1 00:00:41,291 --> 00:00:43,752 A UN DÍA DEL DESFILE "LA PALOMA" 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,881 - ¿Qué tal tu noche de 20 minutos? - Corta. 3 00:00:47,881 --> 00:00:50,092 - ¿Solo bajaste tú? - Sí. 4 00:00:50,717 --> 00:00:52,553 Voy a revisar a La Divorcée. 5 00:01:07,985 --> 00:01:08,902 ¿Paloma? 6 00:01:08,902 --> 00:01:10,279 Los diseños para los bolsos. 7 00:01:12,030 --> 00:01:13,574 Bien. Rojo y verde. 8 00:01:14,283 --> 00:01:15,534 Veamos las muestras. 9 00:01:16,493 --> 00:01:19,329 Es el día previo al desfile y la Casa LEDU no para. 10 00:01:19,329 --> 00:01:20,998 Ahí viene Paloma. 11 00:01:20,998 --> 00:01:21,915 ¿Paloma? 12 00:01:22,416 --> 00:01:24,585 Decidiste hacer tu colección 100 % reciclada. 13 00:01:24,585 --> 00:01:25,794 ¿Podrías contarnos más? 14 00:01:25,794 --> 00:01:29,089 - Después. ¿Bien? - ¿En una hora? 15 00:01:29,089 --> 00:01:30,007 Después. 16 00:01:31,133 --> 00:01:33,093 No pude hablar con Paloma. 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,178 Pero no pierdo la fe. 18 00:01:34,178 --> 00:01:36,638 Hay más que mostrarles. ¡Acompáñenme! 19 00:01:36,638 --> 00:01:38,557 Tenemos siete estaciones de maquillaje. 20 00:01:38,557 --> 00:01:39,975 - Necesitamos diez. - Bien. 21 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 ¿Es para mí? 22 00:01:42,019 --> 00:01:43,020 Gracias. 23 00:02:10,631 --> 00:02:11,965 Buenos días. 24 00:02:19,389 --> 00:02:20,766 ¿Se va? 25 00:02:20,766 --> 00:02:22,434 A su isla. 26 00:02:22,434 --> 00:02:25,437 Como Napoleón. Para dejar descansar al mundo. 27 00:02:31,485 --> 00:02:33,070 Es lo que querías, ¿no? 28 00:03:23,954 --> 00:03:25,956 {\an8}LA CASA DE MODAS 29 00:03:39,928 --> 00:03:41,305 Sostenlo bien. 30 00:03:41,305 --> 00:03:43,390 Si te enfrentas a un jabalí es su vida o la tuya. 31 00:03:43,390 --> 00:03:44,975 ¿Estás loca? 32 00:03:45,559 --> 00:03:47,686 Louise, suelta eso. 33 00:03:47,686 --> 00:03:48,770 Tranquila. 34 00:03:48,770 --> 00:03:50,397 No es un AK-47. 35 00:03:50,397 --> 00:03:51,940 La abuela quiere que obtenga mi permiso de caza. 36 00:03:51,940 --> 00:03:54,735 Sí y sabe que debes graduarte también. 37 00:03:54,735 --> 00:03:57,029 Para ser un buen cazador debes empezar muy joven. 38 00:03:57,738 --> 00:03:59,740 Aunque contigo eso no funcionó. 39 00:03:59,740 --> 00:04:02,117 Diane. Es el presidente de la federación. 40 00:04:02,117 --> 00:04:06,205 Dile que si insiste en hacer la Semana de la Moda en temporada de caza, 41 00:04:06,205 --> 00:04:07,956 le quitaremos los fondos. 42 00:04:12,878 --> 00:04:14,213 ¡Victor! 43 00:04:14,213 --> 00:04:15,797 Tú irás con los monteros. 44 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 Caroline, Louise y yo iremos con los cazadores. 45 00:04:18,466 --> 00:04:20,677 - Pero... - ¿Qué cosa? 46 00:04:20,677 --> 00:04:21,928 ¿Sabes disparar un rifle? 47 00:04:21,928 --> 00:04:23,597 No. Listo. Vamos. 48 00:04:25,307 --> 00:04:27,184 Victor. Por acá. 49 00:04:28,685 --> 00:04:29,686 Irás con ellos. 50 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 No, no está bien. 51 00:04:51,500 --> 00:04:52,918 No sirve. 52 00:04:53,585 --> 00:04:55,045 Es la cola. 53 00:04:55,045 --> 00:04:58,465 Debería ser más larga, más pesada. 54 00:04:58,465 --> 00:05:01,802 Debemos sentir que carga detrás de ella 55 00:05:01,802 --> 00:05:03,929 el peso de las tradiciones, 56 00:05:04,680 --> 00:05:05,806 la carga mental. 57 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 - ¡El patriarcado! - ¿Cuántos centímetros? 58 00:05:09,476 --> 00:05:11,103 Dos metros. Es lo ideal. 59 00:05:11,103 --> 00:05:13,230 Palo. Ya no se dan abasto en el taller. 60 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 Dos metros. 61 00:05:15,732 --> 00:05:19,820 Así que, Joy, cuando llegues aquí, te paras frente a la pintura. 62 00:05:20,988 --> 00:05:21,989 ¿Tú la hiciste? 63 00:05:22,865 --> 00:05:26,660 No. Mi padre me la pintó antes de morir. 64 00:05:28,036 --> 00:05:29,746 Y la hice mi firma. 65 00:05:30,414 --> 00:05:34,543 Por eso decidí hacer mi primer desfile interno en LEDU. 66 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 - Me enorgullece ser parte de esto. - Gracias. 67 00:05:36,712 --> 00:05:37,754 Disculpa. Sophie. 68 00:05:37,754 --> 00:05:40,591 ¿Es necesario que nos grabes todo el tiempo? 69 00:05:40,591 --> 00:05:42,301 Sí. Es contenido para el detrás de cámaras. 70 00:05:42,301 --> 00:05:43,927 Piensa que Sophie no está aquí. 71 00:05:43,927 --> 00:05:46,805 - Sophie no existe. ¿Quién es Sophie? - Sigamos. 72 00:05:46,805 --> 00:05:47,890 Bien... 73 00:05:51,351 --> 00:05:52,644 Bienvenido a Tontolandia. 74 00:05:53,604 --> 00:05:54,521 ¿Disculpa? 75 00:05:54,521 --> 00:05:56,857 No servimos. Solo venimos por los perros extraviados. 76 00:05:57,608 --> 00:05:59,526 De acuerdo. Perfecto. 77 00:06:02,237 --> 00:06:03,071 ¿Lucy? 78 00:06:06,033 --> 00:06:07,659 ¿Puedo saber ahora qué hice? 79 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Robinson. 80 00:06:10,913 --> 00:06:13,040 Te ha ignorado durante tres semanas. 81 00:06:13,540 --> 00:06:15,792 Ya casi lo tengo. Díselo a Diane. 82 00:06:15,792 --> 00:06:17,169 Casi. 83 00:06:17,169 --> 00:06:18,545 No es suficiente. 84 00:06:23,550 --> 00:06:25,010 ¿Me prestas tu teléfono? 85 00:06:29,598 --> 00:06:32,976 {\an8}PRIMER DESFILE DE PALOMA CASTEL PARA LEDU ¡LA PRUEBA DE FUEGO! 86 00:06:38,398 --> 00:06:39,983 Me estás ignorando. 87 00:06:41,068 --> 00:06:41,944 Está bien. 88 00:06:41,944 --> 00:06:44,821 Arruina tu vida por unos ingratos. 89 00:06:44,821 --> 00:06:46,031 Desperdicia tu talento. 90 00:06:46,865 --> 00:06:47,908 No, Victor. 91 00:06:47,908 --> 00:06:51,453 Me es complicado traicionar a mi familia una segunda vez. 92 00:06:51,453 --> 00:06:53,914 Y más cuando eso favorece a Rovel. 93 00:06:53,914 --> 00:06:55,958 Eres una piedra en su zapato. 94 00:06:56,458 --> 00:06:57,876 ¿Crees que Vincent venderá sus acciones? 95 00:06:58,752 --> 00:07:00,003 ¿Y tu madre? 96 00:07:00,003 --> 00:07:00,921 ¿O yo? 97 00:07:01,505 --> 00:07:03,882 No. Y Diane lo sabe. 98 00:07:03,882 --> 00:07:06,343 Ella aceptará tu 3 % simbólico. 99 00:07:06,343 --> 00:07:09,221 Como sea, espero una respuesta mañana o se cancela el trato. 100 00:07:14,560 --> 00:07:16,144 Paloma, ¿puedes ver las pruebas de maquillaje? 101 00:07:16,144 --> 00:07:17,312 Las veo después. 102 00:07:23,819 --> 00:07:25,529 ¿Te gusta? Se ve bien. 103 00:07:25,529 --> 00:07:27,823 A 20 HORAS DEL DESFILE 104 00:07:30,117 --> 00:07:32,077 - Más natural, ¿no? - Sí. 105 00:07:32,619 --> 00:07:33,662 ¿Puedo? 106 00:07:34,371 --> 00:07:35,747 Paloma. 107 00:07:35,747 --> 00:07:37,666 Paloma, te buscan estos caballeros. 108 00:07:38,750 --> 00:07:40,669 - Hola. - Gracias. 109 00:07:42,880 --> 00:07:44,423 Por fin un IMC correcto. 110 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 Bien. 111 00:07:46,508 --> 00:07:47,843 ¿Está todo bien? 112 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 No te preocupes, tus modelos son body-positive. 113 00:07:52,347 --> 00:07:54,141 Las mías sí, pero las que nos impusiste... 114 00:07:54,141 --> 00:07:56,935 Las inspecciones sorpresa de peso son normales. 115 00:07:57,853 --> 00:07:59,438 Joy, ¿vienes conmigo? 116 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 Apenas para La Divorcée... 117 00:08:02,232 --> 00:08:04,318 Tú lo hubieras modelado mejor. 118 00:08:05,068 --> 00:08:06,987 Ya no me queda la talla 4. 119 00:08:06,987 --> 00:08:10,032 Exacto, eres perfecta así. 120 00:08:10,949 --> 00:08:12,993 Es la historia que quiero contar. 121 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 Lo entiendo. Pero no lo hablaremos más. 122 00:08:15,078 --> 00:08:17,664 18.7. Apenas, pero está bien. 123 00:08:18,790 --> 00:08:19,833 ¿Lo ves? 124 00:10:01,810 --> 00:10:05,898 El desangrado es un honor reservado para el Maestro de Caza. 125 00:10:06,648 --> 00:10:07,649 ¡No! 126 00:10:09,109 --> 00:10:10,110 ¿Qué haces? 127 00:10:11,528 --> 00:10:14,156 ¿Eso quieres de la vida? ¿Apartarte y dejar tu lugar? 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,409 Las mujeres luchan por la igualdad, 129 00:10:17,409 --> 00:10:20,871 pero el sacrificio está en sus genes desde que éramos simios. 130 00:10:23,415 --> 00:10:26,335 Victor es mejor para dirigir que yo. 131 00:10:26,335 --> 00:10:28,295 Me basta con estar tras bambalinas. 132 00:10:33,634 --> 00:10:34,843 Ven, cariño. 133 00:10:37,054 --> 00:10:38,722 No me decepciones igual que tu madre. 134 00:10:42,059 --> 00:10:43,268 Suelta ese cuchillo. 135 00:10:45,646 --> 00:10:46,897 ¡Suéltala! 136 00:11:25,477 --> 00:11:26,311 ¿Mamá? 137 00:11:26,895 --> 00:11:27,896 No pasa nada, cariño. 138 00:11:28,480 --> 00:11:30,691 Lo hace desde que era una niña. 139 00:11:30,691 --> 00:11:32,025 No sé qué le pasa. 140 00:11:41,785 --> 00:11:43,996 A 18 HORAS DEL DESFILE 141 00:11:49,918 --> 00:11:52,045 El taller necesita siete horas para terminarlo. 142 00:11:53,005 --> 00:11:54,047 Sostén esto. 143 00:11:54,047 --> 00:11:56,633 Se ve raro. Déjame verlo. 144 00:12:01,513 --> 00:12:02,556 Bien. 145 00:12:03,599 --> 00:12:06,268 Lo simplificaremos aquí. Y el busto, simple, justo así. 146 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 ¿Qué? 147 00:12:10,939 --> 00:12:12,733 No. No lo creo. 148 00:12:12,733 --> 00:12:14,151 - Palo. - ¿Qué? 149 00:12:14,151 --> 00:12:16,570 Todo el mundo elimina vestidos antes de un desfile. 150 00:12:16,570 --> 00:12:19,531 No podemos terminar La Divorcée y otros nueve vestidos. 151 00:12:19,531 --> 00:12:22,117 Bueno. Pues diles que se apresuren. 152 00:12:22,117 --> 00:12:24,995 Contrata a más gente. Resuélvelo. Haz tu trabajo. 153 00:12:24,995 --> 00:12:27,164 Ese vestido desfilará mañana. 154 00:12:27,164 --> 00:12:28,498 ¿Quedó claro? 155 00:12:28,498 --> 00:12:30,959 No voy a eliminar ningún vestido. ¡Ninguno! 156 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 ¡Carajo! 157 00:12:36,256 --> 00:12:38,800 Perle me dijo que querías hacer ajustes. 158 00:12:40,594 --> 00:12:41,595 ¿Pasó algo? 159 00:12:44,139 --> 00:12:46,225 Sí, en realidad, sí pasó algo. 160 00:12:48,852 --> 00:12:51,104 ¿Podrías cambiarte aquí frente a todos? 161 00:12:51,104 --> 00:12:52,439 ¿Qué? 162 00:12:52,439 --> 00:12:55,317 Tienes diez segundos para decirnos qué pasó con tu peso. 163 00:13:05,702 --> 00:13:07,037 ¿Feliz? 164 00:13:07,037 --> 00:13:09,206 Todo el mundo se pone relleno antes de pesarse. 165 00:13:09,206 --> 00:13:11,959 Ganas algunos gramos y los pierdes a tiempo para la pasarela. 166 00:13:12,835 --> 00:13:13,836 Todos ganan. 167 00:13:15,712 --> 00:13:16,880 Perle me dijo que estaba bien. 168 00:13:21,176 --> 00:13:22,719 Tengo que llamar a mi agente. 169 00:13:25,848 --> 00:13:27,391 No podemos perder a La Divorcée. 170 00:13:27,391 --> 00:13:28,475 Es el gran final. 171 00:13:35,691 --> 00:13:37,025 Tienes que ver esto. 172 00:13:37,734 --> 00:13:41,905 Decidí hacer mi primer desfile interno en LEDU. 173 00:13:41,905 --> 00:13:45,075 Renunciando a cosas que te hacen sentir mal. 174 00:13:45,784 --> 00:13:50,581 Mi papá me la pintó antes de morir. Y la hice mi firma. 175 00:13:50,581 --> 00:13:52,833 Sophie nos engañó con su detrás de cámaras. 176 00:13:53,834 --> 00:13:55,544 Solo quería subir una historia. 177 00:13:55,544 --> 00:13:56,628 {\an8}LA PALOMA PRIMAVERA VERANO 2023 178 00:13:56,628 --> 00:13:57,880 {\an8}MAÑANA 3:00 P. M. EN LEDU 179 00:13:58,589 --> 00:14:00,883 El arte de convertir lo espontáneo en mercadotecnia. 180 00:14:02,801 --> 00:14:04,720 Y la hice mi firma. 181 00:14:05,429 --> 00:14:06,555 Este vestido cuenta la historia... 182 00:14:06,555 --> 00:14:08,390 Ya están compartiendo todo. 183 00:14:09,766 --> 00:14:11,643 ¿Dónde quedó el pudor? 184 00:14:11,643 --> 00:14:13,687 Por suerte, Perle se ocupa de todo ahora. 185 00:14:15,189 --> 00:14:17,482 - ¿Me dirás a dónde vamos? - No. 186 00:14:18,275 --> 00:14:21,862 Al menos puedo sorprenderte después de 30 años. 187 00:14:21,862 --> 00:14:23,530 Tenemos que hablar de tu hijo. 188 00:14:24,448 --> 00:14:26,450 Siempre lo proteges. ¿Ahora qué hizo? 189 00:14:26,450 --> 00:14:28,243 Es lo que quiero prevenir. 190 00:14:29,494 --> 00:14:32,039 No quiero que siga en la junta, gestionaré sus acciones. 191 00:14:32,039 --> 00:14:33,790 Primero el padre y ahora el hijo. 192 00:14:50,849 --> 00:14:51,975 Llegamos. 193 00:14:51,975 --> 00:14:53,894 El banco de ostras es nuestro. 194 00:14:53,894 --> 00:14:56,772 Esta variedad ha ganado premios en el Salón de la Agricultura. 195 00:14:57,856 --> 00:15:00,108 Siempre quise invertir en nuestra región. 196 00:15:00,692 --> 00:15:01,693 Es impresionante. 197 00:15:02,236 --> 00:15:04,112 - ¿Qué haremos el 27? - ¿El 27? 198 00:15:04,112 --> 00:15:06,406 Es el concurso de arte celta del departamento. 199 00:15:07,241 --> 00:15:11,203 Como alcalde, no puedo ir sin mi esposa, conocida por ser amante del arte. 200 00:15:16,291 --> 00:15:17,334 ¡Qué lindo! 201 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 ¿Te he pedido ir a París para ver cómo el tarado 202 00:15:20,420 --> 00:15:22,464 arruinó la Casa de mi familia? 203 00:15:22,464 --> 00:15:26,218 Debo ir a una subasta, mi presencia basta para representarnos. 204 00:15:27,219 --> 00:15:28,470 ¿Entonces ya te vas? 205 00:15:29,388 --> 00:15:33,225 Sabes que me volví alérgica después del espantoso fin de semana en Cancale. 206 00:15:33,225 --> 00:15:35,060 Además perderé mi vuelo. 207 00:15:35,060 --> 00:15:37,688 Pero quédate a disfrutarlo. Tengo a mi chofer. 208 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 Y sobre tu proyecto, felicidades. 209 00:15:46,655 --> 00:15:48,740 No puedes perder un vuelo en tu jet privado. 210 00:16:41,793 --> 00:16:45,047 Hace diez años, hice mi propia colección cápsula. 211 00:16:45,756 --> 00:16:47,966 Para LEDU. Ropa casual. 212 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 ¿La colección que quise robar de tu clóset? 213 00:16:51,136 --> 00:16:53,847 Sí y fue antes del casual chic. 214 00:16:53,847 --> 00:16:57,684 Pero Vincent y Marie no entendieron mis "pantaleggings" 215 00:16:57,684 --> 00:17:00,479 ni mis pantalones deportivos de lentejuelas. 216 00:17:01,897 --> 00:17:04,398 Cancelaron la colección una semana antes del desfile 217 00:17:05,150 --> 00:17:07,152 para no dañar la imagen de la marca. 218 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Fue cuando Vincent me exilió a Relaciones Públicas. 219 00:17:09,655 --> 00:17:11,531 Para ellos, es lo único que sé hacer. 220 00:17:11,531 --> 00:17:12,782 Quiero probarles lo contrario, 221 00:17:12,782 --> 00:17:14,492 pero si me marcho, 222 00:17:15,368 --> 00:17:16,912 los dejaré ganar. 223 00:17:18,079 --> 00:17:19,665 Eso me enloquece. 224 00:17:21,415 --> 00:17:23,042 Tal vez ellos no te merecen. 225 00:17:24,002 --> 00:17:26,171 Tal vez te sobra talento para esa Casa. 226 00:17:26,171 --> 00:17:28,882 Solo lo dices porque te viniste tres veces. 227 00:17:31,343 --> 00:17:32,344 Tal vez. 228 00:17:39,643 --> 00:17:40,811 Arréglalo. 229 00:17:41,311 --> 00:17:42,521 La quiero. 230 00:17:42,521 --> 00:17:44,022 La necesito para mañana. 231 00:17:45,399 --> 00:17:48,068 Intento robarme a Gigi Hadid de Chanel. 232 00:17:48,068 --> 00:17:49,653 Perle, ¿ibas a decirme lo de Joy? 233 00:17:52,072 --> 00:17:53,073 Te llamo luego. 234 00:17:56,118 --> 00:17:58,787 Un día antes del desfile era la mejor opción. 235 00:18:01,248 --> 00:18:02,249 Como la historia. 236 00:18:03,709 --> 00:18:05,085 ¿También te molestó eso? 237 00:18:07,129 --> 00:18:10,090 ¿Es verdad que Sophie filmaba un detrás de cámaras? 238 00:18:11,175 --> 00:18:13,302 ¿O le pediste que hiciera un documental sobre mí? 239 00:18:13,302 --> 00:18:15,637 Hacía mi trabajo. Quiero que hablen de ti. 240 00:18:15,637 --> 00:18:16,763 No de Vincent ni de Rovel. 241 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 Que no te comparen. 242 00:18:17,973 --> 00:18:20,184 La historia tiene millones de vistas. 243 00:18:20,934 --> 00:18:22,019 ¿Es lo que te importa? 244 00:18:22,603 --> 00:18:23,604 Eres tú. 245 00:18:24,563 --> 00:18:26,273 - Tus palabras. - Sin mi consentimiento. 246 00:18:27,232 --> 00:18:30,152 Perle, esto no va a funcionar si no puedo confiar en ti. 247 00:18:32,029 --> 00:18:33,822 Menos si quieres explotar mi historia para vender. 248 00:18:33,822 --> 00:18:35,616 O si quieres que cumpla con lo que esperas. 249 00:18:35,616 --> 00:18:37,534 No me confundas con un enemigo, Paloma. 250 00:18:43,457 --> 00:18:44,458 Este desfile... 251 00:18:46,543 --> 00:18:48,670 me importa tanto como a ti. 252 00:18:50,631 --> 00:18:53,467 No queremos comenzar esta era con un fracaso. ¿Verdad? 253 00:18:54,551 --> 00:18:56,345 Eso dañaría la imagen de la Casa. 254 00:18:58,680 --> 00:19:00,933 Ya encontré al reemplazo de Joy. 255 00:19:03,685 --> 00:19:04,978 Subí una historia. 256 00:19:05,979 --> 00:19:07,648 La gente enloqueció. 257 00:19:17,074 --> 00:19:18,283 Después de 17 años, 258 00:19:18,283 --> 00:19:22,037 Perle Foster regresa a la pasarela con un vestido que cuenta su historia. 259 00:19:22,037 --> 00:19:23,789 Se me eriza la piel. 260 00:20:05,455 --> 00:20:07,666 A 9 HORAS DEL DESFILE 261 00:20:52,211 --> 00:20:53,462 ¡Hola! 262 00:20:54,296 --> 00:20:55,589 ¿Cómo están? 263 00:20:55,589 --> 00:20:57,132 Les traje cruasanes. 264 00:20:58,550 --> 00:21:00,552 Tengan cuidado con los vestidos, señoritas. 265 00:21:14,149 --> 00:21:14,983 Sí, mamá. 266 00:21:14,983 --> 00:21:16,860 ¿Qué me pongo para el desfile? 267 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 - 3.8 millones. - ¿Crocs con tacón? 268 00:21:18,737 --> 00:21:20,572 No sé qué hacer sin un código de vestimenta. 269 00:21:20,572 --> 00:21:22,032 Lo feo está de moda, mamá. 270 00:21:22,032 --> 00:21:23,992 Pudo ser tu desfile. 271 00:21:23,992 --> 00:21:27,913 Es un Ellsworth Kelly excepcional, damas y caballeros... 272 00:21:28,747 --> 00:21:30,457 La dama ofrece cuatro millones. 273 00:21:30,457 --> 00:21:33,335 Después de tus fracasos recientes, tu padre y yo pensamos 274 00:21:33,335 --> 00:21:34,920 que necesitas un nuevo comienzo. 275 00:21:34,920 --> 00:21:36,004 ¿Papá tiene un plan para mí? 276 00:21:36,004 --> 00:21:37,840 ¿Terapia de conversión? 277 00:21:37,840 --> 00:21:39,341 Queremos que seas feliz. 278 00:21:39,341 --> 00:21:41,301 El señor ofrece 4.2 millones. 279 00:21:41,301 --> 00:21:44,263 - ¿En dónde estás? - Hablamos en el desfile. Adiós, cariño. 280 00:21:45,472 --> 00:21:47,474 La dama ofrece 4.5 millones. 281 00:21:48,475 --> 00:21:49,893 Subimos a cinco millones. 282 00:21:50,477 --> 00:21:51,937 El señor ofrece cinco millones. 283 00:21:51,937 --> 00:21:54,147 - ¿Señora? - Cinco millones. 284 00:21:54,147 --> 00:21:57,484 Cinco millones a la una, a las dos, a las tres. 285 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 ¡Vendido! ¡Felicidades, señor! 286 00:22:03,949 --> 00:22:06,493 ¿Con quién hablabas en mi subasta? 287 00:22:06,493 --> 00:22:07,578 ¿El Sr. Ostra? 288 00:22:08,537 --> 00:22:11,790 Casi. Era otra clase de molusco. 289 00:22:15,294 --> 00:22:18,589 Arriesgar 4.5 millones por otra versión de una pintura en tu colección 290 00:22:18,589 --> 00:22:19,882 es algo atrevido. 291 00:22:21,925 --> 00:22:22,968 Y muy sensual. 292 00:22:24,553 --> 00:22:27,264 ¿Qué puedo decir? Me excita aumentar tu comisión. 293 00:22:30,017 --> 00:22:31,351 No. Detente. 294 00:22:32,144 --> 00:22:33,729 ¿Y si nos ven tus colegas? 295 00:22:36,023 --> 00:22:38,650 No solo los hombres aman a las jóvenes. 296 00:22:39,526 --> 00:22:40,736 Y tendrían razón. 297 00:22:42,321 --> 00:22:43,322 ¿Te quedas un rato? 298 00:22:43,322 --> 00:22:45,741 Debo volver a la Bretaña, tengo compromisos. 299 00:22:46,325 --> 00:22:47,201 Cancélalos. 300 00:22:47,201 --> 00:22:49,494 Y ya deja de jugar a la buena esposa. 301 00:22:50,704 --> 00:22:53,248 ¿Vas a desperdiciar el resto de tu vida 302 00:22:53,248 --> 00:22:54,666 por las acciones de tu esposo? 303 00:22:55,250 --> 00:22:56,543 ¿En qué siglo vives? 304 00:22:58,420 --> 00:23:00,130 No te pido que lo comprendas. 305 00:23:00,130 --> 00:23:05,093 No. Solo soy tu lesbiana privada. 306 00:23:07,179 --> 00:23:09,097 Si ya no te funciona podemos dejarlo. 307 00:23:09,097 --> 00:23:10,974 Desearías que fuera así de fácil para ti. 308 00:23:13,977 --> 00:23:15,479 No te dejaré ir, Marie. 309 00:23:31,078 --> 00:23:32,412 ¿Aceptarás a Rovel? 310 00:23:33,539 --> 00:23:35,499 No. Voy a decirles que no. 311 00:23:36,208 --> 00:23:37,793 Sé de lo que soy capaz. 312 00:23:38,544 --> 00:23:41,380 La verdad, sé que la vida de Victor es una mierda con ellos. 313 00:23:42,548 --> 00:23:44,716 Diane lo jode. Está atrapado. 314 00:23:45,384 --> 00:23:46,385 No quiero vivir así. 315 00:23:48,303 --> 00:23:51,390 No tienes que casarte con una mujer que no te ama para cumplir tu sueño. 316 00:23:51,390 --> 00:23:53,433 Sí, pero si vendo, pierdo la corona. 317 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Seré rico, pero sin título. 318 00:23:56,812 --> 00:23:58,480 Exiliado sin un reino. 319 00:23:58,480 --> 00:24:00,816 Justo como el tío nazi de la Reina Isabel II. 320 00:24:00,816 --> 00:24:02,359 El que se pudrió en Francia. 321 00:24:05,904 --> 00:24:07,030 ¿Entonces qué harás? 322 00:24:14,705 --> 00:24:16,790 Victor no entiende por qué lo tratas así. 323 00:24:17,499 --> 00:24:18,333 Tampoco yo. 324 00:24:18,333 --> 00:24:21,128 {\an8}¿No crees que insinúa que hay un hombre más rico que yo? 325 00:24:21,128 --> 00:24:22,588 {\an8}No. Solo tú lo piensas. 326 00:24:22,588 --> 00:24:25,674 No importa, soy la mujer más rica de Europa. 327 00:24:30,012 --> 00:24:32,264 Victor sacrifica mucho por nosotros. 328 00:24:32,264 --> 00:24:33,557 A su familia. 329 00:24:34,141 --> 00:24:35,142 Hasta su Casa. 330 00:24:36,435 --> 00:24:41,106 Y desde que supo que seré su socia, piensa que quieres arruinarlo. 331 00:24:41,106 --> 00:24:42,316 Tiene razón. 332 00:24:42,816 --> 00:24:47,279 - Estás jodiendo mi matrimonio. - Como si me necesitaras para eso. 333 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Toma. 334 00:24:49,281 --> 00:24:50,574 Mira esto. 335 00:24:50,574 --> 00:24:52,910 Fotos de tu esposo con Perle. 336 00:24:53,035 --> 00:24:55,996 Como de cuento de hadas. Una álbum entero. 337 00:24:57,623 --> 00:24:59,374 Son de hace dos meses. 338 00:25:07,674 --> 00:25:09,343 Eso ya se acabó. 339 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 ¿Tú le crees? 340 00:25:12,054 --> 00:25:14,181 - Confío en él. - ¿Eres tonta o te haces? 341 00:25:14,181 --> 00:25:15,807 Quiere mi grupo. 342 00:25:15,807 --> 00:25:17,643 Sabe que te necesita para obtenerlo. 343 00:25:18,894 --> 00:25:20,187 ¿Crees que no lo necesitas? 344 00:25:20,187 --> 00:25:21,939 Tú me pediste que me casara con él. 345 00:25:21,939 --> 00:25:24,024 No estás sola en ese matrimonio. 346 00:25:24,024 --> 00:25:25,901 Empezó desde que se fue de LEDU. 347 00:25:25,901 --> 00:25:28,779 Es como un fumador que no puede dejarlo. Está atrapado. 348 00:25:28,779 --> 00:25:30,155 Tu familia está aquí. 349 00:25:30,155 --> 00:25:32,658 - Debes jugar el juego. - ¿El de la esposa engañada? 350 00:25:36,620 --> 00:25:37,788 Llama Navarre. 351 00:25:37,788 --> 00:25:41,708 Espera. Tú vas a hablar con nuestro informante. 352 00:25:45,337 --> 00:25:46,171 Te escucho. 353 00:25:47,130 --> 00:25:48,715 Robinson no quiere traicionar a su familia. 354 00:25:48,715 --> 00:25:50,467 Planea contarle a su madre en el desfile. 355 00:25:51,468 --> 00:25:53,303 No puede hablar con Marie Ledu. 356 00:25:53,303 --> 00:25:54,555 No te le despegues. 357 00:25:54,555 --> 00:25:56,849 A los recepcionistas no les dan asientos al frente en LEDU. 358 00:25:57,683 --> 00:26:00,394 Se te paga bastante por acostarte con su sobrino. 359 00:26:00,394 --> 00:26:01,520 Resuélvelo. 360 00:26:13,490 --> 00:26:15,784 Tengo que irme. Pero puedes quedarte, si quieres. 361 00:26:23,792 --> 00:26:24,918 ¿Te veo en la noche? 362 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 Sin presiones. 363 00:26:35,220 --> 00:26:36,346 ¡Dense prisa! 364 00:26:38,557 --> 00:26:39,725 Necesito ayuda con esto. 365 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 A 40 MINUTOS DEL DESFILE 366 00:26:47,065 --> 00:26:48,859 Palo, ¿qué haces aquí? 367 00:26:54,072 --> 00:26:55,657 Esa mujer me aterra. 368 00:26:55,657 --> 00:26:57,367 Seguro se alimenta de gatitos. 369 00:27:00,162 --> 00:27:02,748 Todos vinieron para verme fracasar. 370 00:27:03,540 --> 00:27:05,000 No lo voy a lograr. 371 00:27:05,000 --> 00:27:07,753 Palo, ¿recuerdas a la profesora Blin de la universidad? 372 00:27:07,753 --> 00:27:11,340 Siempre dijo que no llegaríamos a nada. 373 00:27:11,340 --> 00:27:12,966 Que se vaya a la mierda. 374 00:27:13,759 --> 00:27:14,968 Y a la mierda con ellos. 375 00:27:18,013 --> 00:27:19,431 Sí, a la mierda. 376 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 Dilo como si te lo creyeras. 377 00:27:21,225 --> 00:27:22,643 Más alto. 378 00:27:24,228 --> 00:27:26,230 - Váyanse a la mierda. - Más alto. 379 00:27:26,897 --> 00:27:28,023 ¡Váyanse a la mierda! 380 00:27:32,236 --> 00:27:33,570 Bienvenido, Sr. Rousteing. 381 00:27:48,043 --> 00:27:50,212 Muévanse, niñas. A maquillaje. ¡Rápido! 382 00:28:04,393 --> 00:28:06,645 - ¿Eres parte de la Paloma Army? - Desde luego. 383 00:28:06,645 --> 00:28:11,275 Adoro que una directora artística joven llegue a renovar una Casa icónica. 384 00:28:11,275 --> 00:28:13,026 Ojalá sea tan exitosa como tú. 385 00:28:13,694 --> 00:28:15,362 ¿Y la Robinson Army? 386 00:28:15,362 --> 00:28:16,446 ¿Cuándo llegará? 387 00:28:19,449 --> 00:28:21,577 Tengo un grupo de prensa. 388 00:28:21,577 --> 00:28:23,287 Y con eso estoy bien. 389 00:28:23,287 --> 00:28:25,038 Si tú lo dices. 390 00:28:26,915 --> 00:28:28,250 Nos vemos luego. 391 00:28:31,253 --> 00:28:32,796 No me convence. 392 00:28:32,796 --> 00:28:34,923 Una, dos, tres, cuatro. Hace falta una. 393 00:29:38,946 --> 00:29:40,322 ¿Sí? 394 00:29:40,322 --> 00:29:41,698 ¿Papá te engañó? 395 00:29:44,076 --> 00:29:47,037 A tu padre no le interesaba tener relaciones. 396 00:29:47,037 --> 00:29:48,413 Solo quería un hijo. 397 00:29:48,413 --> 00:29:49,748 Pero tú no. 398 00:29:50,958 --> 00:29:53,293 No me casé con él por amor. 399 00:29:53,293 --> 00:29:56,380 Era viejo y quería a una mujer fértil. 400 00:29:56,380 --> 00:29:58,006 Y yo quería estatus. 401 00:29:58,966 --> 00:30:01,885 Los matrimonios arreglados son una tradición familiar. 402 00:30:01,885 --> 00:30:04,555 Es la única forma de obtener una ventaja. 403 00:30:05,931 --> 00:30:08,100 Y no me digas que los tiempos cambian. 404 00:30:08,100 --> 00:30:10,686 Siempre nos reducirán a lo que tenemos entre las piernas. 405 00:30:11,937 --> 00:30:13,939 ¿Le haremos creer que será CEO? 406 00:30:14,439 --> 00:30:17,025 Victor lo superará. Será demasiado rico. 407 00:30:18,026 --> 00:30:22,781 ¿Y cuando se dé cuenta de que no cumplirás tu parte del trato? 408 00:30:22,781 --> 00:30:24,533 Te podrás divorciar. 409 00:30:26,076 --> 00:30:27,870 No finjas ser feliz. 410 00:30:28,620 --> 00:30:30,414 Solo esta contigo por mí. 411 00:30:40,716 --> 00:30:42,259 ¿Ya habías planeado todo esto? 412 00:30:43,218 --> 00:30:44,595 Siempre planeas todo. 413 00:30:45,929 --> 00:30:47,806 Me aseguré de cuidarte. 414 00:30:49,183 --> 00:30:51,101 Tu futuro y el de tu hija. 415 00:30:52,769 --> 00:30:57,649 Les enseñaremos que el único apellido que vale la pena tener, es el nuestro. 416 00:30:59,484 --> 00:31:02,571 - Dime. - El vestido está listo, la cola no. 417 00:31:02,571 --> 00:31:05,032 Perle se fue del vestidor cinco minutos antes del desfile. 418 00:31:06,200 --> 00:31:07,576 Debemos cancelar La Divorcée. 419 00:31:07,576 --> 00:31:09,786 Para nada. Que esperen todos. 420 00:31:09,786 --> 00:31:11,872 Debe estar cerca. 421 00:31:19,505 --> 00:31:21,048 Muy original. 422 00:31:21,048 --> 00:31:23,550 Parece un Christo, pero en un basurero. 423 00:31:24,384 --> 00:31:26,512 Primero la colección de vagabundo de Galliano 424 00:31:26,512 --> 00:31:28,222 y ahora el basurero de Paloma Castel. 425 00:31:30,349 --> 00:31:32,309 Parece un mercado. 426 00:31:32,309 --> 00:31:34,645 Un mercado de la calle. 427 00:31:35,354 --> 00:31:37,022 Mamá, tengo que decirte algo. 428 00:31:37,022 --> 00:31:37,981 Victor... 429 00:31:40,400 --> 00:31:41,443 Hola. 430 00:31:42,486 --> 00:31:43,487 ¿No me presentas? 431 00:31:43,487 --> 00:31:45,239 No sabía que estabas aquí. 432 00:31:45,739 --> 00:31:46,657 Aquí estoy. 433 00:31:46,657 --> 00:31:50,494 Tenemos una política muy estricta sobre el acoso laboral. 434 00:31:52,079 --> 00:31:53,539 ¿Le diste consentimiento? 435 00:31:56,375 --> 00:31:57,376 Con permiso. 436 00:31:59,545 --> 00:32:01,380 Otra decisión de vida increíble. 437 00:32:12,057 --> 00:32:14,268 A 10 MINUTOS DEL DESFILE 438 00:32:23,110 --> 00:32:26,655 Me abruma sentir la profundidad de la inspiración de Paloma Castel. 439 00:32:30,868 --> 00:32:32,327 Sophie, ya no trabajo aquí. 440 00:32:32,327 --> 00:32:35,998 Perdón, pero tenemos a Caroline Rovel en la puerta. ¿Qué hacemos? 441 00:32:35,998 --> 00:32:38,625 Si fuera yo, la mandaría al diablo. 442 00:32:38,625 --> 00:32:41,044 Estás a cargo de relaciones públicas, tú decides qué hacer. 443 00:32:41,044 --> 00:32:42,045 Está bien. 444 00:32:42,045 --> 00:32:44,840 Piensa que vale 87 millones y es dueña de media industria 445 00:32:44,840 --> 00:32:46,466 y no te contratarán en su grupo. 446 00:32:46,466 --> 00:32:48,093 Estás contra la espada y la pared. 447 00:32:48,093 --> 00:32:49,761 Buena suerte. 448 00:32:58,687 --> 00:33:00,022 ¿Vas a imitar a Rachel? 449 00:33:00,814 --> 00:33:02,316 No puedo respirar. 450 00:33:05,694 --> 00:33:07,446 La perra me acorraló. 451 00:33:15,370 --> 00:33:16,914 Ya no tengo edad para desfilar. 452 00:33:20,584 --> 00:33:21,585 Mírame. 453 00:33:25,923 --> 00:33:27,132 Espantosa. 454 00:33:29,051 --> 00:33:30,511 Te ves preciosa. 455 00:33:32,179 --> 00:33:34,973 Es tu oportunidad de mandar al diablo a Vincent y a la familia. 456 00:33:35,766 --> 00:33:37,684 Aprovecha la oportunidad. 457 00:33:38,185 --> 00:33:39,394 Saborea el momento. 458 00:33:45,567 --> 00:33:47,319 Deberías escuchar tus propios consejos. 459 00:33:58,080 --> 00:33:59,373 ¿Qué estás haciendo aquí? 460 00:33:59,998 --> 00:34:01,708 Ya casi comenzamos y La Divorcée no está. 461 00:34:02,793 --> 00:34:03,794 Bien, ya voy. 462 00:34:14,388 --> 00:34:16,598 30 MINUTOS DE RETRASO 463 00:34:28,610 --> 00:34:31,071 Te ves hermosa, Caroline. 464 00:34:31,572 --> 00:34:33,532 ¿Vienes por inspiración? 465 00:34:37,286 --> 00:34:39,913 Llegan todas las estrellas. 466 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 Victor en primera fila, Perle en la pasarela. 467 00:34:42,416 --> 00:34:44,793 Parece que estamos en el siglo pasado. 468 00:34:50,882 --> 00:34:51,884 ¡De prisa! 469 00:34:57,097 --> 00:34:58,557 ¿Estás bien, Perle? 470 00:34:58,557 --> 00:34:59,766 Tenemos 40 minutos de retardo. 471 00:35:00,684 --> 00:35:01,894 Muy bien. 472 00:35:04,897 --> 00:35:06,023 Dejen de coser. 473 00:35:06,023 --> 00:35:07,566 Usaremos alfileres. 474 00:35:12,529 --> 00:35:15,115 Vincent tiene sus problemas, pero es puntual. 475 00:35:16,617 --> 00:35:18,994 Tenemos que empezar, Paloma. 476 00:35:18,994 --> 00:35:20,454 Sí, ya lo sé. 477 00:35:32,132 --> 00:35:33,133 ¿Vamos? 478 00:35:33,759 --> 00:35:34,843 Comencemos. 479 00:35:35,469 --> 00:35:37,930 Hicimos lo que pudimos. Comencemos. 480 00:35:43,310 --> 00:35:44,311 Empezamos. 481 00:35:44,311 --> 00:35:45,145 Está bien. 482 00:35:52,236 --> 00:35:53,237 Ve. 483 00:37:19,281 --> 00:37:22,034 Sobre el nuevo comienzo que te mencioné, 484 00:37:23,577 --> 00:37:25,829 deberías dejar que administre tus acciones. 485 00:37:27,414 --> 00:37:30,542 Hazlo como tu padre. Déjame administrar la Casa. 486 00:37:30,542 --> 00:37:32,669 Busca un pasatiempo. 487 00:37:33,212 --> 00:37:35,255 Tu recepcionista. Diviértanse. 488 00:37:36,215 --> 00:37:38,050 Viaja por el mundo. 489 00:37:39,551 --> 00:37:41,303 Sé que eso te dará paz. 490 00:37:54,858 --> 00:37:55,859 Ahora. 491 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Listos. 492 00:37:59,863 --> 00:38:00,781 Bien. 493 00:38:06,370 --> 00:38:08,956 Monique, un alfiler. De prisa. 494 00:38:15,337 --> 00:38:16,338 Te ves magnífica. 495 00:38:17,214 --> 00:38:18,465 Muy bien. 496 00:40:48,866 --> 00:40:50,492 ¿Qué me querías decir? 497 00:40:55,289 --> 00:40:56,331 Lo olvidé. 498 00:41:25,152 --> 00:41:27,738 Es horrible que tu madre te subestime, ¿cierto? 499 00:41:28,447 --> 00:41:29,907 Bienvenido al club. 500 00:41:30,532 --> 00:41:32,492 No creo que seamos parte del mismo club. 501 00:41:32,492 --> 00:41:35,078 ¿Tu madre relevó a Victor de su misión para convencerme? 502 00:41:37,623 --> 00:41:39,166 ¿Problemas en la pareja perfecta? 503 00:41:40,000 --> 00:41:42,127 Tenemos más en común de lo que te imaginas. 504 00:41:42,127 --> 00:41:45,506 En Rovel te daremos el lugar que mereces. 505 00:41:50,093 --> 00:41:51,428 ¿Hablamos mañana? 506 00:41:58,352 --> 00:41:59,770 ¿Todo bien? 507 00:44:21,578 --> 00:44:23,038 ¿Tuviste un buen viaje? 508 00:44:23,038 --> 00:44:24,540 Sí, gracias. 509 00:44:25,541 --> 00:44:26,625 Estuviste magnífica. 510 00:44:28,836 --> 00:44:30,337 Su desfile también. 511 00:44:30,337 --> 00:44:31,421 ¿No crees? 512 00:44:32,214 --> 00:44:33,423 Si la elogio, 513 00:44:34,091 --> 00:44:35,717 cavo mi tumba. 514 00:44:35,717 --> 00:44:37,594 Si no la elogio, ellos me enterrarán. 515 00:44:37,594 --> 00:44:39,096 ¿Qué quieres que te diga? 516 00:44:39,096 --> 00:44:40,681 La verdad. 517 00:44:40,681 --> 00:44:42,099 Lo que piensas en realidad. 518 00:44:44,560 --> 00:44:45,686 No estuvo mal. 519 00:44:45,686 --> 00:44:46,770 Listo. 520 00:44:47,729 --> 00:44:50,732 A ella le gustaría escucharlo de ti. 521 00:44:50,732 --> 00:44:52,401 Aunque finja lo contrario. 522 00:44:54,778 --> 00:44:56,655 ¿Qué quieres almorzar? 523 00:44:56,655 --> 00:44:57,906 Nada. 524 00:44:57,906 --> 00:44:58,991 No me quedaré. 525 00:45:01,118 --> 00:45:02,119 ¿No? 526 00:45:02,786 --> 00:45:03,787 No. 527 00:45:08,000 --> 00:45:10,085 ¿Recuerdas mi último desfile? 528 00:45:10,794 --> 00:45:12,171 ¿En el 2005? 529 00:45:14,965 --> 00:45:16,633 Pensaste que había engordado. 530 00:45:19,720 --> 00:45:21,722 Me hiciste perder seis kilos en dos semanas. 531 00:45:23,140 --> 00:45:24,183 Estaba embarazada. 532 00:45:26,268 --> 00:45:27,269 De Victor. 533 00:45:29,605 --> 00:45:31,857 No me lo pediste. Fue mi decisión. 534 00:45:31,857 --> 00:45:33,150 Era mi trabajo. 535 00:45:33,901 --> 00:45:35,360 Ponerte antes que a todo. 536 00:45:37,237 --> 00:45:38,405 Incluso primero que a mí. 537 00:45:45,704 --> 00:45:46,872 ¿Victor lo sabe? 538 00:45:49,666 --> 00:45:53,128 Lo que importa es que lo hice porque tú no podrías soportarlo. 539 00:45:53,128 --> 00:45:55,464 Porque desde el momento en que lo conocí, 540 00:45:55,464 --> 00:45:58,342 tú no pudiste soportar que cuidara de alguien más. 541 00:45:58,342 --> 00:45:59,885 Menos de tu hermano. 542 00:46:01,637 --> 00:46:03,347 El día después del desfile, 543 00:46:03,347 --> 00:46:05,641 me dijiste que fue el último. 544 00:46:06,600 --> 00:46:07,935 Era esvelta. 545 00:46:09,144 --> 00:46:10,771 Pero tal vez muy vieja. 546 00:46:16,276 --> 00:46:18,070 Y luego, Victor se casó con Caroline. 547 00:46:21,114 --> 00:46:22,783 Soy un monstruo en realidad. 548 00:46:23,617 --> 00:46:24,952 Eso no lo sé. 549 00:46:26,245 --> 00:46:30,207 Pero sé que logras sacar lo peor de las personas. 550 00:46:30,874 --> 00:46:32,251 Y lo cultivas. 551 00:46:44,304 --> 00:46:45,305 Gracias, Brigitte. 552 00:46:49,977 --> 00:46:50,811 Hola. 553 00:46:54,439 --> 00:46:55,524 ¿Estás bien? 554 00:46:58,652 --> 00:46:59,862 ¿Qué? 555 00:47:01,196 --> 00:47:03,866 Mi madre anunciará en su cumpleaños 556 00:47:04,449 --> 00:47:06,285 que te cederá la dirección del grupo. 557 00:47:08,829 --> 00:47:10,247 Felicidades. 558 00:47:10,914 --> 00:47:12,040 Ya tienes lo que querías. 559 00:47:19,965 --> 00:47:20,966 Pero... 560 00:47:23,135 --> 00:47:24,636 tú y yo seguimos siendo un equipo. 561 00:47:27,556 --> 00:47:29,183 Siempre estaré aquí para ti. 562 00:47:35,022 --> 00:47:36,023 Gracias. 563 00:48:32,371 --> 00:48:34,373 {\an8}Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel