1
00:00:41,625 --> 00:00:43,752
DÍA 1
DESFILE "LA PALOMA"
2
00:00:45,379 --> 00:00:47,881
- ¿Qué tal tu noche de 20 minutos?
- Corta.
3
00:00:47,881 --> 00:00:50,175
- ¿Solo ha llegado esto?
- Sí.
4
00:00:50,717 --> 00:00:52,636
Voy a ver cómo va la Divorciada.
5
00:00:56,056 --> 00:00:57,015
Hola.
6
00:01:08,068 --> 00:01:08,902
Paloma.
7
00:01:08,902 --> 00:01:10,737
Las muestras para los bolsos.
8
00:01:12,114 --> 00:01:13,657
Vale. Rojo y verde.
9
00:01:14,366 --> 00:01:15,617
¿Vemos las pruebas?
10
00:01:16,577 --> 00:01:19,329
En Ledu, están a tope
el día antes del desfile.
11
00:01:19,329 --> 00:01:21,081
Aquí está Paloma.
12
00:01:21,081 --> 00:01:21,999
Paloma.
13
00:01:22,416 --> 00:01:25,794
Toda tu colección es reutilizada.
¿Nos cuentas el proceso?
14
00:01:25,794 --> 00:01:29,089
- Más tarde, ¿vale?
- ¿Dentro de una hora?
15
00:01:29,089 --> 00:01:30,799
- Más tarde.
- Vale.
16
00:01:31,216 --> 00:01:33,093
Aún no he podido hablar con Paloma.
17
00:01:33,093 --> 00:01:36,638
Pero no pierdo la esperanza.
Y tengo mucho que enseñaros. Venid.
18
00:01:36,638 --> 00:01:38,640
¿Vale con siete tocadores?
19
00:01:38,640 --> 00:01:40,392
- No, necesito diez.
- Vale.
20
00:01:40,392 --> 00:01:41,602
¿Para mí?
21
00:01:42,102 --> 00:01:43,020
Gracias.
22
00:02:10,714 --> 00:02:12,049
Buenos días.
23
00:02:19,139 --> 00:02:19,973
¿Se va?
24
00:02:21,016 --> 00:02:22,518
A su isla.
25
00:02:22,518 --> 00:02:25,437
Como Napoleón,
para dejar de "perturbar la paz".
26
00:02:31,568 --> 00:02:33,153
Es lo que querías, ¿no?
27
00:03:39,720 --> 00:03:41,305
Agárrala bien, cariño.
28
00:03:41,305 --> 00:03:43,390
Si aparece un jabalí, es él o tú.
29
00:03:43,390 --> 00:03:45,475
- ¿Estás loca?
- Apoya la mejilla.
30
00:03:45,475 --> 00:03:47,769
¡Louise, deja eso!
31
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
Calma.
32
00:03:48,770 --> 00:03:51,940
- No es un Kalashnikov.
- Quiere que me saque el permiso.
33
00:03:51,940 --> 00:03:54,735
Ya, pero antes
tienes que aprobar los exámenes.
34
00:03:54,735 --> 00:03:57,738
Para ser un buen cazador,
hay que empezar pronto.
35
00:03:57,738 --> 00:03:59,823
Aunque contigo no funcionó.
36
00:03:59,823 --> 00:04:02,201
Diane, el presidente de la Federación.
37
00:04:02,201 --> 00:04:06,205
Dile que si sigue poniendo la Semana
de la Moda cuando empieza la caza,
38
00:04:06,205 --> 00:04:08,040
le cerramos el grifo.
39
00:04:08,040 --> 00:04:08,957
De acuerdo.
40
00:04:10,125 --> 00:04:10,959
¡Para!
41
00:04:12,961 --> 00:04:14,296
¡Victor!
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,881
Tú vas con los batidores.
43
00:04:15,881 --> 00:04:18,466
Caroline, Louise y yo, con los tiradores.
44
00:04:18,466 --> 00:04:20,677
- Pero...
- ¿Y eso?
45
00:04:20,677 --> 00:04:22,513
¿Sabes usar una escopeta? No.
46
00:04:22,513 --> 00:04:23,597
Pues eso. Vamos.
47
00:04:25,807 --> 00:04:26,975
Victor.
48
00:04:26,975 --> 00:04:28,018
Por aquí.
49
00:04:28,936 --> 00:04:30,145
En este coche.
50
00:04:49,122 --> 00:04:50,207
No, así no.
51
00:04:51,375 --> 00:04:52,209
No funciona.
52
00:04:53,585 --> 00:04:55,045
Es la cola.
53
00:04:55,045 --> 00:04:58,465
Debería ser más larga y pesada.
54
00:04:58,465 --> 00:05:01,802
Debemos sentir
todo lo que acarrea a sus espaldas.
55
00:05:01,802 --> 00:05:04,012
El peso de las tradiciones...
56
00:05:04,763 --> 00:05:05,806
La carga mental...
57
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
- El patriarcado...
- ¿Cuántos centímetros?
58
00:05:09,518 --> 00:05:11,770
- Dos metros. Eso sería lo ideal.
- Palo.
59
00:05:11,770 --> 00:05:13,230
Ya están hasta arriba.
60
00:05:14,857 --> 00:05:15,941
Dos metros.
61
00:05:15,941 --> 00:05:19,820
Joy, cuando llegues aquí,
te detienes delante del cuadro.
62
00:05:21,071 --> 00:05:22,072
¿Lo has hecho tú?
63
00:05:22,948 --> 00:05:26,660
No. Mi padre. Me lo pintó antes de morir.
64
00:05:28,120 --> 00:05:29,746
Lo he convertido en mi firma.
65
00:05:30,497 --> 00:05:34,543
Por eso decidí montar
mi primer desfile en interiores en Ledu.
66
00:05:34,543 --> 00:05:36,712
- Es un orgullo participar.
- Gracias.
67
00:05:36,712 --> 00:05:37,754
Perdona. Sophie.
68
00:05:37,754 --> 00:05:40,591
Perdona,
¿tienes que grabar todo el tiempo?
69
00:05:40,591 --> 00:05:43,927
Es contenido para el making of.
Tú olvídate de Sofía.
70
00:05:43,927 --> 00:05:46,805
- No existe. ¿Quién es Sofía?
- Vale, continúa.
71
00:05:46,805 --> 00:05:47,973
A ver...
72
00:05:51,435 --> 00:05:53,270
Bienvenido a "Villapringaos".
73
00:05:53,687 --> 00:05:54,521
¿Perdón?
74
00:05:54,521 --> 00:05:56,857
Solo nos ocupamos
de los perros despistados.
75
00:05:57,691 --> 00:05:59,610
Vale. Genial.
76
00:06:02,237 --> 00:06:03,071
Lucy.
77
00:06:06,033 --> 00:06:07,868
¿Se puede saber qué he hecho?
78
00:06:09,077 --> 00:06:10,078
Robinson.
79
00:06:10,996 --> 00:06:13,123
Lleva tres semanas dándote largas.
80
00:06:13,624 --> 00:06:15,792
Ya casi lo tengo. Díselo a Diane.
81
00:06:15,792 --> 00:06:16,877
¿Casi?
82
00:06:17,336 --> 00:06:18,545
Con eso no basta.
83
00:06:23,634 --> 00:06:25,093
¿Me dejas tu móvil?
84
00:06:26,136 --> 00:06:26,970
Sí, claro.
85
00:06:28,680 --> 00:06:29,515
Gracias.
86
00:06:29,515 --> 00:06:32,976
{\an8}PRIMER DESFILE DE PALOMA CASTEL
PARA LEDU: ¡LA PRUEBA DE FUEGO!
87
00:06:37,105 --> 00:06:37,940
¿Diga?
88
00:06:38,482 --> 00:06:41,068
- Oye, ¿pasas de mí?
- No, no.
89
00:06:41,068 --> 00:06:42,027
Pues nada.
90
00:06:42,027 --> 00:06:44,905
Sigue dejándote flagelar
por un montón de ingratos
91
00:06:44,905 --> 00:06:46,532
y desperdiciando tu talento.
92
00:06:46,532 --> 00:06:47,991
No, Victor.
93
00:06:47,991 --> 00:06:51,453
Es que me resulta difícil
volver a traicionar a mi familia.
94
00:06:51,453 --> 00:06:53,997
No quiero ser
quien le abra la puerta a Rovel.
95
00:06:53,997 --> 00:06:56,041
No lo vas a hacer.
96
00:06:56,542 --> 00:06:58,168
¿Crees que Vincent venderá?
97
00:06:58,836 --> 00:07:00,003
¿O tu madre?
98
00:07:00,003 --> 00:07:00,921
¿O yo?
99
00:07:01,463 --> 00:07:03,966
No. Y Diane lo sabe.
100
00:07:03,966 --> 00:07:06,343
Ella se conforma con tu 3 % simbólico.
101
00:07:06,343 --> 00:07:09,304
Quiero una respuesta mañana,
o adiós trato.
102
00:07:14,560 --> 00:07:17,396
- ¿Miramos las pruebas de maquillaje?
- Lo vemos luego.
103
00:07:23,819 --> 00:07:25,612
¿Te gusta? Está genial.
104
00:07:30,200 --> 00:07:32,160
- Más natural, ¿no?
- Sí.
105
00:07:32,703 --> 00:07:33,745
¿Puedo?
106
00:07:34,454 --> 00:07:35,831
- Paloma.
- ¿Sí?
107
00:07:35,831 --> 00:07:38,083
Estos señores quieren hablar contigo.
108
00:07:38,834 --> 00:07:40,752
- Hola.
- Gracias.
109
00:07:42,963 --> 00:07:44,506
Por fin, un IMC correcto.
110
00:07:44,923 --> 00:07:46,008
Bien.
111
00:07:46,592 --> 00:07:47,926
¿Y si no llegamos?
112
00:07:49,261 --> 00:07:52,431
Tranquila. Tus modelos son body-positive.
113
00:07:52,431 --> 00:07:54,141
Las mías sí, pero las tuyas...
114
00:07:54,141 --> 00:07:56,935
Estamos acostumbrados
a los pesajes sorpresa.
115
00:07:57,936 --> 00:07:59,438
Joy, ven conmigo.
116
00:08:00,105 --> 00:08:02,232
Aun así, la Divorciada
117
00:08:02,232 --> 00:08:04,318
la habrías hecho mucho mejor tú.
118
00:08:05,152 --> 00:08:07,070
Yo ya no quepo en una talla 32.
119
00:08:07,070 --> 00:08:10,115
Pues por eso. Así estás preciosa.
120
00:08:10,949 --> 00:08:12,993
Esa es la historia que quiero contar.
121
00:08:12,993 --> 00:08:15,162
Te entiendo, pero lo dejamos. ¿Vale?
122
00:08:15,162 --> 00:08:17,748
18,7. Justito, pero bien.
123
00:08:18,874 --> 00:08:19,917
¿Ves?
124
00:08:19,917 --> 00:08:21,668
- Ya te puedes ir.
- Hola.
125
00:09:25,816 --> 00:09:26,817
Señoras.
126
00:10:01,768 --> 00:10:05,898
El desangrado es un honor
que se reserva al jefe de batida.
127
00:10:06,732 --> 00:10:07,733
No.
128
00:10:09,193 --> 00:10:10,110
¿Qué haces?
129
00:10:11,612 --> 00:10:14,156
¿A eso aspiras en la vida?
¿A ceder tu puesto?
130
00:10:15,365 --> 00:10:17,492
Las mujeres hablan mucho de igualdad,
131
00:10:17,492 --> 00:10:20,871
pero llevan el sacrificio en los genes
desde los simios.
132
00:10:23,498 --> 00:10:26,418
Victor está más capacitado que yo
para dirigir.
133
00:10:26,418 --> 00:10:28,545
Yo prefiero estar entre bastidores.
134
00:10:33,759 --> 00:10:34,927
Ven, cariño.
135
00:10:37,137 --> 00:10:38,722
No me avergüences como tu madre.
136
00:10:40,974 --> 00:10:43,268
- Venga.
- Deja el cuchillo.
137
00:10:45,646 --> 00:10:46,980
¡Suéltala!
138
00:11:25,477 --> 00:11:26,311
Mamá.
139
00:11:26,979 --> 00:11:27,896
No pasa nada.
140
00:11:28,480 --> 00:11:30,774
Está acostumbrada a hacerlo desde pequeña.
141
00:11:30,774 --> 00:11:32,025
No sé qué le pasa hoy.
142
00:11:50,002 --> 00:11:52,045
Necesitan otras siete horas para terminar.
143
00:11:52,963 --> 00:11:54,131
Sujeta.
144
00:11:54,131 --> 00:11:56,633
¿Te puedes separar? Tengo que verlo.
145
00:12:01,597 --> 00:12:02,639
Vale.
146
00:12:03,682 --> 00:12:06,351
Simplificamos aquí, un corpiño sencillo.
147
00:12:07,477 --> 00:12:08,395
¿Qué?
148
00:12:10,981 --> 00:12:12,733
No. No hay manera.
149
00:12:12,733 --> 00:12:14,234
- Palo.
- ¿Qué?
150
00:12:14,234 --> 00:12:16,653
Todo el mundo quita looks
la noche anterior.
151
00:12:16,653 --> 00:12:19,615
No podemos terminar la Divorciada
y otros nueve looks.
152
00:12:19,615 --> 00:12:22,117
¡Vale, pues diles que espabilen!
153
00:12:22,117 --> 00:12:24,995
Contrata a más gente, apáñatelas,
154
00:12:24,995 --> 00:12:27,247
pero este look mañana desfila.
155
00:12:27,247 --> 00:12:28,582
¿Queda claro?
156
00:12:28,582 --> 00:12:31,043
No voy a quitar ningún look. ¡Ni uno!
157
00:12:31,752 --> 00:12:33,170
¡Joder!
158
00:12:33,170 --> 00:12:34,588
Me cago en...
159
00:12:36,340 --> 00:12:38,884
Perle me ha dicho que querías otra prueba.
160
00:12:40,677 --> 00:12:41,678
¿Pasa algo?
161
00:12:44,097 --> 00:12:46,308
Sí, pasa algo.
162
00:12:48,936 --> 00:12:51,104
¿Puedes cambiarte delante de todos?
163
00:12:51,688 --> 00:12:52,523
¿Qué?
164
00:12:52,523 --> 00:12:55,317
Tienes diez segundos
para contarnos qué pasa con tu peso.
165
00:13:02,241 --> 00:13:03,242
Joder.
166
00:13:05,786 --> 00:13:07,120
¿Contenta?
167
00:13:07,120 --> 00:13:09,206
Todo el mundo lo hace para pesarse.
168
00:13:09,206 --> 00:13:12,042
Ganas peso
y lo pierdes justo antes del desfile.
169
00:13:12,042 --> 00:13:14,044
- Mierda.
- Todos salen ganando.
170
00:13:15,796 --> 00:13:16,880
Perle no puso pegas.
171
00:13:21,093 --> 00:13:22,719
Voy a llamar a mi agente-madre.
172
00:13:25,889 --> 00:13:28,851
No podemos perder a la Divorciada,
cerramos con ella.
173
00:13:35,649 --> 00:13:37,109
Tienes que ver esto.
174
00:13:37,734 --> 00:13:41,905
Por eso decidí montar
mi primer desfile en interiores en Ledu.
175
00:13:41,905 --> 00:13:45,075
Renunciar a las cosas
que te deprimen. ¿Sabes?
176
00:13:45,868 --> 00:13:48,662
Mi padre me lo pintó antes de morir.
177
00:13:48,662 --> 00:13:50,664
Lo he convertido en mi firma.
178
00:13:50,664 --> 00:13:52,916
"Making-of", ¡y una leche!
179
00:13:53,917 --> 00:13:55,586
Solo quería subirlo a stories.
180
00:13:55,961 --> 00:13:57,880
{\an8}PRIMAVERA-VERANO 2023
MAÑANA, 3 P.M.
181
00:13:58,672 --> 00:14:01,383
El arte de convertir
la espontaneidad en marketing.
182
00:14:02,801 --> 00:14:04,803
Lo he convertido en mi firma.
183
00:14:05,512 --> 00:14:08,599
- Ese vestido...
- ¡Qué manía de compartirlo todo!
184
00:14:09,850 --> 00:14:11,727
¿Ya no existe el pudor?
185
00:14:11,727 --> 00:14:14,313
Por suerte,
ahora todo eso es cosa de Perle.
186
00:14:15,272 --> 00:14:17,566
- ¿Me vas a decir adónde vamos?
- No.
187
00:14:18,358 --> 00:14:21,862
Parece que aún puedo sorprenderte
después de 30 años.
188
00:14:21,862 --> 00:14:23,739
Tenemos que hablar de tu hijo.
189
00:14:24,281 --> 00:14:26,533
Siempre sobreprotegiéndolo. ¿Qué ha hecho?
190
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
Nada, pero por si acaso...
191
00:14:29,453 --> 00:14:32,122
No lo quiero en la junta,
llevaré yo sus acciones.
192
00:14:32,122 --> 00:14:34,291
Primero, el padre y ahora, el hijo.
193
00:14:50,933 --> 00:14:51,975
Mira.
194
00:14:51,975 --> 00:14:53,977
Todo este criadero es nuestro.
195
00:14:53,977 --> 00:14:56,855
Estas ostras han ganado premios.
196
00:14:57,856 --> 00:15:00,108
Siempre he querido invertir en algo vivo.
197
00:15:00,651 --> 00:15:02,236
Impresionante.
198
00:15:02,236 --> 00:15:04,613
- ¿Qué hacemos el 27?
- ¿El 27?
199
00:15:04,613 --> 00:15:06,490
El concurso de arte celta.
200
00:15:07,324 --> 00:15:11,620
Como alcalde, no puedo ir sin mi esposa,
famosamente involucrada en el arte.
201
00:15:16,375 --> 00:15:17,417
¡Qué detalle!
202
00:15:18,293 --> 00:15:22,464
Yo no te pido que vengas a París para ver
cómo esa mocosa ha saqueado mi casa.
203
00:15:22,464 --> 00:15:26,218
Además, tengo una subasta.
Iré en representación de nosotros dos.
204
00:15:27,302 --> 00:15:28,554
¿Ya te vas?
205
00:15:29,471 --> 00:15:33,308
Sabes que soy alérgica
desde aquel finde espantoso en Cancale.
206
00:15:33,308 --> 00:15:35,143
Y voy a perder el avión.
