1 00:00:13,805 --> 00:00:17,434 LEDU no nos respeta. ¿Por qué nosotros sí? 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 #BOICOTALEDU 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 La piel real es difícil de cortar, 4 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 pero se puede cortar con tijeras. 5 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Cada vez que se sientan estresados, inténtenlo. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Por favor, esperen. 7 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 ¿Lo ven? 8 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 LEDU, ¿lo están viendo? 9 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 ¡Adiós, LEDU! 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 ¿Debería renunciar? 11 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}Dada la gravedad de lo que dijo, creo que debería renunciar. 12 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}¡Es bastante claro! 13 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Nelly, dime la verdad. 14 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 ¿Soy peor que Mussolini, Franco y Ceaușescu? 15 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Porque a ellos les permitieron quedarse sus medallas. 16 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - ¿Vincent? - Hola, Sra. Ministra. 17 00:01:09,570 --> 00:01:11,363 Seúl quiere retirar a su embajador. 18 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 Toda Asia está indignada. 19 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Sabes lo importante que es ese mercado y no solo para el sector de lujo. 20 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 ¿Y no basta con quitarme mi medalla? 21 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 Me presiona Asuntos Exteriores. 22 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 Enviarán un mensaje firme. 23 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 Y, personalmente, yo también, Vincent. 24 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 ¿Sí entiendes qué te pido? 25 00:01:31,008 --> 00:01:33,218 Me quieres a mí. 26 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Entendí perfecto, Sra. Ministra. 27 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 ACADEMIA DE LA ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE ALTA COSTURA DE PARÍS 28 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 {\an8}LA CASA DE MODAS 29 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Atentar contra la propiedad intelectual, difamación, falsificación. 30 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 ¿Te volviste loco o qué? 31 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Sé que querías llamar la atención. 32 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 Y funcionó. 33 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 Nuestra demanda no tiene nada que ver con nuestro deseo de trabajar con ustedes. 34 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Eso es extorsión. 35 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Déjame aclarártelo. Doppel siempre será independiente. 36 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Jamás trabajaremos para un grupo. En especial para Rovel. 37 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 Dime, 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 ¿por qué la Federación invitaría a una marca berlinesa desconocida 39 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 como Doppel a hacer un show en París? 40 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 Ya trabajan para nosotros. 41 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 ¿Quiénes son? ¿La mafia? 42 00:03:30,335 --> 00:03:33,297 Nikita hará su primer desfile para Rovel esta tarde. 43 00:03:33,297 --> 00:03:34,590 Están en la lista. 44 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Ahí hablaremos. 45 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Iríamos contra la mujer más rica de Francia. 46 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 La denunciaremos públicamente. 47 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Es dueña del 75 % de los medios. 48 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Mierda. Podemos perder Doppel. - ¿Y qué hacemos? 49 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Si nos negamos, ¿nos meterán a la cárcel? 50 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 Es Perle Foster. 51 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Nos quiere ver más tarde. 52 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 ¿Es una orden? 53 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 No iremos. 54 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Buenos días, madame. 55 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}¿Sabes del último drama en la moda? 56 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Te explicaremos por qué todos odian a Vincent Ledu. 57 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Lo grabaron mientras decía esto: 58 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}"Suficiente de esa mafia de campesinos come perros". 59 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}¿Impactado? Nosotros también. 60 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu es una institución. 61 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}Un monumento nacional tan irremplazable como la Torre Eiffel. 62 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Hasta que... - ¡Racista! 63 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}Y ahora todos lo abandonaron. 64 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}Incluso su musa, Perle Foster. 65 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Pese a sus 25 años de colaboración con la Casa, 66 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 su musa eterna se negó a desfilar para él. 67 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 LEDU es una de las últimas casas francesas independientes. 68 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 ¿Podrá superar esta crisis? 69 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 En especial si echan del trono a Vincent. 70 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}La familia Ledu necesita un sucesor pronto. 71 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}¿APOSTAMOS? 72 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}Apostamos a que será su heredero natural, su sobrino Robinson. 73 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}Debía presentar su primera colección para LEDU hace diez años. 74 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}Él sigue esperando y nosotros también. 75 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Disculpe. 76 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 ¿Buscas a Marwa? 77 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Es el cuarto de la izquierda. 78 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Gracias. 79 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Por favor, cierra la puerta. 80 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 ¿Te han llegado a robar algo de tu teléfono? 81 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 ¿Como qué? ¿Fotos de mi pito? 82 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Olvídalo. 83 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Mierda. 84 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 ¿Vincent? 85 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Gracias, Nelly. 86 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Verás, Robinson, el talento es como el buen vino. 87 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Madura lentamente. 88 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 Y es verdad que el tuyo ha tomado más tiempo para madurar. 89 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 Desde tu intento hace algunos años. 90 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Mi fracaso épico, querrás decir. 91 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - No seas tan duro contigo mismo. - Eso dijiste tú. 92 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Y después me exiliaste a RP. 93 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 Dejé de hacer lo que amaba, que era diseñar. 94 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Te di ese trabajo para que te recuperaras. 95 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Pero en el fondo sabes que te diste por vencido. 96 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Robinson, eres talentoso. 97 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 Muy talentoso. 98 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Siempre lo has sido. 99 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Solo estabas adelantado a tu época. 100 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 De cualquier modo, ahora, 101 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 considero que eres la única persona que puede tomar mi lugar en la Casa LEDU. 102 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - ¿Era de mi abuela? - Sí. 103 00:07:31,994 --> 00:07:33,954 Ella habría querido que se quedara en la familia. 104 00:07:33,954 --> 00:07:35,747 Harás un gran trabajo. 105 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 Yo te ayudaré al inicio, por supuesto. 106 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Robinson es la estrategia incorrecta. - ¿Disculpa? Esto no te incumbe. 107 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Perdóname, Robbie. No es personal. 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 ¿Cómo te atreves después de anoche? 109 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 No debiste pedirme que modelara. 110 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 Mi trabajo es salvar la Casa, no a ti. 111 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 La única estrategia viable, 112 00:07:52,973 --> 00:07:55,726 y lo que necesita esta Casa, es empezar de cero. 113 00:07:55,726 --> 00:07:56,852 No necesita lo mismo. 114 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Y eso es Paloma Castel. 115 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - ¿Qué? - ¡Sí! 116 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 ¿Qué tiene esa perra punk que yo no? 117 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 Es una mujer birracial con compromiso social. 118 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Ella y su asociada representan todo lo que nosotros no. 119 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 Y además de eso, es una visionaria. 120 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 No creo que eso importe. 121 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Sé que apenas la conociste y que odias lo woke... 122 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 ¡Tú no sabes nada! 123 00:08:20,209 --> 00:08:22,461 Te agradezco la sugerencia. 124 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 Pero tú no decidirás esto. 125 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Muy bien. 126 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Que los accionistas voten. 127 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 RESTAURANTE 128 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Hola, Paloma. - Hola. 129 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Esperaba que nos viéramos en el Ritz. 130 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 ¿No te gustó mi elección? 131 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Siéntate. 132 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 ¿Y? 133 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 ¿Firmarás con Rovel? 134 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Nos están demandando. 135 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 Su plan es abrumarnos con gastos legales si no firmamos. 136 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 Pero también estamos aquí porque ustedes quieren hacer lo mismo. 137 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Demandar por apropiarnos de su logo. 138 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 Y Vincent Ledu ni siquiera se molestó en venir a decirlo. 139 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Dile que nos defenderemos... - Basta. Puedo ver que estás alterada. 140 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Te preguntaré algo. 141 00:09:47,212 --> 00:09:49,548 ¿Sabes por qué te desean tanto en Rovel? 142 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 No les interesa Doppel. Eres tú. 143 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Quieren comprar consciencia ecológica. 144 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Como todos. 145 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Pero tú representas más para ellos. 146 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 Diane Rovel está obsesionada con LEDU. 147 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Quizá, pero mi apellido es Castel. 148 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 LEDU no te demandará. 149 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 Queremos ofrecerte trabajo. 150 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Reemplaza a Vincent como director artístico. 151 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 ¡Es ridículo! 152 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 ¿Qué carajo haremos Ye-Ji y yo en LEDU? 153 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 Lo suyo. 154 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 No te mentiré. 155 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 La hija del gran amor de Vincent Ledu... Es una gran historia por sí sola. 156 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Sobre todo en la moda. 157 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 LEDU es ante todo... un negocio familiar. 158 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Vaya. Todos están locos. 159 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 La historia que quieres no existe. 160 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 ¿De qué familia hablas? 161 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Cuando murió mi padre, Vincent nos corrió. 162 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 Tenía dos años y cuando... 163 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 Y cuando tenía 11 años murió mi madre. 164 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 Y quedé totalmente sola. 165 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 ¿En dónde estaba esa familia? 166 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 ¿Conociste a mi padre o no? 167 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Estoy segura de que las respuestas que buscas están el LEDU. 168 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Buenos días, madame Ledu. 169 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Gracias por venir. 170 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Espero que la guillotina no doliera mucho. 171 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Entonces, 172 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 supongo que pretendes votar por tu propia sangre. 173 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Yo podría preguntarte lo mismo. 174 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 ¿De verdad quieres bromear sobre esto? 175 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 Hay límites en todo, Marie. 176 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 Incluso entre nosotros. 177 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Así que, por Robinson, ¿es un sí? 178 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Por una vez apoya a tu hijo. 179 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 Robinson no tiene lo necesario. 180 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Ya lo demostró. 181 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 Queremos que la Casa sobreviva. 182 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 ¿Has notado que en las grandes familias el mayor siempre hereda más? 183 00:12:54,608 --> 00:12:55,609 Querida, 184 00:12:55,609 --> 00:13:00,030 si lo que quieres es que vote por ti quiero que sepas que la respuesta es no. 185 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 No. 186 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Yo no quiero el mando. Quiero el L'Île des Morts. 187 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 Esa será la obra maestra de mi fundación. 188 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 ¿Tu fundación? 189 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 ¿Te refieres a tu fundación de arte imaginaria? 190 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, di que sí. 191 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 Y Yann y yo consideraremos votar por quien tú quieras. 192 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Incluso por Robinson. 193 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Bravo, Nikita. 194 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Nos tomaste a todos por sorpresa con esta colección. 195 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Prefiero llamarle reflexión. 196 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 ¿Una reflexión del Otoño-Invierno? 197 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 El origen de mi trabajo no sigue las imposiciones de las temporadas. 198 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 ¡Felicidades, Nikita! 199 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 ¡Qué ingenio! 200 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 Bienvenido a la familia Rovel. 201 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 ¡Fue deslumbrante! 202 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Gracias por todo, madame Rovel. 203 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 ¿Qué te pareció? 204 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 La próxima temporada quiero que su "reflexión" se pueda vestir. 205 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 O lo regresaré a Georgia en el primer avión. 206 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 Habla Victor. 207 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Debes estar atorada en el metro. Eso explicaría por qué no estás aquí. 208 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Ya vamos para allá. 209 00:14:21,570 --> 00:14:22,905 Guárdanos champaña. 210 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Hicimos justo lo que querías. 211 00:14:30,829 --> 00:14:31,788 Victor. 212 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 La bastarda nos dejó plantados. 213 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - ¿Sí? - ¿Algo que decir sobre su hermano? 214 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 Ya dije lo que tenía que decir. 215 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 Qué lástima. 216 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 Vincent Ledu es la prueba viviente 217 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 de que es posible ser brillante y terriblemente estúpido. 218 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 ¿Qué hacen? 219 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 ¡Alto! 220 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 En Rovel elegimos a la juventud y a la diversidad desde hace tiempo. 221 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Por eso contraté a Nikita. 222 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 La juventud siempre es... 223 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Disculpa, Agnès. - Adiós, Diane. 224 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Vamos. Es una exclusiva. 225 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ROVEL 226 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 (NO) BUSCA SER VERDE 227 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}ROVEL (NO) BUSCA SER VERDE 228 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - Busca a esas delincuentes. - Yo me encargo. 229 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 ¿Tu marido quiere mi puesto? 230 00:16:02,004 --> 00:16:03,463 Pues nadie le teme. 231 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Ni siquiera los adolescentes rebeldes. 232 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Ustedes son la pareja perfecta. 233 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 Ahora nos odian. 234 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 Hay cosas más importantes que la moda. Podemos hacer otra cosa. 235 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye-Ji... - No sé, ¿una ONG o permacultura? 236 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 ¿Ye-Ji? 237 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 ¿Qué dirías si... 238 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 si nos volvemos directoras creativas de LEDU? 239 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 ¿Qué? 240 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 ¿Por eso nos quería ver Perle? 241 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Palo, ¡LEDU está en problemas! 242 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 Es Vincent Ledu, no la marca. 243 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - Y no es un grupo, son independientes. - Parece más asilo. 244 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 ¡Exacto! Podemos darle un nuevo aire. 245 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 Sabemos hacer prêt-à-porter. 246 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 Pero podríamos hacer alta costura... 247 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 ¿Sabes cuántas Casas hacen alta costura? 248 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Sé cuántas, gracias. 249 00:17:11,906 --> 00:17:14,660 Habíamos acordado en no trabajar para ese tipo de Casa. 250 00:17:14,660 --> 00:17:15,743 ¿Ya se te olvidó? 251 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 Pero tendríamos carta blanca. 252 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 ¿Bromeas? 253 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Nos dirán el cuento de: "Así es en LEDU". 254 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 No haremos lo que queramos. 255 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 ¿Te parece bien ser su cuota de diversidad? 256 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Sé que es tonto. 257 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 Pero mi padre pasó quince años ahí. 258 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 Siento que es una forma de acercarme a él. 259 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Lo entiendo. 260 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Pero París, la fama y lo demás no es para mí. 261 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 ¿Crees que encaje en LEDU? 262 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 No me sentiría cómoda. No va a funcionar. 263 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 En París tú eres Paloma Castel. 264 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 Es lo que quieren. La hija de alguien, no a una desconocida. 265 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Es una estupidez. Yo tampoco soy conocida. 266 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 No puedo hacerlo, Palo. 267 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Quiero volver a Berlín. 268 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 No digas tonterías. Vuelve conmigo. 269 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Arréglalo. Haz que borren los videos del grafiti. 270 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Tengo que irme. 271 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - ¿Hola? - Hola, querido. 272 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Haremos una asamblea extraordinaria de accionistas mañana. 273 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 ¿Podrás o enviarás a un representante? 274 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 ¿Solo renunciará? 275 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 ¿Tú qué crees? 276 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 ¿Perle? 277 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 ¡Perle! 278 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 ¿Sí, querido? 279 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 ¿Qué sucederá? 280 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Se elegirá al sucesor de Vincent. 281 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 El candidato oficial, Robinson, o la externa, Paloma Castel. 282 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Me acabas de joder. 283 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 La última vez que nos vimos querías fugarte conmigo. 284 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 Desde entonces, la Casa colapsó, trataste de robarte a Paloma 285 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 y solo hablé con tu buzón de voz. 286 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 ¿De qué me acusas exactamente? 287 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 Aún de nada. 288 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Digamos que tuvimos la misma idea sobre Paloma. 289 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 ¿Y ella ya aceptó? 290 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 Entre el salario y la búsqueda de su padre, estoy segura de que aceptará. 291 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Así que... 292 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 ¿votarías por ella? 293 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 ¿Bromeas? 294 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 Es mejor que esté en LEDU a que no esté en Rovel. 295 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Bernard, te llamo luego. 296 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Vincent está acabado. 297 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Mañana votaremos por su sucesor. 298 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Robinson... 299 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 o Paloma Castel. 300 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 ¿Me estás jodiendo? 301 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 No. 302 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Se las dejé a propósito. 303 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 Esperamos dos temporadas a que sea exitosa. 304 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 Y luego nos llevamos el premio, a LEDU y a Paloma. 305 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Yo volveré con mi familia y planearé bien la siguiente jugada. 306 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 Y después de su derrota, Robinson hará lo que yo le pida. 307 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 ¿Y si tu sobrino gana? 308 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 Qué extraño. 309 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 No hay nadie. Ni un solo cliente. 310 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Cuando se acabe el mundo y solo quede poca población, 311 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 Marwa Jallab seguirá comprando vestidos. 312 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 ¿Está aquí? 313 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 Los clientes como Marwa son nuestra razón de ser. 314 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 ¡No! ¡Gisele Bündchen llegó! 315 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Bueno... 316 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Adoro este plisado. 317 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 Es un poco... común. 318 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 ¿Común? 319 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Trescientas horas de trabajo, cincuenta metros de encaje hecho a mano, 320 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 cuarenta costureras, un río de organza. 321 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 ¿Qué te falta? 322 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 No es el vestido, Robbie. 323 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Los apoyo. 324 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Sabes que amo a Vincent y a ti. Siempre han sido mis amigos. 325 00:21:32,209 --> 00:21:34,711 Pero ¿vestir LEDU? ¿Ahora? 326 00:21:35,212 --> 00:21:36,380 Es demasiado osado. 327 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Gracias, Solal. 328 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Cuando me quiera quitar las pelusas, te aviso. 329 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Querido, todos terminamos acostándonos con el jardinero. 330 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 No te preocupes. 331 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 Marwa, no nos dejes. 332 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 No tú. 333 00:22:04,324 --> 00:22:08,745 Espera un día o dos y te mostraré algo más futurista. 334 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - ¿Sí? - Seguirá siendo alta costura. 335 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Y un poco menos Vincent. 336 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 ¿Así que Vincent se irá? 337 00:22:18,922 --> 00:22:19,965 ¿Quién será su sucesor? 338 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 Hay candidatos. 339 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 No te puedo decir más. 340 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 No puedo decir nada. 341 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 ¿Sabe quién las envía? 342 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 Me pagan por cambiarlas diario. 343 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 Es lo único que sé. 344 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Y siempre son las mismas. 345 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Alcatraces negros. 346 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 ¿Supongo que eran sus flores favoritas? 347 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Es probable. 348 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 Hasta luego. 349 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Hola, papá. 350 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Necesito que me des una señal. 351 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 ¿Qué hago? 352 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Hola, Paloma. 353 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Está bien. Lo haré. 354 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Tomaste la decisión correcta. 355 00:24:47,571 --> 00:24:49,072 Quiero 100 % de reciclaje. 356 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 No habrá calendario de la moda. 357 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 No usaremos cuero. Quiero un objetivo a corto plazo de neutralidad de carbono. 358 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 Tómalo o déjalo. 359 00:24:56,663 --> 00:24:57,581 Bien, 360 00:24:57,581 --> 00:25:00,083 te deben elegir en la asamblea de accionistas de mañana. 361 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 Después discutiremos los detalles. 362 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 ¿Quiénes son los accionistas? ¿Tipos en trajes? 363 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 No, peor. 364 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 Es toda la familia Ledu. 365 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 Vincent, Victor, Marie, su esposo Yann y su hijo Robinson. 366 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 Solo es una formalidad, no te preocupes. 367 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Nos alegra que vengas. 368 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Haremos cosas increíbles. 369 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Bien. 370 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Hablamos pronto. 371 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 Soy el profesor de piano. 372 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Gracias, doctor. 373 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 ¿Cómo se siente hoy, madame Rovel? 374 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Como Popeye en esteroides. 375 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 Sabe, 376 00:26:19,413 --> 00:26:21,248 el apoyo de los seres queridos 377 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 es de suma importancia para la recuperación. 378 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 No para una mujer como yo. 379 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 ¿Te sirvo? 380 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Si no logro que elijan a Paloma mañana, tu madre no volverá a confiar en mí. 381 00:27:37,699 --> 00:27:39,243 Vincent compró el voto de Marie. 382 00:27:39,910 --> 00:27:41,286 No tendré la mayoría. 383 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 El video de Vincent. 384 00:27:50,295 --> 00:27:51,713 Salió del teléfono de Robinson. 385 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 ¿Qué? 386 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - ¿Robinson es la fuente de tu madre? - No. Solo sé que le dicen "Navarre". 387 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 Esa persona encontró el video en el teléfono de tu sobrino. 388 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 Lo bueno de ser invisible es que mi madre... 389 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 olvida ser discreta en mi presencia. 390 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 ¿Por qué no me lo habías dicho? 391 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 Porque no confía en mí. 392 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Te pone a prueba. 393 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Para ella sigues siendo un Ledu. 394 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Ella cree que Perle aún te tiene de los... 395 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Sabes lo vulgar que puede ser. 396 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 No me importa lo que piense. 397 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 Me importa lo que tú pienses. 398 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 ¿Y Robinson de dónde sacó el video? 399 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Sé cómo llegar, gracias. 400 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 ¿No te molesta haberle apostado al caballo equivocado? 401 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, ¿tú conoces L’Île des Morts? 402 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 La pintura de Böcklin en el comedor de Bretaña. 403 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 Siempre me perturbó. No entiendo por qué le encanta a mi mamá. 404 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Nunca superó que el abuelo se lo dejara a Vincent. 405 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 Vincent se la dio. 406 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 A cambio de su voto. 407 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Así que viniste. 408 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 ¿No pudiste mandar un representante como siempre? 409 00:29:42,157 --> 00:29:44,660 No, creí que lo mejor sería que nos reuniéramos, 410 00:29:44,660 --> 00:29:46,078 dadas las circunstancias. 411 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 Me alegra verlos a todos. 412 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 Y que no sea en un funeral. 413 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Pues empecemos. 414 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Perle, te pido que te retires. 415 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Vincent, no empieces. 416 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 ¿Qué? 417 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 Ella no es parte ni de la familia ni es accionista. 418 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 El voto es confidencial. 419 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 Tú eres la purista de la tradición. 420 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Deberías estar de acuerdo. 421 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Perle, por favor. 422 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Gracias, Marie. 423 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Bien. 424 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 A ver. 425 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Disculpe. 426 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Mademoiselle Foster. 427 00:30:39,631 --> 00:30:42,593 El Sr. Victor Ledu me pidió escoltarla a la sala de conferencias. 428 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Hora de votar. 429 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 430 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Yo. 431 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 ¿Y tú, Marie? 432 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Quisiera decirles algo antes de que terminemos de votar. 433 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 ¿Me permiten? 434 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Señorita, pase. 435 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, puedes pasar. También debes escuchar esto. 436 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Ella es la Srta. Cioni. 437 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 Es una mesera en el Ministerio de Cultura. 438 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, creo que la conoces. 439 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 Listo. 440 00:31:35,771 --> 00:31:37,231 Recibí la transferencia. 441 00:31:37,231 --> 00:31:38,941 Sígame. 442 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 ¿De verdad creíste que me reemplazarías, pequeña rata? 443 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Planeaste todo esto, ¿verdad? 444 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Traté de evitar que se difundiera el video. 445 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Para al menos proteger a la familia. - Qué raro sentido de familia. 446 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 ¡Vendiste a tu hijo por una pintura! No hables. 447 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Pero al menos quería votar por ti. 448 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 ¿Por qué lo guardaste en tu teléfono? 449 00:32:10,430 --> 00:32:11,974 ¡Bien, debí borrarlo! 450 00:32:11,974 --> 00:32:13,141 Pero me lo robaron. 451 00:32:13,141 --> 00:32:14,226 Yo no lo envié. 452 00:32:14,226 --> 00:32:15,727 Yo sé que es difícil de creer. 453 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Lo dice el director de RP de esta Casa. 454 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 ¡Todo esto es culpa tuya! 455 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 ¡Me juzga el ojo público por tu culpa! 456 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Perdón. 457 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Perdóname. 458 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 No me lo merezco. 459 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 ¡Es falso, imbécil! 460 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 ¿De verdad creíste que me reemplazarías? 461 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 ¡Tu único talento es ser un fracasado! 462 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, relájate, por favor. 463 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Son patéticos. 464 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Vayamos afuera. Es más seguro. 465 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 ¿Y ahora qué? 466 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 ¿Un pícnic? 467 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 No hay wifi aquí. La Casa debe estar intervenida. 468 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 Y los teléfonos también. 469 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Te lo repito, yo no fui a esa fiesta. 470 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Nos queda una candidata. - No. 471 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Ya no renunciaré. Se levanta la sesión. 472 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 Louise es más madura que tú. 473 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 ¿Quién es Louise? 474 00:34:02,918 --> 00:34:04,294 Mi hija. 475 00:34:04,294 --> 00:34:05,546 Tú la viste una vez. 476 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Ya no tienes opción. 477 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Si sigues al frente de LEDU... 478 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 la Casa se irá a la ruina. 479 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 Te quedarás sin nada. 480 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Ni el estilo de vida ni el honor. 481 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 ¿Quién te crees para sermonearme, Tracy Foster? 482 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Yo te saqué de la alcantarilla. 483 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Yo te creé desde abajo. 484 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Yo te quité el olor a pescado y papas de tus padres 485 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 que trajiste en tu maleta a París. 486 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Sin mí, justo ahora, trabajarías en Sephora. 487 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 ¡A lo mucho! 488 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 Y tú... 489 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 Debes entender algo, Vincent. 490 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 No soy tu musa, tu cosa, tu esposa, hija o psicóloga. 491 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Yo soy la directora de esta Casa, 492 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 aunque siempre te rehúsas a darme el título. 493 00:34:57,639 --> 00:34:59,099 Así que no me puedes hablar así. 494 00:34:59,099 --> 00:35:00,475 Ya no. 495 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Y sí, me sacaste de una alcantarilla. 496 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 Pero ahora soy yo la que te puede sacar. 497 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Elige bien tus palabras. 498 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 499 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Tenemos un trato. ¿Recuerdas? 500 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Tienes razón, Vincent. 501 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Solo me importa mi pequeña fundación y yo, 502 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 la cual nunca verá la luz si sigues en el puesto. 503 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Perdón, cariño. 504 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Voto porque revotemos. 505 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 Por Paloma Castel. 506 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Ya está. 507 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Lo apuñalamos. 508 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Como en Asesinato en el Expreso Oriente. 509 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 ¿Cómo supiste lo de la mesera? 510 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 También es mi empresa. 511 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Hice lo que tú debiste hacer. 512 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 De hecho, deberías agradecerme. 513 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 Y no solo por esto. 514 00:36:31,525 --> 00:36:32,734 Te mereces el título. 515 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 Y haré lo necesario para que lo obtengas. 516 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 Solo deja que las cosas se calmen. 517 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Ya no podemos vernos, Perle. 518 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 No me puedo divorciar de Caroline. 519 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Eras el único que creía poder. 520 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Perdóname. 521 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 No. No me vuelvas la pobre víctima. 522 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Muéstrame algo de respeto. 523 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 Nunca hemos logrado ser más que esto. 524 00:37:36,632 --> 00:37:37,966 ¿Estoy despedido? 525 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 ¿Cierto? 526 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 No seas dramático. 527 00:37:41,386 --> 00:37:42,596 Solo toma unas vacaciones. 528 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 "Tomate un tiempo y no vuelvas", ¿verdad? 529 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 Ve a visitar a tu padre. 530 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 Le encantará verte. 531 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 No estoy tan desesperado, gracias. 532 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 Contigo no me puedo equivocar. 533 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 El verdadero lujo es la exigencia. 534 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 Eso nos hace quien somos. 535 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Y a veces eso es duro. 536 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Desaparece un tiempo, cariño. 537 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 Es lo mejor para todos. 538 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 ¿Sí? 539 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 ¿Entonces lo acepta? 540 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Claro, si solo tienen esto. 541 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Si no me necesita, dejaré que se instale. 542 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 Bien. 543 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 Gracias, Solal. 544 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 Adiós, mademoiselle Castel. 545 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 ¿Entonces te quedas? 546 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 ¿En serio creíste que te dejaría sola con Los locos Adams? 547 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Logré que contrataran a Paloma Castel en LEDU. 548 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 ¿Te aplaudo o qué? 549 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 ¿Cuál es tu plan para darme LEDU? 550 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Revisé el acuerdo de accionistas. 551 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Sabemos que el acuerdo los protege de una adquisición. 552 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 Pero sabemos brincar obstáculos. 553 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Espero que me traigas cosas que no pueda pagar. 554 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Sus debilidades. 555 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 Sus miedos y sus deseos más profundos. 556 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Un Ledu que convenza a los demás. 557 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Soy experto en eso. 558 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 ¿Por dónde empezamos? 559 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 ¿Tu hermana? 560 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 No. 561 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 No le encontraremos nada. Es muy cuidadosa. 562 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 No. 563 00:41:29,489 --> 00:41:31,366 Empezaremos con el más débil. 564 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Qué madurez. 565 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 ¿A dónde vas con ese aire de diva ofendida? 566 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Iré a casa. 567 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 ¿A hacer qué? 568 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 A hacer las compras. 569 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 Como el 99 % de las personas que no tenemos chef privado. 570 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 ¿Por? ¿Te quito las pelusas? 571 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Ya te perdoné. 572 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 ¿No prefieres venir a mi casa? 573 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 ¿Tienes un wok en tu cocina? 574 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Quizá. 575 00:42:37,766 --> 00:42:39,434 ¿Qué es un wok? 576 00:42:39,434 --> 00:42:42,145 Aunque amo la idea de que mi novio me cocine. 577 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 ¿Novio? 578 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Vives una fantasía. 579 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 Mi novio actual. 580 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Ven con calma. 581 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 ¡Lo estás derramando, Palo! 582 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Bien. 583 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Un brindis por nuestra próxima colección... 584 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 en LEDU. 585 00:43:27,608 --> 00:43:29,401 No, espera. Tú eres la directora creativa. 586 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 Yo soy la directora de estudio 587 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 que salpicará en su piscina mientras tú pasas noches sin dormir. 588 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 Eso es lo que pasará. 589 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Sí. - No. 590 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 ¡No! 591 00:43:38,076 --> 00:43:39,494 Será igual que antes. 592 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 Y si me convierto en ellos, me lo dices. 593 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 ¿Sí? 594 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 O si te atreves a decirme campesina come perros. 595 00:43:54,218 --> 00:43:55,052 Oye. 596 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 No pienses en él. 597 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 ¿Qué le diré? 598 00:44:01,433 --> 00:44:02,434 Qué tal: 599 00:44:02,434 --> 00:44:05,145 "Hola, soy la hija de tu amante muerto. 600 00:44:05,145 --> 00:44:07,272 ¿Me puedes hablar de mi padre, por favor?". 601 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 "Y por cierto, espero que no te moleste si te reemplazo". 602 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 Es un buen comienzo. 603 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 Bienvenida, mademoiselle Castel. 604 00:45:12,880 --> 00:45:14,214 Por favor, por aquí. 605 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 A mí también me intimidó cuando llegué por primera vez. 606 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Bienvenida al Hôtel de Beauvais. 607 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Un regalo de agradecimiento de Luis XIV a la baronesa Catalina, 608 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 la mucama que lo desposó. 609 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Gracias por esta visita dominical. 610 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Por el momento, debemos ser discretas. 611 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 Hasta el anuncio oficial, ¿sí? 612 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Bien. 613 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Ese es el estudio. 614 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Allá están los talleres, el almacén. 615 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 De este lado Relaciones Públicas y el back office. 616 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 ¿Qué es allá? ¿Ese es...? 617 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 El departamento de Vincent. 618 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 ¿Cuándo lo conoceré? 619 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Queremos que encuentres tu lugar. 620 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 ¿Me acompañas? 621 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 ¿Mi padre no está? 622 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 Vincent es de la vieja escuela. 623 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Posar con un hombre en una foto familiar... 624 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Un boomer de pies a cabeza. 625 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Digamos que siempre es difícil existir cerca de él. 626 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 Pero Gino lo lograba, a su manera. 627 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Quiero mostrarte algo. 628 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Gino convenció a Vincent de que lo dejara pintar algo en la Casa. 629 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Algo revolucionario. 630 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Solo que no logró terminarla. 631 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Nombró a esta pintura La Paloma. 632 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 ¿Y por qué la ocultan? 633 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Todo lo relacionado a Gino está así, es menos doloroso para Vincent. 634 00:48:30,494 --> 00:48:32,079 Lo siento. 635 00:48:32,079 --> 00:48:34,164 Fue muy intenso para una bienvenida. 636 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Por favor, déjala abierta. 637 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 ¿Me puedo quedar aquí? 638 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Por supuesto. 639 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Estaré en mi oficina. 640 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Verla como hipnotizada no hará que regrese. 641 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 Las personas desaparecen cuando dejamos de pensar ellas. 642 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Ya veo. 643 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Por eso estás aquí. 644 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 ¿Una peregrinación en busca de tu infancia? 645 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Pero corres el riesgo de salir lastimada y decepcionada. 646 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Sabes... 647 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 es solo una pintura. 648 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 Gino y todo lo que era ya no existe para mí. 649 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Lo siento. 650 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 Buena tarde, mademoiselle. 651 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 Por cierto, te aconsejo visitar el baño 652 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 del club donde fuiste concebida por tus padres. 653 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 Es legendario. 654 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 ¡Vincent! 655 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Creo que no entendiste qué va a pasar. 656 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Ahora yo soy la directora. 657 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 Y ya no quiero verte en mi Casa. 658 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez