1
00:00:41,291 --> 00:00:43,752
A UN DÍA DEL DESFILE "LA PALOMA"
2
00:00:45,295 --> 00:00:47,881
- ¿Qué tal tu noche de 20 minutos?
- Corta.
3
00:00:47,881 --> 00:00:50,092
- ¿Solo bajaste tú?
- Sí.
4
00:00:50,717 --> 00:00:52,553
Voy a revisar a La Divorcée.
5
00:01:07,985 --> 00:01:08,902
¿Paloma?
6
00:01:08,902 --> 00:01:10,279
Los diseños para los bolsos.
7
00:01:12,030 --> 00:01:13,574
Bien. Rojo y verde.
8
00:01:14,283 --> 00:01:15,534
Veamos las muestras.
9
00:01:16,493 --> 00:01:19,329
Es el día previo al desfile
y la Casa LEDU no para.
10
00:01:19,329 --> 00:01:20,998
Ahí viene Paloma.
11
00:01:20,998 --> 00:01:21,915
¿Paloma?
12
00:01:22,416 --> 00:01:24,585
Decidiste hacer tu colección
100 % reciclada.
13
00:01:24,585 --> 00:01:25,794
¿Podrías contarnos más?
14
00:01:25,794 --> 00:01:29,089
- Después. ¿Bien?
- ¿En una hora?
15
00:01:29,089 --> 00:01:30,007
Después.
16
00:01:31,133 --> 00:01:33,093
No pude hablar con Paloma.
17
00:01:33,093 --> 00:01:34,178
Pero no pierdo la fe.
18
00:01:34,178 --> 00:01:36,638
Hay más que mostrarles. ¡Acompáñenme!
19
00:01:36,638 --> 00:01:38,557
Tenemos siete estaciones de maquillaje.
20
00:01:38,557 --> 00:01:39,975
- Necesitamos diez.
- Bien.
21
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
¿Es para mí?
22
00:01:42,019 --> 00:01:43,020
Gracias.
23
00:02:10,631 --> 00:02:11,965
Buenos días.
24
00:02:19,389 --> 00:02:20,766
¿Se va?
25
00:02:20,766 --> 00:02:22,434
A su isla.
26
00:02:22,434 --> 00:02:25,437
Como Napoleón.
Para dejar descansar al mundo.
27
00:02:31,485 --> 00:02:33,070
Es lo que querías, ¿no?
28
00:03:23,954 --> 00:03:25,956
{\an8}LA CASA DE MODAS
29
00:03:39,928 --> 00:03:41,305
Sostenlo bien.
30
00:03:41,305 --> 00:03:43,390
Si te enfrentas a un jabalí
es su vida o la tuya.
31
00:03:43,390 --> 00:03:44,975
¿Estás loca?
32
00:03:45,559 --> 00:03:47,686
Louise, suelta eso.
33
00:03:47,686 --> 00:03:48,770
Tranquila.
34
00:03:48,770 --> 00:03:50,397
No es un AK-47.
35
00:03:50,397 --> 00:03:51,940
La abuela quiere que obtenga
mi permiso de caza.
36
00:03:51,940 --> 00:03:54,735
Sí y sabe que debes graduarte también.
37
00:03:54,735 --> 00:03:57,029
Para ser un buen cazador
debes empezar muy joven.
38
00:03:57,738 --> 00:03:59,740
Aunque contigo eso no funcionó.
39
00:03:59,740 --> 00:04:02,117
Diane. Es el presidente de la federación.
40
00:04:02,117 --> 00:04:06,205
Dile que si insiste en hacer
la Semana de la Moda en temporada de caza,
41
00:04:06,205 --> 00:04:07,956
le quitaremos los fondos.
42
00:04:12,878 --> 00:04:14,213
¡Victor!
43
00:04:14,213 --> 00:04:15,797
Tú irás con los monteros.
44
00:04:15,797 --> 00:04:18,466
Caroline, Louise y yo
iremos con los cazadores.
45
00:04:18,466 --> 00:04:20,677
- Pero...
- ¿Qué cosa?
46
00:04:20,677 --> 00:04:21,928
¿Sabes disparar un rifle?
47
00:04:21,928 --> 00:04:23,597
No. Listo. Vamos.
48
00:04:25,307 --> 00:04:27,184
Victor. Por acá.
49
00:04:28,685 --> 00:04:29,686
Irás con ellos.
50
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
No, no está bien.
51
00:04:51,500 --> 00:04:52,918
No sirve.
52
00:04:53,585 --> 00:04:55,045
Es la cola.
53
00:04:55,045 --> 00:04:58,465
Debería ser más larga, más pesada.
54
00:04:58,465 --> 00:05:01,802
Debemos sentir que carga detrás de ella
55
00:05:01,802 --> 00:05:03,929
el peso de las tradiciones,
56
00:05:04,680 --> 00:05:05,806
la carga mental.
57
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
- ¡El patriarcado!
- ¿Cuántos centímetros?
58
00:05:09,476 --> 00:05:11,103
Dos metros. Es lo ideal.
59
00:05:11,103 --> 00:05:13,230
Palo. Ya no se dan abasto en el taller.
60
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
Dos metros.
61
00:05:15,732 --> 00:05:19,820
Así que, Joy, cuando llegues aquí,
te paras frente a la pintura.
62
00:05:20,988 --> 00:05:21,989
¿Tú la hiciste?
63
00:05:22,865 --> 00:05:26,660
No. Mi padre me la pintó antes de morir.
64
00:05:28,036 --> 00:05:29,746
Y la hice mi firma.
65
00:05:30,414 --> 00:05:34,543
Por eso decidí hacer mi primer desfile
interno en LEDU.
66
00:05:34,543 --> 00:05:36,712
- Me enorgullece ser parte de esto.
- Gracias.
67
00:05:36,712 --> 00:05:37,754
Disculpa. Sophie.
68
00:05:37,754 --> 00:05:40,591
¿Es necesario
que nos grabes todo el tiempo?
69
00:05:40,591 --> 00:05:42,301
Sí. Es contenido
para el detrás de cámaras.
70
00:05:42,301 --> 00:05:43,927
Piensa que Sophie no está aquí.
71
00:05:43,927 --> 00:05:46,805
- Sophie no existe. ¿Quién es Sophie?
- Sigamos.
72
00:05:46,805 --> 00:05:47,890
Bien...
73
00:05:51,351 --> 00:05:52,644
Bienvenido a Tontolandia.
74
00:05:53,604 --> 00:05:54,521
¿Disculpa?
75
00:05:54,521 --> 00:05:56,857
No servimos.
Solo venimos por los perros extraviados.
76
00:05:57,608 --> 00:05:59,526
De acuerdo. Perfecto.
77
00:06:02,237 --> 00:06:03,071
¿Lucy?
78
00:06:06,033 --> 00:06:07,659
¿Puedo saber ahora qué hice?
79
00:06:08,994 --> 00:06:09,995
Robinson.
80
00:06:10,913 --> 00:06:13,040
Te ha ignorado durante tres semanas.
81
00:06:13,540 --> 00:06:15,792
Ya casi lo tengo. Díselo a Diane.
82
00:06:15,792 --> 00:06:17,169
Casi.
83
00:06:17,169 --> 00:06:18,545
No es suficiente.
84
00:06:23,550 --> 00:06:25,010
¿Me prestas tu teléfono?
85
00:06:29,598 --> 00:06:32,976
{\an8}PRIMER DESFILE DE PALOMA CASTEL PARA LEDU
¡LA PRUEBA DE FUEGO!
86
00:06:38,398 --> 00:06:39,983
Me estás ignorando.
87
00:06:41,068 --> 00:06:41,944
Está bien.
88
00:06:41,944 --> 00:06:44,821
Arruina tu vida por unos ingratos.
89
00:06:44,821 --> 00:06:46,031
Desperdicia tu talento.
90
00:06:46,865 --> 00:06:47,908
No, Victor.
91
00:06:47,908 --> 00:06:51,453
Me es complicado traicionar a mi familia
una segunda vez.
92
00:06:51,453 --> 00:06:53,914
Y más cuando eso favorece a Rovel.
93
00:06:53,914 --> 00:06:55,958
Eres una piedra en su zapato.
94
00:06:56,458 --> 00:06:57,876
¿Crees que Vincent venderá sus acciones?
95
00:06:58,752 --> 00:07:00,003
¿Y tu madre?
96
00:07:00,003 --> 00:07:00,921
¿O yo?
97
00:07:01,505 --> 00:07:03,882
No. Y Diane lo sabe.
98
00:07:03,882 --> 00:07:06,343
Ella aceptará tu 3 % simbólico.
99
00:07:06,343 --> 00:07:09,221
Como sea, espero una respuesta mañana
o se cancela el trato.
100
00:07:14,560 --> 00:07:16,144
Paloma, ¿puedes ver
las pruebas de maquillaje?
101
00:07:16,144 --> 00:07:17,312
Las veo después.
102
00:07:23,819 --> 00:07:25,529
¿Te gusta? Se ve bien.
103
00:07:25,529 --> 00:07:27,823
A 20 HORAS DEL DESFILE
104
00:07:30,117 --> 00:07:32,077
- Más natural, ¿no?
- Sí.
105
00:07:32,619 --> 00:07:33,662
¿Puedo?
106
00:07:34,371 --> 00:07:35,747
Paloma.
107
00:07:35,747 --> 00:07:37,666
Paloma, te buscan estos caballeros.
108
00:07:38,750 --> 00:07:40,669
- Hola.
- Gracias.
109
00:07:42,880 --> 00:07:44,423
Por fin un IMC correcto.
110
00:07:44,923 --> 00:07:45,924
Bien.
111
00:07:46,508 --> 00:07:47,843
¿Está todo bien?
112
00:07:49,178 --> 00:07:52,347
No te preocupes,
tus modelos son body-positive.
113
00:07:52,347 --> 00:07:54,141
Las mías sí, pero las que nos impusiste...
114
00:07:54,141 --> 00:07:56,935
Las inspecciones sorpresa
de peso son normales.
115
00:07:57,853 --> 00:07:59,438
Joy, ¿vienes conmigo?
116
00:08:00,022 --> 00:08:02,232
Apenas para La Divorcée...
117
00:08:02,232 --> 00:08:04,318
Tú lo hubieras modelado mejor.
118
00:08:05,068 --> 00:08:06,987
Ya no me queda la talla 4.
119
00:08:06,987 --> 00:08:10,032
Exacto, eres perfecta así.
120
00:08:10,949 --> 00:08:12,993
Es la historia que quiero contar.
121
00:08:12,993 --> 00:08:15,078
Lo entiendo. Pero no lo hablaremos más.
122
00:08:15,078 --> 00:08:17,664
18.7. Apenas, pero está bien.
123
00:08:18,790 --> 00:08:19,833
¿Lo ves?
124
00:10:01,810 --> 00:10:05,898
El desangrado es un honor reservado
para el Maestro de Caza.
125
00:10:06,648 --> 00:10:07,649
¡No!
126
00:10:09,109 --> 00:10:10,110
¿Qué haces?
127
00:10:11,528 --> 00:10:14,156
¿Eso quieres de la vida?
¿Apartarte y dejar tu lugar?
128
00:10:15,282 --> 00:10:17,409
Las mujeres luchan por la igualdad,
129
00:10:17,409 --> 00:10:20,871
pero el sacrificio está en sus genes
desde que éramos simios.
130
00:10:23,415 --> 00:10:26,335
Victor es mejor para dirigir que yo.
131
00:10:26,335 --> 00:10:28,295
Me basta con estar tras bambalinas.
132
00:10:33,634 --> 00:10:34,843
Ven, cariño.
133
00:10:37,054 --> 00:10:38,722
No me decepciones igual que tu madre.
134
00:10:42,059 --> 00:10:43,268
Suelta ese cuchillo.
135
00:10:45,646 --> 00:10:46,897
¡Suéltala!
136
00:11:25,477 --> 00:11:26,311
¿Mamá?
137
00:11:26,895 --> 00:11:27,896
No pasa nada, cariño.
138
00:11:28,480 --> 00:11:30,691
Lo hace desde que era una niña.
139
00:11:30,691 --> 00:11:32,025
No sé qué le pasa.
140
00:11:41,785 --> 00:11:43,996
A 18 HORAS DEL DESFILE
141
00:11:49,918 --> 00:11:52,045
El taller necesita siete horas
para terminarlo.
142
00:11:53,005 --> 00:11:54,047
Sostén esto.
143
00:11:54,047 --> 00:11:56,633
Se ve raro. Déjame verlo.