207
00:15:35,143 --> 00:15:37,688
Pero tú quédate y disfruta.
Tranquilo, me llevan.
208
00:15:39,773 --> 00:15:41,733
Y te felicito por tu proyecto.
209
00:15:46,738 --> 00:15:48,824
No se puede perder un jet privado.
210
00:16:41,877 --> 00:16:45,130
Hace diez años hice mi propia colección.
211
00:16:45,839 --> 00:16:48,050
En Ledu. Ropa urbana de alta costura.
212
00:16:49,009 --> 00:16:51,220
¿La que te quise mangar del armario?
213
00:16:51,220 --> 00:16:53,847
Sí. Pero fue mucho antes del casual chic.
214
00:16:53,847 --> 00:16:56,099
Pero Vincent y Marie no entendieron nada,
215
00:16:56,099 --> 00:17:00,437
ni mis leggings de vestir,
ni mis chándales de lentejuelas.
216
00:17:01,897 --> 00:17:05,150
Cancelaron la colección
una semana antes del desfile.
217
00:17:05,150 --> 00:17:07,236
Para no dañar la imagen de marca.
218
00:17:07,236 --> 00:17:11,656
Ahí Vincent me desterró a Comunicaciones,
porque creen que eso es lo mío.
219
00:17:11,656 --> 00:17:15,368
Yo quiero demostrarles que se equivocan,
solo que si me voy,
220
00:17:15,368 --> 00:17:16,994
les dejaré ganar.
221
00:17:18,163 --> 00:17:19,748
Y eso me saca de quicio.
222
00:17:21,500 --> 00:17:23,126
Igual no te merecen.
223
00:17:24,002 --> 00:17:26,255
Igual vales demasiado para ellos.
224
00:17:26,255 --> 00:17:28,966
Solo lo dices
porque te has corrido tres veces.
225
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Puede.
226
00:17:39,726 --> 00:17:40,894
Apáñatelas.
227
00:17:41,395 --> 00:17:42,604
La quiero a ella.
228
00:17:42,604 --> 00:17:44,106
La necesito para mañana.
229
00:17:45,399 --> 00:17:48,026
Estoy intentando robar
a Gigi Hadid de Chanel.
230
00:17:48,026 --> 00:17:49,653
¿No ibas a contarme lo de Joy?
231
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Luego te llamo.
232
00:17:55,909 --> 00:17:58,787
Un día antes del desfile,
me ha parecido la mejor opción.
233
00:18:01,331 --> 00:18:02,249
Como el story.
234
00:18:03,709 --> 00:18:05,085
¿También te ha molestado?
235
00:18:07,212 --> 00:18:10,174
¿De verdad nos estaba grabando
para el making of?
236
00:18:11,133 --> 00:18:13,302
¿O le has pedido un reality sobre mí?
237
00:18:13,302 --> 00:18:15,721
Es mi trabajo, quería que hablasen de ti,
238
00:18:15,721 --> 00:18:17,264
no de Vincent ni de Rovel.
239
00:18:18,015 --> 00:18:20,934
Tu story ya
tiene millones de visualizaciones.
240
00:18:20,934 --> 00:18:22,019
¿Solo importa eso?
241
00:18:22,603 --> 00:18:23,687
Eras tú.
242
00:18:24,646 --> 00:18:26,899
- Tus palabras.
- Sin mi consentimiento.
243
00:18:27,232 --> 00:18:30,235
Esto no va a funcionar
si no puedo confiar en ti.
244
00:18:32,029 --> 00:18:35,699
Si quieres explotar mi historia,
si quieres que encaje en el molde.
245
00:18:35,699 --> 00:18:37,534
No me confundas con el enemigo.
246
00:18:43,498 --> 00:18:44,541
Este desfile...
247
00:18:46,543 --> 00:18:48,754
significa tanto para ti como para mí.
248
00:18:50,631 --> 00:18:53,467
No queremos empezar
esta nueva era con un fracaso...
249
00:18:54,551 --> 00:18:56,345
y dañar la unidad de la maison.
250
00:18:58,764 --> 00:19:01,016
He encontrado a una sustituta para Joy.
251
00:19:03,685 --> 00:19:05,062
He hecho un story.
252
00:19:06,063 --> 00:19:07,648
La gente está como loca.
253
00:19:17,074 --> 00:19:18,200
Después de 17 años,
254
00:19:18,200 --> 00:19:22,120
Perle Foster vuelve a desfilar
con un vestido que cuenta su historia.
255
00:19:22,120 --> 00:19:23,789
¡Qué emocionante!
256
00:20:52,294 --> 00:20:53,462
¡Hola!
257
00:20:54,379 --> 00:20:55,672
¿Todos bien?
258
00:20:55,672 --> 00:20:57,216
He traído cruasancitos.
259
00:20:58,550 --> 00:21:00,552
Cuidado con los vestidos, chicas.
260
00:21:14,149 --> 00:21:14,983
¿Sí, mamá?
261
00:21:14,983 --> 00:21:16,860
¿Qué me pongo para el desfile?
262
00:21:16,860 --> 00:21:18,737
- 3,8 millones.
- ¿Crocs de tacón?
263
00:21:18,737 --> 00:21:20,656
Estoy perdida sin dress code.
264
00:21:20,656 --> 00:21:24,076
- Ahora lo feo es cool.
- Entonces, podría ser tu desfile.
265
00:21:24,076 --> 00:21:27,037
Este es un Ellsworth Kelly excepcional.
266
00:21:28,789 --> 00:21:30,541
Cuatro millones para la señora.
267
00:21:30,541 --> 00:21:35,003
Tras tus últimos percances, tu padre y yo
creemos que deberías empezar de nuevo.
268
00:21:35,003 --> 00:21:37,923
¿Papá tiene un plan?
¿Terapia de conversión?
269
00:21:37,923 --> 00:21:39,424
Solo queremos que seas feliz.
270
00:21:39,424 --> 00:21:41,301
4,2 millones para el señor.
271
00:21:41,301 --> 00:21:44,263
- ¿Dónde estás?
- Hablamos en el desfile.
272
00:21:45,472 --> 00:21:47,558
4,5 millones para la señora.
273
00:21:48,475 --> 00:21:49,309
4,5 millones.
274
00:21:50,561 --> 00:21:52,437
Cinco millones para el señor.
275
00:21:52,437 --> 00:21:53,522
¿Señora?
276
00:21:54,273 --> 00:21:56,233
Cinco millones a la una, a las dos,
277
00:21:56,233 --> 00:21:57,401
a las tres.
278
00:21:57,401 --> 00:21:58,318
¡Adjudicado!
279
00:21:58,318 --> 00:22:00,112
Enhorabuena, señor.
280
00:22:03,949 --> 00:22:07,578
¿Con quién hablabas durante mi subasta?
¿Con el señor "Ostra"?
281
00:22:08,537 --> 00:22:11,874
Casi. Con otra clase de molusco.
282
00:22:15,210 --> 00:22:18,589
Arriesgar 4,5 millones por una versión
de un cuadro que ya posees
283
00:22:18,589 --> 00:22:20,257
es bastante atrevido.
284
00:22:22,009 --> 00:22:22,968
Y muy sexi.
285
00:22:24,636 --> 00:22:27,347
Es que me excita aumentar tu comisión.
286
00:22:30,100 --> 00:22:31,435
Para.
287
00:22:32,227 --> 00:22:33,896
¿Qué dirían tus compañeros?
288
00:22:36,023 --> 00:22:38,650
Que no solo a los hombres
les gustan las jóvenes.
289
00:22:39,610 --> 00:22:40,819
Y con razón.
290
00:22:42,404 --> 00:22:43,405
¿Te quedas?
291
00:22:43,405 --> 00:22:46,325
Vuelvo a Bretaña esta noche,
tengo compromisos.
292
00:22:46,325 --> 00:22:49,494
Cancélalos. Y deja de hacerte
la buena esposa por una vez.
293
00:22:50,787 --> 00:22:53,248
¿Vas a desperdiciar el resto de tu vida
294
00:22:53,248 --> 00:22:55,250
por las acciones de tu marido?
295
00:22:55,250 --> 00:22:56,543
¿En qué siglo vives?
296
00:22:58,504 --> 00:23:00,881
- No espero que lo entiendas.
- No.
297
00:23:02,132 --> 00:23:05,177
Solo quieres que sea
tu lesbiana de servicio.
298
00:23:07,137 --> 00:23:09,097
Si así no te vale, lo dejamos.
299
00:23:09,097 --> 00:23:11,350
Te encantaría que fuera tan fácil.
300
00:23:14,061 --> 00:23:15,812
Pero no te voy a dejar, Marie.
301
00:23:31,161 --> 00:23:32,913
¿Le vas a decir que sí a Rovel?
302
00:23:33,580 --> 00:23:35,582
No, voy a decir que no.
303
00:23:36,291 --> 00:23:37,793
Sé que puedo hacerlo.
304
00:23:38,669 --> 00:23:41,797
Pero la verdad es que Victor
tiene una mierda de vida ahí.
305
00:23:42,631 --> 00:23:44,716
Diane lo aplasta. Está atrapado.
306
00:23:45,467 --> 00:23:46,468
Yo no quiero eso.
307
00:23:48,303 --> 00:23:51,473
Pero a ti no te piden casarte
con alguien a quien no amas.
308
00:23:51,473 --> 00:23:53,517
Ya. Pero si vendo, pierdo mi corona.
309
00:23:54,268 --> 00:23:56,144
Seré rico, pero no tendré título.
310
00:23:56,812 --> 00:24:00,899
Exiliado para siempre, sin reino.
Como el tío nazi de la reina Isabel II.
311
00:24:00,899 --> 00:24:02,651
El que se pudrió en Francia.
312
00:24:05,863 --> 00:24:07,114
¿Y qué vas a hacer?
313
00:24:14,621 --> 00:24:16,790
Victor no entiende por qué lo tratas así.
314
00:24:17,541 --> 00:24:18,417
{\an8}Y yo tampoco.
315
00:24:18,417 --> 00:24:21,211
{\an8}¿Esto no implica que hay
un hombre más rico que yo?
316
00:24:21,211 --> 00:24:22,671
{\an8}Solo tú lo ves así.
317
00:24:22,671 --> 00:24:25,757
Sí. Además, soy la más rica de Europa.
318
00:24:30,095 --> 00:24:32,264
Victor sacrifica mucho por nosotros.
319
00:24:32,264 --> 00:24:33,640
Su familia.
320
00:24:34,224 --> 00:24:35,225
Pronto, su firma.
321
00:24:36,435 --> 00:24:41,106
Y desde que sabe que soy su socia
en el holding, cree que quieres jugársela.
322
00:24:41,106 --> 00:24:42,399
Y es verdad.
323
00:24:42,900 --> 00:24:44,818
Estás saboteando mi matrimonio.
324
00:24:44,818 --> 00:24:47,571
¡Como si me necesitarais para eso!
325
00:24:48,197 --> 00:24:49,364
Mira.
326
00:24:49,364 --> 00:24:50,574
Fíjate.
327
00:24:50,574 --> 00:24:52,993
Fotos de tu marido con Perle.
328
00:24:52,993 --> 00:24:56,038
Parece una fotonovela romántica. Mira.
329
00:24:57,623 --> 00:24:59,458
Son de hace dos meses.
330
00:25:07,758 --> 00:25:09,426
Esta vez no van a volver.
331
00:25:09,426 --> 00:25:10,511
¿Y te lo crees?
332
00:25:12,137 --> 00:25:14,181
- Confío en él.
- ¿Eres tonta o qué?
333
00:25:14,181 --> 00:25:15,891
Quiere mi negocio.
334
00:25:15,891 --> 00:25:17,726
Y te necesita para consiguirlo.
335
00:25:18,977 --> 00:25:21,939
¿Y tú a él no?
Me pediste que me casara con él.
336
00:25:21,939 --> 00:25:24,107
Pero tiene a otra.
337
00:25:24,107 --> 00:25:25,984
Desde que dejó Ledu.
338
00:25:25,984 --> 00:25:28,779
Es como un fumador,
no lo podrá dejar nunca.
339
00:25:28,779 --> 00:25:30,239
Esta es tu familia.
340
00:25:30,239 --> 00:25:32,658
- Debes seguir con tu papel.
- ¿De cornuda?
341
00:25:36,620 --> 00:25:37,788
Llama Navarra.
342
00:25:37,788 --> 00:25:41,124
Espera. Quédate.
Trata tú con nuestro informante.
343
00:25:43,502 --> 00:25:45,254
NAVARRA
344
00:25:45,254 --> 00:25:46,171
Habla.
345
00:25:46,964 --> 00:25:48,715
Robinson no quiere traicionarlos.
346
00:25:48,715 --> 00:25:51,468
Se lo va a contar a su madre
en el desfile.
347
00:25:51,468 --> 00:25:54,638
No puede hablar con Marie Ledu.
Pégate a él como una lapa.
348
00:25:54,638 --> 00:25:57,683
Los recepcionistas
no se sientan en primera fila.
349
00:25:57,683 --> 00:26:00,477
Te pagan muy bien
por acostarte con el sobrino.
350
00:26:00,477 --> 00:26:01,603
Apáñatelas.
351
00:26:13,574 --> 00:26:15,784
Me voy, pero tú quedate si quieres.
352
00:26:23,792 --> 00:26:25,127
¿Nos vemos esta noche?
353
00:26:28,380 --> 00:26:29,298
Sin presión.
354
00:26:35,220 --> 00:26:36,430
¡Deprisa!
355
00:26:38,640 --> 00:26:39,808
Ayudadme aquí.
356
00:26:47,232 --> 00:26:48,859
Palo, ¿qué haces ahí?
357
00:26:54,156 --> 00:26:55,657
Esa mujer me da miedo.
358
00:26:55,657 --> 00:26:57,451
Seguro que come gatitos.
359
00:27:00,245 --> 00:27:02,748
Vienen todos a ver si me estrello.
360
00:27:03,624 --> 00:27:05,083
No lo voy a conseguir.
361
00:27:05,083 --> 00:27:07,753
Palo. ¿Recuerdas a la Sra. Blin,
de la escuela?
362
00:27:07,753 --> 00:27:11,340
¿La que decía que no llegaríamos
ni a la vuelta de la esquina?
363
00:27:11,340 --> 00:27:13,050
Pues que le den.
364
00:27:13,759 --> 00:27:15,052
Que les den a todos.
365
00:27:18,013 --> 00:27:19,431
Sí, que les den.
366
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Ahora dilo creyéndotelo.
367
00:27:21,225 --> 00:27:22,726
Más alto.
368
00:27:24,311 --> 00:27:26,230
- Que les den.
- Más.
369
00:27:26,980 --> 00:27:28,106
¡Que les den!
370
00:27:32,319 --> 00:27:33,820
Bienvenido, Sr. Rousteing.
371
00:27:48,043 --> 00:27:50,212
Venga, chicas, maquillaje, daos prisa.
372
00:28:01,515 --> 00:28:02,599
Olivier.
373
00:28:04,476 --> 00:28:06,645
- ¿Eres del "Paloma Army"?
- Por supuesto.
374
00:28:06,645 --> 00:28:11,358
Me encanta que una directora artística
tan joven entre en una maison tan mítica.
375
00:28:11,358 --> 00:28:13,110
Ojalá tenga tanto éxito como tú.
376
00:28:13,110 --> 00:28:15,362
Gracias. ¿Y el Robinson Army?
377
00:28:15,362 --> 00:28:16,530
¿Cuándo llegará?
378
00:28:19,449 --> 00:28:21,660
Mi ejército es de agregados de prensa.
379
00:28:21,660 --> 00:28:23,370
Y estoy muy feliz con eso.
380
00:28:23,370 --> 00:28:25,122
Si tú lo dices...
381
00:28:26,999 --> 00:28:28,333
Hasta luego.
382
00:28:31,336 --> 00:28:32,796
No se lo cree ni él.
383
00:28:33,630 --> 00:28:34,923
Nos falta una.
384
00:29:39,029 --> 00:29:40,030
¿Sí?
385
00:29:40,489 --> 00:29:41,782
¿Papá te engañaba?
386
00:29:44,159 --> 00:29:47,120
A él no le interesaba mucho el tema.
387
00:29:47,120 --> 00:29:48,413
Él solo quería un hijo.
388
00:29:48,413 --> 00:29:49,831
Y tú no.
389
00:29:51,041 --> 00:29:52,584
No me casé con él por amor.
390
00:29:53,460 --> 00:29:56,463
Él era mayor
y quería una mujer en edad fértil.
391
00:29:56,463 --> 00:29:58,090
Y yo quería estatus.
392
00:29:58,966 --> 00:30:01,885
Los matrimonios de conveniencia
son tradición familiar.
393
00:30:01,885 --> 00:30:04,555
Es el único margen de maniobra
que tenemos.
394
00:30:06,014 --> 00:30:08,100
Y no me digas que son otros tiempos.
395
00:30:08,100 --> 00:30:11,186
Siempre nos reducen
a lo que tenemos entre las piernas.
396
00:30:12,020 --> 00:30:14,439
Entonces, ¿le hacemos creer
que será el director ejecutivo?
397
00:30:14,439 --> 00:30:17,025
Lo superará. Será muy rico.
398
00:30:18,110 --> 00:30:22,781
¿Y cuando se dé cuenta de que
no piensas cumplir tu parte del trato?
399
00:30:22,781 --> 00:30:24,616
Podrás divorciarte.
400
00:30:26,076 --> 00:30:28,078
No finjas que eres feliz, Caroline.
401
00:30:28,704 --> 00:30:30,414
Lo único que vio en ti fue a mí.
402
00:30:40,632 --> 00:30:42,259
¿Todo esto lo tenías planeado?
403
00:30:43,302 --> 00:30:44,678
Siempre lo planeas todo.
404
00:30:46,013 --> 00:30:47,890
Te he cubierto las espaldas.
405
00:30:49,266 --> 00:30:51,101
Tu futuro y el de tu hija.
406
00:30:52,853 --> 00:30:55,981
Les demostraremos
que el único apellido digno de llevar
407
00:30:56,690 --> 00:30:57,733
es el nuestro.
408
00:30:59,568 --> 00:31:02,446
- Cuéntame.
- El vestido está, pero la cola no.
409
00:31:02,446 --> 00:31:05,240
Y Perle se ha largado
a cinco minutos de empezar.
410
00:31:06,283 --> 00:31:09,870
- Deberíamos cancelar la Divorciada.
- No. Que esperen.
411
00:31:09,870 --> 00:31:12,080
Perdón. No puede haber ido muy lejos.
412
00:31:19,546 --> 00:31:21,048
¡Qué original!
413
00:31:21,048 --> 00:31:23,634
Rollo Christo, pero versión vertedero.
414
00:31:24,468 --> 00:31:28,764
Tras la colección Homeless de Galliano,
la colección Basurero de Paloma Castel.
415
00:31:30,432 --> 00:31:32,392
Esto parece un mercadillo.
416
00:31:32,392 --> 00:31:34,728
Un mercadillo muy cutre.
417
00:31:35,437 --> 00:31:37,022
Tengo que contarte una cosa.
418
00:31:37,022 --> 00:31:37,981
Victor.
419
00:31:40,484 --> 00:31:41,527
Hola.
420
00:31:42,569 --> 00:31:43,487
¿No me presentas?
421
00:31:43,487 --> 00:31:45,322
No sabía que estabas aquí.
422
00:31:45,822 --> 00:31:46,740
Pues estoy.
423
00:31:46,740 --> 00:31:50,577
En Ledu, somos muy estrictos
con el acoso laboral.
424
00:31:52,162 --> 00:31:53,539
¿O tiene tu consentimiento?
425
00:31:54,498 --> 00:31:55,332
Mamá.
426
00:31:56,458 --> 00:31:57,459
Disculpa.
427
00:31:59,628 --> 00:32:01,463
Otra elección vital excelente.
428
00:32:16,186 --> 00:32:17,020
¡Ayudadme!
429
00:32:23,110 --> 00:32:26,655
Me abruma por la profundidad
de la inspiración de Paloma Castel.
430
00:32:30,951 --> 00:32:32,327
Sophie, luego te llamo.
431
00:32:32,327 --> 00:32:36,081
Perdona, es que Caroline Rovel
está en la puerta. ¿Qué hago?
432
00:32:36,081 --> 00:32:38,625
Yo la dejaría fuera.
433
00:32:38,625 --> 00:32:41,044
Pero tú decides, eres la nueva directora.
434
00:32:41,044 --> 00:32:44,923
Echarla sabiendo que es milmillonaria,
posee la mitad de la industria,
435
00:32:44,923 --> 00:32:48,093
y nunca trabajarás para Rovel.
Tienes un trabajo difícil.
436
00:32:48,093 --> 00:32:49,178
Suerte.
437
00:32:58,770 --> 00:33:00,022
¿Vas a hacer un "Rachel"?
438
00:33:00,898 --> 00:33:02,399
No puedo respirar.
439
00:33:05,777 --> 00:33:07,529
La cabrona me ha pillado.
440
00:33:15,454 --> 00:33:17,247
Ya no tengo edad para desfilar.
441
00:33:20,667 --> 00:33:21,668
Mírame.
442
00:33:26,006 --> 00:33:27,216
Estoy ridícula.
443
00:33:29,134 --> 00:33:30,761
Sinceramente, estás sublime.
444
00:33:32,137 --> 00:33:34,973
Y así les dirás "que os den"
a la familia y a Vincent.
445
00:33:35,849 --> 00:33:37,768
Aprovecha esta oportunidad.
446
00:33:38,268 --> 00:33:39,394
Saborea el momento.
447
00:33:45,609 --> 00:33:47,319
Deberías seguir tus propios consejos.
448
00:33:58,163 --> 00:33:59,373
¿Qué coño hacéis?
449
00:34:00,040 --> 00:34:02,334
Vamos a empezar y falta la Divorciada.
450
00:34:02,876 --> 00:34:03,794
Ya voy.
451
00:34:28,694 --> 00:34:31,154
Estás guapísima, Caroline.
452
00:34:31,572 --> 00:34:33,614
¿Vienes a inspirarte?
453
00:34:37,369 --> 00:34:39,913
¡Pues mira quién más ha aparecido!
454
00:34:39,913 --> 00:34:42,498
Victor en primera fila,
Perle en la pasarela.
455
00:34:42,498 --> 00:34:44,793
Parece que estamos en el siglo pasado.
456
00:34:50,966 --> 00:34:51,884
Venga, daos prisa.
457
00:34:57,097 --> 00:34:58,557
¿Estás bien, Perle?
458
00:34:58,557 --> 00:34:59,850
40 minutos de retraso.
459
00:35:00,809 --> 00:35:01,643
Vale.
460
00:35:04,396 --> 00:35:06,023
Dejad de coser.
461
00:35:06,023 --> 00:35:07,566
Lo hacemos con alfileres.
462
00:35:12,529 --> 00:35:15,199
Vincent tiene sus defectos,
pero era puntual.
463
00:35:16,617 --> 00:35:18,994
Hay que empezar ya, Paloma.
464
00:35:18,994 --> 00:35:20,454
Sí, ya lo sé.
465
00:35:32,216 --> 00:35:33,133
¿Empezamos?
466
00:35:33,842 --> 00:35:34,927
Empezamos.
467
00:35:35,552 --> 00:35:38,013
Hemos hecho lo que hemos podido. Venga.
468
00:35:38,347 --> 00:35:39,306
- Vamos.
- Vamos.
469
00:35:43,310 --> 00:35:44,436
Empezamos.
470
00:35:44,436 --> 00:35:45,812
Vale. Salimos ya.
471
00:35:47,898 --> 00:35:48,815
Preparadas.
472
00:35:52,319 --> 00:35:53,320
Ya.
473
00:37:19,364 --> 00:37:22,034
Sobre el nuevo comienzo
que te he dicho antes...
474
00:37:23,577 --> 00:37:25,829
Deberías dejarme administrar tus acciones.
475
00:37:27,456 --> 00:37:29,333
Haz como hizo tu padre.
476
00:37:29,333 --> 00:37:32,461
Déjame a mí la firma
y búscate un pasatiempo.
477
00:37:33,212 --> 00:37:35,255
Tu recepcionista. Divertíos.
478
00:37:36,298 --> 00:37:38,217
Dad la vuelta al mundo.
479
00:37:39,009 --> 00:37:41,303
Seguro que te sentirías aliviado.
480
00:37:54,942 --> 00:37:55,943
Sal.
481
00:37:57,319 --> 00:37:58,320
Vale.
482
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
Voy.
483
00:38:06,370 --> 00:38:08,247
Monique, un alfiler. ¡Rápido!
484
00:38:10,290 --> 00:38:11,124
Así.
485
00:38:15,420 --> 00:38:16,338
Estás magnífica.
486
00:38:17,422 --> 00:38:18,257
Vale.
487
00:40:19,419 --> 00:40:20,379
Paloma, sal.
488
00:40:21,380 --> 00:40:23,924
Paloma, tienes que salir.
489
00:40:48,949 --> 00:40:50,576
¿Qué me querías decir?
490
00:40:55,372 --> 00:40:56,331
No me acuerdo.
491
00:41:25,235 --> 00:41:27,738
Es horrible que tu madre te subestime.
492
00:41:28,488 --> 00:41:29,907
Bienvenido al club.
493
00:41:30,616 --> 00:41:32,492
No creo que seamos del mismo club.
494
00:41:32,492 --> 00:41:35,078
¿Ya no es Victor
el encargado de convencerme?
495
00:41:37,706 --> 00:41:39,166
¿Hay tensión en la familia?
496
00:41:40,083 --> 00:41:42,127
Tenemos más en común de lo que crees.
497
00:41:42,127 --> 00:41:45,589
Te queremos en Rovel.
Tendrás el lugar que te mereces.
498
00:41:50,177 --> 00:41:51,512
Te llamo mañana.
499
00:41:58,435 --> 00:41:59,770
¿Todo bien?
500
00:44:21,662 --> 00:44:23,121
¿Has tenido buen viaje?
501
00:44:23,121 --> 00:44:24,623
Sí, gracias.
502
00:44:25,499 --> 00:44:26,625
Has estado magnífica.
503
00:44:28,919 --> 00:44:30,420
Su desfile también.
504
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
¿No te parece?
505
00:44:32,214 --> 00:44:33,507
Si la alabo,
506
00:44:34,174 --> 00:44:35,801
me entierro.
507
00:44:35,801 --> 00:44:37,594
Si no lo hago, me entierran.
508
00:44:37,594 --> 00:44:39,179
¿Qué quieres que te diga?
509
00:44:39,179 --> 00:44:40,764
La verdad.
510
00:44:40,764 --> 00:44:42,641
Lo que te ha parecido de verdad.
511
00:44:44,601 --> 00:44:45,686
No ha estado mal.
512
00:44:45,686 --> 00:44:46,854
¿Vale?
513
00:44:47,771 --> 00:44:50,816
Creo que a ella le gustaría oírlo.
Tu opinion le importa.
514
00:44:50,816 --> 00:44:52,484
Aunque finja que no.
515
00:44:54,862 --> 00:44:56,738
¿Que quieres para comer?
516
00:44:56,738 --> 00:44:57,990
Nada.
517
00:44:57,990 --> 00:44:59,074
No me quedo.
518
00:45:01,201 --> 00:45:02,202
¿No?
519
00:45:02,870 --> 00:45:03,787
No.
520
00:45:08,083 --> 00:45:10,169
¿Recuerdas mi último desfile?
521
00:45:10,752 --> 00:45:11,587
¿En 2005?
522
00:45:15,048 --> 00:45:16,717
Dijiste que había engordado.
523
00:45:19,803 --> 00:45:22,139
Me hiciste perder seis kilos
en dos semanas.
524
00:45:23,223 --> 00:45:24,266
Estaba embarazada.
525
00:45:26,351 --> 00:45:27,269
Victor.
526
00:45:29,688 --> 00:45:31,940
No, no me lo pediste, lo decidí yo sola.
527
00:45:31,940 --> 00:45:33,233
Era mi papel.
528
00:45:33,609 --> 00:45:35,569
Anteponerte a ti a todo lo demás.
529
00:45:37,321 --> 00:45:38,322
Incluida yo.
530
00:45:45,787 --> 00:45:46,872
¿Victor lo sabía?
531
00:45:46,872 --> 00:45:48,040
No.
532
00:45:49,750 --> 00:45:53,212
Lo importante es que lo hice
porque no lo soportabas.
533
00:45:53,212 --> 00:45:55,547
Porque desde que me lo presentaste,
534
00:45:55,547 --> 00:45:58,425
no podías imaginarme pensando
en nadie más que en ti.
535
00:45:58,425 --> 00:46:00,052
Y menos aún, en tu hermano.
536
00:46:01,720 --> 00:46:03,430
El día después del desfile,
537
00:46:03,430 --> 00:46:05,641
me dijiste que era el último.
538
00:46:06,683 --> 00:46:08,018
Estaba delgada,
539
00:46:09,228 --> 00:46:10,854
pero demasiado mayor.
540
00:46:16,360 --> 00:46:18,153
Y Victor se casó con Caroline.
541
00:46:21,198 --> 00:46:22,991
Soy un auténtico monstruo, ¿no?
542
00:46:23,450 --> 00:46:24,284
No lo sé.
543
00:46:26,328 --> 00:46:30,290
Lo que sé es que siempre sacas
lo peor de las personas.
544
00:46:30,958 --> 00:46:32,251
Y lo fomentas.
545
00:46:44,304 --> 00:46:45,389
Gracias, Brigitte.
546
00:46:49,476 --> 00:46:50,811
Buenos días. Hola.
547
00:46:54,565 --> 00:46:55,399
¿Todo bien?
548
00:46:58,735 --> 00:46:59,862
¿Qué?
549
00:47:01,280 --> 00:47:03,949
Mi madre va a anunciar en su cumpleaños
550
00:47:04,533 --> 00:47:06,285
que te pone al mando.
551
00:47:08,579 --> 00:47:09,413
Felicidades.
552
00:47:10,998 --> 00:47:12,040
Lo has conseguido.
553
00:47:20,048 --> 00:47:21,049
Pero...
554
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
¿Seguimos siendo un equipo?
555
00:47:27,639 --> 00:47:29,516
Siempre estaré a tu lado.
556
00:47:35,105 --> 00:47:35,939
Gracias.
557
00:48:20,901 --> 00:48:23,820
Traducción: Pablo Fernández Moriano
558
00:48:23,820 --> 00:48:26,823
Subtítulos: DUBBING BROTHERS