1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 我們為何要尊重勒杜? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 勒杜又不尊重我們,我們何必尊重勒杜? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 (抵制勒杜) 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 這是真皮,所以很難剪 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 但用剪刀剪皮的感覺很好 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 下次你們壓力大時,可以試試看 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 等一下 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 你們看到了嗎? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 勒杜,你們在看嗎? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 再見,勒杜 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 他需要辭職嗎? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}以他言論的嚴重性來說,是的 我認為文森勒杜應該要辭職 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}非常明確 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 奈莉,妳老實跟我說 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 我比墨索里尼、佛朗哥 或西奧塞古還惡劣嗎? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 因為他們都還能保留勳章 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - 文森 - 妳好,部長女士 18 00:01:09,570 --> 00:01:11,363 首爾想召回駐法大使 19 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 亞洲一片譁然 20 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 你也知道亞洲市場有多重要 不只是對於奢侈品來說 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 撤回我的勳章還不夠嗎? 22 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 外交部在對我施壓 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 他們必須強烈地表態 24 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 文森,我自己也需要表態 25 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 你瞭解我要你怎麼做嗎? 26 00:01:31,008 --> 00:01:33,218 妳要把我斬首示眾 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 部長女士,我很清楚 28 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 (巴黎高級時裝工會學校) 29 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 {\an8}《時尚世家》 30 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 侵害智慧財產權、誹謗、仿冒 31 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 你瘋了嗎? 32 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 我知道妳想表達妳的理念 33 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 妳成功了 34 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 我們的官司並不影響我們跟妳合作的渴望 35 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 這叫勒索 36 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 我跟你說清楚,朵貝永遠都會是獨立的 37 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 我們絕不會為集團而工作,尤其是何斐 38 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 妳告訴我 39 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 時裝協會為何會邀請 朵貝這種沒沒無聞的柏林品牌 40 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 到巴黎走秀? 41 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 妳已經在為我們工作了 42 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 你們是黑幫嗎? 43 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 尼基塔今天下午要為何斐辦他的第一場秀 44 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 妳也有受邀 45 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 到時我們可以聊聊 46 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 我們的對手是黛安何斐 法國最有錢的女人 47 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 我們可以公開批評她 48 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 她掌握了75%的媒體 49 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - 可惡,我們可能會失去朵貝 - 那是怎樣? 50 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 我們拒絕的話就得坐牢嗎? 51 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 是佩勒佛斯特 52 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 她晚點想跟我們見面 53 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 她在命令我們嗎? 54 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 我們不去 55 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 妳好,女士 56 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}你們有在追最新的時尚圈八卦嗎? 57 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}我們來說明文森勒杜為何如此顧人怨 58 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}他被拍到說了這番話 59 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}我受夠了那群吃狗肉的無賴 60 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}嚇到了吧?我們也是 61 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}文森勒杜是一個象徵 62 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}是國寶,跟艾菲爾鐵塔一樣無可取代 63 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- 直到... - 種族歧視... 64 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}現在所有人都跟他切割 65 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}連他的繆思佩勒佛斯特也是 66 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}雖然跟這個品牌合作了25年 67 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 但他永遠的繆思卻拒絕再當他的模特兒 68 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 勒杜是法國少數僅存的獨立訂製工坊 69 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 它能挺過這場危機嗎? 70 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 尤其如果文森被趕下王位 71 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}那麼勒杜家族急需找到接班人 72 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}(要打賭嗎?) 73 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}我們打賭是法定繼承人 也就是他的外甥何賓森 74 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}他的第一個勒杜系列本該在十年前推出 75 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}但他仍在等待,我們也是 76 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 打擾了 77 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 要找瑪娃嗎? 78 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 左邊數來第四個 79 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 謝謝 80 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 請關上門 81 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 你手機裡的內容有被偷走過嗎? 82 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 像是什麼?陰莖照嗎? 83 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 算了 84 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 該死 85 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 文森 86 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 謝謝,奈莉 87 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 其實,何賓森,才華就像好酒 88 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 會慢慢地越陳越香 89 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 而你的才華的確要很久才會越陳越香 90 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 你從幾年前的那次嘗試後就沉寂到現在 91 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 你指的是我的那次慘敗 92 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - 別對自己那麼苛刻 - 明明就是你說的 93 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 然後你就把我放逐到公關部 94 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 所以我不再做我最愛的設計 95 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 我讓你做那份工作,是要幫你重振腳步 96 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 但你的內心在多年前就已經放棄了 97 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 何賓森,你有才華 98 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 非常有才華 99 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 一直都很有才華 100 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 你只是走得太前面 101 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 無論如何,到了今日 102 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 只有你能接下我在勒杜工坊的位子 103 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - 這是外婆的嗎? - 對 104 00:07:31,952 --> 00:07:33,954 她會希望它能留在我們家族裡 105 00:07:33,954 --> 00:07:35,747 你一定會做得很好 106 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 剛開始,我當然會幫你 107 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - 讓何賓森接班是失策 - 什麼?這不關妳的事 108 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 抱歉,何賓,我不是說你不好 109 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 經過昨晚的事,妳還好意思出現 110 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 你不該要求我當模特兒 111 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 我的職責是拯救這個工坊,不是拯救你 112 00:07:51,513 --> 00:07:55,684 唯一可能成功的方法 和這個品牌需要的是新的開始 113 00:07:55,684 --> 00:07:56,852 而不是一成不變 114 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 帕洛瑪卡斯泰 115 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - 什麼? - 對 116 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 那個窮酸的屁孩有哪點比我好? 117 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 她是個混血女性,而且熱衷於社會議題 118 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 她和她的夥伴代表了我們所缺乏的一切 119 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 除此之外,她還很有遠見 120 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 那不重要吧 121 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 我知道你跟她很不熟 而且你討厭覺醒主義 122 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 妳什麼都不懂 123 00:08:20,209 --> 00:08:22,461 謝謝妳給的建議 124 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 但妳沒資格做決定 125 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 好 126 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 那就讓勒杜的股東投票決定 127 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 (餐廳) 128 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - 妳好,帕洛瑪 - 妳好 129 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 我以為麗思酒店會把我趕出去 130 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 我常來這裡,妳不喜歡嗎? 131 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 坐吧 132 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 所以呢? 133 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 妳要跟何斐簽約嗎? 134 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 他們要告我們 135 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 要是我們不簽 他們打算用訴訟費用壓垮我們 136 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 但現在我們見面 是因為你們也想做同樣的事 137 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 要告我們盜用你們的商標? 138 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 文森勒杜甚至懶得親口跟我說 139 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - 跟他說我們奉陪到底... - 夠了,我知道妳很火大 140 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 我想問妳一件事 141 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 妳知道何斐為何這麼想要跟妳合作嗎? 142 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 他們有興趣的不是朵貝,而是妳 143 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 他們想用錢買到環保意識 144 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 大家都一樣 145 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 但妳對他們的意義不只如此 146 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 黛安何斐對於勒杜工坊非常執著 147 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 可能吧,但我姓卡斯泰 148 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 勒杜不會告妳 149 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 我們想請妳來工作 150 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 取代文森成為藝術總監 151 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 但那樣太荒謬了 152 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 我跟藝智去勒杜到底要做什麼? 153 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 做妳們擅長的事 154 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 我不會騙妳 155 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 文森的真愛的女兒...這故事很精彩 156 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 尤其是在時尚圈 157 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 勒杜始終是個家族企業 158 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 哇,妳真的瘋了 159 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 妳想要的故事並不存在 160 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 這算什麼家人? 161 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 我爸爸死後,文森就把我們趕出去 162 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 我當時才兩歲,而... 163 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 我媽媽在我11歲時走了 164 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 只剩我一個人 165 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 那時我的家人在哪裡? 166 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 妳認識我爸爸嗎? 167 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 我敢保證,妳去了勒杜 就能找到妳要的答案 168 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 妳好,勒杜夫人 169 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 謝謝妳過來 170 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 希望上斷頭台沒有太痛 171 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 那麼 172 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 妳應該打算投給妳的親骨肉吧 173 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 我也能問你一樣的問題 174 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 妳真的要拿那件事開玩笑嗎? 175 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 瑪麗,這樣太過分了 176 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 即使在妳我之間也是 177 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 那麼...妳同意何賓森的事嗎? 178 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 就支持妳兒子這一次吧 179 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 何賓森不夠格 180 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 他向我們證明過了 181 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 這事關勒杜的存亡 182 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 你有發現,在大家族裡 年紀最大的成員總能繼承到比較多嗎? 183 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 親愛的,如果妳想要那座莊園 我可以直接告訴妳,不可能 184 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 不是 185 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 我不想要莊園,我想要《死之島》 186 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 我的基金會可以展示那幅畫 187 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 妳的基金會? 188 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 妳是指妳想像中的藝術基金會嗎? 189 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 文森,答應吧 190 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 楊恩和我會考慮投給你心中的人選 191 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 就算是何賓森也可以 192 00:13:29,268 --> 00:13:32,563 (何斐) 193 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 尼基塔,真精彩 194 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 你這個系列令大家驚喜 195 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 我覺得應該稱之為“反思” 196 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 就像是秋冬的反思? 197 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 我作品的原則不會受到季節的限制 198 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 恭喜,尼基塔 199 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 真是天才的想法 200 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 歡迎加入何斐的大家庭 201 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 很令人驚豔 202 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 非常謝謝妳,何斐夫人 203 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 妳覺得如何? 204 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 我希望他下一季的“反思”是能穿的 205 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 否則他就要搭包機回喬治亞了 206 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 我是維多 207 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 妳一定是塞在地鐵上了,所以妳才沒來 208 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 我們在路上了 209 00:14:21,570 --> 00:14:22,905 留一些香檳給我們 210 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 我們來這裡就是要完成你想做的事 211 00:14:30,829 --> 00:14:31,788 維多 212 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 那個私生女放我們鴿子 213 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - 什麼事? - 可以談一下你哥哥嗎? 214 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 我已經談過了 215 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 真可惜 216 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 文森勒杜證明了人有可能 217 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 同時很優秀又愚蠢得可怕 218 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 妳們在做什麼? 219 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 站住 220 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 我們何斐從很久以前 就選擇了年輕和多元的方向 221 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 所以我才會任用尼基塔 222 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 年輕一定是... 223 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - 失陪一下,艾妮亞絲 - 再見,黛安 224 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 快點,有獨家 225 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 (何斐正在...) 226 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 (用環保唬弄你們) 227 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}(何斐正在用環保唬弄你們) 228 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - 找出那些小混混 - 我馬上去 229 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 妳丈夫想取代我嗎? 230 00:16:02,004 --> 00:16:03,463 但沒人怕他 231 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 連搗亂的青少年都不怕 232 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 你們兩個真是絕配 233 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 現在我們完蛋了 234 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 人生還有比時尚重要的事 我們可以做別的 235 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - 藝智... - 像是非政府組織、永續農業... 236 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 藝智 237 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 妳覺得如果... 238 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 我們去當勒杜的藝術總監怎麼樣? 239 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 什麼? 240 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 佩勒是為了這件事要見我們? 241 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 帕洛,勒杜已經完蛋了 242 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 是文森勒杜完蛋,不是勒杜完蛋 243 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - 而且它是獨立品牌,不是集團 - 應該是養老院吧 244 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 沒錯,我們可以為它注入新生命 245 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 我們會做成衣 246 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 但是訂製服,尤其高級訂製服... 247 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 現在還有多少工坊會做高級訂製服? 248 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 我知道有多少,謝了 249 00:17:11,906 --> 00:17:14,742 我們說過絕不為那種品牌工作 250 00:17:14,742 --> 00:17:15,743 妳忘了嗎? 251 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 但是我們會有絕對的自主權 252 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 妳在開玩笑嗎? 253 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 他們會一直說服我們照“勒杜的方式” 254 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 我們會覺得綁手綁腳 255 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 妳要當他們的少數族裔門面嗎? 256 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 哇 257 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 我知道這樣想很蠢 258 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 但我父親在那個工坊裡度過了15年 259 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 我覺得這樣的話,我可以更靠近他 260 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 我懂 261 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 但我就是不喜歡巴黎和名聲 262 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 妳能想像我在勒杜工作嗎? 263 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 我格格不入,一定行不通的 264 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 在巴黎,妳是帕洛瑪卡斯泰 265 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 那是他們想要的 要是某人的女兒,而不是無名小卒 266 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 胡說,我也是無名小卒 267 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 我做不到,帕洛 268 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 我想回柏林 269 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 別做傻事,跟我回家吧 270 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 想點辦法,撤下網路上的塗鴉影片 271 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 我要掛了 272 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - 喂 - 喂,親愛的 273 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 我們明天要召開特別股東會 274 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 你有空嗎?還是你要派代理人來? 275 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 他要辭職嗎? 276 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 你覺得呢? 277 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 佩勒 278 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 佩勒 279 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 親愛的,什麼事? 280 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 該死的議程是什麼? 281 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 選出文森的接班人 282 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 是正式人選何賓森 還是外來者帕洛瑪卡斯泰 283 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 妳陰我 284 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 上次我見到你時,你要我跟你一起私奔 285 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 從那之後,勒杜就一蹶不振 你想搶走帕洛瑪 286 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 而且一直不回我電話 287 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 妳到底想說我什麼? 288 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 我沒說 289 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 這麼說吧,我們對帕洛瑪的想法相同 290 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 她答應加入了嗎? 291 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 為了高薪,還有追尋她父親的腳步 我相信她會答應 292 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 所以... 293 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 你會考慮投給她嗎? 294 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 妳在開玩笑嗎? 295 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 把她留在勒杜,總比在何斐一無所有好吧 296 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 伯納德,我再打給你 297 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 文森玩完了 298 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 我們明天要投票選出他的接班人 299 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 何賓森... 300 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 或是帕洛瑪卡斯泰 301 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 你在耍我嗎? 302 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 沒有 303 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 我是故意把她留給他們 304 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 我們靜待兩季,等萬事俱備後 305 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 再一次把勒杜和帕洛瑪手到擒來 306 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 我會重回我的家族,好好地佈局 307 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 何賓森慘敗後,一定會任我們擺佈 308 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 要是你外甥當選了怎麼辦? 309 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 真奇怪 310 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 這裡完全沒人,一個客戶都沒有 311 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 就算世界末日,人類要毀滅了 312 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 瑪娃賈拉還是會買訂製服 313 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 她在嗎? 314 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 瑪娃這種客戶就是我們存在的原因 315 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 哇,吉賽兒邦臣來了 316 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 真是... 317 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 我好喜歡這個褶皺 318 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 這件... 有點...普通 319 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 普通? 320 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 耗時300小時製作,50公尺長的手工蕾絲 321 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 40位刺繡工,綿延無盡的歐根紗 322 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 妳還想要怎樣? 323 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 何賓,問題不在於衣服 324 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 我支持你們 325 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 我愛文森,我也愛你 你們一直跟我很要好 326 00:21:32,209 --> 00:21:34,711 不過現在要穿著勒杜? 327 00:21:35,212 --> 00:21:36,380 即使是我,也太大膽了 328 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 謝謝你,索拉 329 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 我需要除毛刷時會跟你說 330 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 親愛的,大家都跟園丁上床過 331 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 別緊張 332 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 瑪娃,妳不能拋棄我們 333 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 妳尤其不可以 334 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 一兩天後,我會給妳看 更有未來感一點的作品 335 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - 是嗎? - 依然是訂製服 336 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 但沒那麼“文森” 337 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 所以文森要下台了嗎? 338 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 他的接班人是誰? 339 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 有幾個人選 340 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 我不能再說了 341 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 我得守口如瓶 342 00:22:52,831 --> 00:22:55,125 (季諾卡斯泰,1961年至1997年) 343 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 你知道是誰送的花嗎? 344 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 有人付錢給我,要我每天換新的花 345 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 我只知道這樣 346 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 一直都是同樣的花 347 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 黑色海芋 348 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 這應該是他最喜歡的花吧? 349 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 可能吧 350 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 再見 351 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 嘿,爸 352 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 給我一點提示吧 353 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 我該怎麼做? 354 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 嗨,帕洛瑪 355 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 好,我答應妳 356 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 妳做了對的選擇 357 00:24:47,571 --> 00:24:49,072 我要使用100%回收材料 358 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 不再遵循時尚業的時程 359 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 不使用真皮,短程目標是達成碳中和 360 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 不接受就拉倒 361 00:24:56,663 --> 00:24:57,581 好 362 00:24:57,581 --> 00:25:00,083 但妳得先在明天的股東會上當選 363 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 之後我們再討論細節 364 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 股東是誰?一群西裝筆挺的人嗎? 365 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 不,更糟 366 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 整個勒杜家族 367 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 文森、維多、瑪麗和她丈夫楊恩 還有他們的兒子何賓森 368 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 但那只是個形式,別擔心 369 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 我們很期待妳的加入 370 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 我們合作一定會有很好的成果 371 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 好 372 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 下次聊 373 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 我是鋼琴老師 374 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 謝謝你,醫師 375 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 何斐夫人,妳今天感覺怎麼樣? 376 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 就像吃了類固醇的卜派 377 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 其實 378 00:26:19,413 --> 00:26:23,584 親友的支持對於復原很有幫助 379 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 對我這樣的女人沒用 380 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 要喝一些嗎? 381 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 要是我明天沒讓帕洛瑪當選 妳媽媽就永遠不會再相信我 382 00:27:37,699 --> 00:27:39,243 文森拉到瑪麗的票了 383 00:27:39,910 --> 00:27:41,286 我一定沒辦法取得多數 384 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 文森的那支影片 385 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 是來自何賓森的手機 386 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 什麼? 387 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - 影片是何賓森給妳媽媽的? - 是一個他們稱為“納瓦爾”的人 388 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 那個人在你外甥的手機裡發現那支影片 389 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 當壁花也有好處,我媽媽... 390 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 在我面前經常忘記要謹言慎行 391 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 妳為何不馬上告訴我? 392 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 妳媽媽不信任我 393 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 她在測試你 394 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 在她眼中,你還是勒杜家的人 395 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 她覺得佩勒還是掌控了你的... 396 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 你也知道她有時很粗俗 397 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 我不在意她的想法 398 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 但我不希望妳也那樣想 399 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 何賓森是怎麼拿到那影片的? 400 00:28:44,391 --> 00:28:46,518 (勒杜) 401 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 我知道怎麼走,謝謝你 402 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 你不會因為押錯寶而太難過吧? 403 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 何賓森,你知道《死之島》嗎? 404 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 就是掛在布列塔尼家裡飯廳的 那幅勃克林畫作 405 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 我每次看了都很不舒服 真不懂媽為何那麼愛那幅畫 406 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 她一直無法接受外公把那幅畫留給文森 407 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 文森把畫送給她了 408 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 為了拉到她的票 409 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 你還真的來了? 410 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 你不能跟往常一樣派代理人來投票嗎? 411 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 我覺得在目前的情況下 我們能聚在一起會比較好 412 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 很高興見到你們 413 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 而且不是在葬禮見面 414 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 那我們開始吧 415 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 佩勒,我得請妳出去 416 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 文森,不要這樣 417 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 怎樣? 418 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 她不是家庭成員,也不是股東 419 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 這是祕密投票 420 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 妳總是堅守傳統 421 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 妳應該認同吧 422 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 佩勒,謝謝妳 423 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 謝謝妳,瑪麗 424 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 好了 425 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 我看看 426 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 請問一下 427 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 佛斯特小姐 428 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 維多勒杜要我帶她到會議室 429 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 該投票了 430 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 何賓森 431 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 何賓森,就是我 432 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 瑪麗,妳呢? 433 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 在投票結束前,我有一件事要跟你們說 434 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 恕我冒昧 435 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 小姐,請進 436 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 佩勒,妳可以進來,妳也要聽聽這件事 437 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 這位是席歐尼小姐 438 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 她是文化部的服務生 439 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 何賓森,你跟她見過面吧 440 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 好了 441 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 我收到匯款了 442 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 跟我來 443 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 你真的自以為能取代我嗎?你這個小人 444 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 這整件事都是你策劃的 445 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 我是想防止影片散播出去 446 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - 至少要保護我們家 - 你的家庭觀念真奇怪 447 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 妳為了一幅畫出賣兒子耶 妳還好意思說別人 448 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 至少我本來是想投給你 449 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 你為什麼要把影片存在你的手機裡? 450 00:32:10,430 --> 00:32:11,974 好,我當初應該刪掉的 451 00:32:11,974 --> 00:32:13,141 但影片是被人竊取的 452 00:32:13,141 --> 00:32:14,226 我沒有傳給別人 453 00:32:14,226 --> 00:32:15,727 我知道很難讓人相信 454 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 你是勒杜的公關總監耶 455 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 都是你害的 456 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 你害我受到輿論的圍剿 457 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 對不起 458 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 請原諒我 459 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 我配不上它 460 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 這是假的,你這個蠢蛋 461 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 你真的以為你會取代我嗎? 462 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 你唯一的才能就是當個廢物 463 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 文森,你最好冷靜一點 464 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 你們真是可悲 465 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 出去吧,這樣比較安全 466 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 這是怎樣? 467 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 要野餐嗎? 468 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 這裡沒有無線網路 我們工坊可能被竊聽了 469 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 我們的手機也是 470 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 我再說一次,我沒參加那場雞尾酒會 471 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - 那現在剩一位候選人 - 不對 472 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 我不辭職了,會議結束 473 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 露易絲比你還成熟 474 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 露易絲是誰? 475 00:34:02,918 --> 00:34:04,294 我的女兒 476 00:34:04,294 --> 00:34:05,546 你見過她一次 477 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 你沒得選擇了 478 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 若你繼續擔任勒杜的總監 479 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 我們品牌會破產 480 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 你最後會一無所有 481 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 失去這種生活,也失去尊嚴 482 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 崔西佛斯特,妳有什麼資格對我說教? 483 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 是我帶妳擺脫窮酸的生活 484 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 妳從頭到腳都是我一手打造 485 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 是我消除了妳帶來巴黎的行李箱裡 486 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 妳爸媽的那股炸魚薯條臭味 487 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 要是沒有我 妳現在只能在絲芙蘭賣化妝品 488 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 那還是最好的情況 489 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 至於你... 490 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 你得瞭解一件事,文森 491 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 我不是你的繆思或物品 也不是你的妻子、女兒或心理醫生 492 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 我是這家工坊的總監 493 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 即使你一直拒絕給我這個頭銜 494 00:34:57,639 --> 00:34:59,099 所以你不能再那樣跟我說話 495 00:34:59,099 --> 00:35:00,475 再也不能了 496 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 沒錯,你帶我擺脫了貧困 497 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 但現在也只有我能救你 498 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 所以你說話最好小心一點 499 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 瑪麗 500 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 我們談好了,記得嗎? 501 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 沒錯,文森 502 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 我只在乎自己和我的“小基金會” 503 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 只要你佔著這個位子 基金會就永遠不會成功 504 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 抱歉,親愛的 505 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 我要投票贊成重新投票 506 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 投給帕洛瑪卡斯泰 507 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 就這樣吧 508 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 我們都背叛了他 509 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 就像《東方快車謀殺案》的情節 510 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 你怎麼知道那個女服務生的事? 511 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 這也是我的公司 512 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 我替妳完成了妳該做的工作 513 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 其實妳應該要感謝我 514 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 不僅是因為這樣 515 00:36:31,525 --> 00:36:32,734 這個頭銜是妳應得的 516 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 我會努力讓妳坐上那個位子 517 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 等事態平息一點之後 518 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 佩勒,我們不能再見面了 519 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 我不能跟卡洛琳離婚 520 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 除了你,沒人覺得你會離婚 521 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 對不起 522 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 不用,別把我當成可憐的受害者 523 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 給我一些尊重吧 524 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 我們兩個從來就無法超越這樣的關係 525 00:37:36,632 --> 00:37:37,966 我被開除了嗎? 526 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 對吧? 527 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 不要小題大作 528 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 去度個假吧 529 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 妳是指買一張單程票 去“給自己一些時間”嗎? 530 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 去看看你爸爸 531 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 他見到你會很開心 532 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 我還沒那麼絕望,謝了 533 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 妳一向只給人一次機會 534 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 用高標準要求人是我們真正享有的奢侈 535 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 這造就了我們 536 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 但有時當然很不容易 537 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 親愛的,你消失一段時間吧 538 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 這樣對大家都好 539 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 好嗎? 540 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 妳覺得這裡可以嗎? 541 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 可以,也只能這樣了 542 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 如果沒其他事了,我就讓妳先安頓下來 543 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 好 544 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 索拉,謝謝你 545 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 再見,卡斯泰小姐 546 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 妳決定要留下來了嗎? 547 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 妳真的以為我會讓妳 一個人面對阿達一族嗎? 548 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 我讓帕洛瑪卡斯泰在勒杜工作了 549 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 要我摸摸頭稱讚你嗎? 550 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 你打算如何讓我得到勒杜? 551 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 我看了股東協議 552 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 我們知道那份協議 可以保護你的家族不被收購 553 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 但我們很會克服各種困難 554 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 我要你給我的東西是用錢買不到的 555 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 就是他們的弱點 556 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 他們最深的恐懼,他們最私密的慾望 557 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 一個能說服所有人的勒杜 558 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 那正是我的強項 559 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 要從哪裡開始著手? 560 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 你的姊姊嗎? 561 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 不 562 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 我們找不到她的把柄,她很謹慎 563 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 不 564 00:41:29,489 --> 00:41:31,366 我們先從最弱的人下手 565 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 真是成熟 566 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 你裝出一副受盡委屈的女主角表情 是要去哪裡? 567 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 我要回家 568 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 回家做什麼? 569 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 採買生活用品 570 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 跟其他99%沒有私人廚師的人一樣 571 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 怎樣?需要除毛刷嗎? 572 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 我原諒你了 573 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 你要不要改成來我家? 574 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 你家廚房有炒鍋嗎? 575 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 可能有 576 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 炒鍋是什麼? 577 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 但我很喜歡看到我男友為我下廚 578 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 “男友”? 579 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 你在幻想吧 580 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 是我目前的男友 581 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 慢慢來 582 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 帕洛,妳都灑出來了 583 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 好了 584 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 敬我們未來的系列... 585 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 以勒杜之名 586 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 不,等一下,妳是藝術總監 587 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 但我只是工作室總監 588 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 妳熬夜時,我會在泳池裡玩水 589 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 一定會這樣 590 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - 會 - 不會 591 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 不會 592 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 會跟以前一樣 593 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 要是我被他們同化,一定要跟我說 594 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 好嗎? 595 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 或是在妳不小心說我是吃狗肉的無賴時 596 00:43:54,218 --> 00:43:55,052 嘿 597 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 別去想他的事 598 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 我要跟他說什麼? 599 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 就說“嗨,我是你已故愛人的女兒 你能說說我爸的事嗎?” 600 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 “順道一提,希望你能接受由我接替你” 601 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 很好的開始 602 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 歡迎,卡斯泰小姐 603 00:45:12,880 --> 00:45:14,214 請進 604 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 我第一次來到這裡時也很害怕 605 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 歡迎來到博韋宮 606 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 這是路易十四送給博韋男爵夫人的謝禮 607 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 他的童貞就是給了這位侍女 608 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 謝謝妳願意在週日過來 609 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 目前,我們必須謹慎行事 610 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 要等正式宣布,好嗎? 611 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 好 612 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 工作室在那裡 613 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 那是作坊和儲藏室 614 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 左側是公關部門和後勤辦公室 615 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 那裡呢?那是... 616 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 文森的家 617 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 我何時會見到他? 618 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 我們想讓妳先適應一下環境 619 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 跟我來吧 620 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 都沒有我父親的照片嗎? 621 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 文森很傳統 622 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 跟男人一起拍家庭照... 623 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 標準的嬰兒潮世代 624 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 我只能說,在他身邊生活真的很不容易 625 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 但季諾就是有自己的一套 626 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 我想給妳看一個東西 627 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 季諾說服文森讓他在工坊裡 創作了一個作品 628 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 這是很大的改變 629 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 但他來不及完成它 630 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 他將這幅畫命名為《帕洛瑪》 631 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 為什麼要藏在布幕後面? 632 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 跟季諾有關的一切對文森而言都太痛苦了 633 00:48:30,494 --> 00:48:32,079 對不起 634 00:48:32,079 --> 00:48:34,164 這樣的開頭好像太沉重了 635 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 請不要蓋住它 636 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 我可以在這裡待一下嗎? 637 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 當然可以 638 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 我先回辦公室 639 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 傻傻盯著它看,他也回不來了 640 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 人只有在無人懷念時才會消失 641 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 我知道了 642 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 這就是妳的目的 643 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 來尋找自己童年的小小朝聖之旅嗎? 644 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 不過,妳可能會受傷,也可能會失望 645 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 要知道... 646 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 這只是一幅畫 647 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 季諾和跟他有關的一切 對我來說已經不存在了 648 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 抱歉 649 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 晚安,小姐 650 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 說到這個,妳真該去看看那間夜店的廁所 651 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 妳媽就是在那裡懷上妳的,過程又快又髒 652 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 令人津津樂道 653 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 文森 654 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 你好像還不瞭解會發生什麼事 655 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 現在我是藝術總監 656 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 以後我不想看到你出現在我的工坊裡 657 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}字幕翻譯:黃依玲