1 00:00:41,625 --> 00:00:43,752 DÍA 1 DESFILE "LA PALOMA" 2 00:00:45,379 --> 00:00:47,881 - ¿Qué tal tu noche de 20 minutos? - Corta. 3 00:00:47,881 --> 00:00:50,175 - ¿Solo ha llegado esto? - Sí. 4 00:00:50,717 --> 00:00:52,636 Voy a ver cómo va la Divorciada. 5 00:00:56,056 --> 00:00:57,015 Hola. 6 00:01:08,068 --> 00:01:08,902 Paloma. 7 00:01:08,902 --> 00:01:10,737 Las muestras para los bolsos. 8 00:01:12,114 --> 00:01:13,657 Vale. Rojo y verde. 9 00:01:14,366 --> 00:01:15,617 ¿Vemos las pruebas? 10 00:01:16,577 --> 00:01:19,329 En Ledu, están a tope el día antes del desfile. 11 00:01:19,329 --> 00:01:21,081 Aquí está Paloma. 12 00:01:21,081 --> 00:01:21,999 Paloma. 13 00:01:22,416 --> 00:01:25,794 Toda tu colección es reutilizada. ¿Nos cuentas el proceso? 14 00:01:25,794 --> 00:01:29,089 - Más tarde, ¿vale? - ¿Dentro de una hora? 15 00:01:29,089 --> 00:01:30,799 - Más tarde. - Vale. 16 00:01:31,216 --> 00:01:33,093 Aún no he podido hablar con Paloma. 17 00:01:33,093 --> 00:01:36,638 Pero no pierdo la esperanza. Y tengo mucho que enseñaros. Venid. 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,640 ¿Vale con siete tocadores? 19 00:01:38,640 --> 00:01:40,392 - No, necesito diez. - Vale. 20 00:01:40,392 --> 00:01:41,602 ¿Para mí? 21 00:01:42,102 --> 00:01:43,020 Gracias. 22 00:02:10,714 --> 00:02:12,049 Buenos días. 23 00:02:19,139 --> 00:02:19,973 ¿Se va? 24 00:02:21,016 --> 00:02:22,518 A su isla. 25 00:02:22,518 --> 00:02:25,437 Como Napoleón, para dejar de "perturbar la paz". 26 00:02:31,568 --> 00:02:33,153 Es lo que querías, ¿no? 27 00:03:39,720 --> 00:03:41,305 Agárrala bien, cariño. 28 00:03:41,305 --> 00:03:43,390 Si aparece un jabalí, es él o tú. 29 00:03:43,390 --> 00:03:45,475 - ¿Estás loca? - Apoya la mejilla. 30 00:03:45,475 --> 00:03:47,769 ¡Louise, deja eso! 31 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 Calma. 32 00:03:48,770 --> 00:03:51,940 - No es un Kalashnikov. - Quiere que me saque el permiso. 33 00:03:51,940 --> 00:03:54,735 Ya, pero antes tienes que aprobar los exámenes. 34 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 Para ser un buen cazador, hay que empezar pronto. 35 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 Aunque contigo no funcionó. 36 00:03:59,823 --> 00:04:02,201 Diane, el presidente de la Federación. 37 00:04:02,201 --> 00:04:06,205 Dile que si sigue poniendo la Semana de la Moda cuando empieza la caza, 38 00:04:06,205 --> 00:04:08,040 le cerramos el grifo. 39 00:04:08,040 --> 00:04:08,957 De acuerdo. 40 00:04:10,125 --> 00:04:10,959 ¡Para! 41 00:04:12,961 --> 00:04:14,296 ¡Victor! 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,881 Tú vas con los batidores. 43 00:04:15,881 --> 00:04:18,466 Caroline, Louise y yo, con los tiradores. 44 00:04:18,466 --> 00:04:20,677 - Pero... - ¿Y eso? 45 00:04:20,677 --> 00:04:22,513 ¿Sabes usar una escopeta? No. 46 00:04:22,513 --> 00:04:23,597 Pues eso. Vamos. 47 00:04:25,807 --> 00:04:26,975 Victor. 48 00:04:26,975 --> 00:04:28,018 Por aquí. 49 00:04:28,936 --> 00:04:30,145 En este coche. 50 00:04:49,122 --> 00:04:50,207 No, así no. 51 00:04:51,375 --> 00:04:52,209 No funciona. 52 00:04:53,585 --> 00:04:55,045 Es la cola. 53 00:04:55,045 --> 00:04:58,465 Debería ser más larga y pesada. 54 00:04:58,465 --> 00:05:01,802 Debemos sentir todo lo que acarrea a sus espaldas. 55 00:05:01,802 --> 00:05:04,012 El peso de las tradiciones... 56 00:05:04,763 --> 00:05:05,806 La carga mental... 57 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 - El patriarcado... - ¿Cuántos centímetros? 58 00:05:09,518 --> 00:05:11,770 - Dos metros. Eso sería lo ideal. - Palo. 59 00:05:11,770 --> 00:05:13,230 Ya están hasta arriba. 60 00:05:14,857 --> 00:05:15,941 Dos metros. 61 00:05:15,941 --> 00:05:19,820 Joy, cuando llegues aquí, te detienes delante del cuadro. 62 00:05:21,071 --> 00:05:22,072 ¿Lo has hecho tú? 63 00:05:22,948 --> 00:05:26,660 No. Mi padre. Me lo pintó antes de morir. 64 00:05:28,120 --> 00:05:29,746 Lo he convertido en mi firma. 65 00:05:30,497 --> 00:05:34,543 Por eso decidí montar mi primer desfile en interiores en Ledu. 66 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 - Es un orgullo participar. - Gracias. 67 00:05:36,712 --> 00:05:37,754 Perdona. Sophie. 68 00:05:37,754 --> 00:05:40,591 Perdona, ¿tienes que grabar todo el tiempo? 69 00:05:40,591 --> 00:05:43,927 Es contenido para el making of. Tú olvídate de Sofía. 70 00:05:43,927 --> 00:05:46,805 - No existe. ¿Quién es Sofía? - Vale, continúa. 71 00:05:46,805 --> 00:05:47,973 A ver... 72 00:05:51,435 --> 00:05:53,270 Bienvenido a "Villapringaos". 73 00:05:53,687 --> 00:05:54,521 ¿Perdón? 74 00:05:54,521 --> 00:05:56,857 Solo nos ocupamos de los perros despistados. 75 00:05:57,691 --> 00:05:59,610 Vale. Genial. 76 00:06:02,237 --> 00:06:03,071 Lucy. 77 00:06:06,033 --> 00:06:07,868 ¿Se puede saber qué he hecho? 78 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 Robinson. 79 00:06:10,996 --> 00:06:13,123 Lleva tres semanas dándote largas. 80 00:06:13,624 --> 00:06:15,792 Ya casi lo tengo. Díselo a Diane. 81 00:06:15,792 --> 00:06:16,877 ¿Casi? 82 00:06:17,336 --> 00:06:18,545 Con eso no basta. 83 00:06:23,634 --> 00:06:25,093 ¿Me dejas tu móvil? 84 00:06:26,136 --> 00:06:26,970 Sí, claro. 85 00:06:28,680 --> 00:06:29,515 Gracias. 86 00:06:29,515 --> 00:06:32,976 {\an8}PRIMER DESFILE DE PALOMA CASTEL PARA LEDU: ¡LA PRUEBA DE FUEGO! 87 00:06:37,105 --> 00:06:37,940 ¿Diga? 88 00:06:38,482 --> 00:06:41,068 - Oye, ¿pasas de mí? - No, no. 89 00:06:41,068 --> 00:06:42,027 Pues nada. 90 00:06:42,027 --> 00:06:44,905 Sigue dejándote flagelar por un montón de ingratos 91 00:06:44,905 --> 00:06:46,532 y desperdiciando tu talento. 92 00:06:46,532 --> 00:06:47,991 No, Victor. 93 00:06:47,991 --> 00:06:51,453 Es que me resulta difícil volver a traicionar a mi familia. 94 00:06:51,453 --> 00:06:53,997 No quiero ser quien le abra la puerta a Rovel. 95 00:06:53,997 --> 00:06:56,041 No lo vas a hacer. 96 00:06:56,542 --> 00:06:58,168 ¿Crees que Vincent venderá? 97 00:06:58,836 --> 00:07:00,003 ¿O tu madre? 98 00:07:00,003 --> 00:07:00,921 ¿O yo? 99 00:07:01,463 --> 00:07:03,966 No. Y Diane lo sabe. 100 00:07:03,966 --> 00:07:06,343 Ella se conforma con tu 3 % simbólico. 101 00:07:06,343 --> 00:07:09,304 Quiero una respuesta mañana, o adiós trato. 102 00:07:14,560 --> 00:07:17,396 - ¿Miramos las pruebas de maquillaje? - Lo vemos luego. 103 00:07:23,819 --> 00:07:25,612 ¿Te gusta? Está genial. 104 00:07:30,200 --> 00:07:32,160 - Más natural, ¿no? - Sí. 105 00:07:32,703 --> 00:07:33,745 ¿Puedo? 106 00:07:34,454 --> 00:07:35,831 - Paloma. - ¿Sí? 107 00:07:35,831 --> 00:07:38,083 Estos señores quieren hablar contigo. 108 00:07:38,834 --> 00:07:40,752 - Hola. - Gracias. 109 00:07:42,963 --> 00:07:44,506 Por fin, un IMC correcto. 110 00:07:44,923 --> 00:07:46,008 Bien. 111 00:07:46,592 --> 00:07:47,926 ¿Y si no llegamos? 112 00:07:49,261 --> 00:07:52,431 Tranquila. Tus modelos son body-positive. 113 00:07:52,431 --> 00:07:54,141 Las mías sí, pero las tuyas... 114 00:07:54,141 --> 00:07:56,935 Estamos acostumbrados a los pesajes sorpresa. 115 00:07:57,936 --> 00:07:59,438 Joy, ven conmigo. 116 00:08:00,105 --> 00:08:02,232 Aun así, la Divorciada 117 00:08:02,232 --> 00:08:04,318 la habrías hecho mucho mejor tú. 118 00:08:05,152 --> 00:08:07,070 Yo ya no quepo en una talla 32. 119 00:08:07,070 --> 00:08:10,115 Pues por eso. Así estás preciosa. 120 00:08:10,949 --> 00:08:12,993 Esa es la historia que quiero contar. 121 00:08:12,993 --> 00:08:15,162 Te entiendo, pero lo dejamos. ¿Vale? 122 00:08:15,162 --> 00:08:17,748 18,7. Justito, pero bien. 123 00:08:18,874 --> 00:08:19,917 ¿Ves? 124 00:08:19,917 --> 00:08:21,668 - Ya te puedes ir. - Hola. 125 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 Señoras. 126 00:10:01,768 --> 00:10:05,898 El desangrado es un honor que se reserva al jefe de batida. 127 00:10:06,732 --> 00:10:07,733 No. 128 00:10:09,193 --> 00:10:10,110 ¿Qué haces? 129 00:10:11,612 --> 00:10:14,156 ¿A eso aspiras en la vida? ¿A ceder tu puesto? 130 00:10:15,365 --> 00:10:17,492 Las mujeres hablan mucho de igualdad, 131 00:10:17,492 --> 00:10:20,871 pero llevan el sacrificio en los genes desde los simios. 132 00:10:23,498 --> 00:10:26,418 Victor está más capacitado que yo para dirigir. 133 00:10:26,418 --> 00:10:28,545 Yo prefiero estar entre bastidores. 134 00:10:33,759 --> 00:10:34,927 Ven, cariño. 135 00:10:37,137 --> 00:10:38,722 No me avergüences como tu madre. 136 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 - Venga. - Deja el cuchillo. 137 00:10:45,646 --> 00:10:46,980 ¡Suéltala! 138 00:11:25,477 --> 00:11:26,311 Mamá. 139 00:11:26,979 --> 00:11:27,896 No pasa nada. 140 00:11:28,480 --> 00:11:30,774 Está acostumbrada a hacerlo desde pequeña. 141 00:11:30,774 --> 00:11:32,025 No sé qué le pasa hoy. 142 00:11:50,002 --> 00:11:52,045 Necesitan otras siete horas para terminar. 143 00:11:52,963 --> 00:11:54,131 Sujeta. 144 00:11:54,131 --> 00:11:56,633 ¿Te puedes separar? Tengo que verlo. 145 00:12:01,597 --> 00:12:02,639 Vale. 146 00:12:03,682 --> 00:12:06,351 Simplificamos aquí, un corpiño sencillo. 147 00:12:07,477 --> 00:12:08,395 ¿Qué? 148 00:12:10,981 --> 00:12:12,733 No. No hay manera. 149 00:12:12,733 --> 00:12:14,234 - Palo. - ¿Qué? 150 00:12:14,234 --> 00:12:16,653 Todo el mundo quita looks la noche anterior. 151 00:12:16,653 --> 00:12:19,615 No podemos terminar la Divorciada y otros nueve looks. 152 00:12:19,615 --> 00:12:22,117 ¡Vale, pues diles que espabilen! 153 00:12:22,117 --> 00:12:24,995 Contrata a más gente, apáñatelas, 154 00:12:24,995 --> 00:12:27,247 pero este look mañana desfila. 155 00:12:27,247 --> 00:12:28,582 ¿Queda claro? 156 00:12:28,582 --> 00:12:31,043 No voy a quitar ningún look. ¡Ni uno! 157 00:12:31,752 --> 00:12:33,170 ¡Joder! 158 00:12:33,170 --> 00:12:34,588 Me cago en... 159 00:12:36,340 --> 00:12:38,884 Perle me ha dicho que querías otra prueba. 160 00:12:40,677 --> 00:12:41,678 ¿Pasa algo? 161 00:12:44,097 --> 00:12:46,308 Sí, pasa algo. 162 00:12:48,936 --> 00:12:51,104 ¿Puedes cambiarte delante de todos? 163 00:12:51,688 --> 00:12:52,523 ¿Qué? 164 00:12:52,523 --> 00:12:55,317 Tienes diez segundos para contarnos qué pasa con tu peso. 165 00:13:02,241 --> 00:13:03,242 Joder. 166 00:13:05,786 --> 00:13:07,120 ¿Contenta? 167 00:13:07,120 --> 00:13:09,206 Todo el mundo lo hace para pesarse. 168 00:13:09,206 --> 00:13:12,042 Ganas peso y lo pierdes justo antes del desfile. 169 00:13:12,042 --> 00:13:14,044 - Mierda. - Todos salen ganando. 170 00:13:15,796 --> 00:13:16,880 Perle no puso pegas. 171 00:13:21,093 --> 00:13:22,719 Voy a llamar a mi agente-madre. 172 00:13:25,889 --> 00:13:28,851 No podemos perder a la Divorciada, cerramos con ella. 173 00:13:35,649 --> 00:13:37,109 Tienes que ver esto. 174 00:13:37,734 --> 00:13:41,905 Por eso decidí montar mi primer desfile en interiores en Ledu. 175 00:13:41,905 --> 00:13:45,075 Renunciar a las cosas que te deprimen. ¿Sabes? 176 00:13:45,868 --> 00:13:48,662 Mi padre me lo pintó antes de morir. 177 00:13:48,662 --> 00:13:50,664 Lo he convertido en mi firma. 178 00:13:50,664 --> 00:13:52,916 "Making-of", ¡y una leche! 179 00:13:53,917 --> 00:13:55,586 Solo quería subirlo a stories. 180 00:13:55,961 --> 00:13:57,880 {\an8}PRIMAVERA-VERANO 2023 MAÑANA, 3 P.M. 181 00:13:58,672 --> 00:14:01,383 El arte de convertir la espontaneidad en marketing. 182 00:14:02,801 --> 00:14:04,803 Lo he convertido en mi firma. 183 00:14:05,512 --> 00:14:08,599 - Ese vestido... - ¡Qué manía de compartirlo todo! 184 00:14:09,850 --> 00:14:11,727 ¿Ya no existe el pudor? 185 00:14:11,727 --> 00:14:14,313 Por suerte, ahora todo eso es cosa de Perle. 186 00:14:15,272 --> 00:14:17,566 - ¿Me vas a decir adónde vamos? - No. 187 00:14:18,358 --> 00:14:21,862 Parece que aún puedo sorprenderte después de 30 años. 188 00:14:21,862 --> 00:14:23,739 Tenemos que hablar de tu hijo. 189 00:14:24,281 --> 00:14:26,533 Siempre sobreprotegiéndolo. ¿Qué ha hecho? 190 00:14:26,533 --> 00:14:28,327 Nada, pero por si acaso... 191 00:14:29,453 --> 00:14:32,122 No lo quiero en la junta, llevaré yo sus acciones. 192 00:14:32,122 --> 00:14:34,291 Primero, el padre y ahora, el hijo. 193 00:14:50,933 --> 00:14:51,975 Mira. 194 00:14:51,975 --> 00:14:53,977 Todo este criadero es nuestro. 195 00:14:53,977 --> 00:14:56,855 Estas ostras han ganado premios. 196 00:14:57,856 --> 00:15:00,108 Siempre he querido invertir en algo vivo. 197 00:15:00,651 --> 00:15:02,236 Impresionante. 198 00:15:02,236 --> 00:15:04,613 - ¿Qué hacemos el 27? - ¿El 27? 199 00:15:04,613 --> 00:15:06,490 El concurso de arte celta. 200 00:15:07,324 --> 00:15:11,620 Como alcalde, no puedo ir sin mi esposa, famosamente involucrada en el arte. 201 00:15:16,375 --> 00:15:17,417 ¡Qué detalle! 202 00:15:18,293 --> 00:15:22,464 Yo no te pido que vengas a París para ver cómo esa mocosa ha saqueado mi casa. 203 00:15:22,464 --> 00:15:26,218 Además, tengo una subasta. Iré en representación de nosotros dos. 204 00:15:27,302 --> 00:15:28,554 ¿Ya te vas? 205 00:15:29,471 --> 00:15:33,308 Sabes que soy alérgica desde aquel finde espantoso en Cancale. 206 00:15:33,308 --> 00:15:35,143 Y voy a perder el avión. 207 00:15:35,143 --> 00:15:37,688 Pero tú quédate y disfruta. Tranquilo, me llevan. 208 00:15:39,773 --> 00:15:41,733 Y te felicito por tu proyecto. 209 00:15:46,738 --> 00:15:48,824 No se puede perder un jet privado. 210 00:16:41,877 --> 00:16:45,130 Hace diez años hice mi propia colección. 211 00:16:45,839 --> 00:16:48,050 En Ledu. Ropa urbana de alta costura. 212 00:16:49,009 --> 00:16:51,220 ¿La que te quise mangar del armario? 213 00:16:51,220 --> 00:16:53,847 Sí. Pero fue mucho antes del casual chic. 214 00:16:53,847 --> 00:16:56,099 Pero Vincent y Marie no entendieron nada, 215 00:16:56,099 --> 00:17:00,437 ni mis leggings de vestir, ni mis chándales de lentejuelas. 216 00:17:01,897 --> 00:17:05,150 Cancelaron la colección una semana antes del desfile. 217 00:17:05,150 --> 00:17:07,236 Para no dañar la imagen de marca. 218 00:17:07,236 --> 00:17:11,656 Ahí Vincent me desterró a Comunicaciones, porque creen que eso es lo mío. 219 00:17:11,656 --> 00:17:15,368 Yo quiero demostrarles que se equivocan, solo que si me voy, 220 00:17:15,368 --> 00:17:16,994 les dejaré ganar. 221 00:17:18,163 --> 00:17:19,748 Y eso me saca de quicio. 222 00:17:21,500 --> 00:17:23,126 Igual no te merecen. 223 00:17:24,002 --> 00:17:26,255 Igual vales demasiado para ellos. 224 00:17:26,255 --> 00:17:28,966 Solo lo dices porque te has corrido tres veces. 225 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Puede. 226 00:17:39,726 --> 00:17:40,894 Apáñatelas. 227 00:17:41,395 --> 00:17:42,604 La quiero a ella. 228 00:17:42,604 --> 00:17:44,106 La necesito para mañana. 229 00:17:45,399 --> 00:17:48,026 Estoy intentando robar a Gigi Hadid de Chanel. 230 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 ¿No ibas a contarme lo de Joy? 231 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Luego te llamo. 232 00:17:55,909 --> 00:17:58,787 Un día antes del desfile, me ha parecido la mejor opción. 233 00:18:01,331 --> 00:18:02,249 Como el story. 234 00:18:03,709 --> 00:18:05,085 ¿También te ha molestado? 235 00:18:07,212 --> 00:18:10,174 ¿De verdad nos estaba grabando para el making of? 236 00:18:11,133 --> 00:18:13,302 ¿O le has pedido un reality sobre mí? 237 00:18:13,302 --> 00:18:15,721 Es mi trabajo, quería que hablasen de ti, 238 00:18:15,721 --> 00:18:17,264 no de Vincent ni de Rovel. 239 00:18:18,015 --> 00:18:20,934 Tu story ya tiene millones de visualizaciones. 240 00:18:20,934 --> 00:18:22,019 ¿Solo importa eso? 241 00:18:22,603 --> 00:18:23,687 Eras tú. 242 00:18:24,646 --> 00:18:26,899 - Tus palabras. - Sin mi consentimiento. 243 00:18:27,232 --> 00:18:30,235 Esto no va a funcionar si no puedo confiar en ti. 244 00:18:32,029 --> 00:18:35,699 Si quieres explotar mi historia, si quieres que encaje en el molde. 245 00:18:35,699 --> 00:18:37,534 No me confundas con el enemigo. 246 00:18:43,498 --> 00:18:44,541 Este desfile... 247 00:18:46,543 --> 00:18:48,754 significa tanto para ti como para mí. 248 00:18:50,631 --> 00:18:53,467 No queremos empezar esta nueva era con un fracaso... 249 00:18:54,551 --> 00:18:56,345 y dañar la unidad de la maison. 250 00:18:58,764 --> 00:19:01,016 He encontrado a una sustituta para Joy. 251 00:19:03,685 --> 00:19:05,062 He hecho un story. 252 00:19:06,063 --> 00:19:07,648 La gente está como loca. 253 00:19:17,074 --> 00:19:18,200 Después de 17 años, 254 00:19:18,200 --> 00:19:22,120 Perle Foster vuelve a desfilar con un vestido que cuenta su historia. 255 00:19:22,120 --> 00:19:23,789 ¡Qué emocionante! 256 00:20:52,294 --> 00:20:53,462 ¡Hola! 257 00:20:54,379 --> 00:20:55,672 ¿Todos bien? 258 00:20:55,672 --> 00:20:57,216 He traído cruasancitos. 259 00:20:58,550 --> 00:21:00,552 Cuidado con los vestidos, chicas. 260 00:21:14,149 --> 00:21:14,983 ¿Sí, mamá? 261 00:21:14,983 --> 00:21:16,860 ¿Qué me pongo para el desfile? 262 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 - 3,8 millones. - ¿Crocs de tacón? 263 00:21:18,737 --> 00:21:20,656 Estoy perdida sin dress code. 264 00:21:20,656 --> 00:21:24,076 - Ahora lo feo es cool. - Entonces, podría ser tu desfile. 265 00:21:24,076 --> 00:21:27,037 Este es un Ellsworth Kelly excepcional. 266 00:21:28,789 --> 00:21:30,541 Cuatro millones para la señora. 267 00:21:30,541 --> 00:21:35,003 Tras tus últimos percances, tu padre y yo creemos que deberías empezar de nuevo. 268 00:21:35,003 --> 00:21:37,923 ¿Papá tiene un plan? ¿Terapia de conversión? 269 00:21:37,923 --> 00:21:39,424 Solo queremos que seas feliz. 270 00:21:39,424 --> 00:21:41,301 4,2 millones para el señor. 271 00:21:41,301 --> 00:21:44,263 - ¿Dónde estás? - Hablamos en el desfile. 272 00:21:45,472 --> 00:21:47,558 4,5 millones para la señora. 273 00:21:48,475 --> 00:21:49,309 4,5 millones. 274 00:21:50,561 --> 00:21:52,437 Cinco millones para el señor. 275 00:21:52,437 --> 00:21:53,522 ¿Señora? 276 00:21:54,273 --> 00:21:56,233 Cinco millones a la una, a las dos, 277 00:21:56,233 --> 00:21:57,401 a las tres. 278 00:21:57,401 --> 00:21:58,318 ¡Adjudicado! 279 00:21:58,318 --> 00:22:00,112 Enhorabuena, señor. 280 00:22:03,949 --> 00:22:07,578 ¿Con quién hablabas durante mi subasta? ¿Con el señor "Ostra"? 281 00:22:08,537 --> 00:22:11,874 Casi. Con otra clase de molusco. 282 00:22:15,210 --> 00:22:18,589 Arriesgar 4,5 millones por una versión de un cuadro que ya posees 283 00:22:18,589 --> 00:22:20,257 es bastante atrevido. 284 00:22:22,009 --> 00:22:22,968 Y muy sexi. 285 00:22:24,636 --> 00:22:27,347 Es que me excita aumentar tu comisión. 286 00:22:30,100 --> 00:22:31,435 Para. 287 00:22:32,227 --> 00:22:33,896 ¿Qué dirían tus compañeros? 288 00:22:36,023 --> 00:22:38,650 Que no solo a los hombres les gustan las jóvenes. 289 00:22:39,610 --> 00:22:40,819 Y con razón. 290 00:22:42,404 --> 00:22:43,405 ¿Te quedas? 291 00:22:43,405 --> 00:22:46,325 Vuelvo a Bretaña esta noche, tengo compromisos. 292 00:22:46,325 --> 00:22:49,494 Cancélalos. Y deja de hacerte la buena esposa por una vez. 293 00:22:50,787 --> 00:22:53,248 ¿Vas a desperdiciar el resto de tu vida 294 00:22:53,248 --> 00:22:55,250 por las acciones de tu marido? 295 00:22:55,250 --> 00:22:56,543 ¿En qué siglo vives? 296 00:22:58,504 --> 00:23:00,881 - No espero que lo entiendas. - No. 297 00:23:02,132 --> 00:23:05,177 Solo quieres que sea tu lesbiana de servicio. 298 00:23:07,137 --> 00:23:09,097 Si así no te vale, lo dejamos. 299 00:23:09,097 --> 00:23:11,350 Te encantaría que fuera tan fácil. 300 00:23:14,061 --> 00:23:15,812 Pero no te voy a dejar, Marie. 301 00:23:31,161 --> 00:23:32,913 ¿Le vas a decir que sí a Rovel? 302 00:23:33,580 --> 00:23:35,582 No, voy a decir que no. 303 00:23:36,291 --> 00:23:37,793 Sé que puedo hacerlo. 304 00:23:38,669 --> 00:23:41,797 Pero la verdad es que Victor tiene una mierda de vida ahí. 305 00:23:42,631 --> 00:23:44,716 Diane lo aplasta. Está atrapado. 306 00:23:45,467 --> 00:23:46,468 Yo no quiero eso. 307 00:23:48,303 --> 00:23:51,473 Pero a ti no te piden casarte con alguien a quien no amas. 308 00:23:51,473 --> 00:23:53,517 Ya. Pero si vendo, pierdo mi corona. 309 00:23:54,268 --> 00:23:56,144 Seré rico, pero no tendré título. 310 00:23:56,812 --> 00:24:00,899 Exiliado para siempre, sin reino. Como el tío nazi de la reina Isabel II. 311 00:24:00,899 --> 00:24:02,651 El que se pudrió en Francia. 312 00:24:05,863 --> 00:24:07,114 ¿Y qué vas a hacer? 313 00:24:14,621 --> 00:24:16,790 Victor no entiende por qué lo tratas así. 314 00:24:17,541 --> 00:24:18,417 {\an8}Y yo tampoco. 315 00:24:18,417 --> 00:24:21,211 {\an8}¿Esto no implica que hay un hombre más rico que yo? 316 00:24:21,211 --> 00:24:22,671 {\an8}Solo tú lo ves así. 317 00:24:22,671 --> 00:24:25,757 Sí. Además, soy la más rica de Europa. 318 00:24:30,095 --> 00:24:32,264 Victor sacrifica mucho por nosotros. 319 00:24:32,264 --> 00:24:33,640 Su familia. 320 00:24:34,224 --> 00:24:35,225 Pronto, su firma. 321 00:24:36,435 --> 00:24:41,106 Y desde que sabe que soy su socia en el holding, cree que quieres jugársela. 322 00:24:41,106 --> 00:24:42,399 Y es verdad. 323 00:24:42,900 --> 00:24:44,818 Estás saboteando mi matrimonio. 324 00:24:44,818 --> 00:24:47,571 ¡Como si me necesitarais para eso! 325 00:24:48,197 --> 00:24:49,364 Mira. 326 00:24:49,364 --> 00:24:50,574 Fíjate. 327 00:24:50,574 --> 00:24:52,993 Fotos de tu marido con Perle. 328 00:24:52,993 --> 00:24:56,038 Parece una fotonovela romántica. Mira. 329 00:24:57,623 --> 00:24:59,458 Son de hace dos meses. 330 00:25:07,758 --> 00:25:09,426 Esta vez no van a volver. 331 00:25:09,426 --> 00:25:10,511 ¿Y te lo crees? 332 00:25:12,137 --> 00:25:14,181 - Confío en él. - ¿Eres tonta o qué? 333 00:25:14,181 --> 00:25:15,891 Quiere mi negocio. 334 00:25:15,891 --> 00:25:17,726 Y te necesita para consiguirlo. 335 00:25:18,977 --> 00:25:21,939 ¿Y tú a él no? Me pediste que me casara con él. 336 00:25:21,939 --> 00:25:24,107 Pero tiene a otra. 337 00:25:24,107 --> 00:25:25,984 Desde que dejó Ledu. 338 00:25:25,984 --> 00:25:28,779 Es como un fumador, no lo podrá dejar nunca. 339 00:25:28,779 --> 00:25:30,239 Esta es tu familia. 340 00:25:30,239 --> 00:25:32,658 - Debes seguir con tu papel. - ¿De cornuda? 341 00:25:36,620 --> 00:25:37,788 Llama Navarra. 342 00:25:37,788 --> 00:25:41,124 Espera. Quédate. Trata tú con nuestro informante. 343 00:25:43,502 --> 00:25:45,254 NAVARRA 344 00:25:45,254 --> 00:25:46,171 Habla. 345 00:25:46,964 --> 00:25:48,715 Robinson no quiere traicionarlos. 346 00:25:48,715 --> 00:25:51,468 Se lo va a contar a su madre en el desfile. 347 00:25:51,468 --> 00:25:54,638 No puede hablar con Marie Ledu. Pégate a él como una lapa. 348 00:25:54,638 --> 00:25:57,683 Los recepcionistas no se sientan en primera fila. 349 00:25:57,683 --> 00:26:00,477 Te pagan muy bien por acostarte con el sobrino. 350 00:26:00,477 --> 00:26:01,603 Apáñatelas. 351 00:26:13,574 --> 00:26:15,784 Me voy, pero tú quedate si quieres. 352 00:26:23,792 --> 00:26:25,127 ¿Nos vemos esta noche? 353 00:26:28,380 --> 00:26:29,298 Sin presión. 354 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 ¡Deprisa! 355 00:26:38,640 --> 00:26:39,808 Ayudadme aquí. 356 00:26:47,232 --> 00:26:48,859 Palo, ¿qué haces ahí? 357 00:26:54,156 --> 00:26:55,657 Esa mujer me da miedo. 358 00:26:55,657 --> 00:26:57,451 Seguro que come gatitos. 359 00:27:00,245 --> 00:27:02,748 Vienen todos a ver si me estrello. 360 00:27:03,624 --> 00:27:05,083 No lo voy a conseguir. 361 00:27:05,083 --> 00:27:07,753 Palo. ¿Recuerdas a la Sra. Blin, de la escuela? 362 00:27:07,753 --> 00:27:11,340 ¿La que decía que no llegaríamos ni a la vuelta de la esquina? 363 00:27:11,340 --> 00:27:13,050 Pues que le den. 364 00:27:13,759 --> 00:27:15,052 Que les den a todos. 365 00:27:18,013 --> 00:27:19,431 Sí, que les den. 366 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 Ahora dilo creyéndotelo. 367 00:27:21,225 --> 00:27:22,726 Más alto. 368 00:27:24,311 --> 00:27:26,230 - Que les den. - Más. 369 00:27:26,980 --> 00:27:28,106 ¡Que les den! 370 00:27:32,319 --> 00:27:33,820 Bienvenido, Sr. Rousteing. 371 00:27:48,043 --> 00:27:50,212 Venga, chicas, maquillaje, daos prisa. 372 00:28:01,515 --> 00:28:02,599 Olivier. 373 00:28:04,476 --> 00:28:06,645 - ¿Eres del "Paloma Army"? - Por supuesto. 374 00:28:06,645 --> 00:28:11,358 Me encanta que una directora artística tan joven entre en una maison tan mítica. 375 00:28:11,358 --> 00:28:13,110 Ojalá tenga tanto éxito como tú. 376 00:28:13,110 --> 00:28:15,362 Gracias. ¿Y el Robinson Army? 377 00:28:15,362 --> 00:28:16,530 ¿Cuándo llegará? 378 00:28:19,449 --> 00:28:21,660 Mi ejército es de agregados de prensa. 379 00:28:21,660 --> 00:28:23,370 Y estoy muy feliz con eso. 380 00:28:23,370 --> 00:28:25,122 Si tú lo dices... 381 00:28:26,999 --> 00:28:28,333 Hasta luego. 382 00:28:31,336 --> 00:28:32,796 No se lo cree ni él. 383 00:28:33,630 --> 00:28:34,923 Nos falta una. 384 00:29:39,029 --> 00:29:40,030 ¿Sí? 385 00:29:40,489 --> 00:29:41,782 ¿Papá te engañaba? 386 00:29:44,159 --> 00:29:47,120 A él no le interesaba mucho el tema. 387 00:29:47,120 --> 00:29:48,413 Él solo quería un hijo. 388 00:29:48,413 --> 00:29:49,831 Y tú no. 389 00:29:51,041 --> 00:29:52,584 No me casé con él por amor. 390 00:29:53,460 --> 00:29:56,463 Él era mayor y quería una mujer en edad fértil. 391 00:29:56,463 --> 00:29:58,090 Y yo quería estatus. 392 00:29:58,966 --> 00:30:01,885 Los matrimonios de conveniencia son tradición familiar. 393 00:30:01,885 --> 00:30:04,555 Es el único margen de maniobra que tenemos. 394 00:30:06,014 --> 00:30:08,100 Y no me digas que son otros tiempos. 395 00:30:08,100 --> 00:30:11,186 Siempre nos reducen a lo que tenemos entre las piernas. 396 00:30:12,020 --> 00:30:14,439 Entonces, ¿le hacemos creer que será el director ejecutivo? 397 00:30:14,439 --> 00:30:17,025 Lo superará. Será muy rico. 398 00:30:18,110 --> 00:30:22,781 ¿Y cuando se dé cuenta de que no piensas cumplir tu parte del trato? 399 00:30:22,781 --> 00:30:24,616 Podrás divorciarte. 400 00:30:26,076 --> 00:30:28,078 No finjas que eres feliz, Caroline. 401 00:30:28,704 --> 00:30:30,414 Lo único que vio en ti fue a mí. 402 00:30:40,632 --> 00:30:42,259 ¿Todo esto lo tenías planeado? 403 00:30:43,302 --> 00:30:44,678 Siempre lo planeas todo. 404 00:30:46,013 --> 00:30:47,890 Te he cubierto las espaldas. 405 00:30:49,266 --> 00:30:51,101 Tu futuro y el de tu hija. 406 00:30:52,853 --> 00:30:55,981 Les demostraremos que el único apellido digno de llevar 407 00:30:56,690 --> 00:30:57,733 es el nuestro. 408 00:30:59,568 --> 00:31:02,446 - Cuéntame. - El vestido está, pero la cola no. 409 00:31:02,446 --> 00:31:05,240 Y Perle se ha largado a cinco minutos de empezar. 410 00:31:06,283 --> 00:31:09,870 - Deberíamos cancelar la Divorciada. - No. Que esperen. 411 00:31:09,870 --> 00:31:12,080 Perdón. No puede haber ido muy lejos. 412 00:31:19,546 --> 00:31:21,048 ¡Qué original! 413 00:31:21,048 --> 00:31:23,634 Rollo Christo, pero versión vertedero. 414 00:31:24,468 --> 00:31:28,764 Tras la colección Homeless de Galliano, la colección Basurero de Paloma Castel. 415 00:31:30,432 --> 00:31:32,392 Esto parece un mercadillo. 416 00:31:32,392 --> 00:31:34,728 Un mercadillo muy cutre. 417 00:31:35,437 --> 00:31:37,022 Tengo que contarte una cosa. 418 00:31:37,022 --> 00:31:37,981 Victor. 419 00:31:40,484 --> 00:31:41,527 Hola. 420 00:31:42,569 --> 00:31:43,487 ¿No me presentas? 421 00:31:43,487 --> 00:31:45,322 No sabía que estabas aquí. 422 00:31:45,822 --> 00:31:46,740 Pues estoy. 423 00:31:46,740 --> 00:31:50,577 En Ledu, somos muy estrictos con el acoso laboral. 424 00:31:52,162 --> 00:31:53,539 ¿O tiene tu consentimiento? 425 00:31:54,498 --> 00:31:55,332 Mamá. 426 00:31:56,458 --> 00:31:57,459 Disculpa. 427 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 Otra elección vital excelente. 428 00:32:16,186 --> 00:32:17,020 ¡Ayudadme! 429 00:32:23,110 --> 00:32:26,655 Me abruma por la profundidad de la inspiración de Paloma Castel. 430 00:32:30,951 --> 00:32:32,327 Sophie, luego te llamo. 431 00:32:32,327 --> 00:32:36,081 Perdona, es que Caroline Rovel está en la puerta. ¿Qué hago? 432 00:32:36,081 --> 00:32:38,625 Yo la dejaría fuera. 433 00:32:38,625 --> 00:32:41,044 Pero tú decides, eres la nueva directora. 434 00:32:41,044 --> 00:32:44,923 Echarla sabiendo que es milmillonaria, posee la mitad de la industria, 435 00:32:44,923 --> 00:32:48,093 y nunca trabajarás para Rovel. Tienes un trabajo difícil. 436 00:32:48,093 --> 00:32:49,178 Suerte. 437 00:32:58,770 --> 00:33:00,022 ¿Vas a hacer un "Rachel"? 438 00:33:00,898 --> 00:33:02,399 No puedo respirar. 439 00:33:05,777 --> 00:33:07,529 La cabrona me ha pillado. 440 00:33:15,454 --> 00:33:17,247 Ya no tengo edad para desfilar. 441 00:33:20,667 --> 00:33:21,668 Mírame. 442 00:33:26,006 --> 00:33:27,216 Estoy ridícula. 443 00:33:29,134 --> 00:33:30,761 Sinceramente, estás sublime. 444 00:33:32,137 --> 00:33:34,973 Y así les dirás "que os den" a la familia y a Vincent. 445 00:33:35,849 --> 00:33:37,768 Aprovecha esta oportunidad. 446 00:33:38,268 --> 00:33:39,394 Saborea el momento. 447 00:33:45,609 --> 00:33:47,319 Deberías seguir tus propios consejos. 448 00:33:58,163 --> 00:33:59,373 ¿Qué coño hacéis? 449 00:34:00,040 --> 00:34:02,334 Vamos a empezar y falta la Divorciada. 450 00:34:02,876 --> 00:34:03,794 Ya voy. 451 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 Estás guapísima, Caroline. 452 00:34:31,572 --> 00:34:33,614 ¿Vienes a inspirarte? 453 00:34:37,369 --> 00:34:39,913 ¡Pues mira quién más ha aparecido! 454 00:34:39,913 --> 00:34:42,498 Victor en primera fila, Perle en la pasarela. 455 00:34:42,498 --> 00:34:44,793 Parece que estamos en el siglo pasado. 456 00:34:50,966 --> 00:34:51,884 Venga, daos prisa. 457 00:34:57,097 --> 00:34:58,557 ¿Estás bien, Perle? 458 00:34:58,557 --> 00:34:59,850 40 minutos de retraso. 459 00:35:00,809 --> 00:35:01,643 Vale. 460 00:35:04,396 --> 00:35:06,023 Dejad de coser. 461 00:35:06,023 --> 00:35:07,566 Lo hacemos con alfileres. 462 00:35:12,529 --> 00:35:15,199 Vincent tiene sus defectos, pero era puntual. 463 00:35:16,617 --> 00:35:18,994 Hay que empezar ya, Paloma. 464 00:35:18,994 --> 00:35:20,454 Sí, ya lo sé. 465 00:35:32,216 --> 00:35:33,133 ¿Empezamos? 466 00:35:33,842 --> 00:35:34,927 Empezamos. 467 00:35:35,552 --> 00:35:38,013 Hemos hecho lo que hemos podido. Venga. 468 00:35:38,347 --> 00:35:39,306 - Vamos. - Vamos. 469 00:35:43,310 --> 00:35:44,436 Empezamos. 470 00:35:44,436 --> 00:35:45,812 Vale. Salimos ya. 471 00:35:47,898 --> 00:35:48,815 Preparadas. 472 00:35:52,319 --> 00:35:53,320 Ya. 473 00:37:19,364 --> 00:37:22,034 Sobre el nuevo comienzo que te he dicho antes... 474 00:37:23,577 --> 00:37:25,829 Deberías dejarme administrar tus acciones. 475 00:37:27,456 --> 00:37:29,333 Haz como hizo tu padre. 476 00:37:29,333 --> 00:37:32,461 Déjame a mí la firma y búscate un pasatiempo. 477 00:37:33,212 --> 00:37:35,255 Tu recepcionista. Divertíos. 478 00:37:36,298 --> 00:37:38,217 Dad la vuelta al mundo. 479 00:37:39,009 --> 00:37:41,303 Seguro que te sentirías aliviado. 480 00:37:54,942 --> 00:37:55,943 Sal. 481 00:37:57,319 --> 00:37:58,320 Vale. 482 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 Voy. 483 00:38:06,370 --> 00:38:08,247 Monique, un alfiler. ¡Rápido! 484 00:38:10,290 --> 00:38:11,124 Así. 485 00:38:15,420 --> 00:38:16,338 Estás magnífica. 486 00:38:17,422 --> 00:38:18,257 Vale. 487 00:40:19,419 --> 00:40:20,379 Paloma, sal. 488 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 Paloma, tienes que salir. 489 00:40:48,949 --> 00:40:50,576 ¿Qué me querías decir? 490 00:40:55,372 --> 00:40:56,331 No me acuerdo. 491 00:41:25,235 --> 00:41:27,738 Es horrible que tu madre te subestime. 492 00:41:28,488 --> 00:41:29,907 Bienvenido al club. 493 00:41:30,616 --> 00:41:32,492 No creo que seamos del mismo club. 494 00:41:32,492 --> 00:41:35,078 ¿Ya no es Victor el encargado de convencerme? 495 00:41:37,706 --> 00:41:39,166 ¿Hay tensión en la familia? 496 00:41:40,083 --> 00:41:42,127 Tenemos más en común de lo que crees. 497 00:41:42,127 --> 00:41:45,589 Te queremos en Rovel. Tendrás el lugar que te mereces. 498 00:41:50,177 --> 00:41:51,512 Te llamo mañana. 499 00:41:58,435 --> 00:41:59,770 ¿Todo bien? 500 00:44:21,662 --> 00:44:23,121 ¿Has tenido buen viaje? 501 00:44:23,121 --> 00:44:24,623 Sí, gracias. 502 00:44:25,499 --> 00:44:26,625 Has estado magnífica. 503 00:44:28,919 --> 00:44:30,420 Su desfile también. 504 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 ¿No te parece? 505 00:44:32,214 --> 00:44:33,507 Si la alabo, 506 00:44:34,174 --> 00:44:35,801 me entierro. 507 00:44:35,801 --> 00:44:37,594 Si no lo hago, me entierran. 508 00:44:37,594 --> 00:44:39,179 ¿Qué quieres que te diga? 509 00:44:39,179 --> 00:44:40,764 La verdad. 510 00:44:40,764 --> 00:44:42,641 Lo que te ha parecido de verdad. 511 00:44:44,601 --> 00:44:45,686 No ha estado mal. 512 00:44:45,686 --> 00:44:46,854 ¿Vale? 513 00:44:47,771 --> 00:44:50,816 Creo que a ella le gustaría oírlo. Tu opinion le importa. 514 00:44:50,816 --> 00:44:52,484 Aunque finja que no. 515 00:44:54,862 --> 00:44:56,738 ¿Que quieres para comer? 516 00:44:56,738 --> 00:44:57,990 Nada. 517 00:44:57,990 --> 00:44:59,074 No me quedo. 518 00:45:01,201 --> 00:45:02,202 ¿No? 519 00:45:02,870 --> 00:45:03,787 No. 520 00:45:08,083 --> 00:45:10,169 ¿Recuerdas mi último desfile? 521 00:45:10,752 --> 00:45:11,587 ¿En 2005? 522 00:45:15,048 --> 00:45:16,717 Dijiste que había engordado. 523 00:45:19,803 --> 00:45:22,139 Me hiciste perder seis kilos en dos semanas. 524 00:45:23,223 --> 00:45:24,266 Estaba embarazada. 525 00:45:26,351 --> 00:45:27,269 Victor. 526 00:45:29,688 --> 00:45:31,940 No, no me lo pediste, lo decidí yo sola. 527 00:45:31,940 --> 00:45:33,233 Era mi papel. 528 00:45:33,609 --> 00:45:35,569 Anteponerte a ti a todo lo demás. 529 00:45:37,321 --> 00:45:38,322 Incluida yo. 530 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 ¿Victor lo sabía? 531 00:45:46,872 --> 00:45:48,040 No. 532 00:45:49,750 --> 00:45:53,212 Lo importante es que lo hice porque no lo soportabas. 533 00:45:53,212 --> 00:45:55,547 Porque desde que me lo presentaste, 534 00:45:55,547 --> 00:45:58,425 no podías imaginarme pensando en nadie más que en ti. 535 00:45:58,425 --> 00:46:00,052 Y menos aún, en tu hermano. 536 00:46:01,720 --> 00:46:03,430 El día después del desfile, 537 00:46:03,430 --> 00:46:05,641 me dijiste que era el último. 538 00:46:06,683 --> 00:46:08,018 Estaba delgada, 539 00:46:09,228 --> 00:46:10,854 pero demasiado mayor. 540 00:46:16,360 --> 00:46:18,153 Y Victor se casó con Caroline. 541 00:46:21,198 --> 00:46:22,991 Soy un auténtico monstruo, ¿no? 542 00:46:23,450 --> 00:46:24,284 No lo sé. 543 00:46:26,328 --> 00:46:30,290 Lo que sé es que siempre sacas lo peor de las personas. 544 00:46:30,958 --> 00:46:32,251 Y lo fomentas. 545 00:46:44,304 --> 00:46:45,389 Gracias, Brigitte. 546 00:46:49,476 --> 00:46:50,811 Buenos días. Hola. 547 00:46:54,565 --> 00:46:55,399 ¿Todo bien? 548 00:46:58,735 --> 00:46:59,862 ¿Qué? 549 00:47:01,280 --> 00:47:03,949 Mi madre va a anunciar en su cumpleaños 550 00:47:04,533 --> 00:47:06,285 que te pone al mando. 551 00:47:08,579 --> 00:47:09,413 Felicidades. 552 00:47:10,998 --> 00:47:12,040 Lo has conseguido. 553 00:47:20,048 --> 00:47:21,049 Pero... 554 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 ¿Seguimos siendo un equipo? 555 00:47:27,639 --> 00:47:29,516 Siempre estaré a tu lado. 556 00:47:35,105 --> 00:47:35,939 Gracias. 557 00:48:20,901 --> 00:48:23,820 Traducción: Pablo Fernández Moriano 558 00:48:23,820 --> 00:48:26,823 Subtítulos: DUBBING BROTHERS