144
00:12:01,513 --> 00:12:02,556
Bien.
145
00:12:03,599 --> 00:12:06,268
Lo simplificaremos aquí.
Y el busto, simple, justo así.
146
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
¿Qué?
147
00:12:10,939 --> 00:12:12,733
No. No lo creo.
148
00:12:12,733 --> 00:12:14,151
- Palo.
- ¿Qué?
149
00:12:14,151 --> 00:12:16,570
Todo el mundo elimina vestidos
antes de un desfile.
150
00:12:16,570 --> 00:12:19,531
No podemos terminar La Divorcée
y otros nueve vestidos.
151
00:12:19,531 --> 00:12:22,117
Bueno. Pues diles que se apresuren.
152
00:12:22,117 --> 00:12:24,995
Contrata a más gente. Resuélvelo.
Haz tu trabajo.
153
00:12:24,995 --> 00:12:27,164
Ese vestido desfilará mañana.
154
00:12:27,164 --> 00:12:28,498
¿Quedó claro?
155
00:12:28,498 --> 00:12:30,959
No voy a eliminar ningún vestido.
¡Ninguno!
156
00:12:31,835 --> 00:12:33,086
¡Carajo!
157
00:12:36,256 --> 00:12:38,800
Perle me dijo que querías hacer ajustes.
158
00:12:40,594 --> 00:12:41,595
¿Pasó algo?
159
00:12:44,139 --> 00:12:46,225
Sí, en realidad, sí pasó algo.
160
00:12:48,852 --> 00:12:51,104
¿Podrías cambiarte aquí frente a todos?
161
00:12:51,104 --> 00:12:52,439
¿Qué?
162
00:12:52,439 --> 00:12:55,317
Tienes diez segundos para decirnos
qué pasó con tu peso.
163
00:13:05,702 --> 00:13:07,037
¿Feliz?
164
00:13:07,037 --> 00:13:09,206
Todo el mundo se pone relleno
antes de pesarse.
165
00:13:09,206 --> 00:13:11,959
Ganas algunos gramos
y los pierdes a tiempo para la pasarela.
166
00:13:12,835 --> 00:13:13,836
Todos ganan.
167
00:13:15,712 --> 00:13:16,880
Perle me dijo que estaba bien.
168
00:13:21,176 --> 00:13:22,719
Tengo que llamar a mi agente.
169
00:13:25,848 --> 00:13:27,391
No podemos perder a La Divorcée.
170
00:13:27,391 --> 00:13:28,475
Es el gran final.
171
00:13:35,691 --> 00:13:37,025
Tienes que ver esto.
172
00:13:37,734 --> 00:13:41,905
Decidí hacer mi primer
desfile interno en LEDU.
173
00:13:41,905 --> 00:13:45,075
Renunciando a cosas
que te hacen sentir mal.
174
00:13:45,784 --> 00:13:50,581
Mi papá me la pintó antes de morir.
Y la hice mi firma.
175
00:13:50,581 --> 00:13:52,833
Sophie nos engañó
con su detrás de cámaras.
176
00:13:53,834 --> 00:13:55,544
Solo quería subir una historia.
177
00:13:55,544 --> 00:13:56,628
{\an8}LA PALOMA
PRIMAVERA VERANO 2023
178
00:13:56,628 --> 00:13:57,880
{\an8}MAÑANA 3:00 P. M.
EN LEDU
179
00:13:58,589 --> 00:14:00,883
El arte de convertir lo espontáneo
en mercadotecnia.
180
00:14:02,801 --> 00:14:04,720
Y la hice mi firma.
181
00:14:05,429 --> 00:14:06,555
Este vestido cuenta la historia...
182
00:14:06,555 --> 00:14:08,390
Ya están compartiendo todo.
183
00:14:09,766 --> 00:14:11,643
¿Dónde quedó el pudor?
184
00:14:11,643 --> 00:14:13,687
Por suerte, Perle se ocupa de todo ahora.
185
00:14:15,189 --> 00:14:17,482
- ¿Me dirás a dónde vamos?
- No.
186
00:14:18,275 --> 00:14:21,862
Al menos puedo sorprenderte
después de 30 años.
187
00:14:21,862 --> 00:14:23,530
Tenemos que hablar de tu hijo.
188
00:14:24,448 --> 00:14:26,450
Siempre lo proteges. ¿Ahora qué hizo?
189
00:14:26,450 --> 00:14:28,243
Es lo que quiero prevenir.
190
00:14:29,494 --> 00:14:32,039
No quiero que siga en la junta,
gestionaré sus acciones.
191
00:14:32,039 --> 00:14:33,790
Primero el padre y ahora el hijo.
192
00:14:50,849 --> 00:14:51,975
Llegamos.
193
00:14:51,975 --> 00:14:53,894
El banco de ostras es nuestro.
194
00:14:53,894 --> 00:14:56,772
Esta variedad ha ganado premios
en el Salón de la Agricultura.
195
00:14:57,856 --> 00:15:00,108
Siempre quise invertir en nuestra región.
196
00:15:00,692 --> 00:15:01,693
Es impresionante.
197
00:15:02,236 --> 00:15:04,112
- ¿Qué haremos el 27?
- ¿El 27?
198
00:15:04,112 --> 00:15:06,406
Es el concurso de arte celta
del departamento.
199
00:15:07,241 --> 00:15:11,203
Como alcalde, no puedo ir sin mi esposa,
conocida por ser amante del arte.
200
00:15:16,291 --> 00:15:17,334
¡Qué lindo!
201
00:15:18,210 --> 00:15:20,420
¿Te he pedido ir a París
para ver cómo el tarado
202
00:15:20,420 --> 00:15:22,464
arruinó la Casa de mi familia?
203
00:15:22,464 --> 00:15:26,218
Debo ir a una subasta,
mi presencia basta para representarnos.
204
00:15:27,219 --> 00:15:28,470
¿Entonces ya te vas?
205
00:15:29,388 --> 00:15:33,225
Sabes que me volví alérgica después
del espantoso fin de semana en Cancale.
206
00:15:33,225 --> 00:15:35,060
Además perderé mi vuelo.
207
00:15:35,060 --> 00:15:37,688
Pero quédate a disfrutarlo.
Tengo a mi chofer.
208
00:15:39,690 --> 00:15:41,650
Y sobre tu proyecto, felicidades.
209
00:15:46,655 --> 00:15:48,740
No puedes perder un vuelo
en tu jet privado.
210
00:16:41,793 --> 00:16:45,047
Hace diez años,
hice mi propia colección cápsula.
211
00:16:45,756 --> 00:16:47,966
Para LEDU. Ropa casual.
212
00:16:49,176 --> 00:16:51,136
¿La colección que quise robar
de tu clóset?
213
00:16:51,136 --> 00:16:53,847
Sí y fue antes del casual chic.
214
00:16:53,847 --> 00:16:57,684
Pero Vincent y Marie
no entendieron mis "pantaleggings"
215
00:16:57,684 --> 00:17:00,479
ni mis pantalones deportivos
de lentejuelas.
216
00:17:01,897 --> 00:17:04,398
Cancelaron la colección
una semana antes del desfile
217
00:17:05,150 --> 00:17:07,152
para no dañar la imagen de la marca.
218
00:17:07,152 --> 00:17:09,655
Fue cuando Vincent me exilió
a Relaciones Públicas.
219
00:17:09,655 --> 00:17:11,531
Para ellos, es lo único que sé hacer.
220
00:17:11,531 --> 00:17:12,782
Quiero probarles lo contrario,
221
00:17:12,782 --> 00:17:14,492
pero si me marcho,
222
00:17:15,368 --> 00:17:16,912
los dejaré ganar.
223
00:17:18,079 --> 00:17:19,665
Eso me enloquece.
224
00:17:21,415 --> 00:17:23,042
Tal vez ellos no te merecen.
225
00:17:24,002 --> 00:17:26,171
Tal vez te sobra talento para esa Casa.
226
00:17:26,171 --> 00:17:28,882
Solo lo dices
porque te viniste tres veces.
227
00:17:31,343 --> 00:17:32,344
Tal vez.
228
00:17:39,643 --> 00:17:40,811
Arréglalo.
229
00:17:41,311 --> 00:17:42,521
La quiero.
230
00:17:42,521 --> 00:17:44,022
La necesito para mañana.
231
00:17:45,399 --> 00:17:48,068
Intento robarme a Gigi Hadid de Chanel.
232
00:17:48,068 --> 00:17:49,653
Perle, ¿ibas a decirme lo de Joy?
233
00:17:52,072 --> 00:17:53,073
Te llamo luego.
234
00:17:56,118 --> 00:17:58,787
Un día antes del desfile
era la mejor opción.
235
00:18:01,248 --> 00:18:02,249
Como la historia.
236
00:18:03,709 --> 00:18:05,085
¿También te molestó eso?
237
00:18:07,129 --> 00:18:10,090
¿Es verdad que Sophie filmaba
un detrás de cámaras?
238
00:18:11,175 --> 00:18:13,302
¿O le pediste
que hiciera un documental sobre mí?
239
00:18:13,302 --> 00:18:15,637
Hacía mi trabajo. Quiero que hablen de ti.
240
00:18:15,637 --> 00:18:16,763
No de Vincent ni de Rovel.
241
00:18:16,763 --> 00:18:17,973
Que no te comparen.
242
00:18:17,973 --> 00:18:20,184
La historia tiene millones de vistas.
243
00:18:20,934 --> 00:18:22,019
¿Es lo que te importa?
244
00:18:22,603 --> 00:18:23,604
Eres tú.
245
00:18:24,563 --> 00:18:26,273
- Tus palabras.
- Sin mi consentimiento.
246
00:18:27,232 --> 00:18:30,152
Perle, esto no va a funcionar
si no puedo confiar en ti.
247
00:18:32,029 --> 00:18:33,822
Menos si quieres explotar
mi historia para vender.
248
00:18:33,822 --> 00:18:35,616
O si quieres que cumpla
con lo que esperas.
249
00:18:35,616 --> 00:18:37,534
No me confundas con un enemigo, Paloma.
250
00:18:43,457 --> 00:18:44,458
Este desfile...
251
00:18:46,543 --> 00:18:48,670
me importa tanto como a ti.
252
00:18:50,631 --> 00:18:53,467
No queremos comenzar esta era
con un fracaso. ¿Verdad?
253
00:18:54,551 --> 00:18:56,345
Eso dañaría la imagen de la Casa.
254
00:18:58,680 --> 00:19:00,933
Ya encontré al reemplazo de Joy.
255
00:19:03,685 --> 00:19:04,978
Subí una historia.
256
00:19:05,979 --> 00:19:07,648
La gente enloqueció.
257
00:19:17,074 --> 00:19:18,283
Después de 17 años,
258
00:19:18,283 --> 00:19:22,037
Perle Foster regresa a la pasarela
con un vestido que cuenta su historia.
259
00:19:22,037 --> 00:19:23,789
Se me eriza la piel.
260
00:20:05,455 --> 00:20:07,666
A 9 HORAS DEL DESFILE
261
00:20:52,211 --> 00:20:53,462
¡Hola!
262
00:20:54,296 --> 00:20:55,589
¿Cómo están?
263
00:20:55,589 --> 00:20:57,132
Les traje cruasanes.
264
00:20:58,550 --> 00:21:00,552
Tengan cuidado con los vestidos,
señoritas.
265
00:21:14,149 --> 00:21:14,983
Sí, mamá.
266
00:21:14,983 --> 00:21:16,860
¿Qué me pongo para el desfile?
267
00:21:16,860 --> 00:21:18,737
- 3.8 millones.
- ¿Crocs con tacón?
268
00:21:18,737 --> 00:21:20,572
No sé qué hacer
sin un código de vestimenta.
269
00:21:20,572 --> 00:21:22,032
Lo feo está de moda, mamá.
270
00:21:22,032 --> 00:21:23,992
Pudo ser tu desfile.
271
00:21:23,992 --> 00:21:27,913
Es un Ellsworth Kelly excepcional,
damas y caballeros...
272
00:21:28,747 --> 00:21:30,457
La dama ofrece cuatro millones.
273
00:21:30,457 --> 00:21:33,335
Después de tus fracasos recientes,
tu padre y yo pensamos
274
00:21:33,335 --> 00:21:34,920
que necesitas un nuevo comienzo.
275
00:21:34,920 --> 00:21:36,004
¿Papá tiene un plan para mí?
276
00:21:36,004 --> 00:21:37,840
¿Terapia de conversión?
277
00:21:37,840 --> 00:21:39,341
Queremos que seas feliz.
278
00:21:39,341 --> 00:21:41,301
El señor ofrece 4.2 millones.
279
00:21:41,301 --> 00:21:44,263
- ¿En dónde estás?
- Hablamos en el desfile. Adiós, cariño.
280
00:21:45,472 --> 00:21:47,474
La dama ofrece 4.5 millones.
281
00:21:48,475 --> 00:21:49,893
Subimos a cinco millones.
282
00:21:50,477 --> 00:21:51,937
El señor ofrece cinco millones.
283
00:21:51,937 --> 00:21:54,147
- ¿Señora?
- Cinco millones.
284
00:21:54,147 --> 00:21:57,484
Cinco millones a la una,
a las dos, a las tres.
285
00:21:57,484 --> 00:22:00,028
¡Vendido! ¡Felicidades, señor!
286
00:22:03,949 --> 00:22:06,493
¿Con quién hablabas en mi subasta?
287
00:22:06,493 --> 00:22:07,578
¿El Sr. Ostra?
288
00:22:08,537 --> 00:22:11,790
Casi. Era otra clase de molusco.
289
00:22:15,294 --> 00:22:18,589
Arriesgar 4.5 millones por otra versión
de una pintura en tu colección
290
00:22:18,589 --> 00:22:19,882
es algo atrevido.
291
00:22:21,925 --> 00:22:22,968
Y muy sensual.
292
00:22:24,553 --> 00:22:27,264
¿Qué puedo decir?
Me excita aumentar tu comisión.
293
00:22:30,017 --> 00:22:31,351
No. Detente.
294
00:22:32,144 --> 00:22:33,729
¿Y si nos ven tus colegas?
295
00:22:36,023 --> 00:22:38,650
No solo los hombres aman a las jóvenes.
296
00:22:39,526 --> 00:22:40,736
Y tendrían razón.
297
00:22:42,321 --> 00:22:43,322
¿Te quedas un rato?
298
00:22:43,322 --> 00:22:45,741
Debo volver a la Bretaña,
tengo compromisos.
299
00:22:46,325 --> 00:22:47,201
Cancélalos.
300
00:22:47,201 --> 00:22:49,494
Y ya deja de jugar a la buena esposa.
301
00:22:50,704 --> 00:22:53,248
¿Vas a desperdiciar el resto de tu vida
302
00:22:53,248 --> 00:22:54,666
por las acciones de tu esposo?
303
00:22:55,250 --> 00:22:56,543
¿En qué siglo vives?
304
00:22:58,420 --> 00:23:00,130
No te pido que lo comprendas.
305
00:23:00,130 --> 00:23:05,093
No. Solo soy tu lesbiana privada.
306
00:23:07,179 --> 00:23:09,097
Si ya no te funciona podemos dejarlo.
307
00:23:09,097 --> 00:23:10,974
Desearías que fuera así de fácil para ti.
308
00:23:13,977 --> 00:23:15,479
No te dejaré ir, Marie.
309
00:23:31,078 --> 00:23:32,412
¿Aceptarás a Rovel?
310
00:23:33,539 --> 00:23:35,499
No. Voy a decirles que no.
311
00:23:36,208 --> 00:23:37,793
Sé de lo que soy capaz.
312
00:23:38,544 --> 00:23:41,380
La verdad, sé que la vida de Victor
es una mierda con ellos.
313
00:23:42,548 --> 00:23:44,716
Diane lo jode. Está atrapado.
314
00:23:45,384 --> 00:23:46,385
No quiero vivir así.
315
00:23:48,303 --> 00:23:51,390
No tienes que casarte con una mujer
que no te ama para cumplir tu sueño.
316
00:23:51,390 --> 00:23:53,433
Sí, pero si vendo, pierdo la corona.
317
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Seré rico, pero sin título.
318
00:23:56,812 --> 00:23:58,480
Exiliado sin un reino.
319
00:23:58,480 --> 00:24:00,816
Justo como el tío nazi
de la Reina Isabel II.
320
00:24:00,816 --> 00:24:02,359
El que se pudrió en Francia.
321
00:24:05,904 --> 00:24:07,030
¿Entonces qué harás?
322
00:24:14,705 --> 00:24:16,790
Victor no entiende por qué lo tratas así.
323
00:24:17,499 --> 00:24:18,333
Tampoco yo.
324
00:24:18,333 --> 00:24:21,128
{\an8}¿No crees que insinúa
que hay un hombre más rico que yo?
325
00:24:21,128 --> 00:24:22,588
{\an8}No. Solo tú lo piensas.
326
00:24:22,588 --> 00:24:25,674
No importa,
soy la mujer más rica de Europa.
327
00:24:30,012 --> 00:24:32,264
Victor sacrifica mucho por nosotros.
328
00:24:32,264 --> 00:24:33,557
A su familia.
329
00:24:34,141 --> 00:24:35,142
Hasta su Casa.
330
00:24:36,435 --> 00:24:41,106
Y desde que supo que seré su socia,
piensa que quieres arruinarlo.
331
00:24:41,106 --> 00:24:42,316
Tiene razón.
332
00:24:42,816 --> 00:24:47,279
- Estás jodiendo mi matrimonio.
- Como si me necesitaras para eso.
333
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Toma.
334
00:24:49,281 --> 00:24:50,574
Mira esto.
335
00:24:50,574 --> 00:24:52,910
Fotos de tu esposo con Perle.
336
00:24:53,035 --> 00:24:55,996
Como de cuento de hadas. Una álbum entero.
337
00:24:57,623 --> 00:24:59,374
Son de hace dos meses.
338
00:25:07,674 --> 00:25:09,343
Eso ya se acabó.
339
00:25:09,343 --> 00:25:10,427
¿Tú le crees?
340
00:25:12,054 --> 00:25:14,181
- Confío en él.
- ¿Eres tonta o te haces?
341
00:25:14,181 --> 00:25:15,807
Quiere mi grupo.
342
00:25:15,807 --> 00:25:17,643
Sabe que te necesita para obtenerlo.
343
00:25:18,894 --> 00:25:20,187
¿Crees que no lo necesitas?
344
00:25:20,187 --> 00:25:21,939
Tú me pediste que me casara con él.
345
00:25:21,939 --> 00:25:24,024
No estás sola en ese matrimonio.
346
00:25:24,024 --> 00:25:25,901
Empezó desde que se fue de LEDU.
347
00:25:25,901 --> 00:25:28,779
Es como un fumador que no puede dejarlo.
Está atrapado.
348
00:25:28,779 --> 00:25:30,155
Tu familia está aquí.
349
00:25:30,155 --> 00:25:32,658
- Debes jugar el juego.
- ¿El de la esposa engañada?
350
00:25:36,620 --> 00:25:37,788
Llama Navarre.
351
00:25:37,788 --> 00:25:41,708
Espera. Tú vas a hablar
con nuestro informante.
352
00:25:45,337 --> 00:25:46,171
Te escucho.
353
00:25:47,130 --> 00:25:48,715
Robinson no quiere
traicionar a su familia.
354
00:25:48,715 --> 00:25:50,467
Planea contarle a su madre en el desfile.
355
00:25:51,468 --> 00:25:53,303
No puede hablar con Marie Ledu.
356
00:25:53,303 --> 00:25:54,555
No te le despegues.
357
00:25:54,555 --> 00:25:56,849
A los recepcionistas
no les dan asientos al frente en LEDU.
358
00:25:57,683 --> 00:26:00,394
Se te paga bastante
por acostarte con su sobrino.
359
00:26:00,394 --> 00:26:01,520
Resuélvelo.
360
00:26:13,490 --> 00:26:15,784
Tengo que irme.
Pero puedes quedarte, si quieres.
361
00:26:23,792 --> 00:26:24,918
¿Te veo en la noche?
362
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
Sin presiones.
363
00:26:35,220 --> 00:26:36,346
¡Dense prisa!
364
00:26:38,557 --> 00:26:39,725
Necesito ayuda con esto.
365
00:26:45,230 --> 00:26:47,065
A 40 MINUTOS DEL DESFILE
366
00:26:47,065 --> 00:26:48,859
Palo, ¿qué haces aquí?
367
00:26:54,072 --> 00:26:55,657
Esa mujer me aterra.
368
00:26:55,657 --> 00:26:57,367
Seguro se alimenta de gatitos.
369
00:27:00,162 --> 00:27:02,748
Todos vinieron para verme fracasar.
370
00:27:03,540 --> 00:27:05,000
No lo voy a lograr.
371
00:27:05,000 --> 00:27:07,753
Palo, ¿recuerdas a la profesora Blin
de la universidad?
372
00:27:07,753 --> 00:27:11,340
Siempre dijo que no llegaríamos a nada.
373
00:27:11,340 --> 00:27:12,966
Que se vaya a la mierda.
374
00:27:13,759 --> 00:27:14,968
Y a la mierda con ellos.
375
00:27:18,013 --> 00:27:19,431
Sí, a la mierda.
376
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Dilo como si te lo creyeras.
377
00:27:21,225 --> 00:27:22,643
Más alto.
378
00:27:24,228 --> 00:27:26,230
- Váyanse a la mierda.
- Más alto.
379
00:27:26,897 --> 00:27:28,023
¡Váyanse a la mierda!
380
00:27:32,236 --> 00:27:33,570
Bienvenido, Sr. Rousteing.
381
00:27:48,043 --> 00:27:50,212
Muévanse, niñas. A maquillaje. ¡Rápido!
382
00:28:04,393 --> 00:28:06,645
- ¿Eres parte de la Paloma Army?
- Desde luego.
383
00:28:06,645 --> 00:28:11,275
Adoro que una directora artística joven
llegue a renovar una Casa icónica.
384
00:28:11,275 --> 00:28:13,026
Ojalá sea tan exitosa como tú.
385
00:28:13,694 --> 00:28:15,362
¿Y la Robinson Army?
386
00:28:15,362 --> 00:28:16,446
¿Cuándo llegará?
387
00:28:19,449 --> 00:28:21,577
Tengo un grupo de prensa.
388
00:28:21,577 --> 00:28:23,287
Y con eso estoy bien.
389
00:28:23,287 --> 00:28:25,038
Si tú lo dices.
390
00:28:26,915 --> 00:28:28,250
Nos vemos luego.
391
00:28:31,253 --> 00:28:32,796
No me convence.
392
00:28:32,796 --> 00:28:34,923
Una, dos, tres, cuatro. Hace falta una.
393
00:29:38,946 --> 00:29:40,322
¿Sí?
394
00:29:40,322 --> 00:29:41,698
¿Papá te engañó?
395
00:29:44,076 --> 00:29:47,037
A tu padre no le interesaba
tener relaciones.
396
00:29:47,037 --> 00:29:48,413
Solo quería un hijo.
397
00:29:48,413 --> 00:29:49,748
Pero tú no.
398
00:29:50,958 --> 00:29:53,293
No me casé con él por amor.
399
00:29:53,293 --> 00:29:56,380
Era viejo y quería a una mujer fértil.
400
00:29:56,380 --> 00:29:58,006
Y yo quería estatus.
401
00:29:58,966 --> 00:30:01,885
Los matrimonios arreglados
son una tradición familiar.
402
00:30:01,885 --> 00:30:04,555
Es la única forma de obtener una ventaja.
403
00:30:05,931 --> 00:30:08,100
Y no me digas que los tiempos cambian.
404
00:30:08,100 --> 00:30:10,686
Siempre nos reducirán
a lo que tenemos entre las piernas.
405
00:30:11,937 --> 00:30:13,939
¿Le haremos creer que será CEO?
406
00:30:14,439 --> 00:30:17,025
Victor lo superará. Será demasiado rico.
407
00:30:18,026 --> 00:30:22,781
¿Y cuando se dé cuenta
de que no cumplirás tu parte del trato?
408
00:30:22,781 --> 00:30:24,533
Te podrás divorciar.
409
00:30:26,076 --> 00:30:27,870
No finjas ser feliz.
410
00:30:28,620 --> 00:30:30,414
Solo esta contigo por mí.
411
00:30:40,716 --> 00:30:42,259
¿Ya habías planeado todo esto?
412
00:30:43,218 --> 00:30:44,595
Siempre planeas todo.
413
00:30:45,929 --> 00:30:47,806
Me aseguré de cuidarte.
414
00:30:49,183 --> 00:30:51,101
Tu futuro y el de tu hija.
415
00:30:52,769 --> 00:30:57,649
Les enseñaremos que el único apellido
que vale la pena tener, es el nuestro.
416
00:30:59,484 --> 00:31:02,571
- Dime.
- El vestido está listo, la cola no.
417
00:31:02,571 --> 00:31:05,032
Perle se fue del vestidor
cinco minutos antes del desfile.
418
00:31:06,200 --> 00:31:07,576
Debemos cancelar La Divorcée.
419
00:31:07,576 --> 00:31:09,786
Para nada. Que esperen todos.
420
00:31:09,786 --> 00:31:11,872
Debe estar cerca.
421
00:31:19,505 --> 00:31:21,048
Muy original.
422
00:31:21,048 --> 00:31:23,550
Parece un Christo, pero en un basurero.
423
00:31:24,384 --> 00:31:26,512
Primero la colección de vagabundo
de Galliano
424
00:31:26,512 --> 00:31:28,222
y ahora el basurero de Paloma Castel.
425
00:31:30,349 --> 00:31:32,309
Parece un mercado.
426
00:31:32,309 --> 00:31:34,645
Un mercado de la calle.
427
00:31:35,354 --> 00:31:37,022
Mamá, tengo que decirte algo.
428
00:31:37,022 --> 00:31:37,981
Victor...
429
00:31:40,400 --> 00:31:41,443
Hola.
430
00:31:42,486 --> 00:31:43,487
¿No me presentas?
431
00:31:43,487 --> 00:31:45,239
No sabía que estabas aquí.
432
00:31:45,739 --> 00:31:46,657
Aquí estoy.
433
00:31:46,657 --> 00:31:50,494
Tenemos una política muy estricta
sobre el acoso laboral.
434
00:31:52,079 --> 00:31:53,539
¿Le diste consentimiento?
435
00:31:56,375 --> 00:31:57,376
Con permiso.
436
00:31:59,545 --> 00:32:01,380
Otra decisión de vida increíble.
437
00:32:12,057 --> 00:32:14,268
A 10 MINUTOS DEL DESFILE
438
00:32:23,110 --> 00:32:26,655
Me abruma sentir la profundidad
de la inspiración de Paloma Castel.
439
00:32:30,868 --> 00:32:32,327
Sophie, ya no trabajo aquí.
440
00:32:32,327 --> 00:32:35,998
Perdón, pero tenemos a Caroline Rovel
en la puerta. ¿Qué hacemos?
441
00:32:35,998 --> 00:32:38,625
Si fuera yo, la mandaría al diablo.
442
00:32:38,625 --> 00:32:41,044
Estás a cargo de relaciones públicas,
tú decides qué hacer.
443
00:32:41,044 --> 00:32:42,045
Está bien.
444
00:32:42,045 --> 00:32:44,840
Piensa que vale 87 millones
y es dueña de media industria
445
00:32:44,840 --> 00:32:46,466
y no te contratarán en su grupo.
446
00:32:46,466 --> 00:32:48,093
Estás contra la espada y la pared.
447
00:32:48,093 --> 00:32:49,761
Buena suerte.
448
00:32:58,687 --> 00:33:00,022
¿Vas a imitar a Rachel?
449
00:33:00,814 --> 00:33:02,316
No puedo respirar.
450
00:33:05,694 --> 00:33:07,446
La perra me acorraló.
451
00:33:15,370 --> 00:33:16,914
Ya no tengo edad para desfilar.
452
00:33:20,584 --> 00:33:21,585
Mírame.
453
00:33:25,923 --> 00:33:27,132
Espantosa.
454
00:33:29,051 --> 00:33:30,511
Te ves preciosa.
455
00:33:32,179 --> 00:33:34,973
Es tu oportunidad de mandar al diablo
a Vincent y a la familia.
456
00:33:35,766 --> 00:33:37,684
Aprovecha la oportunidad.
457
00:33:38,185 --> 00:33:39,394
Saborea el momento.
458
00:33:45,567 --> 00:33:47,319
Deberías escuchar tus propios consejos.
459
00:33:58,080 --> 00:33:59,373
¿Qué estás haciendo aquí?
460
00:33:59,998 --> 00:34:01,708
Ya casi comenzamos y La Divorcée no está.
461
00:34:02,793 --> 00:34:03,794
Bien, ya voy.
462
00:34:14,388 --> 00:34:16,598
30 MINUTOS DE RETRASO
463
00:34:28,610 --> 00:34:31,071
Te ves hermosa, Caroline.
464
00:34:31,572 --> 00:34:33,532
¿Vienes por inspiración?
465
00:34:37,286 --> 00:34:39,913
Llegan todas las estrellas.
466
00:34:39,913 --> 00:34:42,416
Victor en primera fila,
Perle en la pasarela.
467
00:34:42,416 --> 00:34:44,793
Parece que estamos en el siglo pasado.
468
00:34:50,882 --> 00:34:51,884
¡De prisa!
469
00:34:57,097 --> 00:34:58,557
¿Estás bien, Perle?
470
00:34:58,557 --> 00:34:59,766
Tenemos 40 minutos de retardo.
471
00:35:00,684 --> 00:35:01,894
Muy bien.
472
00:35:04,897 --> 00:35:06,023
Dejen de coser.
473
00:35:06,023 --> 00:35:07,566
Usaremos alfileres.
474
00:35:12,529 --> 00:35:15,115
Vincent tiene sus problemas,
pero es puntual.
475
00:35:16,617 --> 00:35:18,994
Tenemos que empezar, Paloma.
476
00:35:18,994 --> 00:35:20,454
Sí, ya lo sé.
477
00:35:32,132 --> 00:35:33,133
¿Vamos?
478
00:35:33,759 --> 00:35:34,843
Comencemos.
479
00:35:35,469 --> 00:35:37,930
Hicimos lo que pudimos. Comencemos.
480
00:35:43,310 --> 00:35:44,311
Empezamos.
481
00:35:44,311 --> 00:35:45,145
Está bien.
482
00:35:52,236 --> 00:35:53,237
Ve.
483
00:37:19,281 --> 00:37:22,034
Sobre el nuevo comienzo que te mencioné,
484
00:37:23,577 --> 00:37:25,829
deberías dejar
que administre tus acciones.
485
00:37:27,414 --> 00:37:30,542
Hazlo como tu padre.
Déjame administrar la Casa.
486
00:37:30,542 --> 00:37:32,669
Busca un pasatiempo.
487
00:37:33,212 --> 00:37:35,255
Tu recepcionista. Diviértanse.
488
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
Viaja por el mundo.
489
00:37:39,551 --> 00:37:41,303
Sé que eso te dará paz.
490
00:37:54,858 --> 00:37:55,859
Ahora.
491
00:37:57,236 --> 00:37:58,237
Listos.
492
00:37:59,863 --> 00:38:00,781
Bien.
493
00:38:06,370 --> 00:38:08,956
Monique, un alfiler. De prisa.
494
00:38:15,337 --> 00:38:16,338
Te ves magnífica.
495
00:38:17,214 --> 00:38:18,465
Muy bien.
496
00:40:48,866 --> 00:40:50,492
¿Qué me querías decir?
497
00:40:55,289 --> 00:40:56,331
Lo olvidé.
498
00:41:25,152 --> 00:41:27,738
Es horrible que tu madre
te subestime, ¿cierto?
499
00:41:28,447 --> 00:41:29,907
Bienvenido al club.
500
00:41:30,532 --> 00:41:32,492
No creo que seamos parte del mismo club.
501
00:41:32,492 --> 00:41:35,078
¿Tu madre relevó a Victor
de su misión para convencerme?
502
00:41:37,623 --> 00:41:39,166
¿Problemas en la pareja perfecta?
503
00:41:40,000 --> 00:41:42,127
Tenemos más en común
de lo que te imaginas.
504
00:41:42,127 --> 00:41:45,506
En Rovel te daremos el lugar que mereces.
505
00:41:50,093 --> 00:41:51,428
¿Hablamos mañana?
506
00:41:58,352 --> 00:41:59,770
¿Todo bien?
507
00:44:21,578 --> 00:44:23,038
¿Tuviste un buen viaje?
508
00:44:23,038 --> 00:44:24,540
Sí, gracias.
509
00:44:25,541 --> 00:44:26,625
Estuviste magnífica.
510
00:44:28,836 --> 00:44:30,337
Su desfile también.
511
00:44:30,337 --> 00:44:31,421
¿No crees?
512
00:44:32,214 --> 00:44:33,423
Si la elogio,
513
00:44:34,091 --> 00:44:35,717
cavo mi tumba.
514
00:44:35,717 --> 00:44:37,594
Si no la elogio, ellos me enterrarán.
515
00:44:37,594 --> 00:44:39,096
¿Qué quieres que te diga?
516
00:44:39,096 --> 00:44:40,681
La verdad.
517
00:44:40,681 --> 00:44:42,099
Lo que piensas en realidad.
518
00:44:44,560 --> 00:44:45,686
No estuvo mal.
519
00:44:45,686 --> 00:44:46,770
Listo.
520
00:44:47,729 --> 00:44:50,732
A ella le gustaría escucharlo de ti.
521
00:44:50,732 --> 00:44:52,401
Aunque finja lo contrario.
522
00:44:54,778 --> 00:44:56,655
¿Qué quieres almorzar?
523
00:44:56,655 --> 00:44:57,906
Nada.
524
00:44:57,906 --> 00:44:58,991
No me quedaré.
525
00:45:01,118 --> 00:45:02,119
¿No?
526
00:45:02,786 --> 00:45:03,787
No.
527
00:45:08,000 --> 00:45:10,085
¿Recuerdas mi último desfile?
528
00:45:10,794 --> 00:45:12,171
¿En el 2005?
529
00:45:14,965 --> 00:45:16,633
Pensaste que había engordado.
530
00:45:19,720 --> 00:45:21,722
Me hiciste perder seis kilos
en dos semanas.
531
00:45:23,140 --> 00:45:24,183
Estaba embarazada.
532
00:45:26,268 --> 00:45:27,269
De Victor.
533
00:45:29,605 --> 00:45:31,857
No me lo pediste. Fue mi decisión.
534
00:45:31,857 --> 00:45:33,150
Era mi trabajo.
535
00:45:33,901 --> 00:45:35,360
Ponerte antes que a todo.
536
00:45:37,237 --> 00:45:38,405
Incluso primero que a mí.
537
00:45:45,704 --> 00:45:46,872
¿Victor lo sabe?
538
00:45:49,666 --> 00:45:53,128
Lo que importa es que lo hice
porque tú no podrías soportarlo.
539
00:45:53,128 --> 00:45:55,464
Porque desde el momento en que lo conocí,
540
00:45:55,464 --> 00:45:58,342
tú no pudiste soportar
que cuidara de alguien más.
541
00:45:58,342 --> 00:45:59,885
Menos de tu hermano.
542
00:46:01,637 --> 00:46:03,347
El día después del desfile,
543
00:46:03,347 --> 00:46:05,641
me dijiste que fue el último.
544
00:46:06,600 --> 00:46:07,935
Era esvelta.
545
00:46:09,144 --> 00:46:10,771
Pero tal vez muy vieja.
546
00:46:16,276 --> 00:46:18,070
Y luego, Victor se casó con Caroline.
547
00:46:21,114 --> 00:46:22,783
Soy un monstruo en realidad.
548
00:46:23,617 --> 00:46:24,952
Eso no lo sé.
549
00:46:26,245 --> 00:46:30,207
Pero sé que logras sacar
lo peor de las personas.
550
00:46:30,874 --> 00:46:32,251
Y lo cultivas.
551
00:46:44,304 --> 00:46:45,305
Gracias, Brigitte.
552
00:46:49,977 --> 00:46:50,811
Hola.
553
00:46:54,439 --> 00:46:55,524
¿Estás bien?
554
00:46:58,652 --> 00:46:59,862
¿Qué?
555
00:47:01,196 --> 00:47:03,866
Mi madre anunciará en su cumpleaños
556
00:47:04,449 --> 00:47:06,285
que te cederá la dirección del grupo.
557
00:47:08,829 --> 00:47:10,247
Felicidades.
558
00:47:10,914 --> 00:47:12,040
Ya tienes lo que querías.
559
00:47:19,965 --> 00:47:20,966
Pero...
560
00:47:23,135 --> 00:47:24,636
tú y yo seguimos siendo un equipo.
561
00:47:27,556 --> 00:47:29,183
Siempre estaré aquí para ti.
562
00:47:35,022 --> 00:47:36,023
Gracias.
563
00:48:32,371 --> 00:48:34,373
{\an8}Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel