plavání mám nejradši,
že je úplně jedno, jak moc vám to nejde,
575
00:35:34,340 --> 00:35:35,800
když jste pod vodou
576
00:35:36,968 --> 00:35:39,387
a odrazíte se od bazénu,
577
00:35:40,972 --> 00:35:43,057
tak na těch prvních pár okamžiků
578
00:35:43,975 --> 00:35:46,435
si připadáte jako podmořský průzkumník.
579
00:35:47,562 --> 00:35:49,772
Nebo někdo, kdo umí plavat.
580
00:35:51,315 --> 00:35:53,693
Pak se vaše tělo vznáší nahoru,
581
00:35:53,693 --> 00:35:56,529
protože lidské tělo má neutrální vztlak.
582
00:35:57,738 --> 00:36:01,909
Líbí se mi, že v bazénu nejsou
telefony, e-maily a ani kalendáře.
583
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
Svým způsobem na to není čas.
584
00:36:05,746 --> 00:36:08,708
Líbí se mi,
jak mi někdy přijde vše tak těžké.
585
00:36:09,333 --> 00:36:11,669
Ale když jste ve vodě, je to tak lehké.
586
00:36:13,754 --> 00:36:17,967
Někdy je vše v životě tak hlasité,
když jste pod vodou, je to tak tiché.
587
00:36:19,051 --> 00:36:21,137
Někdy se dokonce slyšíte přemýšlet.
588
00:36:22,638 --> 00:36:25,474
Vzpomínám si,
jak mi jednou došlo, že mám štěstí,
589
00:36:26,726 --> 00:36:27,852
že jsem naživu.
590
00:36:30,188 --> 00:36:32,523
Takže šest měsíců plavu jednou týdně.
591
00:36:32,523 --> 00:36:36,110
A pak jednoho dne dorazí
do Brooklynu prudký liják.
592
00:36:36,694 --> 00:36:39,322
Bylo to tak hrozné,
že nám v kuchyni pršelo.
593
00:36:39,322 --> 00:36:43,993
Nevím, jestli jste někdy byli v kuchyni,
ale počasí tam bývá většinou mírné.
594
00:36:43,993 --> 00:36:45,244
Ve skoro...
595
00:36:46,704 --> 00:36:49,624
V kuchyních skoro nikdy neprší, a tak
596
00:36:50,541 --> 00:36:54,503
jsme byli vyděšení a zavolali jsme
kamarádce, co dělá rekonstrukce.
597
00:36:54,503 --> 00:36:56,839
„Je nebezpečné žít v téhle budově?“
598
00:36:56,839 --> 00:36:59,842
Je to asi 100 let starý bytový dům
v Brooklynu.
599
00:36:59,842 --> 00:37:01,677
Vyleze na střechu.
600
00:37:01,677 --> 00:37:05,264
A poznamená: „Na střeše jsou díry
a taky po straně budovy.“
601
00:37:05,264 --> 00:37:09,894
A vejde do Oonina pokoje a utrousí:
„Myslím, že by to mohla být plíseň.“
602
00:37:10,811 --> 00:37:14,607
Otestovali jsme ji a vyšla černá plíseň,
což je nebezpečný druh.
603
00:37:14,607 --> 00:37:17,985
Pojí se k astmatu
a všem možným problémům. A oni řekli:
604
00:37:17,985 --> 00:37:21,572
„Doporučujeme se okamžitě vystěhovat,
dokud se to nevyřeší.“
605
00:37:21,572 --> 00:37:26,035
Tak jsme se nastěhovali do Airbnb,
kde mimochodem nebyla snídaně...
606
00:37:28,037 --> 00:37:29,872
což je jeden z těch písmenek.
607
00:37:38,923 --> 00:37:41,926
To je pěkně zavádějící zkratka.
608
00:37:41,926 --> 00:37:45,096
Jako kdybyste přišli
na schůzku anonymních alkoholiků
609
00:37:45,096 --> 00:37:47,223
a oni by ji vysílali živě. A vy...
610
00:37:50,851 --> 00:37:54,730
„Slyšel jsem,
že je to místo anonymního setkávání.“
611
00:37:54,730 --> 00:37:58,526
A oni: „Otevři ledničku na víno.
Hodláme se podělit o pár drbů.“
612
00:38:04,365 --> 00:38:08,077
Našel jsem to Airbnb.
Mám takovou posedlou osobnost.
613
00:38:08,077 --> 00:38:12,123
Jestli neznáte nikoho posedlého,
vězte, že je to moc sexy vlastnost.
614
00:38:12,123 --> 00:38:16,877
Váš manžel se na sedm hodin
ponoří do útrob Airbnb
615
00:38:16,877 --> 00:38:19,463
a až se vynoří, bude jíst Tuc.
616
00:38:19,463 --> 00:38:21,632
A vy si pomyslíte: „Chci ho ojet.“
617
00:38:21,632 --> 00:38:25,636
Takže to znamená posedlost. A...
618
00:38:27,096 --> 00:38:29,849
Ale byt, co jsem našel, nebyl moc dobrý.
619
00:38:29,849 --> 00:38:32,059
Nevypadalo to tam jako na fotkách.
620
00:38:32,059 --> 00:38:34,645
Skoro jako by použili takový ten objektiv,
621
00:38:34,645 --> 00:38:38,149
který nafotí úplně jiný byt a...
622
00:38:40,651 --> 00:38:42,111
A nebyl tam termostat.
623
00:38:42,111 --> 00:38:46,991
Bylo tam teplo, ale nedalo se naznačit,
kolik tepla by podle vás bylo záhodno mít,
624
00:38:47,616 --> 00:38:49,410
kdybyste chtěli zůstat naživu.
625
00:38:49,410 --> 00:38:53,581
Jsou tři ráno a je 32 stupňů.
626
00:38:53,581 --> 00:38:55,666
Ne, já vím. 32 stupňů.
627
00:38:55,666 --> 00:38:58,586
Jenny, Oona a já jsme vzhůru.
628
00:38:58,586 --> 00:38:59,754
A já jsem zoufalý.
629
00:38:59,754 --> 00:39:03,090
Bloudím po budově
a hledám způsob, jak změnit teplotu.
630
00:39:03,090 --> 00:39:07,261
Kolem čtvrté ráno najdu
v zadní části haly společný termostat,
631
00:39:07,261 --> 00:39:11,098
ale je zamčený za plexisklem.
632
00:39:11,098 --> 00:39:13,517
V životě jsem nic takového neudělal.
633
00:39:13,517 --> 00:39:16,103
Rozbiju to plexisklo jako Hulk.
634
00:39:18,689 --> 00:39:21,692
A pak nastavím termostat na nulu
635
00:39:21,692 --> 00:39:26,072
a zachráním život své rodině.
636
00:39:26,072 --> 00:39:31,702
Ale pointa toho příběhu je,
že jsem druhý den ráno zaspal
637
00:39:31,702 --> 00:39:34,580
a poprvé jsem nestihl dorazit
na lekci plavání.
638
00:39:34,580 --> 00:39:37,583
A další týden jsem zase nešel na plavání,
639
00:39:37,583 --> 00:39:41,045
protože nejít tam
poprvé byla velká švanda.
640
00:39:42,880 --> 00:39:44,423
A pak jsem nechal plavání.
641
00:39:45,966 --> 00:39:48,928
A já o tom často přemýšlím, tak obecně:
642
00:39:48,928 --> 00:39:52,890
„Proč přestaneme dělat to,
o čem víme, že bychom měli dělat?“
643
00:39:54,225 --> 00:39:58,604
Já upřednostňuji to,
co mě udrží naživu krátkodobě
644
00:39:58,604 --> 00:40:01,273
oproti tomu,
co mě udrží naživu dlouhodobě.
645
00:40:01,273 --> 00:40:05,861
Protože když nebudu naživu krátkodobě,
rozhodně nebudu naživu ani dlouhodobě.
646
00:40:07,738 --> 00:40:09,323
Tak jsem sekl s plaváním.
647
00:40:09,323 --> 00:40:12,118
Ale pořád jsem měl
apetýt někoho, kdo plave.
648
00:40:13,994 --> 00:40:17,665
Proto jsem dost jedl. A pil džusy.
649
00:40:20,835 --> 00:40:23,712
Na pravidelné prohlídce
mě doktor Walsh vyzval,
650
00:40:23,712 --> 00:40:27,883
ať si stoupnu na váhu, což je bůhvíproč
pořád to stařičké počítadlo.
651
00:40:27,883 --> 00:40:31,053
Nevážíš 450 kilo, ale ani nula kilo.
652
00:40:31,929 --> 00:40:35,516
Ty nevážíš 440 kilo, nevážíš ani 10 kilo.
653
00:40:35,516 --> 00:40:39,895
Nevážíš 300 kilo, ani 26 kilo.
654
00:40:39,895 --> 00:40:44,942
Nevážíš 186 kilo, nevážíš 53 kilo.
655
00:40:44,942 --> 00:40:47,027
A já na to: „Kolik je hodin?“
656
00:40:48,028 --> 00:40:50,865
Odvětí: „Nejsou dvě hodiny,
není šest hodin.
657
00:40:50,865 --> 00:40:54,034
Není 2:15, ale ani 4:45.“
658
00:41:00,082 --> 00:41:02,793
Doktora Walshe moje váha
hluboce znepokojovala:
659
00:41:03,335 --> 00:41:05,796
„V posledním roce jste hodně přibral.“
660
00:41:05,796 --> 00:41:09,091
Odpověděl jsem: „To je překvapivé,
protože jsem plaval...
661
00:41:10,342 --> 00:41:11,969
a taky pil džusy.“
662
00:41:11,969 --> 00:41:14,430
A... Vzal mi krev
663
00:41:14,430 --> 00:41:18,476
a pak já jemu,
protože to bylo tématem přespávačky. A...
664
00:41:20,436 --> 00:41:24,398
zavolal mi asi za týden.
Byl jsem v hotelu v Columbusu v Ohiu.
665
00:41:24,398 --> 00:41:27,902
Řekl: „Mám tu výsledky
a váš špatný cholesterol je špatný.“
666
00:41:27,902 --> 00:41:31,322
Já: „To sedí.“
A on: „Váš dobrý cholesterol je špatný.“
667
00:41:31,322 --> 00:41:33,240
A já: „Nikdo není dokonalý.“ A...
668
00:41:34,366 --> 00:41:36,577
Máte cukrovku druhého typu.
669
00:41:41,499 --> 00:41:45,002
A když to řekl, měl jsem tu dušnost,
o které jsem už mluvil,
670
00:41:45,002 --> 00:41:48,005
ale párkrát jsem ji
už zažil v extrémním podání.
671
00:41:48,672 --> 00:41:51,675
Když mi bylo 20,
jel jsem z vysoké domů na Vánoce,
672
00:41:51,675 --> 00:41:54,720
zastavil jsem,
abych se vyčůral a v moči byla krev.
673
00:41:54,720 --> 00:41:58,098
Nikdy jsem neviděl krev vypadat takhle.
Po dopadu do vody
674
00:41:58,098 --> 00:42:00,059
vybuchla jako ohňostroj.
675
00:42:00,059 --> 00:42:04,647
Měl jsem takový strach,
že jsem spěchal domů a vzbudil rodiče.
676
00:42:04,647 --> 00:42:09,235
Táta je doktor, máma sestřička, takže ví,
že krvavé ohňostroje nevěstí nic dobrého.
677
00:42:09,235 --> 00:42:13,239
Táta mě hned ráno vzal
za svým kamarádem urologem.
678
00:42:13,239 --> 00:42:16,909
Urolog mě požádal,
ať si stáhnu kalhoty a porozhlídl se.
679
00:42:16,909 --> 00:42:21,038
Začal jsem rozvíjet své teorie,
protože to mají doktoři rádi,
680
00:42:21,038 --> 00:42:26,168
kdy na návštěvu lékaře
nahlížíte jako na spolupráci.
681
00:42:31,090 --> 00:42:34,093
Řekl jsem to urologovi
a už to nešlo vzít zpět.
682
00:42:34,093 --> 00:42:36,887
Řekl jsem:
„Je možné, že ta krev je z toho,
683
00:42:36,887 --> 00:42:40,516
že až moc masturbuju?“
684
00:42:41,517 --> 00:42:42,977
Tak tohle jsem mu řekl.
685
00:42:46,021 --> 00:42:46,897
Nahlas.
686
00:42:48,941 --> 00:42:51,193
Kamarádovi mýho táty!
687
00:42:55,197 --> 00:42:56,031
Takže...
688
00:42:59,118 --> 00:43:01,036
Takže podle jeho reakce
689
00:43:01,620 --> 00:43:05,958
si troufám odhadnout, že pokud existuje
urologická chlastací hra,
690
00:43:07,334 --> 00:43:10,629
může to být The Phrase That Pays, protože
691
00:43:11,380 --> 00:43:15,217
ta otázka ho vůbec nevyvedla z míry.
Řekl: „Ne, to není ono.“
692
00:43:15,217 --> 00:43:18,721
A pak do sebe vyklopil skleničku whisky
693
00:43:18,721 --> 00:43:21,015
zpoza stolu a...
694
00:43:22,725 --> 00:43:24,685
A dodal: „Ta krev mě znepokojuje.
695
00:43:24,685 --> 00:43:29,815
Zítra ráno se dostav do nemocnice
a já provedu cystoskopii pod narkózou.“
696
00:43:29,815 --> 00:43:31,066
Já nevěděl, co to obnáší.
697
00:43:31,066 --> 00:43:35,195
To vám prostrčí penisem kameru,
aby se podívali do močového měchýře.
698
00:43:35,195 --> 00:43:37,656
Asi si říkáte: „Miku, kamera se nevejde...
699
00:43:42,494 --> 00:43:43,579
do penisu.“
700
00:43:43,579 --> 00:43:45,873
Váží se k tomu dobré i špatné zprávy.
701
00:43:49,293 --> 00:43:52,630
Dobrá zpráva je, že může.
Špatná zpráva je stejná.
702
00:43:58,260 --> 00:44:01,013
Druhý den ráno jsem vstal o půl šesté.
703
00:44:01,013 --> 00:44:03,766
Máma mě odvezla do nemocnice a já jsem...
704
00:44:04,433 --> 00:44:05,434
Já jsem se třásl.
705
00:44:05,434 --> 00:44:08,771
Ležím v nemocniční košili
na operačním vozíku.
706
00:44:08,771 --> 00:44:11,440
Sestra mi zavedla infuzi a já jsem usnul.
707
00:44:11,440 --> 00:44:15,527
Musím říct. I když se třesu
a jsem na lécích v nemocnici,
708
00:44:15,527 --> 00:44:18,030
vždycky ocením dobrý šlofíček.
709
00:44:23,243 --> 00:44:24,620
Takže jsem byl v limbu,
710
00:44:25,412 --> 00:44:28,666
urolog něco tím přístrojem odhalí
711
00:44:29,500 --> 00:44:33,003
a rozhodne, že mě nechají spát déle,
aby mi to mohli vyndat.
712
00:44:33,629 --> 00:44:36,173
Když přicházím k sobě,
urolog mi vysvětluje,
713
00:44:36,173 --> 00:44:40,052
že v močovém měchýři něco našli
a mohla by to být rakovina. Neví.
714
00:44:40,552 --> 00:44:43,472
Udělají biopsii
a měli by to vědět za pár dní.
715
00:44:44,098 --> 00:44:47,309
Takže od 22. prosince 1999
716
00:44:47,309 --> 00:44:51,063
do 27. prosince 1999
jsem myslel jen na to nejhorší.
717
00:44:51,063 --> 00:44:52,523
Myslel jsem, že umřu.
718
00:44:54,817 --> 00:44:57,861
Šel jsem do svého pokoje v domě rodičů
719
00:44:57,861 --> 00:45:00,781
a zase jsem měl tu dušnost,
720
00:45:00,781 --> 00:45:04,743
ale takovou, jakou jsem ještě nezažil.
721
00:45:04,743 --> 00:45:07,705
S nikým jsem ani nemluvil.
722
00:45:07,705 --> 00:45:10,499
Nemluvil jsem s rodiči.
Nezavolal jsem kámošům.
723
00:45:10,499 --> 00:45:14,253
Jsem někdo, kdo mluví docela dost.
Dostal jsem vás sem.
724
00:45:21,635 --> 00:45:23,721
Ale když jsem si myslel, že umřu...
725
00:45:24,888 --> 00:45:26,515
prostě mě to umlčelo.
726
00:45:30,102 --> 00:45:33,188
Biopsie přišla o pár dnů později
a byla to rakovina.
727
00:45:33,188 --> 00:45:38,277
Byl to zhoubný nádor v močovém měchýři,
ale měl jsem štěstí, odhalili ho brzy.
728
00:45:38,277 --> 00:45:40,779
Rozhodli, že nebudou dělat
chemoterapii ani ozařování,
729
00:45:40,779 --> 00:45:42,531
protože může jít o anomálii.
730
00:45:42,531 --> 00:45:47,870
Možná byla, protože dodnes
chodím na cystoskopii a nevrátilo se to.
731
00:45:47,870 --> 00:45:50,664
Ale když mi doktor Walsh řekl,
že mám cukrovku,
732
00:45:50,664 --> 00:45:52,374
vrátil se mi tento okamžik.
733
00:45:52,374 --> 00:45:56,044
Ne proto, že rakovina a cukrovka
jsou totéž, ale obě jsou komorbidity.
734
00:45:56,044 --> 00:45:58,172
A s komorbiditami se to má tak,
735
00:45:58,172 --> 00:45:59,590
že se někdy spojí
736
00:46:00,674 --> 00:46:04,762
a vytvoří jednu... morbiditu, víte.
737
00:46:04,762 --> 00:46:07,431
Je to: „Od rakoviny k cukrovce!
738
00:46:07,431 --> 00:46:09,767
Od cukrovky k srdeční chorobě. Trefa!“
739
00:46:09,767 --> 00:46:11,560
A všichni si dají placáka.
740
00:46:12,102 --> 00:46:13,687
A pak je po mně.
741
00:46:13,687 --> 00:46:18,484
A když mi doktor Walsh řekl,
že mám cukrovku,
742
00:46:18,484 --> 00:46:21,195
šel jsem ze svého hotelového pokoje
743
00:46:21,195 --> 00:46:23,697
na recepci hotelu
744
00:46:23,697 --> 00:46:27,242
vyzvednout pizzu, kterou jsem si objednal.
745
00:46:27,242 --> 00:46:30,412
A... Nejsem na to hrdý.
746
00:46:30,412 --> 00:46:33,332
Chci říct, mám zlozvyky.
747
00:46:33,332 --> 00:46:36,710
Pro začátek, tohle je moje práce.
748
00:46:36,710 --> 00:46:40,088
Většinou ji dělám
ve městech, kde nebydlím.
749
00:46:40,088 --> 00:46:44,551
Vylezu tady nahoru.
Udělám si chuť k jídlu, když jdu tamhle.
750
00:46:45,469 --> 00:46:47,805
Občas zajdu sem.
751
00:46:47,805 --> 00:46:50,474
Sklouznu po týhle věci.
752
00:46:51,391 --> 00:46:53,352
Předstírám, že zápasím.
753
00:46:55,854 --> 00:47:00,108
Vracím se do hotelu kolem jedenácté v noci
a se zdravým jídlem je to tak:
754
00:47:00,984 --> 00:47:02,361
„Chodí brzy spát?“
755
00:47:07,908 --> 00:47:13,038
Zdravé jídlo říká: „Jdu na noc dovnitř.
Ráno mě čeká velký úkol dodat živiny.“
756
00:47:13,747 --> 00:47:16,083
Nezdravé jídlo říká: „Trošku se zdržím.
757
00:47:16,083 --> 00:47:20,254
Na rohu jsem viděl mikrovlnku.
Mrknu se, co se bude dít.“
758
00:47:23,173 --> 00:47:28,345
A pizza zůstane vzhůru celou noc.
Pizza miluje párty a já ji miluju.
759
00:47:28,345 --> 00:47:32,766
Můj problém s pizzou je, že když ji vidím,
760
00:47:33,392 --> 00:47:36,520
nahlížím na ni jen jako na jednu porci.
761
00:47:36,520 --> 00:47:40,440
A povětšinou byla navržena pro skupinu
762
00:47:40,440 --> 00:47:43,485
a fyzicky mě přitahuje.
Má to skoro sexuální náboj.
763
00:47:43,485 --> 00:47:45,904
S pizzou bych se nevyspal,
764
00:47:45,904 --> 00:47:49,992
ale kdybych ji snědl sám,
nezmínil bych se o tom své ženě.
765
00:47:49,992 --> 00:47:51,910
Dává to smysl? Já...
766
00:47:53,704 --> 00:47:58,834
Miluju pizzu tak moc,
že mě vzruší vidět slovo „plaza“.
767
00:48:04,715 --> 00:48:07,217
Protože slovo „pizza“ je pěkně vzrušující.
768
00:48:07,217 --> 00:48:09,094
Jsou v ní kousky pizzy.
769
00:48:10,137 --> 00:48:12,347
Každé Z jsou dva kousky.
770
00:48:12,347 --> 00:48:16,310
A je kousek.
Je to pět kousků v jednom slově.
771
00:48:16,852 --> 00:48:20,564
Což je zřídka používané
literární zařízení, které jsem vynalezl...
772
00:48:22,482 --> 00:48:24,943
jménem „onomatopizza“. Teď...
773
00:48:28,822 --> 00:48:31,158
Dr. Walsh mi dal řadu doporučení:
774
00:48:31,158 --> 00:48:36,163
„Předepíšu vám statiny
na cholesterol a léky na cukrovku.“
775
00:48:36,163 --> 00:48:40,834
Odvětil jsem: „Raději bych to řešil
bez léků, protože jsem taky doktor a...“
776
00:48:42,461 --> 00:48:47,966
Dodal jsem: „Raději se pokusím zhubnout
sám a snad tím zvrátím tu cukrovku.“
777
00:48:47,966 --> 00:48:50,594
A on odvětil: „Nejsem optimista.“
778
00:48:51,720 --> 00:48:55,933
Dodal: „Muselo by to být radikální.
Musel byste omezit cukry, hranolky.“
779
00:48:55,933 --> 00:49:00,896
Pak jsem začal přemýšlet o hranolcích
s cukrem, což technicky není jídlo.
780
00:49:00,896 --> 00:49:05,359
Pak mě napadlo, že by mohly být jídlem.
Je to krásná kombinace ingrediencí.
781
00:49:05,359 --> 00:49:06,693
Je to jasná písnička.
782
00:49:06,693 --> 00:49:09,863
Hranolky s cukrem,
Hranolky s cukrem v mých očích.
783
00:49:10,322 --> 00:49:12,741
Doktor Walsh se zeptal: „Posloucháte mě?“
784
00:49:12,741 --> 00:49:16,036
A já: „Samozřejmě, že vás poslouchám,
785
00:49:16,036 --> 00:49:19,915
ale taky poslouchám tu písničku,
co jsem teď složil.
786
00:49:21,041 --> 00:49:22,167
O zelenině.“
787
00:49:22,167 --> 00:49:26,338
Bylo moc brzo na to, abych mu osvětlil
koncept hranolek s cukrem.
788
00:49:31,677 --> 00:49:33,220
Druhý den jsem letěl domů.
789
00:49:33,220 --> 00:49:35,889
Vzali jsme Oonu na první lekci plavání
790
00:49:35,889 --> 00:49:40,143
a když skončila, dovolili dospělým,
aby přišli za dětmi na mělčinku
791
00:49:40,143 --> 00:49:44,982
a Oona říká:
„Tati, promluvíme si pod vodou.“
792
00:49:45,857 --> 00:49:47,442
A já: „Dobře.“
793
00:49:48,068 --> 00:49:52,614
Pak jdeme pod vodu
a já slyším jen: „Bla bla bla.“
794
00:49:53,156 --> 00:49:55,617
Zeptala se: „Co jsem říkala?“
795
00:49:55,617 --> 00:49:58,078
A já: „To nevím.“
796
00:49:58,078 --> 00:50:00,330
Řekla: „Mám tě ráda, tati.“
797
00:50:01,707 --> 00:50:04,084
A já odpověděl: „Taky tě mám rád, Oono.“
798
00:50:06,670 --> 00:50:08,088
Tu noc ležíme v posteli.
799
00:50:08,088 --> 00:50:10,424
Čteme knihu o dnech v týdnu.
800
00:50:11,216 --> 00:50:14,094
Když Oona nezná nějaké slovo,
řekne jiné slovo.
801
00:50:14,094 --> 00:50:17,806
A řekla: „Dny... nás.“
802
00:50:20,726 --> 00:50:22,269
A já si pomyslel: „Lepší.“
803
00:50:24,980 --> 00:50:26,732
Když usnula, pocítil...
804
00:50:28,483 --> 00:50:32,446
jsem zase tu dušnost
a myslel na diagnostikovanou cukrovku.
805
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
Vytáhl jsem deník a otevřel ho.
806
00:50:35,323 --> 00:50:37,034
Vzal jsem pero a napsal:
807
00:50:38,243 --> 00:50:40,037
„Myslím, že brzy umřu.“
808
00:50:42,914 --> 00:50:46,960
MYSLÍM, ŽE BRZY UMŘU.
809
00:50:46,960 --> 00:50:48,962
Druhý den ráno mi zavolala máma,
810
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
že táta měl další infarkt a je v pořádku.
811
00:50:51,631 --> 00:50:53,258
Už se v tom naučil chodit.
812
00:50:57,179 --> 00:50:59,973
Pracoval v nemocnici a cítil,
jak to na něj jde,
813
00:50:59,973 --> 00:51:03,351
přišel na pohotovost se slovy: „Zdravím.“
814
00:51:04,561 --> 00:51:06,563
Nevím, co přesně řekl,
815
00:51:06,563 --> 00:51:10,442
ale je to jako když hasič vejde
na stanici se slovy: „Celý hořím.
816
00:51:11,151 --> 00:51:13,487
Všichni víme, co máme dělat.“ A...
817
00:51:16,031 --> 00:51:17,824
Řekl jsem: „Mami, mám přijet?“
818
00:51:17,824 --> 00:51:21,703
A ona: „Ne, je v pohodě
a stejně dorazíš příští týden na Vánoce.“
819
00:51:21,703 --> 00:51:25,457
Takže asi za týden jedeme
s Jenny a Oonou k našim na Vánoce,
820
00:51:25,457 --> 00:51:28,376
což je vždycky vypjaté,
tyhle rodinné sešlosti,
821
00:51:28,376 --> 00:51:30,962
neboť Jenny je introvertka a já extrovert.
822
00:51:30,962 --> 00:51:34,007
Extrovert získává energii
z přítomnosti jiných lidí
823
00:51:34,007 --> 00:51:36,051
a introvert vás nemá rád.
824
00:51:36,676 --> 00:51:37,511
Nebo...
825
00:51:39,304 --> 00:51:43,892
by vás mohla mít ráda, ale potřebuje mě,
abych vysvětlil, proč odjíždíme. A...
826
00:51:45,268 --> 00:51:48,021
Byly Vánoce a Jenny je židovka,
tak to musím vysvětlovat.
827
00:51:48,021 --> 00:51:50,315
Existuje takový týpek a...
828
00:51:51,525 --> 00:51:54,152
narodil ve chlévě.
To obvykle bývá opomíjeno.
829
00:51:54,152 --> 00:51:56,947
Tento se rozjel. Přišli králové, mudrci.
830
00:51:57,656 --> 00:52:00,325
I když byli Židé. Mohli to být Roubíčkové.
831
00:52:00,325 --> 00:52:04,371
Jsou tu králové, mudrci, jsou tam všichni.
832
00:52:04,371 --> 00:52:09,209
Remcají a křepčí...
Nevím proč. Není to Bůh. A...
833
00:52:12,003 --> 00:52:16,049
A v tomhle rozhodně nejsem autorita.
834
00:52:16,049 --> 00:52:19,177
I když se s přibývajícím věkem
víc zajímám o Ježíše,
835
00:52:19,177 --> 00:52:21,888
což je důvod, proč jsem vás dnes svolal.
836
00:52:24,474 --> 00:52:27,853
Pod sedadlem máte leták. Ne, je to...
837
00:52:32,691 --> 00:52:36,361
Popravdě, v mé rodině se příliš neřeší
náboženský rozměr Vánoc.
838
00:52:36,361 --> 00:52:40,031
Řekl bych, že tématem je
spíš kuře v parmezánu.
839
00:52:40,031 --> 00:52:43,034
Sníme ho hodně.
840
00:52:44,744 --> 00:52:47,747
A ten rok to bylo palčivé téma.
841
00:52:48,373 --> 00:52:52,335
Můj táta právě prodělal infarkt
a menu bylo stejné.
842
00:52:52,335 --> 00:52:54,921
Kuře v parmezánu, ziti a česnekový chléb,
843
00:52:54,921 --> 00:52:58,675
což je v podstatě stejné jídlo
v různých tvarech. A...
844
00:53:00,969 --> 00:53:02,512
Můj otec řekl: „Michaeli,
845
00:53:03,471 --> 00:53:05,640
podej mi prosím kuře v parmezánu.“
846
00:53:05,640 --> 00:53:08,435
A můj táta právě prodělal infarkt,
847
00:53:08,435 --> 00:53:12,063
ale už měl porci kuřete v parmezánu.
848
00:53:12,898 --> 00:53:15,358
A tak to držím, ale neposílám dál,
849
00:53:15,358 --> 00:53:18,445
protože to evokuje pocit,
že držím mísu se zbraněmi.
850
00:53:27,162 --> 00:53:30,165
A napětí stoupá a nakonec řeknu: „Vinci.“
851
00:53:30,165 --> 00:53:32,459
Říkáme tátovi Vince. Říkám: „Vinci,
852
00:53:33,376 --> 00:53:35,629
stačí kuřete v parmezánu.“
853
00:53:36,546 --> 00:53:39,633
Což vím určitě,
že je smazaná scéna z Kmotra.
854
00:53:39,633 --> 00:53:40,592
A...
855
00:53:42,677 --> 00:53:46,264
Vince na to měl perfektní odpověď.
856
00:53:46,264 --> 00:53:47,307
Řekl: „Michaeli,
857
00:53:48,099 --> 00:53:51,102
Chci s tebou promluvit
o tvé cukrovce druhého typu.“
858
00:53:51,102 --> 00:53:55,899
A já na to: „Ne, já na tom dělám.
Snažím se změnit jídelníček jako ty.“
859
00:53:55,899 --> 00:54:00,695
A pak můj bratr Joe poznamenal:
„Víš ty co, Miku, měl bys sepsat závěť.“
860
00:54:01,321 --> 00:54:04,115
A hlavou mi proběhlo:
„Jak jsme se sem dostali?“
861
00:54:04,115 --> 00:54:07,535
Musíte si být s někým opravdu blízcí, aby,
862
00:54:07,535 --> 00:54:11,456
když mu řeknete,
že máte nějakou nemoc, jeho odpověď byla:
863
00:54:11,456 --> 00:54:13,625
„Moc rád si vezmu nějaké tvé věci.“
864
00:54:18,964 --> 00:54:21,299
Tu noc se loučíme s mou rodinou
865
00:54:21,299 --> 00:54:22,592
a já mám strach,
866
00:54:23,677 --> 00:54:28,014
když se loučím s tátou,
že by to mohlo být sbohem.
867
00:54:28,014 --> 00:54:29,557
Řekl jsem: „Mami, tati.
868
00:54:32,227 --> 00:54:33,144
Opatrujte se.“
869
00:54:40,026 --> 00:54:43,863
Nevím, proč je pro mě tak těžké
říct rodičům, že je mám rád,
870
00:54:43,863 --> 00:54:45,407
ale je to tak.
871
00:54:45,407 --> 00:54:48,243
A někdy mám pocit, že se k tomu blížíme.
872
00:54:48,243 --> 00:54:51,997
Před pár lety jsem volal mámě,
když umřel náš společný kamarád:
873
00:54:51,997 --> 00:54:54,332
„Mami, je mi Johna Hardinga moc líto.“
874
00:54:54,332 --> 00:54:57,085
A ona: „Měli jsme štěstí,
protože minulý týden
875
00:54:57,585 --> 00:55:02,173
věděl, že spolu mluvíme naposledy,
tak jsme mu mohli říct, že ho máme rádi.“
876
00:55:06,469 --> 00:55:09,180
Došlo mi, že jsem asi ten kód rozluštil.
877
00:55:09,180 --> 00:55:13,935
Možná jen stačí znát
přibližné datum vlastní smrti.
878
00:55:13,935 --> 00:55:17,564
Potřebujete doslova znát termín uzávěrky.
879
00:55:18,231 --> 00:55:23,320
Přemýšlím o tom všem,
když jedu pozdě večer domů.
880
00:55:23,320 --> 00:55:25,030
Oona spí vzadu.
881
00:55:25,530 --> 00:55:28,450
A říkám své ženě: „Clo,
882
00:55:29,951 --> 00:55:32,203
neměli bychom sepsat závěť?“
883
00:55:32,203 --> 00:55:35,165
Neodpověděla.
Jenny a já to nemáme společné.
884
00:55:35,165 --> 00:55:36,958
Když se mě lidé ptají,
885
00:55:36,958 --> 00:55:41,004
cítím společenskou zodpovědnost odpovědět,
886
00:55:41,004 --> 00:55:42,464
ale ona to tak nemá.
887
00:55:42,464 --> 00:55:46,926
Přestala se se mnou bavit osobně. A tak...
888
00:55:52,057 --> 00:55:54,267
Tak jsem to vzal do svých rukou.
889
00:55:54,267 --> 00:55:57,937
Zavolal jsem právníka, který píše závěti.
Říkejme mu Will.
890
00:55:57,937 --> 00:56:03,443
A Jenny a já sedíme s Willem
u kuchyňského stolu a on hned zvážní:
891
00:56:03,443 --> 00:56:06,738
„Co se stane, když Mikea srazí autobus?“
892
00:56:07,697 --> 00:56:10,533
Odvětil jsem: „Já nevím.
Ty peníze dostane Jen?“
893
00:56:10,533 --> 00:56:14,704
Řekl: „Co se stane,
když vás a Jen srazí ten stejný autobus?“
894
00:56:17,374 --> 00:56:19,918
Řekl jsem:
„Peníze dostane naše dcera Oona?“
895
00:56:19,918 --> 00:56:21,920
A on: „Kdo má na starosti Oonu?“
896
00:56:23,922 --> 00:56:25,882
Odpověděl jsem: „Řidič autobusu?“
897
00:56:32,097 --> 00:56:34,682
A pak bylo asi 40 minut ticho.
898
00:56:37,060 --> 00:56:40,980
A samozřejmě vás může srazit autobus.
To není nic pobuřujícího.
899
00:56:40,980 --> 00:56:44,317
Před pár lety jsem seděl
v Uberu tady v New Yorku.
900
00:56:44,317 --> 00:56:47,278
Řidič odbočí doleva na Manhattan Bridge
901
00:56:47,278 --> 00:56:48,947
a srazí chodce.
902
00:56:49,656 --> 00:56:52,492
Já vím. Nic se jí nestalo,
ale spadla jako hruška
903
00:56:53,034 --> 00:56:54,619
a pak vyskočila.
904
00:56:55,453 --> 00:56:57,247
A řekla: „Jsem v pohodě!“
905
00:56:57,247 --> 00:57:00,083
Protože Newyorčané jsou odolní
906
00:57:00,083 --> 00:57:03,420
a často opilí, ale...
907
00:57:05,088 --> 00:57:09,175
Ale bylo to šokující. První,
co mě napadlo, bylo: „Jedna hvězdička.“
908
00:57:09,175 --> 00:57:11,136
Víte, jak to myslím...
909
00:57:12,178 --> 00:57:14,639
Existuje nepřeberně způsobů, jak zemřít.
910
00:57:14,639 --> 00:57:17,684
Četl jsem o ženě,
která zemřela kvůli kokosu...
911
00:57:20,770 --> 00:57:23,731
který jí spadl na hlavu,
což je nejlepší příklad:
912
00:57:23,731 --> 00:57:26,609
„To nečekala, že se stane .“ A...
913
00:57:29,571 --> 00:57:31,364
A má otázka zní, při vší úctě,
914
00:57:31,364 --> 00:57:33,575
když znáte někoho, koho zabil kokos,
915
00:57:34,159 --> 00:57:37,787
máme sníst ten kokos?
Víte? Protože je zralý.
916
00:57:39,080 --> 00:57:41,416
Četl jsem o chlápkovi, který zemřel
917
00:57:42,750 --> 00:57:45,462
během soutěže v pojídání švábů.
918
00:57:45,462 --> 00:57:47,672
Ne, já vím. Kde na Floridě to bylo?
919
00:57:47,672 --> 00:57:52,218
Byla to v Deerfield Beach.
Na tom nesejde. Jde o to...
920
00:57:57,098 --> 00:57:59,184
Sedíme s Willem u kuchyňského stolu
921
00:57:59,184 --> 00:58:01,478
a vyplňujeme úmrtní formuláře.
922
00:58:01,478 --> 00:58:04,522
A prvních pár bylo lehkých.
Třeba jméno. „Dobře.“
923
00:58:05,106 --> 00:58:07,233
E-mail? „No tak!“
924
00:58:07,817 --> 00:58:11,529
Datum svatby. „To si musíme dohledat.“
Víte, a...
925
00:58:14,032 --> 00:58:15,116
Will říká:
926
00:58:15,783 --> 00:58:16,951
„Už půjdu,
927
00:58:17,785 --> 00:58:20,872
ale úmrtní dotazníky vám tu nechám
na stole v kuchyni
928
00:58:20,872 --> 00:58:25,126
a když je za pár dní vyplníte
a doručíte mi je, tak budeme hotoví.“
929
00:58:25,877 --> 00:58:28,880
Tak nám ty dotazníky leží
týden na kuchyňském stole
930
00:58:28,880 --> 00:58:30,423
a pak už je to měsíc.
931
00:58:31,549 --> 00:58:32,926
A pak tři roky.
932
00:58:35,512 --> 00:58:39,098
Tak moc o tom s Jenny nechceme mluvit.
933
00:58:40,141 --> 00:58:43,770
Ale musíme. V té době bylo Ooně šest let.
934
00:58:43,770 --> 00:58:46,356
Když mi bylo šest, zemřeli mi prarodiče.
935
00:58:46,356 --> 00:58:49,108
Challenger explodoval. To se stalo...
936
00:58:49,108 --> 00:58:52,028
Vyrůstal jsem v osmdesátkách.
Bylo to živě v televizi ve škole.
937
00:58:52,028 --> 00:58:54,614
Učitelka dovezla televizi
do třídy a řekla:
938
00:58:54,614 --> 00:58:57,825
„Dnes se sedm odvážných astronautů
vydává do vesmíru.“
939
00:58:57,825 --> 00:58:59,035
Vlastně,
940
00:58:59,744 --> 00:59:01,955
se podíváme na Za zvuků hudby.
941
00:59:01,955 --> 00:59:03,998
Bylo nám šest. A říkali jsme si:
942
00:59:06,417 --> 00:59:08,294
„Kam to šli?“ A...
943
00:59:12,632 --> 00:59:16,261
Chodil jsem do katolické školy,
a učitelka řekla: „Jsou na lepším místě.“
944
00:59:16,261 --> 00:59:19,430
A já si řekl:
„Lepším než vesmír? To teda nevím.“
945
00:59:23,851 --> 00:59:27,814
Když jsem byl malý
a někdo zemřel, tak tohle dospělí říkali.
946
00:59:27,814 --> 00:59:29,274
„Jsou na lepším místě.“
947
00:59:29,274 --> 00:59:32,068
A já se tím utěšoval,
dokud jsem nezačal cítit,
948
00:59:32,068 --> 00:59:36,656
že lidé, kteří mi to říkali, si nejsou
tak jistí, jak jsem si původně myslel.
949
00:59:39,993 --> 00:59:43,621
Když mi bylo 21,
umřel jeden z našich nejlepších kamarádů.
950
00:59:43,621 --> 00:59:48,042
Pan Naples. Byl mi druhým tátou.
Každé Vánoce přišel na parmezán.
951
00:59:48,918 --> 00:59:49,919
Byl...
952
00:59:51,588 --> 00:59:54,799
Když moji rodiče odjeli
na každoroční dovolenou,
953
00:59:54,799 --> 00:59:57,802
bývali jsme s Joem
u pana Naplese a já to měl rád.
954
00:59:57,802 --> 01:00:01,889
Tenhle týden v roce jsem měl nejraději,
protože byl zábavný a vtipný.
955
01:00:01,889 --> 01:00:04,767
A byl první, kdo byl v mém životě takový.
956
01:00:04,767 --> 01:00:07,562
Zasvětil mě do vtipů
pro dospělé a byl bohatý.
957
01:00:07,562 --> 01:00:11,024
Zazvonili jste u jeho dveří
a nebylo to: „Ding dong,“ ale...
958
01:00:18,323 --> 01:00:21,242
Říkali jsme si: „Tenhle chlápek je boháč.
959
01:00:21,242 --> 01:00:23,953
Takhle se utrácejí peníze.“
960
01:00:24,495 --> 01:00:26,998
Pořídíte si parádní zvonek.
961
01:00:36,424 --> 01:00:39,677
Když bylo panu Naplesovi 58, náhle zemřel.
962
01:00:39,677 --> 01:00:42,263
Bylo to zničující, víte.
963
01:00:42,263 --> 01:00:45,975
Pamatuju si, jak jsem v kostele
viděl jeho nabalzamované tělo.
964
01:00:46,684 --> 01:00:49,896
Nemyslím, že jsem kdy viděl
nabalzamované tělo zblízka.
965
01:00:51,064 --> 01:00:53,316
A říkám si: „Je to ten nejlepší plán?“
966
01:00:54,150 --> 01:00:55,860
Úplně poslední kosmetika.
967
01:00:57,737 --> 01:01:00,031
Můžeme si promluvit o balzamování?
968
01:01:00,031 --> 01:01:02,700
Ten člověk nevypadá dobře, co?
969
01:01:02,700 --> 01:01:05,244
Vypadají opuchle a...
970
01:01:05,787 --> 01:01:08,998
Budeme s tím tělem manipulovat,
proč ho nevycpat?
971
01:01:10,249 --> 01:01:13,670
„Je mi líto pana Naplese.
Ale chytil ten míč!“
972
01:01:13,670 --> 01:01:16,839
Víte, co mám na mysli?
Něco s trochou energie.
973
01:01:16,839 --> 01:01:18,591
Nechte ho vyhrát cestou ven.
974
01:01:28,810 --> 01:01:31,187
Po pohřbu jsme šli ke kamarádovi
975
01:01:31,187 --> 01:01:32,730
a všichni začali pít.
976
01:01:32,730 --> 01:01:36,067
Pamatuju si to dobře,
protože moji rodiče moc nepijí.
977
01:01:36,693 --> 01:01:39,487
Ale o dvě hodiny
později moji rodiče pořád pili.
978
01:01:40,571 --> 01:01:43,366
O hodinu později byli opilí.
979
01:01:43,366 --> 01:01:45,159
Takhle jsem je ještě neviděl.
980
01:01:45,159 --> 01:01:47,745
Při mluvení plivou a nezřetelně vyslovují.
981
01:01:48,454 --> 01:01:51,708
A tehdy mi to došlo.
Nevím, jestli někdo umí unést smrt.
982
01:01:55,962 --> 01:01:58,381
Takže jsme s Jenny nikdy nedopsali závěť,
983
01:01:58,381 --> 01:02:02,719
ale začal jsem chodit
k nutriční poradkyni, což není totéž.
984
01:02:03,886 --> 01:02:06,264
Ale myslím, že je to pozitivní krok.
985
01:02:06,264 --> 01:02:09,475
Pokud jste nikdy u žádného nebyli,
o moc nepřicházíte.
986
01:02:09,475 --> 01:02:13,062
Vědí to samé, co my. Je to...
987
01:02:17,150 --> 01:02:22,238
Představte si toho nejotravnějšího kámoše
a pak si představte, že vás zkásne.
988
01:02:25,533 --> 01:02:27,910
A ona: „Víte, co je zdravé? Zelenina.“
989
01:02:27,910 --> 01:02:29,829
A já: „To jsem slyšel
990
01:02:31,289 --> 01:02:34,375
už od všech. Mluvila jste se všemi?“
991
01:02:42,800 --> 01:02:45,261
Moc mě povzbuzovala.
Jmenuje se Christina.
992
01:02:45,261 --> 01:02:49,140
A hned byla velmi obšírná.
Ptala se: „Jak měkkou máte stolici?“
993
01:02:49,140 --> 01:02:52,101
A já řekl: „Nemám srovnání.
994
01:02:53,269 --> 01:02:55,772
Měkčí než pes, tvrdší než holub?
995
01:02:55,772 --> 01:02:59,233
Jakou metriku tady hledáte?
996
01:02:59,233 --> 01:03:03,237
Nevěděl jsem, že se to má sledovat.
Nezmeškal jsem jedno sezení?“
997
01:03:04,113 --> 01:03:08,201
Bojím se o toho, kdo na to bude mít
dobrou odpověď: „Delikátní.“ Jako...
998
01:03:13,080 --> 01:03:14,999
Zeptala se: „Léčíte se s něčím?“
999
01:03:14,999 --> 01:03:18,085
Já: „Měl jsem rakovinu močového měchýře.
Mám cukrovku 2. typu.
1000
01:03:18,085 --> 01:03:19,754
Jím hranolky s cukrem.“
1001
01:03:23,382 --> 01:03:26,093
Otázala se: „Jak spíte?“ A já: „No...“
1002
01:03:26,093 --> 01:03:29,347
To je kapitola sama pro sebe.
1003
01:03:29,347 --> 01:03:32,266
Pokud se smějete, znáte odpověď.
1004
01:03:32,266 --> 01:03:35,102
Už jsem o tom mluvil v jiných show.
1005
01:03:35,102 --> 01:03:37,980
A jestli se nesmějete, zkrácená verze je,
1006
01:03:37,980 --> 01:03:40,858
že trpím velmi vážnou náměsíčností.
1007
01:03:40,858 --> 01:03:43,611
Celé se to zhoršilo, když mi bylo 25 let.
1008
01:03:43,611 --> 01:03:50,284
Proskočil jsem oknem ve druhém patře
La Quinta Inn ve Walla Walla, Washington.
1009
01:03:50,284 --> 01:03:54,247
Když říkám proskočil,
znamená to skrz sklo.
1010
01:03:54,247 --> 01:03:58,209
Skončil jsem na pohotovosti.
Vyndávali mi sklo z nohou.
1011
01:03:58,209 --> 01:04:01,879
Diagnostikovali mi
vzácnou poruchu REM spánku.
1012
01:04:01,879 --> 01:04:04,340
Takže když jdu večer spát, beru si léky
1013
01:04:04,340 --> 01:04:08,177
a spím ve spacím pytli
zapnutém až ke krku.
1014
01:04:08,177 --> 01:04:13,641
A nasazuju si palčáky,
abych nemohl ten spacák otevřít.
1015
01:04:15,434 --> 01:04:18,729
Dlouhá verze je...
1016
01:04:21,274 --> 01:04:22,567
Fajn, já nevím.
1017
01:04:22,567 --> 01:04:25,903
Mám za sebou ošklivý pád z okna, ale...
1018
01:04:30,867 --> 01:04:32,994
Christina položila podnětnou otázku:
1019
01:04:32,994 --> 01:04:35,037
„Kdy se nejlépe vyspíte?“
1020
01:04:35,037 --> 01:04:39,876
A já odpověděl: „Když si čtu,
protože čtením si můj mozek říká:
1021
01:04:39,876 --> 01:04:42,003
,Končím.‘“ Víte, co mám na mysli?
1022
01:04:42,670 --> 01:04:45,464
Měl jsem dojem,
že existuje filmová adaptace.
1023
01:04:45,464 --> 01:04:48,467
Vůbec jsem netušil, do čeho jdu.
1024
01:04:50,386 --> 01:04:52,847
Ale přivedlo mě to k pravidelnému čtení,
1025
01:04:52,847 --> 01:04:57,643
ale co se stalo, bylo,
že jsem četl knihu a pak usnul,
1026
01:04:57,643 --> 01:04:59,562
ale pořád jsem měl rozsvíceno.
1027
01:04:59,562 --> 01:05:03,316
A tak mám v telefonu aplikaci,
jmenuje se WeMo.
1028
01:05:03,316 --> 01:05:06,944
Není to nic složitého,
nastavíte časovač na 15 nebo 20 minut,
1029
01:05:06,944 --> 01:05:09,989
aby zhasla lampička
nebo cokoli, co máte připojené.
1030
01:05:09,989 --> 01:05:12,241
Nastavím WeMo, vlezu si do spacáku,
1031
01:05:12,241 --> 01:05:15,494
vezmu si léky a ponořím se do knihy.
1032
01:05:15,494 --> 01:05:18,998
Nevyhnutelně usnu.
A zatímco spím, lampa udělá...
1033
01:05:20,166 --> 01:05:23,544
Ale jednou jsem neusnul.
1034
01:05:24,879 --> 01:05:26,422
Nastavil jsem WeMo.
1035
01:05:26,923 --> 01:05:29,675
Vlezl si do spacáku. Vzal si léky.
1036
01:05:30,760 --> 01:05:33,804
A jsem zabraný do postav v příběhu
1037
01:05:33,804 --> 01:05:37,016
a jak děj spěje ke svému vrcholu...
1038
01:05:43,189 --> 01:05:46,859
Svým způsobem to bylo nejblíž k tomu,
abych zažil vlastní smrt.
1039
01:05:48,152 --> 01:05:50,821
A napadlo mě, že by mohli WeMo prodávat
1040
01:05:50,821 --> 01:05:53,950
jako simulátor smrti.
1041
01:05:56,160 --> 01:05:57,745
Mohli by tomu říkat WeDie.
1042
01:05:59,830 --> 01:06:00,998
Nebo WeNoMo.
1043
01:06:01,582 --> 01:06:02,500
Takže teď...
1044
01:06:08,839 --> 01:06:12,760
Takže teď chodím k nutriční poradkyni.
Dělám WeNoMo.
1045
01:06:13,886 --> 01:06:16,138
Sleduju svou stolici.
1046
01:06:17,807 --> 01:06:21,560
Začal jsem přemýšlet o citátu,
co mnou už delší dobu rezonuje.
1047
01:06:21,560 --> 01:06:27,483
Asi před 20 lety umíral skvělý hudebník
Warren Zevon na rakovinu plic a věděl to.
1048
01:06:27,483 --> 01:06:31,112
Byl to smutný příběh
a sledoval jsem ho u Davida Lettermana.
1049
01:06:31,112 --> 01:06:32,154
Letterman řekl:
1050
01:06:32,154 --> 01:06:37,451
„Co nás můžete naučit o životě a smrti,
když to prožíváte, jak to prožíváte?“
1051
01:06:37,451 --> 01:06:39,078
A Warren Zevon řekl:
1052
01:06:40,287 --> 01:06:41,956
„Užívejte si každý sendvič.“
1053
01:06:48,087 --> 01:06:51,841
Za ten rok s nutriční poradkyní
jsem si užil každý sendvič.
1054
01:06:51,841 --> 01:06:53,718
Když jsem jedl, tak jsem jedl.
1055
01:06:55,219 --> 01:06:57,722
Pořád jsem jedl pizzu, ale nikdy ne celou.
1056
01:06:57,722 --> 01:07:01,350
Dal jsem si kousek nebo dva.
A v lecčems jsem si je užil víc.
1057
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
Ta představa,
že můžu usrkávat nektar bohů,
1058
01:07:04,103 --> 01:07:05,730
ale nevypít ho celý džbán.
1059
01:07:07,356 --> 01:07:10,109
Asi po roce jsem šel
na pravidelnou prohlídku
1060
01:07:10,109 --> 01:07:12,403
a doktor Walsh mi vzal krev.
1061
01:07:12,403 --> 01:07:16,282
Za pár dní jsem přišel znovu
a on řekl: „Víte, Mikeu.
1062
01:07:16,907 --> 01:07:21,203
S překvapením vám oznamuji,
že jste zvrátil cukrovku druhého typu.
1063
01:07:22,455 --> 01:07:25,583
Ale chci, abyste foukl
do téhle trubičky.“ A...
1064
01:07:27,376 --> 01:07:30,921
A tak jsem to udělal. Foukl jsem...
A on: „Ještě jednou.“ A já...
1065
01:07:32,923 --> 01:07:36,385
A on: „Chci vám něco ukázat.“
Vzal mě k obrazovce počítače.
1066
01:07:36,385 --> 01:07:38,804
A řekl: „Když lidé ve vašem věku
1067
01:07:39,388 --> 01:07:42,391
zdravě dýchají a fouknou do této trubičky,
1068
01:07:43,225 --> 01:07:46,479
tak se ta křivka pohybuje zhruba takhle.
1069
01:07:49,190 --> 01:07:52,526
A když lidé ve vašem věku
mají ucpané dýchací cesty,
1070
01:07:52,526 --> 01:07:55,988
vypadá to tak trochu takhle.
1071
01:08:00,493 --> 01:08:01,911
A když to děláte vy...
1072
01:08:04,663 --> 01:08:06,415
vypadá to takhle.“
1073
01:08:18,594 --> 01:08:20,846
A dodává: „Nevím, co vám mám říct.
1074
01:08:22,723 --> 01:08:25,267
Protože krátkodobě s tím moc nezmůžeme.
1075
01:08:25,267 --> 01:08:27,645
Už jsme vás poslali ke kardiologovi,
1076
01:08:27,645 --> 01:08:31,524
ale z dlouhodobého hlediska,
s vaší anamnézou rakoviny a diabetu...
1077
01:08:33,359 --> 01:08:35,653
to prostě není ideální.“
1078
01:08:41,450 --> 01:08:44,495
Nikdy jsem neslyšel
svého doktora znít tak ustaraně
1079
01:08:44,495 --> 01:08:47,373
a nemít žádný plán.
1080
01:08:49,083 --> 01:08:54,672
A tu noc ležím s Oonou v posteli poté,
co usnula a cítím dušnost.
1081
01:08:54,672 --> 01:08:58,175
Ale tentokrát přemýšlím o tom,
jak budu myslet na svůj dech
1082
01:08:58,175 --> 01:09:01,053
po zbytek života,
stejně jako když od dvaceti
1083
01:09:01,053 --> 01:09:04,765
přemýšlím pokaždé nad barvou vody
v záchodě, když močím.
1084
01:09:04,765 --> 01:09:07,434
Stejně jako od dob,
co mi bylo 25, než usnu,
1085
01:09:07,434 --> 01:09:11,188
utápím se v obavách,
že si ve spánku ublížím.
1086
01:09:13,691 --> 01:09:15,860
Vytáhnu deník a otevřu ho.
1087
01:09:17,027 --> 01:09:18,237
Vezmu pero.
1088
01:09:22,241 --> 01:09:23,909
A nejde mi nic napsat.
1089
01:09:29,165 --> 01:09:30,833
A druhý den ráno se probudím
1090
01:09:31,876 --> 01:09:35,546
a vyrazím do brooklynské YMCA
a začnu plavat pět dní v týdnu.
1091
01:09:35,546 --> 01:09:38,549
Asi si říkáte,
že nikdo neplave pět dní v týdnu.
1092
01:09:38,549 --> 01:09:40,968
Říkám vám, že já plavu pět dní v týdnu.
1093
01:09:40,968 --> 01:09:44,305
Asi si říkáte:
„Michael Phelps neplave pět dní v týdnu.“
1094
01:09:44,305 --> 01:09:46,223
Říkám vám, Michael Phelps a já...
1095
01:09:48,517 --> 01:09:51,770
odděleně a na stejné úrovni
plaveme pět dní v týdnu.
1096
01:09:53,480 --> 01:09:55,774
Pořídil jsem si knihu o dýchání.
1097
01:09:55,774 --> 01:09:58,360
Jmenuje se Dech.
Takový jednoduchý začátek.
1098
01:09:58,360 --> 01:10:03,741
A... Začal jsem nacvičovat
zadržování dechu na stále delší dobu,
1099
01:10:03,741 --> 01:10:07,328
což praktikují instruktoři jógy
a středoškolští tyrani. A...
1100
01:10:08,787 --> 01:10:10,122
Zlepšoval jsem se.
1101
01:10:10,122 --> 01:10:12,499
Někdy jsem trénoval pod vodou v YMCE.
1102
01:10:12,499 --> 01:10:15,252
A jednoho dne plavu pod vodou,
1103
01:10:15,252 --> 01:10:18,047
dvě třetiny délky plavecké dráhy,
1104
01:10:18,047 --> 01:10:21,675
a když se vynořím, vidím ceduli,
které jsem si nikdy nevšiml,
1105
01:10:21,675 --> 01:10:24,929
a na té ceduli je napsáno:
„Zákaz zadržování dechu“.
1106
01:10:30,100 --> 01:10:32,811
A říkám si: „To je divný.“
A zavolám: „Vanesso.
1107
01:10:33,479 --> 01:10:37,274
Co to znamená? Zákaz zadržování dechu.“
1108
01:10:37,900 --> 01:10:41,111
Řekla: „Minulé léto tu dva návštěvníci
1109
01:10:42,029 --> 01:10:45,366
závodili v zadržování dechu
1110
01:10:45,866 --> 01:10:47,618
a jeden z nich zemřel.“
1111
01:10:54,166 --> 01:10:55,918
Zastavím vás hned tady.
1112
01:10:57,419 --> 01:11:00,214
Dneska večer se smějeme spoustě věcí,
1113
01:11:00,214 --> 01:11:02,091
ale teď by bylo nejvhodnější,
1114
01:11:02,091 --> 01:11:06,595
kdybychom uctili toho muže,
který zadržoval dech, minutou ticha.
1115
01:11:07,721 --> 01:11:10,307
Dobře, jen na chvíli zastavíme tuhle show.
1116
01:11:24,488 --> 01:11:26,240
Nechci nikoho jmenovat,
1117
01:11:26,240 --> 01:11:30,619
ale mohli bychom na chvíli rozsvítit?
1118
01:11:31,745 --> 01:11:33,038
Pane.
1119
01:11:36,625 --> 01:11:37,501
Pane.
1120
01:11:42,256 --> 01:11:44,967
Pane, právě tady něco děláme.
1121
01:11:45,801 --> 01:11:48,178
Chceme držet minutu ticha za muže,
1122
01:11:48,178 --> 01:11:51,432
který zemřel se zadrženým dechem
v bazénu YMCA.
1123
01:11:52,349 --> 01:11:55,019
A vy děláte něco úplně jiného.
1124
01:11:56,895 --> 01:11:59,064
Pane, mohl byste se chovat uctivěji
1125
01:12:00,441 --> 01:12:02,401
k tomu muži, který zemřel...
1126
01:12:04,611 --> 01:12:05,821
se zadrženým dechem.
1127
01:12:07,656 --> 01:12:09,158
Dobře, tímhle nepomáháte.
1128
01:12:14,246 --> 01:12:15,080
Takže...
1129
01:12:27,217 --> 01:12:29,011
Víte, kdo se teď nesměje?
1130
01:12:32,556 --> 01:12:35,225
Víte, kdo se teď nesměje?
1131
01:12:36,977 --> 01:12:41,648
Ten muž, který zemřel
se zadrženým dechem v bazénu YMCA.
1132
01:12:45,736 --> 01:12:47,571
Pojďme začít úplně znovu.
1133
01:12:49,114 --> 01:12:51,200
Protože máte dobré úmysly.
1134
01:12:51,200 --> 01:12:55,496
A myslím, že když se dáme dohromady
jako skupina a budeme se soustředit,
1135
01:12:55,496 --> 01:12:56,413
dáme to.
1136
01:12:56,413 --> 01:12:57,956
Zhluboka se nadechneme.
1137
01:12:58,832 --> 01:12:59,792
Ne moc dlouho.
1138
01:12:59,792 --> 01:13:01,710
Jestli jsme se něco naučili
1139
01:13:02,544 --> 01:13:07,216
od toho muže, který zemřel,
je třeba být soudný s délkou dechu,
1140
01:13:07,841 --> 01:13:09,843
když ho zadržujete.
1141
01:13:14,014 --> 01:13:16,350
Kdybyste mohli opakovat po mně.
1142
01:13:16,350 --> 01:13:18,727
Budeme držet minutu ticha.
1143
01:13:18,727 --> 01:13:21,313
- Budeme držet minutu ticha.
- Děkuju.
1144
01:13:21,313 --> 01:13:25,359
Za toho muže, který zemřel.
1145
01:13:25,359 --> 01:13:28,320
Při zadržování dechu.
1146
01:13:29,488 --> 01:13:33,242
V bazénu YMCA.
1147
01:13:42,126 --> 01:13:43,627
Jakmile dosáhneme.
1148
01:13:44,253 --> 01:13:46,088
Jakmile dosáhneme.
1149
01:13:46,922 --> 01:13:50,259
Minuty ticha.
1150
01:13:50,968 --> 01:13:54,471
Budeme odměněni.
1151
01:13:54,471 --> 01:13:57,057
Jedním vtipným detailem o jeho smrti.
1152
01:14:11,989 --> 01:14:15,784
Když zemřel, jeho tělo
se během šesti hodin rozpadlo.
1153
01:14:16,577 --> 01:14:17,661
Jde o to...
1154
01:14:18,662 --> 01:14:23,208
Jde o to, že když jsem se vynořil
z bazénu YMCA
1155
01:14:23,208 --> 01:14:26,003
a uviděl tu ceduli
se zákazem zadržování dechu,
1156
01:14:26,545 --> 01:14:30,632
osušil jsem se,
stáhnul si plaveckou čepici,
1157
01:14:30,632 --> 01:14:33,969
šel jsem do šatny,
1158
01:14:33,969 --> 01:14:36,680
stáhl si plavky,
1159
01:14:43,270 --> 01:14:44,938
posadil se na lavičku
1160
01:14:46,398 --> 01:14:49,735
a vzpomněl si
na toho starce, když jsem byl malý.
1161
01:14:50,736 --> 01:14:52,863
A poprvé v životě mě napadlo:
1162
01:14:52,863 --> 01:14:55,908
„Možná věděl něco,
o čem já neměl ani tušení.“
1163
01:14:57,117 --> 01:14:59,661
Byl to nejstarší muž,
jakého jsem kdy viděl.
1164
01:15:00,329 --> 01:15:03,415
Žil dlouhý život. Staral se o své tělo.
1165
01:15:04,082 --> 01:15:05,167
Chodil plavat.
1166
01:15:05,876 --> 01:15:07,419
Měl citlivou kůži.
1167
01:15:09,463 --> 01:15:13,050
A tu jsem, sedmiletý klučík
smějící se tomu starci,
1168
01:15:13,050 --> 01:15:15,511
ale možná ta cesta k vlastní dospělosti
1169
01:15:15,511 --> 01:15:18,430
vedla žílami ve varlatech tohoto muže.
1170
01:15:26,605 --> 01:15:32,319
Stařec je mrtvý a my všichni jsme
tím starcem. Budeme, když se nám poštěstí.
1171
01:15:32,319 --> 01:15:35,822
A kdokoli z nás může být tím mužem,
který umřel se zadrženým dechem v bazénu
1172
01:15:35,822 --> 01:15:38,575
nebo tou ženou, co jí skolil kokos.
1173
01:15:38,575 --> 01:15:40,953
Rakovinu v terminálním stádiu
můžou najít komukoli.
1174
01:15:40,953 --> 01:15:45,332
Máme jen ten moment teď a tady,
spolu v divadle Vivian Beaumontové.
1175
01:15:45,332 --> 01:15:47,125
Tohle jsou naše dny.
1176
01:15:47,125 --> 01:15:48,460
A co chci říct svým rodi...
1177
01:16:31,003 --> 01:16:34,214
ZVLÁŠTNÍ PODĚKOVÁNÍ JENNY A OONĚ
1178
01:17:33,065 --> 01:17:34,858
Překlad titulků: Kateřina Richard