1 00:00:41,291 --> 00:00:43,752 (“帕洛瑪”時裝秀,倒數一天) 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,881 - 只有20分鐘的夜晚過得如何? - 很短 3 00:00:47,881 --> 00:00:50,092 - 樓上還沒有其他東西送來嗎? - 沒有 4 00:00:50,717 --> 00:00:52,553 我要去看看離婚女人造型 5 00:01:07,985 --> 00:01:08,902 帕洛瑪 6 00:01:08,902 --> 00:01:10,279 包包的視覺 7 00:01:12,030 --> 00:01:13,574 好,紅色和綠色 8 00:01:14,283 --> 00:01:15,534 帶我去看試裝 9 00:01:16,493 --> 00:01:19,329 距離時裝秀只剩一天,勒杜工坊十分忙碌 10 00:01:19,329 --> 00:01:20,998 帕洛瑪來了 11 00:01:20,998 --> 00:01:21,915 帕洛瑪 12 00:01:22,416 --> 00:01:24,585 妳的全系列是100%回收再製 13 00:01:24,585 --> 00:01:25,794 能多透露一些細節嗎? 14 00:01:25,794 --> 00:01:29,089 - 晚點再聊,好嗎? - 一小時後好嗎? 15 00:01:29,089 --> 00:01:30,007 不行,再晚一點 16 00:01:31,133 --> 00:01:33,093 我還沒辦法跟帕洛瑪說上話 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,178 但我還沒放棄希望 18 00:01:34,178 --> 00:01:36,638 還有很多東西要給你們看,跟我來 19 00:01:36,638 --> 00:01:38,557 七個化妝台夠嗎? 20 00:01:38,557 --> 00:01:39,975 - 不夠,我要十個 - 好 21 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 那是給我的嗎? 22 00:01:42,019 --> 00:01:43,020 謝謝 23 00:02:10,631 --> 00:02:11,965 早安 24 00:02:19,389 --> 00:02:20,766 他要走了? 25 00:02:20,766 --> 00:02:22,434 回到他的島上隱居 26 00:02:22,434 --> 00:02:25,437 就像拿破崙,不要再“破壞和平” 27 00:02:31,485 --> 00:02:33,070 這是妳希望的吧? 28 00:03:23,954 --> 00:03:25,956 {\an8}《時尚世家》 29 00:03:39,928 --> 00:03:41,305 穩住 30 00:03:41,305 --> 00:03:43,390 要是妳遇上野豬,不是妳死,就是牠亡 31 00:03:43,390 --> 00:03:44,975 妳瘋了嗎? 32 00:03:45,559 --> 00:03:47,686 露易絲,把槍放下 33 00:03:47,686 --> 00:03:48,770 沒事的 34 00:03:48,770 --> 00:03:50,397 這不是AK47步槍 35 00:03:50,397 --> 00:03:51,940 外婆要我拿到狩獵執照 36 00:03:51,940 --> 00:03:54,735 她也知道妳應該先通過考試 37 00:03:54,735 --> 00:03:57,029 好獵人得從小開始培養 38 00:03:57,738 --> 00:03:59,740 話雖如此,在妳身上就沒用 39 00:03:59,740 --> 00:04:02,117 黛安,同業公會主席打來 40 00:04:02,117 --> 00:04:06,205 跟他說 如果他一直在狩獵季開始時舉辦時裝週 41 00:04:06,205 --> 00:04:07,956 我們就停止贊助 42 00:04:12,878 --> 00:04:14,213 維多 43 00:04:14,213 --> 00:04:15,797 你去當打手 44 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 卡洛琳、露易絲和我去當槍手 45 00:04:18,466 --> 00:04:20,677 - 可是... - 為什麼? 46 00:04:20,677 --> 00:04:21,928 你會射擊嗎? 47 00:04:21,928 --> 00:04:23,597 不會,所以就這樣了 48 00:04:25,307 --> 00:04:27,184 維多,這裡 49 00:04:28,685 --> 00:04:29,686 上這輛車 50 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 不,這樣不對 51 00:04:51,500 --> 00:04:52,918 這不行 52 00:04:53,585 --> 00:04:55,045 下襬這裡 53 00:04:55,045 --> 00:04:58,465 應該要更長、更重 54 00:04:58,465 --> 00:05:01,802 我們要感受到她拖在身後的一切 55 00:05:01,802 --> 00:05:03,929 傳統的重量 56 00:05:04,680 --> 00:05:05,806 心理的負荷 57 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 - 父權 - 要幾公分? 58 00:05:09,476 --> 00:05:11,103 2公尺就夠了 59 00:05:11,103 --> 00:05:13,230 帕洛,作坊已經很忙了 60 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 2公尺 61 00:05:15,732 --> 00:05:19,820 喬伊,妳走到這裡時,要停在那幅畫前面 62 00:05:20,988 --> 00:05:21,989 這是妳畫的? 63 00:05:22,865 --> 00:05:26,660 不,是我爸,是他死前為我畫的 64 00:05:28,036 --> 00:05:29,746 我把它當成我的標誌 65 00:05:30,414 --> 00:05:34,543 所以我決定在勒杜 辦我的第一場室內時裝秀 66 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 - 我很榮幸能參與其中 - 謝謝妳 67 00:05:36,712 --> 00:05:37,754 等等,蘇菲 68 00:05:37,754 --> 00:05:40,591 抱歉,但妳一定要一直拍攝嗎? 69 00:05:40,591 --> 00:05:42,301 這是幕後花絮的素材 70 00:05:42,301 --> 00:05:43,927 別管蘇菲了 71 00:05:43,927 --> 00:05:46,805 - 她不存在,蘇菲是哪位? - 好,繼續 72 00:05:46,805 --> 00:05:47,890 所以... 73 00:05:51,351 --> 00:05:52,644 歡迎來到白痴村 74 00:05:53,604 --> 00:05:54,521 什麼? 75 00:05:54,521 --> 00:05:56,857 我們位於食物鏈底層 我們只是來抓流浪動物的 76 00:05:57,608 --> 00:05:59,526 這樣啊,太好了 77 00:06:02,237 --> 00:06:03,071 露西 78 00:06:06,033 --> 00:06:07,659 我做錯了什麼? 79 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 何賓森 80 00:06:10,913 --> 00:06:13,040 他已經耍你三星期了 81 00:06:13,540 --> 00:06:15,792 我快成功了,去跟黛安說 82 00:06:15,792 --> 00:06:17,169 快成功 83 00:06:17,169 --> 00:06:18,545 這樣不夠 84 00:06:23,550 --> 00:06:25,010 可以跟你借手機嗎? 85 00:06:29,598 --> 00:06:32,976 {\an8}(帕洛瑪卡斯泰的勒杜首秀,碰撞測試) 86 00:06:38,398 --> 00:06:39,983 好,原來你故意不接我電話 87 00:06:41,068 --> 00:06:41,944 你是對的 88 00:06:41,944 --> 00:06:44,821 繼續為了一群忘恩負義的人而自怨自艾 89 00:06:44,821 --> 00:06:46,031 浪費自己的才華吧 90 00:06:46,865 --> 00:06:47,908 不是,維多 91 00:06:47,908 --> 00:06:51,453 但我不想再一次背叛我的家人 92 00:06:51,453 --> 00:06:53,914 我不要當為何斐打開大門的人 93 00:06:53,914 --> 00:06:55,958 你只是個礙手礙腳的傢伙 94 00:06:56,458 --> 00:06:57,876 你覺得文森會賣掉股份嗎? 95 00:06:58,752 --> 00:07:00,003 你媽媽會賣嗎? 96 00:07:00,003 --> 00:07:00,921 我會賣嗎? 97 00:07:01,505 --> 00:07:03,882 不會,黛安也很清楚 98 00:07:03,882 --> 00:07:06,343 有你那3%的象徵性股份,她就會滿足了 99 00:07:06,343 --> 00:07:09,221 不管怎樣,明天之前告訴我 否則交易就取消 100 00:07:14,560 --> 00:07:16,144 妳有時間看試妝嗎? 101 00:07:16,144 --> 00:07:17,312 等一下再給我看 102 00:07:23,819 --> 00:07:25,529 妳喜歡嗎?看起來很酷 103 00:07:25,529 --> 00:07:27,823 (倒數20小時) 104 00:07:30,117 --> 00:07:32,077 - 自然一點吧? - 對 105 00:07:32,619 --> 00:07:33,662 可以嗎? 106 00:07:34,371 --> 00:07:35,747 帕洛瑪 107 00:07:35,747 --> 00:07:37,666 這兩位先生有事要找妳 108 00:07:38,750 --> 00:07:40,669 - 妳好 - 謝謝 109 00:07:42,880 --> 00:07:44,423 終於有正常的身體質量指數了 110 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 很好 111 00:07:46,508 --> 00:07:47,843 這樣可以了嗎? 112 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 不用擔心,妳的模特兒 都符合“身體自愛”的概念 113 00:07:52,347 --> 00:07:54,141 我的是符合,但妳選的那幾位... 114 00:07:54,141 --> 00:07:56,935 我們對於突襲體重檢查已經很習慣了 115 00:07:57,853 --> 00:07:59,438 喬伊,妳跟我來 116 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 但我還是覺得離婚女人造型... 117 00:08:02,232 --> 00:08:04,318 由妳來穿會好看得多 118 00:08:05,068 --> 00:08:06,987 我已經塞不下4號了 119 00:08:06,987 --> 00:08:10,032 妳不需要,妳這樣就很美了 120 00:08:10,949 --> 00:08:12,993 這就是我想表達的概念 121 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 我懂,討論到此為止,好嗎? 122 00:08:15,078 --> 00:08:17,664 18.7,低空飛過,但沒問題 123 00:08:18,790 --> 00:08:19,833 看吧? 124 00:10:01,810 --> 00:10:05,898 放血通常是保留給狩獵隊長的榮譽 125 00:10:06,648 --> 00:10:07,649 不要 126 00:10:09,109 --> 00:10:10,110 妳在做什麼? 127 00:10:11,528 --> 00:10:14,156 妳的人生目標是 坐視別人奪走妳的位子嗎? 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,409 女性總是說要性別平等 129 00:10:17,409 --> 00:10:20,871 但打從猿人時代 犧牲就存在於她們的基因裡 130 00:10:23,415 --> 00:10:26,335 維多比我適合管理事情 131 00:10:26,335 --> 00:10:28,295 我甘於退居幕後 132 00:10:33,634 --> 00:10:34,843 親愛的,過來 133 00:10:37,054 --> 00:10:38,722 別跟妳媽媽一樣讓我丟臉 134 00:10:42,059 --> 00:10:43,268 把刀子放下 135 00:10:45,646 --> 00:10:46,897 放下 136 00:11:25,477 --> 00:11:26,311 媽 137 00:11:26,895 --> 00:11:27,896 親愛的,沒事 138 00:11:28,480 --> 00:11:30,691 她常做這件事 139 00:11:30,691 --> 00:11:32,025 她一定沒事的 140 00:11:41,785 --> 00:11:43,996 (倒數18小時) 141 00:11:49,918 --> 00:11:52,045 他們還需要七小時才做得完 142 00:11:53,005 --> 00:11:54,047 幫我拿這個 143 00:11:54,047 --> 00:11:56,633 妳可以後退嗎?這樣我才看得到 144 00:12:01,513 --> 00:12:02,556 好 145 00:12:03,599 --> 00:12:06,268 簡化這裡,緊身上衣應該要像這樣簡單 146 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 怎樣? 147 00:12:10,939 --> 00:12:12,733 不,不可能 148 00:12:12,733 --> 00:12:14,151 - 帕洛 - 怎樣? 149 00:12:14,151 --> 00:12:16,570 大家都會在前一晚刪減造型 150 00:12:16,570 --> 00:12:19,531 我們做不完離婚女人造型和其他九個造型 151 00:12:19,531 --> 00:12:22,117 好,那就叫他們動作快一點 152 00:12:22,117 --> 00:12:24,995 找更多人手,想辦法,做好妳的工作 153 00:12:24,995 --> 00:12:27,164 明天的秀就是要有這個造型 154 00:12:27,164 --> 00:12:28,498 好嗎?知道沒? 155 00:12:28,498 --> 00:12:30,959 我一個造型都不會放棄,一個都不會 156 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 拜託你們 157 00:12:36,256 --> 00:12:38,800 佩勒說妳要再試裝一次 158 00:12:40,594 --> 00:12:41,595 有什麼問題嗎? 159 00:12:44,139 --> 00:12:46,225 對,真的有問題 160 00:12:48,852 --> 00:12:51,104 可以請妳在我們面前換裝嗎? 161 00:12:51,104 --> 00:12:52,439 什麼? 162 00:12:52,439 --> 00:12:55,317 妳有十秒鐘時間能告訴我們 妳的體重是怎麼回事 163 00:13:05,702 --> 00:13:07,037 高興了嗎? 164 00:13:07,037 --> 00:13:09,206 所有人在量體重前都會塞東西 165 00:13:09,206 --> 00:13:11,959 體重增加一些,在走秀前即時拿掉就好 166 00:13:12,835 --> 00:13:13,836 對大家都有好處 167 00:13:15,712 --> 00:13:16,880 佩勒跟我說沒關係的 168 00:13:21,176 --> 00:13:22,719 我現在要打給我的經紀人 169 00:13:25,848 --> 00:13:27,391 我們不能失去離婚女人造型 170 00:13:27,391 --> 00:13:28,475 那是我們的壓軸 171 00:13:35,691 --> 00:13:37,025 妳應該看看這個 172 00:13:37,734 --> 00:13:41,905 我決定在勒杜辦我的第一場室內時裝秀 173 00:13:41,905 --> 00:13:45,075 放下那些讓人沮喪的事 174 00:13:45,784 --> 00:13:50,581 是我爸死前為我畫的 我把它當成我的標誌 175 00:13:50,581 --> 00:13:52,833 幕後花絮個屁 176 00:13:53,834 --> 00:13:55,544 她只想要發限動 177 00:13:55,544 --> 00:13:56,628 {\an8}(帕洛瑪,2023年春夏系列) 178 00:13:56,628 --> 00:13:57,880 {\an8}(明天下午3點,勒杜) 179 00:13:58,589 --> 00:14:00,883 將自發事件變成行銷手段的藝術 180 00:14:02,801 --> 00:14:04,720 我把它當成我的標誌 181 00:14:05,429 --> 00:14:06,555 那件洋裝訴說了... 182 00:14:06,555 --> 00:14:08,390 真是什麼都要講耶 183 00:14:09,766 --> 00:14:11,643 現在還有什麼是莊嚴的嗎? 184 00:14:11,643 --> 00:14:13,687 幸好現在都由佩勒負責處理 185 00:14:15,189 --> 00:14:17,482 - 跟我說我們要去哪裡 - 不要 186 00:14:18,275 --> 00:14:21,862 至少過了30年,我還是能給妳驚喜 187 00:14:21,862 --> 00:14:23,530 我們得談談你兒子 188 00:14:24,448 --> 00:14:26,450 妳太保護他了,他又做了什麼事? 189 00:14:26,450 --> 00:14:28,243 還沒做... 190 00:14:29,494 --> 00:14:32,039 我不想讓他再擔任董事 我來管理他的股份 191 00:14:32,039 --> 00:14:33,790 先對付爸爸,再對付兒子 192 00:14:50,849 --> 00:14:51,975 到了 193 00:14:51,975 --> 00:14:53,894 這片牡蠣養殖場都是我們的 194 00:14:53,894 --> 00:14:56,772 這種生蠔得過獎 195 00:14:57,856 --> 00:15:00,108 我一直想投資我們的風土 196 00:15:00,692 --> 00:15:01,693 很棒 197 00:15:02,236 --> 00:15:04,112 - 我們27號有事嗎? - 27號? 198 00:15:04,112 --> 00:15:06,406 我們省有凱爾特藝術比賽 199 00:15:07,241 --> 00:15:11,203 身為市長,我必須跟妻子 一起出席,參與藝術 200 00:15:16,291 --> 00:15:17,334 好貼心 201 00:15:18,210 --> 00:15:22,464 我要請你來巴黎看看 那個死孩子怎麼毀掉我的品牌嗎? 202 00:15:22,464 --> 00:15:26,218 而且我有一場拍賣 我會代表我們兩個出席 203 00:15:27,219 --> 00:15:28,470 妳已經要走了? 204 00:15:29,388 --> 00:15:33,225 你知道自從在康卡勒的那個可怕週末後 我就對生蠔過敏了 205 00:15:33,225 --> 00:15:35,060 而且我會錯過班機 206 00:15:35,060 --> 00:15:37,688 但你可以留下來享用,我有司機 207 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 很棒的投資,做得好 208 00:15:46,655 --> 00:15:48,740 坐私人飛機根本不會錯過班機 209 00:16:41,793 --> 00:16:45,047 十年前,我創作了自己的膠囊系列 210 00:16:45,756 --> 00:16:47,966 在勒杜,那是街頭訂製系列 211 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 就是我想從你衣櫃裡偷走的那個系列嗎? 212 00:16:51,136 --> 00:16:53,847 對,那時休閒時尚還沒開始流行 213 00:16:53,847 --> 00:16:57,684 但文森和瑪麗不理解我的禮服連褲靴 214 00:16:57,684 --> 00:17:00,479 和亮片運動服 215 00:17:01,897 --> 00:17:04,398 他們在時裝秀前一週取消了整個系列 216 00:17:05,150 --> 00:17:07,152 以免傷害品牌的形象 217 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 文森就是在那時把我放逐到公關部 218 00:17:09,655 --> 00:17:11,531 他們覺得我只適合做那個 219 00:17:11,531 --> 00:17:12,782 我想證明他們錯了 220 00:17:12,782 --> 00:17:14,492 但如果我離開 221 00:17:15,368 --> 00:17:16,912 就代表他們贏了 222 00:17:18,079 --> 00:17:19,665 那樣我會很不甘心 223 00:17:21,415 --> 00:17:23,042 也許是他們配不上你 224 00:17:24,002 --> 00:17:26,171 也許你對他們來說太有才華了 225 00:17:26,171 --> 00:17:28,882 你會這麼說,只是因為你剛剛高潮了三次 226 00:17:31,343 --> 00:17:32,344 可能吧 227 00:17:39,643 --> 00:17:40,811 想個辦法 228 00:17:41,311 --> 00:17:42,521 我需要她 229 00:17:42,521 --> 00:17:44,022 我明天需要她 230 00:17:45,399 --> 00:17:48,068 我想從香奈兒那裡把吉吉哈蒂搶過來 231 00:17:48,068 --> 00:17:49,653 妳有打算告訴我喬伊的事嗎? 232 00:17:52,072 --> 00:17:53,073 我再回電給你 233 00:17:56,118 --> 00:17:58,787 在時裝秀前一天,我們別無選擇了 234 00:18:01,248 --> 00:18:02,249 跟那段影片一樣 235 00:18:03,709 --> 00:18:05,085 妳對那件事也有不滿? 236 00:18:07,129 --> 00:18:10,090 蘇菲真的是為了幕後花絮而拍我們嗎? 237 00:18:11,175 --> 00:18:13,302 還是妳要她把我們拍成實境節目? 238 00:18:13,302 --> 00:18:15,637 我只是盡我的職責,我希望話題焦點是妳 239 00:18:15,637 --> 00:18:16,763 不是文森或何斐 240 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 而是真正的妳 241 00:18:17,973 --> 00:18:20,184 妳的影片已經有數百萬次點閱了 242 00:18:20,934 --> 00:18:22,019 只有這件事重要嗎? 243 00:18:22,603 --> 00:18:23,604 重要的是妳 244 00:18:24,563 --> 00:18:26,273 - 妳說的話 - 但我的許可不重要 245 00:18:27,232 --> 00:18:30,152 要是我不能信任妳,我們就不會成功 246 00:18:32,029 --> 00:18:33,822 如果妳要用我的故事來賣錢 247 00:18:33,822 --> 00:18:35,616 如果妳要我符合規範 248 00:18:35,616 --> 00:18:37,534 別把我當成敵人 249 00:18:43,457 --> 00:18:44,458 這場秀... 250 00:18:46,543 --> 00:18:48,670 對妳和對我的意義一樣重大 251 00:18:50,631 --> 00:18:53,467 我們可不想在新時代一開始就失敗 252 00:18:54,551 --> 00:18:56,345 傷害我們品牌團結的形象 253 00:18:58,680 --> 00:19:00,933 我找到一個能取代喬伊的女孩 254 00:19:03,685 --> 00:19:04,978 我發了一段影片 255 00:19:05,979 --> 00:19:07,648 大家都為之瘋狂 256 00:19:17,074 --> 00:19:18,283 經過17年 257 00:19:18,283 --> 00:19:22,037 佩勒佛斯特回到伸展台上 穿著訴說她自身故事的禮服 258 00:19:22,037 --> 00:19:23,789 光用想的就讓我起雞皮疙瘩 259 00:20:05,455 --> 00:20:07,666 (倒數九小時) 260 00:20:52,211 --> 00:20:53,462 大家好 261 00:20:54,296 --> 00:20:55,589 你們都好嗎? 262 00:20:55,589 --> 00:20:57,132 我帶了可頌給大家 263 00:20:58,550 --> 00:21:00,552 女士們,在衣服附近要小心點 264 00:21:14,149 --> 00:21:14,983 媽,什麼事? 265 00:21:14,983 --> 00:21:16,860 我該穿什麼去看秀? 266 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 - 三百八十萬 - 高跟鱷魚鞋? 267 00:21:18,737 --> 00:21:20,572 沒有著裝要求,我無所適從 268 00:21:20,572 --> 00:21:22,032 醜就是新的時尚,媽 269 00:21:22,032 --> 00:21:23,992 這場秀本來應該屬於你 270 00:21:23,992 --> 00:21:27,913 這是艾爾斯沃茲凱利的傑作 271 00:21:28,747 --> 00:21:30,457 那位女士出價四百萬 272 00:21:30,457 --> 00:21:34,920 由於你最近的慘痛經歷 你爸爸跟我覺得你需要重新開始 273 00:21:34,920 --> 00:21:36,004 爸爸對我有規劃? 274 00:21:36,004 --> 00:21:37,840 是要我去做改變性傾向治療吧? 275 00:21:37,840 --> 00:21:39,341 我們只希望你快樂 276 00:21:39,341 --> 00:21:41,301 那位先生出價四百二十萬 277 00:21:41,301 --> 00:21:44,263 - 妳在哪裡? - 親愛的,我們在秀上再聊 278 00:21:45,472 --> 00:21:47,474 那位女士出價四百五十萬 279 00:21:48,475 --> 00:21:49,893 四百萬到五百萬 280 00:21:50,477 --> 00:21:51,937 那位先生出價五百萬 281 00:21:51,937 --> 00:21:54,147 - 女士? - 五百萬 282 00:21:54,147 --> 00:21:57,484 五百萬一次、兩次、三次 283 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 賣出,恭喜你,先生 284 00:22:03,949 --> 00:22:06,493 妳在我的拍賣會上在跟誰說話? 285 00:22:06,493 --> 00:22:07,578 生蠔先生嗎? 286 00:22:08,537 --> 00:22:11,790 很接近,是另一個沒骨氣的東西 287 00:22:15,294 --> 00:22:18,589 冒四百五十萬美元的風險 去買一幅妳已經擁有的畫作的另一版本 288 00:22:18,589 --> 00:22:19,882 真是太大膽了 289 00:22:21,925 --> 00:22:22,968 也非常性感 290 00:22:24,553 --> 00:22:27,264 我能說什麼?我很高興能提高妳的佣金 291 00:22:30,017 --> 00:22:31,351 不,等一下 292 00:22:32,144 --> 00:22:33,729 妳的同事會怎麼說? 293 00:22:36,023 --> 00:22:38,650 他們會說年輕女性不僅會吸引男人 294 00:22:39,526 --> 00:22:40,736 他們說得對 295 00:22:42,321 --> 00:22:43,322 妳會留下來嗎? 296 00:22:43,322 --> 00:22:45,741 我答應別人今晚得回到布列塔尼 297 00:22:46,325 --> 00:22:47,201 取消吧 298 00:22:47,201 --> 00:22:49,494 就這一次不要假裝當好太太 299 00:22:50,704 --> 00:22:53,248 妳想要把餘生都浪費在 300 00:22:53,248 --> 00:22:54,666 妳丈夫的股份上嗎? 301 00:22:55,250 --> 00:22:56,543 現在都什麼年代了 302 00:22:58,420 --> 00:23:00,130 我不指望妳會懂 303 00:23:00,130 --> 00:23:05,093 不,妳只想要我當妳隨傳隨到的同志情人 304 00:23:07,179 --> 00:23:09,097 如果妳不願意,我們可以不要這樣 305 00:23:09,097 --> 00:23:10,974 妳希望事情就這麼簡單 306 00:23:13,977 --> 00:23:15,479 但我不會放手的,瑪麗 307 00:23:31,078 --> 00:23:32,412 你會答應何斐嗎? 308 00:23:33,539 --> 00:23:35,499 不,我會拒絕他們 309 00:23:36,208 --> 00:23:37,793 我知道我有能力 310 00:23:38,544 --> 00:23:41,380 但事實上,維多在那裡的生活一團糟 311 00:23:42,548 --> 00:23:44,716 黛安擊垮了他,他陷入困境 312 00:23:45,384 --> 00:23:46,385 我不要那樣 313 00:23:48,303 --> 00:23:51,390 你不用跟自己不愛的人結婚 也可以追尋夢想 314 00:23:51,390 --> 00:23:53,433 也許吧,但如果我賣掉股份 我就失去了王冠 315 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 我會很有錢,但沒有頭銜 316 00:23:56,812 --> 00:23:58,480 永遠被放逐,失去整個王國 317 00:23:58,480 --> 00:24:00,816 就像伊莉莎白女王的納粹叔叔 318 00:24:00,816 --> 00:24:02,359 在法國老死的那位 319 00:24:05,904 --> 00:24:07,030 那你要怎麼做? 320 00:24:14,705 --> 00:24:16,790 維多不懂妳為什麼要這樣對待他 321 00:24:17,499 --> 00:24:18,333 我也不懂 322 00:24:18,333 --> 00:24:19,334 {\an8}(法國最富有女性) 323 00:24:19,334 --> 00:24:21,128 {\an8}這不是在暗示有些男性比我有錢嗎? 324 00:24:21,128 --> 00:24:22,588 {\an8}只有妳會這樣想 325 00:24:22,588 --> 00:24:25,674 況且我應該是全歐洲最富有的女性 326 00:24:30,012 --> 00:24:32,264 維多為我們犧牲了很多 327 00:24:32,264 --> 00:24:33,557 他的家人 328 00:24:34,141 --> 00:24:35,142 很快又會犧牲他的品牌 329 00:24:36,435 --> 00:24:41,106 他知道我是他的合夥人 他覺得妳想惡整他 330 00:24:41,106 --> 00:24:42,316 他說得沒錯 331 00:24:42,816 --> 00:24:47,279 - 妳在破壞我的婚姻 - 根本不需要我來破壞 332 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 來 333 00:24:49,281 --> 00:24:50,574 妳看這個 334 00:24:50,574 --> 00:24:52,910 妳丈夫跟佩勒在一起的照片 335 00:24:52,910 --> 00:24:55,954 簡直就像浪漫小說,而且是一整套 336 00:24:57,623 --> 00:24:59,374 兩個月前拍的 337 00:25:07,674 --> 00:25:09,343 他們這次真的結束了 338 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 妳相信他嗎? 339 00:25:12,054 --> 00:25:14,181 - 我信任他 - 妳是傻了嗎? 340 00:25:14,181 --> 00:25:15,807 他想得到我的集團 341 00:25:15,807 --> 00:25:17,643 他知道要透過妳才能辦到 342 00:25:18,894 --> 00:25:20,187 妳覺得妳不需要他嗎? 343 00:25:20,187 --> 00:25:21,939 妳當初不是叫我跟他結婚? 344 00:25:21,939 --> 00:25:24,024 你們的婚姻裡一直還有別人 345 00:25:24,024 --> 00:25:25,901 從他離開勒杜後就一直持續 346 00:25:25,901 --> 00:25:28,779 他改不了壞習慣的,他上癮了 347 00:25:28,779 --> 00:25:30,155 妳的家人在這裡 348 00:25:30,155 --> 00:25:32,658 - 妳得照劇本走 - 當被欺騙的妻子嗎? 349 00:25:36,620 --> 00:25:37,788 納瓦爾在電話上 350 00:25:37,788 --> 00:25:41,708 等等,別走,妳要負責管好我們的線民 351 00:25:43,502 --> 00:25:45,254 (納瓦爾) 352 00:25:45,254 --> 00:25:46,171 是我 353 00:25:47,130 --> 00:25:48,715 何賓森不想背叛他的家族 354 00:25:48,715 --> 00:25:50,467 他打算在時裝秀上跟他媽媽說 355 00:25:51,468 --> 00:25:53,303 不能讓他跟瑪麗勒杜說到話 356 00:25:53,303 --> 00:25:54,555 緊黏著他 357 00:25:54,555 --> 00:25:56,849 勒杜的接待員拿不到前排位子 358 00:25:57,683 --> 00:26:00,394 你收了一大筆錢去跟他的外甥上床 359 00:26:00,394 --> 00:26:01,520 想出辦法 360 00:26:13,490 --> 00:26:15,784 我要走了,但你可以待在這裡 361 00:26:23,792 --> 00:26:24,918 也許今晚可以見到你? 362 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 不要有壓力 363 00:26:35,220 --> 00:26:36,346 快點 364 00:26:38,557 --> 00:26:39,725 我這裡需要幫忙 365 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 (倒數40分鐘) 366 00:26:47,065 --> 00:26:48,859 帕洛,妳在這上面做什麼? 367 00:26:54,072 --> 00:26:55,657 那女人讓我害怕 368 00:26:55,657 --> 00:26:57,367 我打賭她會吃小貓 369 00:27:00,162 --> 00:27:02,748 他們都要來看我一敗塗地 370 00:27:03,540 --> 00:27:05,000 我覺得我做不到 371 00:27:05,000 --> 00:27:07,753 帕洛,還記得職業學校的勃朗老師嗎? 372 00:27:07,753 --> 00:27:11,340 她以前總說我們在時尚界一定闖不出名號 373 00:27:11,340 --> 00:27:12,966 她去死吧 374 00:27:13,759 --> 00:27:14,968 他們都去死吧 375 00:27:18,013 --> 00:27:19,431 對,他們都去死吧 376 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 妳最好說得認真一點 377 00:27:21,225 --> 00:27:22,643 大聲一點 378 00:27:24,228 --> 00:27:26,230 - 他們都去死 - 再大聲 379 00:27:26,897 --> 00:27:28,023 他們都去死 380 00:27:32,236 --> 00:27:33,570 歡迎,胡斯坦先生 381 00:27:48,043 --> 00:27:50,212 女孩們,動作快,去化妝,快點 382 00:28:04,393 --> 00:28:06,645 - 你是帕洛瑪軍團的支持者嗎? - 當然 383 00:28:06,645 --> 00:28:11,275 我很高興看到年輕的藝術總監上任 將經典工坊現代化 384 00:28:11,275 --> 00:28:13,026 我們希望她會跟你一樣成功 385 00:28:13,694 --> 00:28:15,362 那何賓森軍團呢? 386 00:28:15,362 --> 00:28:16,446 什麼時候會來襲? 387 00:28:19,449 --> 00:28:21,577 我的軍團就是公關士兵們 388 00:28:21,577 --> 00:28:23,287 我這樣就滿足了 389 00:28:23,287 --> 00:28:25,038 好吧,你高興就好 390 00:28:26,915 --> 00:28:28,250 晚點見 391 00:28:31,253 --> 00:28:32,796 他真不會說謊 392 00:28:32,796 --> 00:28:34,923 一、二、三、四,我少一個 393 00:29:38,946 --> 00:29:40,322 什麼事? 394 00:29:40,322 --> 00:29:41,698 爸有出軌過嗎? 395 00:29:44,076 --> 00:29:47,037 他對性不太感興趣 396 00:29:47,037 --> 00:29:48,413 他只想要一個孩子 397 00:29:48,413 --> 00:29:49,748 但妳不想要 398 00:29:50,958 --> 00:29:53,293 我不是為愛而跟他結婚 399 00:29:53,293 --> 00:29:56,380 他當時很老了 只想要一個替他生孩子的女人 400 00:29:56,380 --> 00:29:58,006 而我想要地位 401 00:29:58,966 --> 00:30:01,885 策略婚姻可能是一種家族傳統吧 402 00:30:01,885 --> 00:30:04,555 這是我們唯一真正擁有的籌碼 403 00:30:05,931 --> 00:30:08,100 一切都沒變過 404 00:30:08,100 --> 00:30:10,686 我們總是被簡化為我們的性徵 405 00:30:11,937 --> 00:30:13,939 所以我們要讓他以為 自己能當上執行長嗎? 406 00:30:14,439 --> 00:30:17,025 他會釋懷的,他會變得很有錢 407 00:30:18,026 --> 00:30:22,781 當他發現妳不想遵守協議時怎麼辦? 408 00:30:22,781 --> 00:30:24,533 到時妳就能跟他離婚 409 00:30:26,076 --> 00:30:27,870 別想假裝妳很快樂 410 00:30:28,620 --> 00:30:30,414 他只是想利用妳來接近我 411 00:30:40,716 --> 00:30:42,259 這一切都是妳計畫好的嗎? 412 00:30:43,218 --> 00:30:44,595 妳總是計畫好所有事 413 00:30:45,929 --> 00:30:47,806 我保護了妳 414 00:30:49,183 --> 00:30:51,101 妳和妳女兒的未來 415 00:30:52,769 --> 00:30:57,649 我們會讓他們知道 只有我們家族的姓氏才值得保留 416 00:30:59,484 --> 00:31:02,571 - 說吧 - 禮服完成了,但下襬還沒 417 00:31:02,571 --> 00:31:05,032 佩勒開場前五分鐘在試裝時落跑 418 00:31:06,200 --> 00:31:07,576 我們應該取消離婚女人造型 419 00:31:07,576 --> 00:31:09,786 不行,讓他們等 420 00:31:09,786 --> 00:31:11,872 她跑不遠的 421 00:31:19,505 --> 00:31:21,048 真有創意 422 00:31:21,048 --> 00:31:23,550 像克里斯多的作品,只不過是垃圾堆風格 423 00:31:24,384 --> 00:31:28,222 在加利亞諾的遊民系列之後 是帕洛瑪卡斯泰的垃圾系列 424 00:31:30,349 --> 00:31:32,309 這裡看起來很像市場 425 00:31:32,309 --> 00:31:34,645 我指的是跳蚤市場 426 00:31:35,354 --> 00:31:37,022 我有事要跟妳說 427 00:31:37,022 --> 00:31:37,981 維多... 428 00:31:40,400 --> 00:31:41,443 妳好 429 00:31:42,486 --> 00:31:43,487 不用介紹嗎? 430 00:31:43,487 --> 00:31:45,239 我根本不知道你來了 431 00:31:45,739 --> 00:31:46,657 我來了 432 00:31:46,657 --> 00:31:50,494 我們勒杜對於職場性騷擾非常嚴格 433 00:31:52,079 --> 00:31:53,539 你同意嗎? 434 00:31:56,375 --> 00:31:57,376 借過 435 00:31:59,545 --> 00:32:01,380 又一次絕佳的人生選擇 436 00:32:12,057 --> 00:32:14,268 (倒數十分鐘) 437 00:32:23,110 --> 00:32:26,655 我對於帕洛瑪卡斯泰如此有深度的啟發 感到激動不已 438 00:32:30,868 --> 00:32:32,327 蘇菲,我現在不方便 439 00:32:32,327 --> 00:32:35,998 抱歉,卡洛琳何斐在門口,我該怎麼辦? 440 00:32:35,998 --> 00:32:38,625 我個人是想趕她走 441 00:32:38,625 --> 00:32:41,044 妳負責公關部,妳來決定 442 00:32:42,045 --> 00:32:44,840 但別忘了她身價高到無法計算 還坐擁半個時尚界 443 00:32:44,840 --> 00:32:46,466 而妳會永遠無法為何斐工作 444 00:32:46,466 --> 00:32:48,093 這份工作真是兩面刃 445 00:32:48,093 --> 00:32:49,761 加油 446 00:32:58,687 --> 00:33:00,022 又要跟瑞秋一樣落跑嗎? 447 00:33:00,814 --> 00:33:02,316 我無法呼吸 448 00:33:05,694 --> 00:33:07,446 那個賤人陷害我 449 00:33:15,370 --> 00:33:16,914 我太老,沒辦法當模特兒了 450 00:33:20,584 --> 00:33:21,585 看看我 451 00:33:25,923 --> 00:33:27,132 我好荒謬 452 00:33:29,051 --> 00:33:30,511 說真的,妳很美 453 00:33:32,179 --> 00:33:34,973 而且這就像妳對文森和整個家族比中指 454 00:33:35,766 --> 00:33:37,684 別錯過這次機會,好好把握 455 00:33:38,185 --> 00:33:39,394 享受這一刻 456 00:33:45,567 --> 00:33:47,319 你也應該聽自己的建議 457 00:33:58,080 --> 00:33:59,373 妳到底在幹什麼? 458 00:33:59,998 --> 00:34:01,708 我們快開始了,離婚女人造型還沒完成 459 00:34:02,793 --> 00:34:03,794 我要過去了 460 00:34:14,388 --> 00:34:16,598 (延誤30分鐘) 461 00:34:28,610 --> 00:34:31,071 妳真美,卡洛琳 462 00:34:31,572 --> 00:34:33,532 妳是來找靈感的嗎? 463 00:34:37,286 --> 00:34:39,913 哇,看看誰也來了 464 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 維多坐在前排,佩勒走伸展台 465 00:34:42,416 --> 00:34:44,793 突然令人回想起過去 466 00:34:50,882 --> 00:34:51,884 快點 467 00:34:57,097 --> 00:34:58,557 佩勒,妳還好嗎? 468 00:34:58,557 --> 00:34:59,766 我們已經晚了40分鐘 469 00:35:04,897 --> 00:35:06,023 好,別再縫了 470 00:35:06,023 --> 00:35:07,566 我們用別針 471 00:35:12,529 --> 00:35:15,115 文森有他的毛病,但至少他都很準時 472 00:35:16,617 --> 00:35:18,994 我們得開始了,帕洛瑪 473 00:35:18,994 --> 00:35:20,454 好,我知道 474 00:35:32,132 --> 00:35:33,133 開始吧? 475 00:35:33,759 --> 00:35:34,843 開始 476 00:35:35,469 --> 00:35:37,930 我們盡力了,開始吧 477 00:35:43,310 --> 00:35:44,353 開始走秀 478 00:35:52,236 --> 00:35:53,237 走 479 00:37:19,281 --> 00:37:22,034 關於我之前說的重新開始 480 00:37:23,577 --> 00:37:25,829 你應該讓我管理你的股份 481 00:37:27,414 --> 00:37:30,542 跟隨你父親的先例,讓我來處理工坊的事 482 00:37:30,542 --> 00:37:32,669 你去找個別的興趣吧 483 00:37:33,212 --> 00:37:35,255 至於你的接待員...祝你們在一起開開心心 484 00:37:36,215 --> 00:37:38,050 去環遊世界 485 00:37:39,551 --> 00:37:41,303 我相信你內心深處一定如釋重負 486 00:37:54,858 --> 00:37:55,859 走 487 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 好了 488 00:37:59,863 --> 00:38:00,781 好 489 00:38:06,370 --> 00:38:08,956 莫妮克,快給我一個別針 490 00:38:15,337 --> 00:38:16,338 妳太美了 491 00:40:48,866 --> 00:40:50,492 你本來要跟我說什麼? 492 00:40:55,289 --> 00:40:56,331 我忘了 493 00:41:25,152 --> 00:41:27,738 被自己的媽媽瞧不起,感覺很差,對吧? 494 00:41:28,447 --> 00:41:29,907 歡迎你加入我 495 00:41:30,532 --> 00:41:32,492 我跟妳應該不太一樣 496 00:41:32,492 --> 00:41:35,078 維多卸下說服我的任務了嗎? 497 00:41:37,623 --> 00:41:39,166 原來天堂也有煩惱,怨婦蘇艾倫 498 00:41:40,000 --> 00:41:42,127 我們的共同點比你認為的更多 499 00:41:42,127 --> 00:41:45,506 我們希望你來何斐,你會得到應得的地位 500 00:41:50,093 --> 00:41:51,428 我明天再打給妳 501 00:41:58,352 --> 00:41:59,770 都沒事吧? 502 00:44:21,578 --> 00:44:23,038 旅途愉快嗎? 503 00:44:23,038 --> 00:44:24,540 愉快,謝謝 504 00:44:25,541 --> 00:44:26,625 妳那時美麗絕倫 505 00:44:28,836 --> 00:44:30,337 她的秀也是 506 00:44:30,337 --> 00:44:31,421 你不覺得嗎? 507 00:44:32,214 --> 00:44:33,423 要是我稱讚她 508 00:44:34,091 --> 00:44:35,717 就如自掘墳墓 509 00:44:35,717 --> 00:44:37,594 要是我不稱讚,就是別人替我挖 510 00:44:37,594 --> 00:44:39,096 妳要我說什麼? 511 00:44:39,096 --> 00:44:40,681 說實話 512 00:44:40,681 --> 00:44:42,099 你真正的想法 513 00:44:44,560 --> 00:44:45,686 還不差 514 00:44:45,686 --> 00:44:46,770 好了 515 00:44:47,729 --> 00:44:50,732 她應該會想知道,你的意見很重要 516 00:44:50,732 --> 00:44:52,401 即使她假裝不在意 517 00:44:54,778 --> 00:44:56,655 妳午餐想吃什麼? 518 00:44:56,655 --> 00:44:57,906 都不想吃 519 00:44:57,906 --> 00:44:58,991 我沒有要留下來 520 00:45:01,118 --> 00:45:02,119 不留下來嗎? 521 00:45:02,786 --> 00:45:03,787 對 522 00:45:08,000 --> 00:45:10,085 你記得我的最後一場時裝秀嗎? 523 00:45:10,794 --> 00:45:12,171 2005年? 524 00:45:14,965 --> 00:45:16,633 你覺得我變胖了 525 00:45:19,720 --> 00:45:21,722 你逼我在兩週內瘦6公斤 526 00:45:23,140 --> 00:45:24,183 我當時懷孕了 527 00:45:26,268 --> 00:45:27,269 是維多的 528 00:45:29,605 --> 00:45:31,857 你當時沒問,那是我自己做的選擇 529 00:45:31,857 --> 00:45:33,150 那是我的職責 530 00:45:33,901 --> 00:45:35,360 要重視你勝過其餘一切 531 00:45:37,237 --> 00:45:38,238 也包括我自己 532 00:45:45,704 --> 00:45:46,872 維多知道嗎? 533 00:45:49,666 --> 00:45:53,128 重點在於,我那樣做是因為你承受不了 534 00:45:53,128 --> 00:45:55,464 從剛開始我認識他時 535 00:45:55,464 --> 00:45:58,342 你就無法想像我在乎除了你以外的任何人 536 00:45:58,342 --> 00:45:59,885 更別說是你的弟弟 537 00:46:01,637 --> 00:46:03,347 那場時裝秀的隔天 538 00:46:03,347 --> 00:46:05,641 你就說那是我的最後一場 539 00:46:06,600 --> 00:46:07,935 我那時夠瘦了 540 00:46:09,144 --> 00:46:10,771 但或許太老了 541 00:46:16,276 --> 00:46:18,070 他跟卡洛琳結婚了 542 00:46:21,114 --> 00:46:22,783 我真的很可怕,對吧? 543 00:46:23,617 --> 00:46:24,952 我不知道 544 00:46:26,245 --> 00:46:30,207 但我知道你總能給人帶來最負面的影響 545 00:46:30,874 --> 00:46:32,251 而且還不斷深化 546 00:46:44,304 --> 00:46:45,305 謝謝妳,碧姬 547 00:46:49,977 --> 00:46:50,811 嗨 548 00:46:54,439 --> 00:46:55,524 都還好嗎? 549 00:46:58,652 --> 00:46:59,862 怎樣? 550 00:47:01,196 --> 00:47:03,866 我媽媽會在... 551 00:47:04,449 --> 00:47:06,285 她生日那天宣布把寶座傳給你 552 00:47:08,829 --> 00:47:10,247 恭喜你 553 00:47:10,914 --> 00:47:12,040 你的願望成真了 554 00:47:19,965 --> 00:47:20,966 但是... 555 00:47:23,135 --> 00:47:24,636 妳跟我還是在同一艘船上吧? 556 00:47:27,556 --> 00:47:29,183 我會永遠支持你 557 00:48:32,371 --> 00:48:34,373 {\an8}字幕翻譯:黃依玲