1 00:00:12,010 --> 00:00:13,720 ‫چرا باید به «لدو» احترام بذاریم؟ 2 00:00:13,720 --> 00:00:17,430 ‫لدو که به ما احترام نمی‌ذاره، ‫پس چرا ما به لدو احترام بذاریم؟ 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,810 ‫این چرم طبیعیـه، ‫یعنی بریدنش سختـه 4 00:00:21,810 --> 00:00:26,190 ‫اما با قیچی راحت میشـه بریدش 5 00:00:26,190 --> 00:00:29,020 ‫وقتایی که اضطراب داشتین ‫یه امتحانی بکنین 6 00:00:30,820 --> 00:00:32,110 ‫منتظر بمونین 7 00:00:33,700 --> 00:00:34,740 ‫می‌بینین؟ 8 00:00:34,740 --> 00:00:36,740 ‫لدو، می‌بینی؟ 9 00:00:37,660 --> 00:00:38,871 ‫خدافظ لدو! 10 00:00:38,896 --> 00:00:40,040 ‫اون مجبوره که استعفا بده؟ 11 00:00:40,040 --> 00:00:43,360 ‫با توجه به جدیت صحبت‌هاش،‌ بله، ‫به‌نظرم وینستت لدو بهتره استعفا بده 12 00:00:43,360 --> 00:00:45,280 ‫خب پس مسئله‌ی واضحیـه! 13 00:00:50,170 --> 00:00:51,840 ‫نلی، صادقانه بهم بگو 14 00:00:51,840 --> 00:00:56,090 ‫من از موسولینی، فرانکو یا چائوشسکو بدترم؟ 15 00:00:57,010 --> 00:01:00,810 ‫چون اونا اجازه داشتن مدال‌هاشون رو نگه دارن 16 00:01:07,560 --> 00:01:09,570 ‫- وینسنت؟ ‫- سلام خانم وزیر 17 00:01:09,570 --> 00:01:11,360 ‫سئول سفیرش رو فرا خونده 18 00:01:11,360 --> 00:01:12,990 ‫تو آسیا جنجال به پا شده 19 00:01:12,990 --> 00:01:16,740 ‫باید از اهمیت بازار اونجا خبر دار باشی، ‫نه فقط هم بازار کالاهای لوکس 20 00:01:16,740 --> 00:01:20,620 ‫پس گرفتن مدالم کافی نبود؟ 21 00:01:20,620 --> 00:01:22,160 ‫وزارت امور خارجه بهم فشار آورده 22 00:01:22,160 --> 00:01:24,360 ‫باید یه پیام جدی بفرستن 23 00:01:24,960 --> 00:01:27,290 ‫و وینسنت، خود من هم باید همچین کاری بکنم 24 00:01:29,420 --> 00:01:31,000 ‫می‌فهمی چی ازت می‌خوام؟ 25 00:01:31,000 --> 00:01:33,210 ‫می‌خواین از شرم خلاص شین 26 00:01:34,090 --> 00:01:36,930 ‫کاملاً‌ متوجهم خانم وزیر 27 00:01:38,000 --> 00:01:45,000 ‫مترجم: «محمدعلی sm» ‫در تلگرام mmli_Subs@ 28 00:01:45,000 --> 00:01:52,000 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 29 00:01:55,820 --> 00:01:58,160 ‫« کوتور پاریسی » ‫« آکادمی انجمن حرفه‌ای » 30 00:01:58,160 --> 00:02:05,160 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 31 00:02:45,280 --> 00:02:47,292 « خانه » 32 00:02:52,080 --> 00:02:55,380 ‫نقض مالکیت معنوی، ‫افترا، جعل 33 00:02:55,380 --> 00:02:56,920 ‫زده به سرت؟ 34 00:02:56,920 --> 00:02:59,260 ‫می‌دونم می‌خواستی یه اظهارنامه بدی 35 00:02:59,260 --> 00:03:00,380 ‫جواب هم داد 36 00:03:01,260 --> 00:03:04,890 ‫شکایت‌مون هیچ ربطی به ‫تمایل‌مون به همکاری باهات نداره 37 00:03:06,640 --> 00:03:07,980 ‫به این میگن اخاذی 38 00:03:07,980 --> 00:03:10,980 ‫بذار قضیه رو روشن کنم. ‫دوپل همیشه مستقل باقی می‌مونـه. 39 00:03:10,980 --> 00:03:14,190 ‫هیچوقت برای هیچ گروهی کار نمی‌کنیم. ‫مخصوصاً رُوِل. 40 00:03:14,690 --> 00:03:15,940 ‫بگو ببینم 41 00:03:15,940 --> 00:03:18,780 ‫چرا اتحادیه‌ی مد یه برند گمنام برلینی 42 00:03:18,780 --> 00:03:21,020 ‫مثل دوپل رو برای شوی پاریس دعوت کرده؟ 43 00:03:21,740 --> 00:03:23,660 ‫شما همین الانش هم برای ما کار می‌کنین 44 00:03:26,080 --> 00:03:28,660 ‫مگه کی هستین؟ ‫مافیا؟ 45 00:03:30,160 --> 00:03:33,330 ‫نیکیتا بعد از ظهر امروز ‫اولین نمایشش رو برای رُوِل انجام میده 46 00:03:33,330 --> 00:03:34,590 ‫تو هم توی لیستی 47 00:03:35,540 --> 00:03:36,920 ‫می‌تونیم صحبت کنیم 48 00:03:43,100 --> 00:03:46,060 ‫باید در برابر دایان رُوِل وایسیم، ‫ثروتمندترین زن فرانسه 49 00:03:46,060 --> 00:03:47,600 ‫بین مردم آبروش رو می‌بریم 50 00:03:47,600 --> 00:03:49,350 ‫۷۵ درصد رسانه مال اونـه 51 00:03:54,640 --> 00:03:57,270 ‫- لعنتی. حتی ممکنـه دوپل هم از دست بدیم ‫- خب، چی‌کار کنیم؟ 52 00:03:57,270 --> 00:03:59,440 ‫اگه بگیم نه، ‫پرت‌مون می‌کنن زندان؟ 53 00:04:05,620 --> 00:04:06,870 ‫پرل فوستره 54 00:04:09,120 --> 00:04:10,620 ‫می‌خواد باهامون جلسه بذاره 55 00:04:10,620 --> 00:04:11,830 ‫دستوره؟ 56 00:04:12,660 --> 00:04:13,670 ‫ما نمیریم 57 00:04:30,180 --> 00:04:31,430 ‫سلام خانم 58 00:04:32,600 --> 00:04:35,400 ‫از آخرین ماجراهای دنیای مد خبر دارین؟ 59 00:04:35,400 --> 00:04:38,860 ‫توضیح میدیم که چرا همه ‫از وینسنت لدو متنفرن 60 00:04:38,860 --> 00:04:40,410 ‫فیلمی از اون منتشر شده که گفته: 61 00:04:40,410 --> 00:04:44,610 ‫«دیگه از دست این مافیایِ ‫ دهاتی سگ‌خور خسته شدم» 62 00:04:45,160 --> 00:04:47,740 ‫شوکه شدین؟ ‫ما هم همینطور 63 00:04:47,740 --> 00:04:50,870 ‫وینسنت لدو یه موسسه‌‌ست 64 00:04:50,870 --> 00:04:54,410 ‫یه یادبود ملی و غیرقابل‌ جایگزین ‫مثل برج ایفل 65 00:04:54,410 --> 00:04:57,330 ‫- البته تا وقتی که... ‫- نژادپرست! نژادپرست! 66 00:04:57,330 --> 00:05:00,090 ‫حالا از چشم همه افتاده 67 00:05:00,090 --> 00:05:02,550 ‫حتی از منبع الهامش، ‫پرل فوستر 68 00:05:02,550 --> 00:05:04,930 ‫علارغم همکاری ۲۵ ساله‌ش با «خانه» 69 00:05:04,930 --> 00:05:08,640 ‫قبول نکرده تا مدل اون بشـه 70 00:05:08,640 --> 00:05:12,600 ‫لدو جزو آخرین خانه‌های مستقل فرانسه‌ست 71 00:05:12,600 --> 00:05:14,480 ‫یعنی می‌تونـه از پس این بحران بر بیاد؟ 72 00:05:14,480 --> 00:05:17,340 ‫مخصوصاً اگه که وینسنت ‫ از تخت و تاجش پایین کشیده بشـه 73 00:05:17,340 --> 00:05:20,480 ‫خانواده‌ی لدو فوراً به یه جانشین نیاز دارن 74 00:05:20,480 --> 00:05:21,610 ‫می‌خواین شرطبندی کنین؟ 75 00:05:21,610 --> 00:05:24,990 ‫شرط ما روی وارث قانونیشـه، ‫خواهرزاده‌ش، رابینسون 76 00:05:24,990 --> 00:05:27,700 ‫او ۱۰ سال پیش قرار بود که اولین کالکشنش رو ‫برای لدو منتشر کنـه 77 00:05:27,700 --> 00:05:30,910 ‫هنوز منتظره، درست مثل ما 78 00:05:36,830 --> 00:05:37,830 ‫ببخشید 79 00:05:37,830 --> 00:05:38,920 ‫دنبال ماروا می‌گردی؟ 80 00:05:38,920 --> 00:05:40,840 ‫چهارمی از چپ 81 00:05:41,380 --> 00:05:42,380 ‫ممنون 82 00:05:53,020 --> 00:05:54,140 ‫لطفاً در رو ببند 83 00:05:57,060 --> 00:05:59,560 ‫تاحالا شده چیزی رو از گوشیت بدزدن؟ 84 00:06:00,560 --> 00:06:01,650 ‫مثلاً چی؟ ‫عکس کیرم؟ 85 00:06:06,320 --> 00:06:07,320 ‫ولش کن 86 00:06:08,030 --> 00:06:09,160 ‫گندش بزنن 87 00:06:19,420 --> 00:06:20,540 ‫بله وینسنت؟ 88 00:06:22,380 --> 00:06:23,750 ‫ممنون نلی 89 00:06:28,010 --> 00:06:31,600 ‫رابینسون، ‫استعداد مثل شراب ناب می‌مونـه 90 00:06:31,600 --> 00:06:33,470 ‫آروم آروم جا می‌افته 91 00:06:34,470 --> 00:06:38,810 ‫و مال تو هم خیلی وقته که جا افتاده 92 00:06:39,310 --> 00:06:43,110 ‫از اون... اقدام چند سال پیشت 93 00:06:43,110 --> 00:06:44,570 ‫منظورت شکست بزرگمـه 94 00:06:45,280 --> 00:06:48,110 ‫- اینقدر به خودت سخت نگیر ‫- حرفای خودت بود 95 00:06:48,740 --> 00:06:50,660 ‫بعدش من رو به بخش روابط عمومی طرد کردی 96 00:06:50,660 --> 00:06:53,830 ‫و دیگه کار موردعلاقه‌م ‫رو کنار گذاشتم، یعنی طراحی 97 00:06:53,830 --> 00:06:57,620 ‫اون کار رو بهت دادم تا بتونی سر پا بشی 98 00:06:57,620 --> 00:07:00,120 ‫اما در اصل تو ۱۰‌ سال پیش تسلیم شدی 99 00:07:01,250 --> 00:07:03,710 ‫رابینسون، تو با استعدادی 100 00:07:03,710 --> 00:07:05,090 ‫خیلی هم با استعدادی 101 00:07:05,090 --> 00:07:06,260 ‫همیشه هم بودی 102 00:07:07,380 --> 00:07:10,470 ‫مشخصاً از زمان خودت جلوتر بودی 103 00:07:11,510 --> 00:07:13,390 ‫درهرصورت، امروز... 104 00:07:13,390 --> 00:07:20,440 ‫تنها کسی هستی که می‌تونی ‫جای من رو توی خانه‌ی لدو بگیری 105 00:07:30,110 --> 00:07:31,950 ‫- این مال مامان‌بزرگـه؟ ‫- بله 106 00:07:31,950 --> 00:07:34,040 ‫حتماً دلش می‌خواد بین خونواده بمونـه 107 00:07:34,040 --> 00:07:35,740 ‫قراره حسابی موفق بشی 108 00:07:35,740 --> 00:07:38,000 ‫و البته، من هم اولش کمکت می‌کنم 109 00:07:38,000 --> 00:07:41,290 ‫- رابینستون استراتژی اشتباهیـه ‫- ببخشید اما به تو مربوط نیست 110 00:07:41,290 --> 00:07:43,250 ‫ببخشید رابی. ‫از روی خصومت شخصی نمیگم. 111 00:07:43,250 --> 00:07:45,400 ‫خیلی جرات داری که بعد از ‫اتفاقات دیشب اومدی اینجا 112 00:07:45,400 --> 00:07:47,550 ‫نباید ازم می‌خواستی مدلت بشم 113 00:07:47,550 --> 00:07:50,260 ‫وظیفه‌ی من نجات این خانه‌س، ‫نه تو 114 00:07:51,510 --> 00:07:55,680 ‫تنها استراتژی ممکن و چیزی که خانه ‫ بهش نیاز داره، یه شروع دوباره‌ست 115 00:07:55,680 --> 00:07:56,850 ‫نه چیزی شبیهش 116 00:07:58,390 --> 00:07:59,890 ‫پالوما کستل 117 00:07:59,890 --> 00:08:00,890 ‫- چی؟ ‫- آره! 118 00:08:00,890 --> 00:08:03,560 ‫اون بی‌خانمان ولگرد چی داره که من ندارم؟ 119 00:08:03,560 --> 00:08:05,730 ‫یه زن دورگه‌ست که به جامعه هم متعهده 120 00:08:05,730 --> 00:08:08,360 ‫اون و شریکش نمایانگر چیزی‌ان که ما نیستیم 121 00:08:08,360 --> 00:08:10,610 ‫و مهم‌تر از همه‌، اون بینش داره 122 00:08:10,610 --> 00:08:12,320 ‫بعید می‌دونم اهمیتی داشته باشه 123 00:08:12,320 --> 00:08:17,910 ‫من تو رو می‌شناسم... یکم هم اون رو ‫می‌شناسم و می‌دونم که تو از بیداری اجتماعی متنفری 124 00:08:17,910 --> 00:08:20,200 ‫تو هیچی نمی‌دونی! 125 00:08:20,200 --> 00:08:22,460 ‫ممنون بابت پیشنهادت 126 00:08:22,460 --> 00:08:24,590 ‫اما تصمیم‌گیریش به‌عهده‌ی تو نیست 127 00:08:25,420 --> 00:08:26,510 ‫خیلی‌خب 128 00:08:28,800 --> 00:08:30,760 ‫می‌ذاریم سهامداران خانه رای بگیرن 129 00:08:58,740 --> 00:09:00,370 ‫- سلام پالوما ‫- سلام 130 00:09:03,080 --> 00:09:05,620 ‫انتظار داشتم نگهبانای ریتز پرتم کنن بیرون 131 00:09:07,170 --> 00:09:08,790 ‫از پاتوقم خوشت نمیاد؟ 132 00:09:10,550 --> 00:09:11,550 ‫بشین 133 00:09:19,300 --> 00:09:20,390 ‫خب؟ 134 00:09:21,770 --> 00:09:23,430 ‫داری با رُوِل قرارداد می‌بندی؟ 135 00:09:24,140 --> 00:09:25,520 ‫دارن ازمون شکایت می‌کنن 136 00:09:25,520 --> 00:09:29,480 ‫اگه باهاشون امضا نکنم ‫با هزینه‌های حقوقی به خاک سیاه می‌نشونن‌مون 137 00:09:29,480 --> 00:09:32,940 ‫اما دلیل این که الان اینجام اینه که ‫ شما هم می‌خواین همین کار رو بکنین 138 00:09:32,940 --> 00:09:35,280 ‫شکایت به‌علت دزدیدن لوگوتون 139 00:09:35,280 --> 00:09:38,370 ‫وینسنت لدو به خودش زحمت نداد که بیاد بگـه 140 00:09:39,780 --> 00:09:43,830 ‫- بهش بگو اگه قرار به دعوا باشه... ‫- بس کن. معلومـه خیلی عصبانی‌ای 141 00:09:45,460 --> 00:09:46,540 ‫یه سوال ازت دارم 142 00:09:47,170 --> 00:09:49,540 ‫می‌دونی چرا رُوِل در به در دنبالتـه؟ 143 00:09:49,540 --> 00:09:51,670 ‫دوپل براشون جالب نیست. ‫اما تو هستی. 144 00:09:54,010 --> 00:09:56,260 ‫می‌خوان برای خودشون وجدان زیست محیطی بخرن 145 00:09:56,260 --> 00:09:57,840 ‫مثل همه 146 00:09:58,970 --> 00:10:01,600 ‫اما تو فقط نماینده‌‌ی همچین‌چیزی ‫ براشون نیستی 147 00:10:04,350 --> 00:10:07,230 ‫دایان رُوِل نسبت به خانه لدو عقده داره 148 00:10:07,230 --> 00:10:09,100 ‫شاید، اما اسم من کستلـه 149 00:10:12,730 --> 00:10:13,860 ‫لدو ازت شکایت نمی‌کنه 150 00:10:14,610 --> 00:10:16,030 ‫بهت پیشنهاد کاری میدیم 151 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 ‫بیا به‌جای وینسنت، مدیر هنری‌مون شو 152 00:10:29,630 --> 00:10:31,130 ‫اما این مسخره‌ست! 153 00:10:32,630 --> 00:10:36,050 ‫من و یه‌جی بیایم لدو چه غلطی بکنیم؟ 154 00:10:36,050 --> 00:10:37,670 ‫کار خودتون رو 155 00:10:37,670 --> 00:10:39,720 ‫دروغ نمیگم 156 00:10:39,720 --> 00:10:43,510 ‫دختر عشقِ واقعی وینسنت... ‫داستان قشنگی میشـه 157 00:10:43,510 --> 00:10:44,850 ‫مخصوصاً توی مُد 158 00:10:45,970 --> 00:10:49,730 ‫لدو قبل از هرچیزی... ‫یه تجارت خونوادگیـه 159 00:10:49,730 --> 00:10:52,190 ‫وای. ‫پاک قاتی کردی. 160 00:10:53,190 --> 00:10:55,530 ‫داستانی که دنبالشی وجود نداره 161 00:10:57,320 --> 00:10:59,030 ‫کدوم خونواده رو میگی؟ 162 00:11:00,360 --> 00:11:02,660 ‫وقتی پدرم مُرد، ‫وینسنت پرت‌مون کرد بیرون 163 00:11:02,660 --> 00:11:04,160 ‫من دو سالم بود وقتی... 164 00:11:09,370 --> 00:11:11,080 ‫وقتی مادرم مُرد ۱۱ سالم بود 165 00:11:11,670 --> 00:11:12,920 ‫تنهای تنها شده بودم 166 00:11:14,630 --> 00:11:16,540 ‫اون‌موقع این خونواده کجا بود؟ 167 00:11:26,770 --> 00:11:28,390 ‫پدرم رو می‌شناختی یا نه؟ 168 00:11:30,640 --> 00:11:34,400 ‫مطمئنم جواب سوالاتی که داری ‫توی لدوئـه 169 00:11:44,780 --> 00:11:46,200 ‫سلام خانم لدو 170 00:11:56,000 --> 00:11:57,210 ‫ممنون که اومدی 171 00:12:04,050 --> 00:12:06,600 ‫امیدوارم گیوتین خیلی برات ‫ دردناک نبوده باشـه 172 00:12:08,220 --> 00:12:09,220 ‫خب... 173 00:12:10,180 --> 00:12:14,230 ‫گمون ‌کنم قصد داری به هم‌خون خودت رای بدی 174 00:12:16,110 --> 00:12:18,340 ‫من هم می‌تونم همین رو ازت بپرسم 175 00:12:20,610 --> 00:12:23,530 ‫واقعاً‌ با همچین چیزی شوخی می‌کنی؟ 176 00:12:23,530 --> 00:12:25,570 ‫یه سری چیزا دیگه خط قرمزن، ماری 177 00:12:25,570 --> 00:12:26,660 ‫حتی بین خودمون 178 00:12:28,990 --> 00:12:32,620 ‫خب... به رابینسون رای میدی یا نه؟ 179 00:12:33,500 --> 00:12:35,380 ‫یه بار هم که شده، پشت پسرت در بیا 180 00:12:38,130 --> 00:12:40,130 ‫رابینسون اون توانایی لازم رو نداره 181 00:12:40,130 --> 00:12:41,550 ‫این رو ثابت کرده 182 00:12:42,220 --> 00:12:44,300 ‫مسئله‌ی الان‌مون بقای خانه‌ست 183 00:12:48,260 --> 00:12:53,560 ‫تاحالا دقت کردی که تو خونواده‌‌های بزرگ ‫همیشه بچه بزرگه بیشتر از همه ارث می‌بره؟ 184 00:12:54,600 --> 00:13:00,030 ‫عزیزم، اگه چشمت دنبال عمارتـه ‫از همین حالا جوابم نه هست 185 00:13:00,030 --> 00:13:01,530 ‫نه 186 00:13:01,530 --> 00:13:05,160 ‫چشمم دنبال عمارت نیست. ‫من «جزیره‌ مردگان» رو می‌خوام. 187 00:13:05,780 --> 00:13:08,160 ‫این نقاشی تاج بنیادم میشـه 188 00:13:09,620 --> 00:13:11,160 ‫بنیادت؟ 189 00:13:11,160 --> 00:13:13,290 ‫منظورت اون بنیاد هنری خیالیتـه؟ 190 00:13:16,210 --> 00:13:18,790 ‫وینسنت،‌ قبول کن 191 00:13:20,380 --> 00:13:24,130 ‫من و یان به هرکی که تو بگی رای میدیم 192 00:13:25,130 --> 00:13:26,680 ‫حتی رابینسون 193 00:13:39,900 --> 00:13:41,150 ‫آفرین نیکیتا 194 00:13:41,150 --> 00:13:44,400 ‫با این کالکشن همه رو غافلگیر کردی 195 00:13:44,400 --> 00:13:47,070 ‫ترجیح میدم بهش بگم انعکاس 196 00:13:47,070 --> 00:13:49,030 ‫مثل یه انعکاس پائیز-زمستونی؟ 197 00:13:49,030 --> 00:13:53,410 ‫قواعد کار من از ‫دستورات فصل‌ها پیروی نمی‌کنـه 198 00:13:53,410 --> 00:13:55,040 ‫تبریک میگم نیکیتا! 199 00:13:55,830 --> 00:13:57,420 ‫الحق که چه نبوغی! 200 00:13:57,420 --> 00:13:59,290 ‫به خونواده‌ی رُوِل خوش اومدی 201 00:13:59,290 --> 00:14:00,500 ‫مبهوت‌کننده‌ بود! 202 00:14:00,500 --> 00:14:02,550 ‫ممنون بابت همه‌چیز خانم رُوِل 203 00:14:05,090 --> 00:14:06,880 ‫نظرت چیـه؟ 204 00:14:08,470 --> 00:14:11,760 ‫می‌خوام فصل بعد ‫«انعکاس»ـش قابل پوشیدن باشـه 205 00:14:11,760 --> 00:14:14,020 ‫وگرنه برش می‌گردونم همون گرجستان 206 00:14:14,640 --> 00:14:15,640 ‫ویکتور هستم 207 00:14:16,690 --> 00:14:20,020 ‫حتماً توی مترو گیر افتادی و ‫دلیل اومدنت همینـه 208 00:14:20,246 --> 00:14:21,286 ‫تو راهیم 209 00:14:21,570 --> 00:14:22,900 ‫برامون شامپاین نگه دار 210 00:14:23,400 --> 00:14:26,490 ‫اومدیم دقیقاً همون کاری رو ‫بکنیم که می‌خواستی 211 00:14:30,820 --> 00:14:32,106 ‫ویکتور 212 00:14:32,280 --> 00:14:33,950 ‫دختر حرومزاده قال‌مون گذاشت 213 00:14:35,700 --> 00:14:38,750 ‫- بله؟ ‫- نظری درمورد برادرتون ندارین؟ 214 00:14:38,750 --> 00:14:39,960 ‫قبلاً نظرم رو اعلام کردم 215 00:14:39,960 --> 00:14:40,920 ‫خیلی بد شد 216 00:14:40,920 --> 00:14:44,550 وینسنت لدو یه مدرک زنده از اینـه که 217 00:14:44,550 --> 00:14:48,220 ‫نابغه بودن و به شدت احمق بودن به‌طور همزمان ‫امکان‌پذیره 218 00:14:56,560 --> 00:14:57,640 ‫چی‌کار می‌کنین؟ 219 00:15:01,230 --> 00:15:02,230 ‫وایسین! 220 00:15:05,480 --> 00:15:09,490 ‫ما خیلی‌ وقت‌ پیش توی رُوِل، ‫جوانی و تنوع رو انتخاب کردیم 221 00:15:09,490 --> 00:15:11,530 ‫برای همین نیکیتا رو استخدام کردم 222 00:15:12,740 --> 00:15:15,040 ‫جوونی همیشه... 223 00:15:16,700 --> 00:15:19,410 ‫- معذرت می‌خوام اگنس ‫- به امید دیدار دایان 224 00:15:25,000 --> 00:15:26,630 ‫برو، برو. ‫خبر اختصاصی میشـه. 225 00:15:57,490 --> 00:16:00,000 ‫- اون ولگردها رو پیدا کن ‫- ترتیبش رو میدم 226 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 ‫شوهرت می‌خواد جای من رو بگیره؟ 227 00:16:02,000 --> 00:16:03,460 ‫هیشکی از اون نمی‌ترسـه. 228 00:16:03,460 --> 00:16:06,000 ‫حتی نوجوون‌های یاغی 229 00:16:06,000 --> 00:16:07,500 ‫جفت‌تون لنگه‌ی همدیگه‌این 230 00:16:16,720 --> 00:16:18,180 ‫دهن‌مون سرویسـه 231 00:16:20,560 --> 00:16:23,480 ‫زندگی که فقط به مُد نیست. ‫میریم دنبال یه کار دیگه. 232 00:16:23,980 --> 00:16:26,980 ‫- یه‌جی... ‫- نمی‌دونم، یه موسسه‌ی مردمی، کشت پایا... 233 00:16:26,980 --> 00:16:28,093 ‫یه‌جی؟ 234 00:16:33,030 --> 00:16:34,780 ‫اگه بگم که... 235 00:16:36,620 --> 00:16:39,830 ‫می‌تونیم مدیرهای هنری لدو بشیم، ‫چی میگی؟ 236 00:16:41,410 --> 00:16:42,410 ‫چی؟ 237 00:16:43,710 --> 00:16:45,460 ‫پرل برای همین می‌خواست ما رو ببینه؟ 238 00:16:46,790 --> 00:16:48,340 ‫پالو، لدو به فنا رفته! 239 00:16:48,340 --> 00:16:50,800 ‫وینسنت لدو به فنا رفته،‌ نه برندش 240 00:16:52,930 --> 00:16:57,260 ‫- گروه که نیست، مستقلـه ‫- بیشتر مثل خونه سالمندان می‌مونه 241 00:16:57,260 --> 00:17:00,600 ‫دقیقا! ‫می‌تونیم یه زندگی تازه بهش ببخشیم 242 00:17:00,600 --> 00:17:02,810 ‫ما که بلدیم چطوری پوشاک آماده بدوزیم 243 00:17:02,810 --> 00:17:06,230 ‫اما کوتور، اوت کوتور... 244 00:17:07,270 --> 00:17:09,600 ‫الان چندتا خانه‌ی مد هستن که ‫اوت کوتور می‌دوزن؟ 245 00:17:09,600 --> 00:17:11,240 ‫خودم می‌دونم چندتان، ممنون 246 00:17:11,900 --> 00:17:14,740 ‫گفته بودیم هیچوقت برای ‫ همچین خانه‌هایی کار نکنیم 247 00:17:14,740 --> 00:17:15,740 ‫یادت رفته؟ 248 00:17:15,740 --> 00:17:18,660 ‫اما... اختیار تام داریم 249 00:17:18,660 --> 00:17:19,660 ‫شوخیت گرفته؟ 250 00:17:19,660 --> 00:17:22,660 ‫مزخرفات‌شون رو تو قالب «لدو» ‫ می‌کنن تو پاچه‌مون 251 00:17:22,660 --> 00:17:24,460 ‫دست‌مون بسته میشـه 252 00:17:24,460 --> 00:17:26,830 ‫تو حاضری که اقلیت ظاهری‌شون باشی؟ 253 00:17:26,830 --> 00:17:27,920 ‫وای 254 00:17:36,090 --> 00:17:37,220 ‫می‌دونم احمقانه‌ست 255 00:17:40,220 --> 00:17:42,560 ‫اما پدرم ۱۵ سال از عمرش رو اونجا گذرونده 256 00:17:42,560 --> 00:17:46,940 ‫حس می‌کنم اینطوری... ‫می‌تونم بهش نزدیک‌تر شم 257 00:17:47,940 --> 00:17:49,110 ‫می‌فهمم 258 00:17:50,610 --> 00:17:54,070 ‫اما پاریس، شهرت و اینجور چیزا، ‫سلیقه‌ی من نیست 259 00:17:55,200 --> 00:17:57,740 ‫اصلاً می‌تونی من رو توی لدو تصور کنی؟ 260 00:17:57,740 --> 00:17:59,700 ‫وصله‌ی ناجورم. ‫فایده نداره. 261 00:18:00,200 --> 00:18:02,200 ‫توی پاریس، تو پالوما کستلی 262 00:18:05,000 --> 00:18:07,580 ‫اونا دنبال اینن. ‫دختر یه آدم معروف، نه یه آدم معمولی. 263 00:18:07,580 --> 00:18:09,790 ‫مسخره‌ست. ‫من هم یه آدم معمولی‌ام. 264 00:18:14,590 --> 00:18:16,010 ‫من نمی‌تونم پالو 265 00:18:17,680 --> 00:18:19,180 ‫می‌خوام برگردم برلین 266 00:18:20,800 --> 00:18:22,810 ‫احمق نشو. ‫بیا با هم بریم خونه. 267 00:18:27,390 --> 00:18:30,900 ‫می‌سپارمش به خودت. ویدیوهای ‫ دیوارنگاره‌ها رو از اینترنت پاک کن. 268 00:18:31,820 --> 00:18:32,820 ‫باید برم 269 00:18:33,610 --> 00:18:35,490 ‫- الو؟ ‫- سلام عزیزم 270 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 ‫فردا قراره یه جلسه‌‌ی ویژه ‫بین سهام‌دارها بذاریم 271 00:18:38,660 --> 00:18:41,410 ‫وقتت آزاده یا یه نماینده می‌فرستی؟ 272 00:18:42,530 --> 00:18:44,120 ‫داره استعفا میده؟ 273 00:18:44,120 --> 00:18:45,580 ‫نظر خودت چیـه؟ 274 00:18:45,580 --> 00:18:46,870 ‫پرل؟ 275 00:18:47,500 --> 00:18:48,540 ‫پرل! 276 00:18:48,540 --> 00:18:49,750 ‫بله عزیزم؟ 277 00:18:49,750 --> 00:18:51,290 ‫موضوع جلسه‌ی کوفتی چیـه؟ 278 00:18:51,290 --> 00:18:53,210 ‫انتخاب جانشین برای وینسنت 279 00:18:53,710 --> 00:18:57,970 ‫رابینسون، نامزد رسمی ‫یا یه خارجی، پالوما کستل 280 00:19:00,720 --> 00:19:01,760 ‫دهنم رو سرویس کردی 281 00:19:03,890 --> 00:19:06,980 ‫آخرین باری که دیدمت، ‫می‌خواستی با هم فرار کنیم 282 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 ‫از اون موقع، خانه نابود شده و ‫می‌خوای پالوما رو بدزدی 283 00:19:10,400 --> 00:19:12,020 ‫و فقط با منشی تلفنیت حرف می‌زنم 284 00:19:12,020 --> 00:19:14,270 ‫دقیقاً چه اتهامی داری بهم می‌زنی؟ 285 00:19:14,270 --> 00:19:15,530 ‫هنوز هیچی 286 00:19:16,540 --> 00:19:19,660 ‫فقط اینطور فرض کنیم که ‫جفت‌مون درمورد پالوما، ایده‌ی یکسانی داشتیم 287 00:19:19,660 --> 00:19:20,910 ‫اون هم قبول کرده؟ 288 00:19:21,740 --> 00:19:25,200 ‫بین پول گنده و شناختن پدرش ‫مطمئنم چی رو قبول می‌کنـه 289 00:19:26,200 --> 00:19:27,410 ‫پس... 290 00:19:28,790 --> 00:19:30,920 ‫بهش رای میدی؟ 291 00:19:31,790 --> 00:19:32,920 ‫شوخیت گرفتـه؟ 292 00:19:32,920 --> 00:19:35,710 ‫اون که توی رُوِل نیست، ‫حداقل توی لدو پیش‌مون باشه 293 00:19:52,980 --> 00:19:54,440 ‫برنارد، بعداً زنگ می‌زنم 294 00:19:55,820 --> 00:19:57,110 ‫کار وینسنت تمومـه 295 00:19:57,780 --> 00:19:59,960 ‫فردا برای جانشینش رای‌ می‌گیریم 296 00:20:01,110 --> 00:20:02,320 ‫رابینسون... 297 00:20:03,870 --> 00:20:05,370 ‫در برابر پالوما کستل 298 00:20:06,160 --> 00:20:07,450 ‫سر به سرم گذاشتی دیگه؟ 299 00:20:07,450 --> 00:20:08,580 ‫نه 300 00:20:09,080 --> 00:20:10,660 ‫عمداً گذاشتم بره پیش اونا 301 00:20:11,420 --> 00:20:13,500 ‫دو فصل صبر می‌کنیم تا با هم خو بگیرن 302 00:20:13,500 --> 00:20:18,090 ‫بعدش همه رو با هم می‌قاپیم، ‫لدو و پالوما 303 00:20:18,090 --> 00:20:21,800 ‫من برمی‌گردم به جمع خانوادگی تا ‫جا پامون رو سفت کنم 304 00:20:21,800 --> 00:20:25,390 ‫بعد از این که شکست رو قبول کرد... ‫رابینسون میاد تو مشت‌مون 305 00:20:27,220 --> 00:20:28,890 ‫اگه خواهرزاده‌ت برنده شه چی 306 00:20:37,020 --> 00:20:38,326 ‫خیلی عجیبـه 307 00:20:39,360 --> 00:20:41,110 ‫هیشکی اینجا نیست. ‫حتی یه مشتری. 308 00:20:44,620 --> 00:20:48,120 ‫وقتی دنیا تموم شه و ‫نسل انسان منقرض بشـه 309 00:20:48,120 --> 00:20:50,290 ‫ماروا جلب همچنان کوتور می‌خره 310 00:20:50,290 --> 00:20:51,580 ‫الان اینجاس؟ 311 00:20:52,080 --> 00:20:55,290 ‫مشتری‌هایی مثل ماروا دلیل بودن‌مونن 312 00:20:55,290 --> 00:20:59,460 ‫وای! ‫ژیزلی بینچنی اومده! 313 00:21:00,210 --> 00:21:01,340 ‫خب... 314 00:21:02,470 --> 00:21:04,050 ‫این چینش رو واقعاً دوست دارم 315 00:21:05,930 --> 00:21:11,850 ‫یکم... یه کوچولو... معمولیـه 316 00:21:12,520 --> 00:21:13,520 ‫معمولی؟ 317 00:21:17,400 --> 00:21:21,110 ‫سیصد ساعت کار، ‫پنجاه متر گیپور دست‌ساز 318 00:21:21,110 --> 00:21:23,900 ‫چهل‌تا دوزنده، ‫یه کوه ارگانزا 319 00:21:23,900 --> 00:21:24,990 ‫دیگه چی می‌خوای؟ 320 00:21:24,990 --> 00:21:27,160 ‫منظورم لباس نیست رابی 321 00:21:27,160 --> 00:21:28,370 ‫من از تو حمایت می‌کنم 322 00:21:28,370 --> 00:21:31,580 ‫عاشق تو و وینسنتم. ‫همیشه عزیزای خودم بودین. 323 00:21:32,200 --> 00:21:34,710 ‫اما پوشیدن‌ لباس‌های لدو ‫تو این زمان؟ 324 00:21:35,210 --> 00:21:37,560 ‫حتی برای من هم دل و جرات می‌خواد 325 00:21:41,710 --> 00:21:42,710 ‫ممنون سولال 326 00:21:43,760 --> 00:21:46,260 ‫پرزگیر که خواستم خبرت می‌کنم 327 00:21:50,850 --> 00:21:53,520 ‫عزیزم... ‫عاقبت همه‌مون خوابیدن با باغبونه 328 00:21:53,520 --> 00:21:54,640 ‫نگران نباش 329 00:21:54,640 --> 00:21:57,650 ‫ماروا، نمی‌تونی ما رو دور بندازی 330 00:21:57,650 --> 00:21:58,900 ‫تو دیگه نه 331 00:22:04,320 --> 00:22:08,780 ‫یکی دو روز صبر کن، ‫یه کار مدرن‌تر نشونت میدم 332 00:22:09,700 --> 00:22:11,830 ‫- جدی؟ ‫- هنوز هم کوتوره‌ها 333 00:22:14,500 --> 00:22:16,830 ‫اما نقش «وینسنت» توش کمتره 334 00:22:16,830 --> 00:22:18,960 ‫یعنی وینسنت رو بیرون کردین؟ 335 00:22:18,960 --> 00:22:19,960 ‫جانشینش کیـه؟ 336 00:22:22,250 --> 00:22:23,260 ‫یه اسم‌هایی آورده شده 337 00:22:27,050 --> 00:22:28,390 ‫دیگه نمی‌تونم چیزی بگم 338 00:22:30,260 --> 00:22:31,350 ‫زیپ دهنم بسته‌ست 339 00:22:33,144 --> 00:22:40,140 «دیــ.جـی‌مــ.وویــز» 340 00:22:53,070 --> 00:22:55,207 « جینو کستل » 341 00:23:20,690 --> 00:23:21,980 ‫می‌دونی کی فرستاده؟ 342 00:23:21,980 --> 00:23:23,900 ‫پول می‌گیرم تا هرروز عوض‌شون کنم 343 00:23:24,610 --> 00:23:26,030 ‫فقط همین رو می‌دونم 344 00:23:26,820 --> 00:23:28,360 ‫همیشه هم همین گل‌هاس 345 00:23:29,110 --> 00:23:30,110 ‫آروم سیاه 346 00:23:34,450 --> 00:23:36,330 ‫به گمونم گل موردعلاقه‌شون بوده 347 00:23:37,660 --> 00:23:38,660 ‫احتمالاً 348 00:23:47,840 --> 00:23:48,840 ‫خداحافظ 349 00:24:10,400 --> 00:24:11,410 ‫سلام بابا 350 00:24:14,410 --> 00:24:16,080 ‫یه نشونه لازم دارم 351 00:24:17,200 --> 00:24:18,330 ‫چی‌کار کنم؟ 352 00:24:38,520 --> 00:24:39,810 ‫سلام پالوما 353 00:24:41,190 --> 00:24:42,770 ‫خیلی‌خب. ‫این کار رو می‌کنم. 354 00:24:45,520 --> 00:24:46,860 ‫تصمیم خوبی گرفتی 355 00:24:47,570 --> 00:24:49,070 ‫۱۰۰‌ درصد بازیافتی می‌خوام 356 00:24:49,070 --> 00:24:50,820 ‫دیگه خبری از تقویم مد نباشه 357 00:24:50,820 --> 00:24:54,530 ‫چرم هم همینطور. ‫هدف کوتاه‌مدت‌مون هم حذف کربنـه. 358 00:24:55,120 --> 00:24:56,660 ‫یا قبولش کن یا همه‌چی تمومـه 359 00:24:56,660 --> 00:24:57,580 ‫باشه 360 00:24:57,580 --> 00:25:00,480 ‫اما اول باید تو انتخاباتی که فردا ‫ بین سهام‌دارها برگزار میشه برنده شی 361 00:25:00,480 --> 00:25:02,000 ‫بعدش سر جزئیات صحبت می‌کنیم 362 00:25:03,580 --> 00:25:06,130 ‫سهام‌دارها کیان؟ ‫یه مشت مرد کت‌شلواری؟ 363 00:25:06,130 --> 00:25:07,210 ‫نه،‌ بدتر 364 00:25:08,210 --> 00:25:09,300 ‫کل خاندان لدو 365 00:25:10,210 --> 00:25:15,510 ‫وینسنت، ویکتور، ماری، شوهرش، ‫یان و پسرشون رابینسون 366 00:25:15,510 --> 00:25:17,720 ‫اما تشریفاتیـه، نگران نباش 367 00:25:18,600 --> 00:25:20,020 ‫از اومدنت هیجان‌زده‌ایم 368 00:25:21,980 --> 00:25:24,690 ‫مطمئنم که با همدیگه ‫کارهای فوق‌العاده‌ای می‌کنیم 369 00:25:24,690 --> 00:25:25,796 ‫خیلی‌خب 370 00:25:26,280 --> 00:25:27,940 ‫بعداً‌ با هم حرف می‌زنیم 371 00:25:44,370 --> 00:25:45,670 ‫معلم پیانو هستم 372 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 ‫ممنون دکتر 373 00:26:12,570 --> 00:26:14,820 ‫امروز حال‌تون چطوره خانم رُوِل؟ 374 00:26:15,490 --> 00:26:17,200 ‫مثل ملوان زبلی که استروید زده 375 00:26:18,030 --> 00:26:19,410 ‫راستش... 376 00:26:19,410 --> 00:26:23,580 ‫حمایت عزیزان، عامل مثبتی در جهت بهبودیـه 377 00:26:23,580 --> 00:26:25,790 ‫نه برای زنی مثل من 378 00:27:23,560 --> 00:27:24,560 ‫بریزم؟ 379 00:27:32,020 --> 00:27:34,100 ‫اگه کاری نکنم که پالوما فردا انتخاب شه 380 00:27:34,124 --> 00:27:36,177 ‫مامانت اعتمادش رو بهم ‫برای همیشه از دست میده 381 00:27:37,690 --> 00:27:39,240 وینسنت رای ماری رو خریده 382 00:27:39,910 --> 00:27:41,280 ‫اکثریت باهام نیست 383 00:27:47,250 --> 00:27:48,540 ‫ویدیوی وینسنت 384 00:27:50,460 --> 00:27:52,440 ‫از گوشی رابینسون درز کرده 385 00:27:53,400 --> 00:27:54,400 ‫چی؟ 386 00:27:55,670 --> 00:27:59,340 ‫- رابینسون منبع مادرتـه؟ ‫- کار یکی به اسم ناواره 387 00:27:59,340 --> 00:28:02,720 ‫کسی که اون ویدیو رو توی ‫ گوشی خواهرزاده‌ت پیدا کرده 388 00:28:03,680 --> 00:28:05,810 ‫گوشه‌گیر بودن هم مزایای خودش رو داره. ‫مادرم... 389 00:28:06,350 --> 00:28:09,020 ‫یادش میره که وقتی نزدیک منـه، محتاط باشه 390 00:28:09,020 --> 00:28:10,850 ‫چرا همون موقع بهم نگفتی؟ 391 00:28:12,400 --> 00:28:14,360 ‫مادرت بهم اعتماد نداره 392 00:28:15,020 --> 00:28:16,280 ‫داره آزمایشت می‌کنـه 393 00:28:17,320 --> 00:28:18,740 ‫برای اون، ‫تو هنوز یه لدویی 394 00:28:19,990 --> 00:28:22,160 ‫فکر می‌کنه که پرل هنوز روت کنترل داره... 395 00:28:22,870 --> 00:28:25,160 ‫می‌دونی که بعضی‌وقتا چقدر آدم وقیحی میشـه 396 00:28:26,910 --> 00:28:29,120 ‫برام مهم نیست چه فکری می‌کنـه 397 00:28:29,790 --> 00:28:31,840 ‫فقط نمی‌خوام تو اینطوری فکر کنی 398 00:28:34,210 --> 00:28:37,020 ‫اون‌وقت دست رابینسون ‫چطوری به اون ویدیو رسیده؟ 399 00:29:05,700 --> 00:29:07,200 ‫خودم راه رو بلدم، ممنون 400 00:29:10,040 --> 00:29:13,420 ‫با شرطبندی روی اسب اشتباهی ‫احساس بدی بهت دست نمیده؟ 401 00:29:14,120 --> 00:29:17,130 ‫رابینسون، تو از «جزیره‌ مردگان» خبر داشتی؟ 402 00:29:18,000 --> 00:29:21,560 ‫نقاشی بوکلینتوی ‫ تو اتاق غذا‌خوری بریتانی رو میگم 403 00:29:22,560 --> 00:29:25,760 ‫هروقت می‌دیدمش مور مورم می‌شد. ‫نمی‌دونم چرا اینقدر مامانم دوستش داره. 404 00:29:25,760 --> 00:29:28,770 ‫هیچوقت بابابزرگ رو واسه این که ‫ اون رو به وینسنت داد،‌ نبخشید 405 00:29:30,060 --> 00:29:32,390 ‫خب، وینسنت اون رو داده بهش 406 00:29:33,140 --> 00:29:34,600 ‫در ازای رأیش 407 00:29:37,060 --> 00:29:38,150 ‫واقعاً اومدی؟ 408 00:29:39,020 --> 00:29:41,920 ‫نمی‌شد طبق معمول نماینده‌ت رو ‫ برای رای‌گیری بفرستی؟ 409 00:29:42,150 --> 00:29:46,070 ‫گفتم با توجه به این شرایط ‫بهتره خودمون باشیم 410 00:29:47,070 --> 00:29:49,030 ‫از این که می‌بینم‌تون خوشحالم 411 00:29:49,380 --> 00:29:50,620 ‫و این که مراسم ختم نیستیم 412 00:29:50,620 --> 00:29:51,950 ‫شروع می‌کنیم 413 00:29:53,290 --> 00:29:56,630 ‫پرل، باید ازت بخوام بری بیرون 414 00:29:56,630 --> 00:29:58,710 ‫وینسنت، شروع نکن 415 00:29:58,710 --> 00:30:00,050 ‫چی رو؟ 416 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 ‫نه از اعضای خانواده‌ست و ‫نه سهام‌داره 417 00:30:03,470 --> 00:30:04,800 ‫این رای‌گیری محرمانه‌ست 418 00:30:04,800 --> 00:30:07,180 ‫خودت که خیلی به سنت‌ها پایبند بودی 419 00:30:07,680 --> 00:30:09,430 ‫باید موافق باشی 420 00:30:09,930 --> 00:30:11,970 ‫پرل، ممنون 421 00:30:20,650 --> 00:30:21,900 ‫ممنون ماری 422 00:30:24,320 --> 00:30:25,320 ‫خب دیگه 423 00:30:26,700 --> 00:30:27,700 ‫بذار ببینم 424 00:30:35,210 --> 00:30:36,210 ‫ببخشید؟ 425 00:30:36,210 --> 00:30:37,290 ‫خانم فوستر 426 00:30:39,630 --> 00:30:43,040 ‫ویکتور لدو ازم خواسته بودن که ‫ایشون رو تا اتاق کنفرانس همراهی کنم 427 00:30:45,340 --> 00:30:46,430 ‫وقت رای‌گیریـه 428 00:30:47,550 --> 00:30:48,550 ‫رابینسون 429 00:30:49,600 --> 00:30:51,010 ‫رابینسون. ‫من. 430 00:30:52,890 --> 00:30:53,890 ‫تو چی ماری؟ 431 00:30:54,640 --> 00:30:58,850 ‫یه موضوعی هست که می‌خواستم ‫قبل از پایان‌ رای‌گیری در میون بذارم 432 00:30:59,610 --> 00:31:00,610 ‫اگه اجازه بدین 433 00:31:03,820 --> 00:31:05,400 ‫خانم، بفرمایین داخل 434 00:31:05,990 --> 00:31:08,490 ‫پرل،‌ می‌تونی بیای. ‫تو هم باید بشنوی. 435 00:31:10,240 --> 00:31:12,370 ‫اینم خانم شیونی هستن 436 00:31:14,490 --> 00:31:17,040 خدمتکار وزارت فرهنگ هستن 437 00:31:17,660 --> 00:31:20,140 ‫رابینسون، مطمئنم که با ایشون آشنایی داری 438 00:31:35,163 --> 00:31:35,838 ‫بسیار عالی 439 00:31:35,863 --> 00:31:37,658 ‫محموله تحویل داده شد 440 00:31:37,683 --> 00:31:39,323 ‫بیاین دنبالم 441 00:31:50,740 --> 00:31:54,450 ‫واقعاً فکر کردی می‌تونی جای من رو بگیری ‫راسوی فسقلی؟ 442 00:31:54,450 --> 00:31:56,700 ‫تموم این نقشه‌ها زیر سر تو بوده 443 00:31:56,700 --> 00:31:59,580 ‫سعی کردم جلوی پخش شدن ویدیو رو بگیرم 444 00:31:59,580 --> 00:32:02,880 ‫- تا حداقل از خونواده محافظت کنم ‫- چه حس خانواده‌دوستی عجیبی 445 00:32:02,880 --> 00:32:05,050 ‫تویی که پسرت رو به یه ‫ نقاشی فروختی چیزی نگو! 446 00:32:05,050 --> 00:32:07,920 ‫حداقل می‌خواستم بهت رای بدم 447 00:32:08,510 --> 00:32:10,430 ‫چرا تو گوشیت نگهش داشتی؟ 448 00:32:10,430 --> 00:32:11,970 ‫باشه خب، ‫باید پاکش می‌کردم! 449 00:32:11,970 --> 00:32:13,140 ‫اما ازم دزدیدنش 450 00:32:13,140 --> 00:32:14,220 ‫خودم که نفرستادم 451 00:32:14,220 --> 00:32:15,720 ‫می‌دونم باور کردنش سختـه 452 00:32:15,720 --> 00:32:18,770 ‫این رو مدیر روابط عمومی این خانه میگـه 453 00:32:18,770 --> 00:32:21,020 ‫همه‌ی این بدبختی‌ها زیر سر توئـه! 454 00:32:21,940 --> 00:32:26,190 ‫به‌خاطر توئـه که دارم تو این ‫ دادگاه افکار عمومی محکوم میشم! 455 00:32:31,030 --> 00:32:32,070 ‫معذرت می‌خوام 456 00:32:33,660 --> 00:32:34,830 ‫ببخشین 457 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 ‫لیاقت این رو ندارم 458 00:32:37,160 --> 00:32:39,290 ‫این تقلبیـه کودن! 459 00:32:40,160 --> 00:32:42,080 ‫واقعاً فکر کردی می‌تونی جای من رو بگیری؟ 460 00:32:42,080 --> 00:32:45,500 ‫تنها استعدادی که داری، بی‌عرضه بودنـه! 461 00:32:45,500 --> 00:32:47,710 ‫وینسنت، برو یکم شیر گرم بخور 462 00:32:53,050 --> 00:32:55,010 ‫همه‌تون حالم رو بهم می‌زنین 463 00:32:57,560 --> 00:32:59,180 ‫بریم بیرون. ‫‌امن‌تره. 464 00:33:33,880 --> 00:33:35,140 ‫این دیگه چیـه؟ 465 00:33:36,800 --> 00:33:37,930 ‫اومدیم پیکنیک؟ 466 00:33:39,970 --> 00:33:43,810 ‫اینجا وای‌فای نداره. ‫شاید تو خانه شنود گذاشته باشن. 467 00:33:43,810 --> 00:33:45,100 ‫موبایل‌هامون هم همینطور 468 00:33:46,810 --> 00:33:50,150 ‫بازم میگم، من توی اون ‫مهمونی کوکتل‌خوری نبودم 469 00:33:51,940 --> 00:33:54,400 ‫- خب، یه نامزد دیگه می‌مونـه ‫- نه 470 00:33:55,780 --> 00:33:58,740 ‫دیگه انصراف نمیدم. ‫جلسه تمومـه. 471 00:33:59,490 --> 00:34:01,410 ‫لوئیز از تو پخته‌تره 472 00:34:01,410 --> 00:34:02,910 ‫لوئیز کیـه؟ 473 00:34:02,910 --> 00:34:04,290 ‫دخترم 474 00:34:04,290 --> 00:34:05,540 ‫یه بار دیدیش 475 00:34:07,750 --> 00:34:09,590 ‫چاره‌ی دیگه‌ای نداری 476 00:34:09,590 --> 00:34:11,590 ‫اگه رئیس لدو باقی بمونی... 477 00:34:13,710 --> 00:34:15,090 ‫خانه ورشکسته میشـه 478 00:34:15,090 --> 00:34:17,260 ‫هیچی دستت رو نمی‌گیره 479 00:34:17,260 --> 00:34:20,180 ‫نه سبک زندگی‌ای و نه شرافتی 480 00:34:20,180 --> 00:34:24,770 ‫ببین کی داره من رو نصیحت می‌کنـه، ‫تریسی فوستر 481 00:34:25,690 --> 00:34:27,440 ‫من تو رو از منجلاب کشیدم بیرون 482 00:34:27,440 --> 00:34:29,400 ‫صفر تا صدت رو خودم ساختم 483 00:34:29,400 --> 00:34:32,280 ‫از بوی گند چیپس و ماهی ننه‌بابات که 484 00:34:32,280 --> 00:34:34,740 ‫با چمدونت آورده بودی پاریس، ‫خلاصت کردم 485 00:34:34,740 --> 00:34:38,030 ‫اگه من نبودم، ‫الان داشتی تو سفورا کار می‌کردی 486 00:34:38,030 --> 00:34:39,120 ‫تو بهترین حالت! 487 00:34:40,200 --> 00:34:41,200 ‫و تو... 488 00:34:45,290 --> 00:34:47,920 ‫باید متوجه یه چیزی باشی وینسنت 489 00:34:47,920 --> 00:34:51,340 ‫من منبع الهامت، وسیله‌ت، زنت، ‫دخترت یا روانشناست نیستم 490 00:34:51,340 --> 00:34:54,300 ‫من مدیر این خانه‌‌ام 491 00:34:54,880 --> 00:34:57,630 ‫حتی اگه هیچوقت قبول نکردی که ‫این عنوان رو بهم بدی 492 00:34:57,630 --> 00:34:59,090 ‫پس با من اینطوری حرف نزن 493 00:34:59,090 --> 00:35:00,470 ‫از این به بعد 494 00:35:00,470 --> 00:35:02,640 ‫آره، تو من رو از اون منجلاب کشیدی بیرون 495 00:35:03,350 --> 00:35:06,100 ‫اما الان من کسی‌ام که می‌تونم ‫از منجلاب بکشمت بیرون 496 00:35:06,100 --> 00:35:08,120 ‫پس حواست باشه چی میگی 497 00:35:14,400 --> 00:35:15,400 ‫ماری 498 00:35:16,360 --> 00:35:18,920 ‫با هم یه قراری گذاشته بودیم. ‫یادتـه؟ 499 00:35:20,120 --> 00:35:21,240 ‫حق با توئـه وینسنت 500 00:35:23,240 --> 00:35:25,700 ‫من فقط به خودم و «بنیان فسقلی»ـم اهمیت میدم 501 00:35:25,700 --> 00:35:29,080 ‫که اگه تو توی این جایگاه باشی ‫به جایی نمی‌رسـه 502 00:35:31,380 --> 00:35:32,840 ‫شرمنده عزیزم 503 00:35:33,800 --> 00:35:36,340 ‫رای به رای‌گیری مجدد میدم 504 00:35:37,260 --> 00:35:38,970 ‫برای پالوما کستل 505 00:35:40,180 --> 00:35:41,180 ‫تموم شد 506 00:36:06,120 --> 00:36:07,790 ‫بهش خنجر زدیم 507 00:36:10,080 --> 00:36:12,170 ‫مثل فیلم «قتل در قطار سریع‌السیر شرق» 508 00:36:16,510 --> 00:36:19,000 ‫از کجا از اون خدمتکاره خبر داشتی؟ 509 00:36:20,050 --> 00:36:22,000 ‫اینجا شرکت منم هست 510 00:36:23,050 --> 00:36:24,760 ‫کاری رو کردم که تو باید می‌کردی 511 00:36:25,390 --> 00:36:27,180 ‫درواقع باید ازم ممنون باشی 512 00:36:28,600 --> 00:36:29,850 ‫و نه فقط به‌خاطر اون 513 00:36:31,520 --> 00:36:33,120 ‫لیاقت این عنوان رو داشتی 514 00:36:33,120 --> 00:36:35,320 ‫و واسه این که بهش برسی ‫تموم تلاشم رو می‌کنم 515 00:36:35,320 --> 00:36:38,280 ‫هروقت اوضاع یکم آروم‌تر شد 516 00:36:43,820 --> 00:36:46,920 ‫دیگه نمی‌تونیم همدیگه رو ببینیم پرل 517 00:36:48,360 --> 00:36:50,580 ‫نمی‌تونم از کارولین طلاق بگیرم 518 00:36:52,620 --> 00:36:54,960 ‫فقط خودت بودی که فکر می‌کردی می‌تونی 519 00:36:56,670 --> 00:36:57,840 ‫ببخشید 520 00:36:58,920 --> 00:37:01,720 ‫نه. ‫برای من ابراز تاسف نکن. 521 00:37:02,340 --> 00:37:04,430 ‫فقط برام احترام قائل باش 522 00:37:04,430 --> 00:37:09,680 ‫هیچوقت رابطه‌مون... ‫بیشتر از اینی که هست، نشد 523 00:37:36,630 --> 00:37:37,960 ‫اخراجم؟ 524 00:37:37,960 --> 00:37:39,090 ‫مگه نه؟ 525 00:37:39,090 --> 00:37:40,550 ‫اینقده بزرگش نکن 526 00:37:41,420 --> 00:37:42,590 ‫برو مسافرت 527 00:37:43,430 --> 00:37:46,550 ‫با بلیط یه‌طرفه به سمت سرزمین «استراحت»؟ 528 00:37:47,600 --> 00:37:49,220 ‫برو به پدرت سر بزن 529 00:37:49,220 --> 00:37:50,430 ‫از دیدنت خوشحال میشـه 530 00:37:51,430 --> 00:37:53,890 ‫هنوز اونقدر بدبخت نشدم، ممنون 531 00:38:00,280 --> 00:38:02,400 ‫آدم‌ها با تو فقط یه بار فرصت دارن 532 00:38:05,700 --> 00:38:08,379 ‫تجمل حقیقی ما، ‫بالا نگه داشتن استانداردهای مردمـه 533 00:38:09,370 --> 00:38:11,250 ‫اینـه که هویت‌مون رو شکل میده 534 00:38:12,450 --> 00:38:13,710 ‫بعضی‌وقتا هم کار سختیـه 535 00:38:16,170 --> 00:38:17,880 ‫تا یه مدت آفتابی نشو عزیزم 536 00:38:19,670 --> 00:38:21,050 ‫به نفع همه‌ست 537 00:38:23,260 --> 00:38:24,420 ‫باشه؟ 538 00:39:05,630 --> 00:39:07,470 ‫خب،‌ راضی هستین؟ 539 00:39:09,340 --> 00:39:11,810 ‫اگه فقط همین رو دارین،‌ حتماً 540 00:39:11,810 --> 00:39:14,350 ‫اگه باهام کاری ندارین، ‫تنهاتون می‌ذارم که جاگیر بشین 541 00:39:14,350 --> 00:39:15,430 ‫باشه 542 00:39:15,430 --> 00:39:17,100 ‫ممنون سولال 543 00:39:17,100 --> 00:39:18,620 ‫- خداحافظ دوشیزه کستل ‫- خداحافظ 544 00:40:03,980 --> 00:40:05,030 ‫پس می‌مونی؟ 545 00:40:05,690 --> 00:40:09,060 ‫واقعاً فکر کردی که تو رو با این ‫ «خونواده‌ی آدامز» تنها می‌ذارم؟ 546 00:40:15,490 --> 00:40:18,460 ‫تونستم پالوما کستل رو توی لدو استخدام کنم 547 00:40:19,410 --> 00:40:21,580 ‫الان انتظار داری رو سرت دست بکشم؟ 548 00:40:21,580 --> 00:40:24,000 ‫نقشه‌ت برای آوردن لدو پیش من چیـه؟ 549 00:40:25,130 --> 00:40:27,130 ‫قراردادهای سهامدارها رو بررسی کردم 550 00:40:27,130 --> 00:40:29,840 ‫جفت‌مون می‌دونیم که این قرارداد ‫نمی‌ذاره کسی شرکت رو بخره 551 00:40:29,840 --> 00:40:31,840 ‫اما ما بلدیم چطوری از موانع عبور کنیم 552 00:40:31,840 --> 00:40:34,260 ‫انتظار دارم چیزایی رو برام بیاری ‫که قابل خرید نیستن 553 00:40:34,260 --> 00:40:35,890 ‫نقاط ضعف‌شون رو 554 00:40:35,890 --> 00:40:38,310 ‫بزرگ‌ترین ترس‌شون، ‫پنهون‌ترین خواسته‌هاشون 555 00:40:39,430 --> 00:40:41,350 ‫یه لودویی که همه‌شون رو متقاعد کنـه 556 00:40:44,860 --> 00:40:46,320 ‫این کار خوراک خودمـه 557 00:40:50,700 --> 00:40:52,070 ‫از کجا شروع کنیم؟ 558 00:40:58,660 --> 00:40:59,960 ‫خواهرت؟ 559 00:41:19,270 --> 00:41:20,270 ‫نه 560 00:41:22,020 --> 00:41:24,400 ‫نمی‌تونیم چیزی ازش پیدا کنیم. ‫حواسش جمعـه. 561 00:41:28,400 --> 00:41:29,480 ‫نه 562 00:41:29,480 --> 00:41:32,490 ‫باید با ضعیف‌ترین رابط‌شون شروع کنیم 563 00:41:57,760 --> 00:41:59,140 ‫چه آدم بالغی 564 00:42:00,180 --> 00:42:03,310 ‫با این اخم و تَخم کجا داری میری؟ 565 00:42:04,350 --> 00:42:05,480 ‫دارم میرم خونه 566 00:42:06,940 --> 00:42:08,270 ‫که چی‌کار کنی؟ 567 00:42:08,270 --> 00:42:09,360 ‫برم خرید 568 00:42:09,360 --> 00:42:12,110 ‫عین ۹۹ درصد مردمی که ‫آشپز شخصی ندارن 569 00:42:14,400 --> 00:42:15,820 ‫چطور مگه؟ ‫پرزگیر می‌خواستی؟ 570 00:42:15,820 --> 00:42:16,950 ‫بخشیدمت 571 00:42:19,330 --> 00:42:22,620 ‫ترجیح نمیدی به‌جاش بیای خونه‌ی من؟ 572 00:42:32,510 --> 00:42:34,620 ‫تو آشپزخونه‌ت ووک داری؟ 573 00:42:36,010 --> 00:42:37,010 احتمالاً 574 00:42:37,760 --> 00:42:39,470 ‫ووک دیگه چیـه؟ 575 00:42:39,470 --> 00:42:42,140 ‫اما از این که دوست‌پسرم ‫ برام غذا بپزه خیلی خوشم میاد 576 00:42:43,350 --> 00:42:44,390 ‫دوست‌پسر؟ 577 00:42:45,690 --> 00:42:47,230 ‫تو رویاها سیر می‌کنی 578 00:42:48,400 --> 00:42:49,480 ‫دوست‌پسر حال حاضرم 579 00:42:51,690 --> 00:42:52,690 ‫آروم و یواش 580 00:43:12,460 --> 00:43:14,510 ‫داری می‌ریزیش پالو! 581 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 ‫باشه 582 00:43:17,010 --> 00:43:21,720 ‫به سلامتی کالکشن آینده‌مون... 583 00:43:23,180 --> 00:43:24,270 ‫توی لدو 584 00:43:27,560 --> 00:43:29,400 ‫نه، صبر کن. ‫تو مدیر هنری‌ای. 585 00:43:29,400 --> 00:43:31,230 ‫من فقط مدیر استودیو ام که 586 00:43:31,230 --> 00:43:34,650 ‫وقتی تو تمام شب داری کار می‌کنی، ‫توی استخر حال می‌کنم 587 00:43:34,650 --> 00:43:35,940 ‫همینطوری میشـه 588 00:43:35,940 --> 00:43:37,070 ‫- آره ‫- نه 589 00:43:37,070 --> 00:43:38,070 ‫نه! 590 00:43:38,070 --> 00:43:39,450 ‫مثل همیشه می‌مونـه 591 00:43:40,070 --> 00:43:42,160 ‫اگه هم یه روزی مثل اونا شدم،‌ ‫بهم بگو 592 00:43:42,740 --> 00:43:43,701 ‫خب؟ 593 00:43:43,726 --> 00:43:46,439 ‫یا اگه حواست نبود و بهم گفتی دهاتیِ سگ‌خور 594 00:43:54,210 --> 00:43:55,470 ‫هی 595 00:43:56,010 --> 00:43:57,010 ‫بهش فکر نکن 596 00:43:58,970 --> 00:44:00,470 ‫چی بهش بگم؟ 597 00:44:01,430 --> 00:44:07,270 ‫این چطوره؟ «سلام، من بچه‌ی معشوقه‌ی ‫ مُرد‌تم. میشه لطفاً از بابام برام بگی؟ 598 00:44:09,850 --> 00:44:13,690 ‫و راستی، امیدوارم با این قضیه که ‫جانشینت شدم،‌ مشکلی نداشته باشی» 599 00:44:14,270 --> 00:44:16,060 ‫شروع خوبیـه 600 00:45:11,370 --> 00:45:12,880 ‫خوش اومدید، دوشیزه کستل 601 00:45:12,880 --> 00:45:14,210 ‫بفرمایین، از این طرف 602 00:45:59,460 --> 00:46:02,670 ‫منم بار اولی که اومدم اینجا ‫خیلی وحشت کردم 603 00:46:03,930 --> 00:46:05,680 ‫به هتل بووی خوش اومدی 604 00:46:06,850 --> 00:46:10,460 ‫یه کادوی تشکر از لوئی چهاردهم ‫به کتو لا بورنسه 605 00:46:10,970 --> 00:46:12,770 ‫خدمتکاری که بکارتش رو ازش گرفت 606 00:46:14,520 --> 00:46:16,310 ‫ممنون که قبول کردی یکشنبه بیای 607 00:46:16,310 --> 00:46:20,280 ‫درحال‌حاضر باید محتاط باشیم 608 00:46:20,280 --> 00:46:22,860 ‫تا وقتی که اعلام رسمی انجام نشده، خب؟ 609 00:46:24,280 --> 00:46:25,280 ‫باشه 610 00:46:27,070 --> 00:46:28,990 ‫اونجا استودیوس 611 00:46:30,240 --> 00:46:33,210 ‫اونجا هم کارگاه و اون هم انباره 612 00:46:33,960 --> 00:46:37,040 ‫سمت چپ هم روابط عمومی و ‫دفتر پشتیـه 613 00:46:40,920 --> 00:46:42,630 ‫اون بالا چیـه؟ ‫اونجا... 614 00:46:42,630 --> 00:46:44,220 ‫آپارتمان وینسنتـه 615 00:46:45,630 --> 00:46:46,680 ‫کی می‌تونم ببینمش؟ 616 00:46:50,350 --> 00:46:52,520 ‫فعلاً‌ می‌خوام با محیط آشنات کنیم 617 00:46:54,180 --> 00:46:55,190 ‫میای دنبالم؟ 618 00:47:17,540 --> 00:47:18,830 ‫عکس پدرم اینجا نیست؟ 619 00:47:20,380 --> 00:47:21,920 ‫وینسنت خیلی سنتیـه 620 00:47:21,920 --> 00:47:25,010 ‫ژست گرفتن با یه مرد تو عکس خونوادگی... 621 00:47:25,840 --> 00:47:27,300 ‫یه بومر تموم عیار 622 00:47:28,640 --> 00:47:32,430 ‫اینطوری بگیم که اگه اطرافش باشی، ‫خیلی سخت احساس مهم بودن می‌کنی 623 00:47:32,430 --> 00:47:34,220 ‫اما جینو با روش خودش تونست 624 00:47:38,940 --> 00:47:40,400 ‫می‌خوام یه چیزی نشونت بدم 625 00:47:53,080 --> 00:47:56,620 ‫جینو وینسنت رو راضی کرد که بذاره ‫یه چیزی رو داخل خانه خلق کنـه 626 00:47:59,790 --> 00:48:01,040 ‫یه انقلاب 627 00:48:02,170 --> 00:48:04,050 ‫وقت نکرد تمومش کنـه 628 00:48:13,560 --> 00:48:15,390 ‫اسم نقاشیش رو گذاشته بود‌ «لا پالوما» 629 00:48:20,850 --> 00:48:22,360 ‫چرا پشت پرده مخفی شده؟ 630 00:48:24,150 --> 00:48:27,990 ‫مثل تموم چیزهایی که به جینو مربوطـه، ‫برای وینسنت خیلی دردناکـه 631 00:48:30,490 --> 00:48:32,070 ‫ببخشید 632 00:48:32,070 --> 00:48:34,160 ‫شاید برای یه معرفی زیاده‌روی بود 633 00:48:38,660 --> 00:48:40,500 ‫لطفاً‌ بذارین بمونـه 634 00:48:47,710 --> 00:48:49,220 ‫میشه یه لحظه اینجا بمونم؟ 635 00:48:51,800 --> 00:48:52,800 ‫البته 636 00:48:55,350 --> 00:48:56,720 ‫تو دفترم منتظر می‌مونم 637 00:49:17,290 --> 00:49:21,080 ‫با زل زدن و فکر کردن بهش که ‫ برنمی‌گرده 638 00:49:27,300 --> 00:49:30,300 ‫مردم فقط وقتی از بین میرن که ‫دیگه بهشون فکر نکنیم 639 00:49:31,720 --> 00:49:32,720 ‫که اینطور 640 00:49:33,760 --> 00:49:35,640 ‫پس برای همینـه اومدی اینجا 641 00:49:36,560 --> 00:49:39,140 ‫برای جست‌وجوی دوران کودکیت اومدی؟ 642 00:49:40,930 --> 00:49:46,770 ‫اما... اینطوری توی خطر آسیب دیدن و ‫ناامید شدن می‌افتی 643 00:49:49,030 --> 00:49:50,030 ‫راستش... 644 00:49:52,240 --> 00:49:53,530 ‫این فقط یه نقاشیـه 645 00:49:55,320 --> 00:49:59,200 ‫جینو و تموم چیزای مربوط بهش ‫دیگه برام وجود ندارن 646 00:49:59,200 --> 00:50:00,290 ‫شرمنده 647 00:50:02,580 --> 00:50:03,960 ‫عصربخیر دوشیزه 648 00:50:05,380 --> 00:50:09,880 ‫در ضمن، باید یه سری به دستشویی بزنی 649 00:50:09,880 --> 00:50:13,220 ‫همونجایی که مامانت تو رو حامله شد، ‫سریع و کثیف 650 00:50:14,220 --> 00:50:15,470 ‫افسانه‌ایـه 651 00:50:21,640 --> 00:50:23,190 ‫وینسنت! 652 00:50:24,850 --> 00:50:27,610 ‫فکر نکنم بدونی اینجا اوضاع چطوری پیش میره 653 00:50:29,140 --> 00:50:30,900 ‫از الان من مدیر هنری‌ام و 654 00:50:31,190 --> 00:50:33,700 ‫دیگه نمی‌خوام تو رو توی خانه‌م ببینم 655 00:50:50,550 --> 00:50:57,550 ‫مترجم: «محمدعلی sm» ‫در تلگرام mmli_Subs@ 656 00:50:57,550 --> 00:51:04,550 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 657 00:51:04,550 --> 00:51:11,550 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez