1
00:00:13,805 --> 00:00:17,434
LEDU no nos respeta. ¿Por qué nosotros sí?
2
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
#BOICOTALEDU
3
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
La piel real es difícil de cortar,
4
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
pero se puede cortar con tijeras.
5
00:00:26,193 --> 00:00:29,029
Cada vez que se sientan estresados,
inténtenlo.
6
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
Por favor, esperen.
7
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
¿Lo ven?
8
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
LEDU, ¿lo están viendo?
9
00:00:37,663 --> 00:00:38,497
¡Adiós, LEDU!
10
00:00:38,497 --> 00:00:40,040
¿Debería renunciar?
11
00:00:40,040 --> 00:00:43,085
{\an8}Dada la gravedad de lo que dijo,
creo que debería renunciar.
12
00:00:43,085 --> 00:00:44,419
{\an8}¡Es bastante claro!
13
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Nelly, dime la verdad.
14
00:00:51,844 --> 00:00:56,098
¿Soy peor que Mussolini,
Franco y Ceaușescu?
15
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Porque a ellos les permitieron
quedarse sus medallas.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- ¿Vincent?
- Hola, Sra. Ministra.
17
00:01:09,570 --> 00:01:11,363
Seúl quiere retirar a su embajador.
18
00:01:11,363 --> 00:01:12,990
Toda Asia está indignada.
19
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Sabes lo importante que es ese mercado
y no solo para el sector de lujo.
20
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
¿Y no basta con quitarme mi medalla?
21
00:01:20,622 --> 00:01:21,915
Me presiona Asuntos Exteriores.
22
00:01:21,915 --> 00:01:23,542
Enviarán un mensaje firme.
23
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
Y, personalmente, yo también, Vincent.
24
00:01:29,423 --> 00:01:31,008
¿Sí entiendes qué te pido?
25
00:01:31,008 --> 00:01:33,218
Me quieres a mí.
26
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Entendí perfecto, Sra. Ministra.
27
00:01:55,824 --> 00:01:58,160
ACADEMIA DE LA ASOCIACIÓN PROFESIONAL
DE ALTA COSTURA DE PARÍS
28
00:02:45,207 --> 00:02:47,209
{\an8}LA CASA DE MODAS
29
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Atentar contra la propiedad intelectual,
difamación, falsificación.
30
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
¿Te volviste loco o qué?
31
00:02:56,927 --> 00:02:59,263
Sé que querías llamar la atención.
32
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
Y funcionó.
33
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
Nuestra demanda no tiene nada que ver
con nuestro deseo de trabajar con ustedes.
34
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Eso es extorsión.
35
00:03:07,980 --> 00:03:10,983
Déjame aclarártelo.
Doppel siempre será independiente.
36
00:03:10,983 --> 00:03:14,194
Jamás trabajaremos para un grupo.
En especial para Rovel.
37
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
Dime,
38
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
¿por qué la Federación invitaría
a una marca berlinesa desconocida
39
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
como Doppel a hacer un show en París?
40
00:03:21,743 --> 00:03:22,953
Ya trabajan para nosotros.
41
00:03:26,081 --> 00:03:28,667
¿Quiénes son? ¿La mafia?
42
00:03:30,335 --> 00:03:33,297
Nikita hará su primer desfile
para Rovel esta tarde.
43
00:03:33,297 --> 00:03:34,590
Están en la lista.
44
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
Ahí hablaremos.
45
00:03:43,307 --> 00:03:45,601
Iríamos contra la mujer más rica
de Francia.
46
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
La denunciaremos públicamente.
47
00:03:47,603 --> 00:03:49,354
Es dueña del 75 % de los medios.
48
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
- Mierda. Podemos perder Doppel.
- ¿Y qué hacemos?
49
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
Si nos negamos, ¿nos meterán a la cárcel?
50
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
Es Perle Foster.
51
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
Nos quiere ver más tarde.
52
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
¿Es una orden?
53
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
No iremos.
54
00:04:30,187 --> 00:04:31,438
Buenos días, madame.
55
00:04:32,606 --> 00:04:35,400
{\an8}¿Sabes del último drama en la moda?
56
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
{\an8}Te explicaremos por qué todos odian
a Vincent Ledu.
57
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}Lo grabaron mientras decía esto:
58
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
{\an8}"Suficiente de esa mafia
de campesinos come perros".
59
00:04:45,619 --> 00:04:47,746
{\an8}¿Impactado? Nosotros también.
60
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
{\an8}Vincent Ledu es una institución.
61
00:04:50,874 --> 00:04:54,419
{\an8}Un monumento nacional
tan irremplazable como la Torre Eiffel.
62
00:04:54,419 --> 00:04:57,339
{\an8}- Hasta que...
- ¡Racista!
63
00:04:57,339 --> 00:05:00,092
{\an8}Y ahora todos lo abandonaron.
64
00:05:00,092 --> 00:05:02,553
{\an8}Incluso su musa, Perle Foster.
65
00:05:02,553 --> 00:05:04,930
{\an8}Pese a sus 25 años
de colaboración con la Casa,
66
00:05:04,930 --> 00:05:08,642
su musa eterna se negó a desfilar para él.
67
00:05:08,642 --> 00:05:12,604
LEDU es una de las últimas casas
francesas independientes.
68
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
¿Podrá superar esta crisis?
69
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
En especial si echan del trono a Vincent.
70
00:05:17,526 --> 00:05:20,487
{\an8}La familia Ledu
necesita un sucesor pronto.
71
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
{\an8}¿APOSTAMOS?
72
00:05:21,613 --> 00:05:24,992
{\an8}Apostamos a que será su heredero natural,
su sobrino Robinson.
73
00:05:24,992 --> 00:05:27,703
{\an8}Debía presentar su primera colección
para LEDU hace diez años.
74
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
{\an8}Él sigue esperando y nosotros también.
75
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
Disculpe.
76
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
¿Buscas a Marwa?
77
00:05:38,922 --> 00:05:40,841
Es el cuarto de la izquierda.
78
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Gracias.
79
00:05:53,020 --> 00:05:54,146
Por favor, cierra la puerta.
80
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
¿Te han llegado a robar
algo de tu teléfono?
81
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
¿Como qué? ¿Fotos de mi pito?
82
00:06:06,325 --> 00:06:07,326
Olvídalo.
83
00:06:08,035 --> 00:06:09,161
Mierda.
84
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
¿Vincent?
85
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
Gracias, Nelly.
86
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Verás, Robinson,
el talento es como el buen vino.
87
00:06:31,600 --> 00:06:33,477
Madura lentamente.
88
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
Y es verdad que el tuyo
ha tomado más tiempo para madurar.
89
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
Desde tu intento hace algunos años.
90
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Mi fracaso épico, querrás decir.
91
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- No seas tan duro contigo mismo.
- Eso dijiste tú.
92
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
Y después me exiliaste a RP.
93
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
Dejé de hacer lo que amaba,
que era diseñar.
94
00:06:53,830 --> 00:06:57,626
Te di ese trabajo para que te recuperaras.
95
00:06:57,626 --> 00:07:00,128
Pero en el fondo
sabes que te diste por vencido.
96
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
Robinson, eres talentoso.
97
00:07:03,715 --> 00:07:05,092
Muy talentoso.
98
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Siempre lo has sido.
99
00:07:07,386 --> 00:07:10,472
Solo estabas adelantado a tu época.
100
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
De cualquier modo, ahora,
101
00:07:13,392 --> 00:07:20,440
considero que eres la única persona
que puede tomar mi lugar en la Casa LEDU.
102
00:07:30,117 --> 00:07:31,368
- ¿Era de mi abuela?
- Sí.
103
00:07:31,994 --> 00:07:33,954
Ella habría querido
que se quedara en la familia.
104
00:07:33,954 --> 00:07:35,747
Harás un gran trabajo.
105
00:07:35,747 --> 00:07:38,000
Yo te ayudaré al inicio, por supuesto.
106
00:07:38,000 --> 00:07:41,295
- Robinson es la estrategia incorrecta.
- ¿Disculpa? Esto no te incumbe.
107
00:07:41,295 --> 00:07:43,255
Perdóname, Robbie. No es personal.
108
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
¿Cómo te atreves después de anoche?
109
00:07:45,215 --> 00:07:47,551
No debiste pedirme que modelara.
110
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
Mi trabajo es salvar la Casa, no a ti.
111
00:07:51,513 --> 00:07:52,973
La única estrategia viable,
112
00:07:52,973 --> 00:07:55,726
y lo que necesita esta Casa,
es empezar de cero.
113
00:07:55,726 --> 00:07:56,852
No necesita lo mismo.
114
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Y eso es Paloma Castel.
115
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- ¿Qué?
- ¡Sí!
116
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
¿Qué tiene esa perra punk que yo no?
117
00:08:03,567 --> 00:08:05,736
Es una mujer birracial
con compromiso social.
118
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
Ella y su asociada
representan todo lo que nosotros no.
119
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
Y además de eso, es una visionaria.
120
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
No creo que eso importe.
121
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Sé que apenas la conociste
y que odias lo woke...
122
00:08:17,915 --> 00:08:20,209
¡Tú no sabes nada!
123
00:08:20,209 --> 00:08:22,461
Te agradezco la sugerencia.
124
00:08:22,461 --> 00:08:24,087
Pero tú no decidirás esto.
125
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Muy bien.
126
00:08:28,800 --> 00:08:30,761
Que los accionistas voten.
127
00:08:46,151 --> 00:08:48,237
RESTAURANTE
128
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
- Hola, Paloma.
- Hola.
129
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Esperaba que nos viéramos en el Ritz.
130
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
¿No te gustó mi elección?
131
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Siéntate.
132
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
¿Y?
133
00:09:21,770 --> 00:09:23,438
¿Firmarás con Rovel?
134
00:09:24,147 --> 00:09:25,524
Nos están demandando.
135
00:09:25,524 --> 00:09:28,151
Su plan es abrumarnos
con gastos legales si no firmamos.
136
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
Pero también estamos aquí
porque ustedes quieren hacer lo mismo.
137
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Demandar por apropiarnos de su logo.
138
00:09:35,284 --> 00:09:38,370
Y Vincent Ledu ni siquiera se molestó
en venir a decirlo.
139
00:09:39,788 --> 00:09:43,834
- Dile que nos defenderemos...
- Basta. Puedo ver que estás alterada.
140
00:09:45,460 --> 00:09:46,545
Te preguntaré algo.
141
00:09:47,212 --> 00:09:49,548
¿Sabes por qué te desean tanto en Rovel?
142
00:09:49,548 --> 00:09:51,675
No les interesa Doppel. Eres tú.
143
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Quieren comprar consciencia ecológica.
144
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Como todos.
145
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Pero tú representas más para ellos.
146
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
Diane Rovel está obsesionada con LEDU.
147
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
Quizá, pero mi apellido es Castel.
148
00:10:12,738 --> 00:10:13,864
LEDU no te demandará.
149
00:10:14,615 --> 00:10:16,033
Queremos ofrecerte trabajo.
150
00:10:17,910 --> 00:10:20,370
Reemplaza a Vincent
como director artístico.
151
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
¡Es ridículo!
152
00:10:32,633 --> 00:10:36,053
¿Qué carajo haremos Ye-Ji y yo en LEDU?
153
00:10:36,053 --> 00:10:37,679
Lo suyo.
154
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
No te mentiré.
155
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
La hija del gran amor de Vincent Ledu...
Es una gran historia por sí sola.
156
00:10:43,519 --> 00:10:44,853
Sobre todo en la moda.
157
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
LEDU es ante todo... un negocio familiar.
158
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Vaya. Todos están locos.
159
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
La historia que quieres no existe.
160
00:10:57,324 --> 00:10:59,034
¿De qué familia hablas?
161
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Cuando murió mi padre, Vincent nos corrió.
162
00:11:02,663 --> 00:11:04,164
Tenía dos años y cuando...
163
00:11:09,378 --> 00:11:11,088
Y cuando tenía 11 años murió mi madre.
164
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
Y quedé totalmente sola.
165
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
¿En dónde estaba esa familia?
166
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
¿Conociste a mi padre o no?
167
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Estoy segura de que las respuestas
que buscas están el LEDU.
168
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Buenos días, madame Ledu.
169
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Gracias por venir.
170
00:12:04,057 --> 00:12:06,602
Espero que la guillotina no doliera mucho.
171
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Entonces,
172
00:12:10,189 --> 00:12:14,234
supongo que pretendes votar
por tu propia sangre.
173
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Yo podría preguntarte lo mismo.
174
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
¿De verdad quieres bromear sobre esto?
175
00:12:23,535 --> 00:12:25,579
Hay límites en todo, Marie.
176
00:12:25,579 --> 00:12:26,663
Incluso entre nosotros.
177
00:12:28,999 --> 00:12:32,628
Así que, por Robinson, ¿es un sí?
178
00:12:33,504 --> 00:12:35,380
Por una vez apoya a tu hijo.
179
00:12:38,133 --> 00:12:40,135
Robinson no tiene lo necesario.
180
00:12:40,135 --> 00:12:41,553
Ya lo demostró.
181
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
Queremos que la Casa sobreviva.
182
00:12:48,352 --> 00:12:53,482
¿Has notado que en las grandes familias
el mayor siempre hereda más?
183
00:12:54,608 --> 00:12:55,609
Querida,
184
00:12:55,609 --> 00:13:00,030
si lo que quieres es que vote por ti
quiero que sepas que la respuesta es no.
185
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
No.
186
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Yo no quiero el mando.
Quiero el L'Île des Morts.
187
00:13:05,786 --> 00:13:08,163
Esa será la obra maestra de mi fundación.
188
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
¿Tu fundación?
189
00:13:11,166 --> 00:13:13,293
¿Te refieres a tu fundación
de arte imaginaria?
190
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Vincent, di que sí.
191
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
Y Yann y yo consideraremos votar
por quien tú quieras.
192
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Incluso por Robinson.
193
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Bravo, Nikita.
194
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Nos tomaste a todos por sorpresa
con esta colección.
195
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Prefiero llamarle reflexión.
196
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
¿Una reflexión del Otoño-Invierno?
197
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
El origen de mi trabajo no sigue
las imposiciones de las temporadas.
198
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
¡Felicidades, Nikita!
199
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
¡Qué ingenio!
200
00:13:57,421 --> 00:13:59,298
Bienvenido a la familia Rovel.
201
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
¡Fue deslumbrante!
202
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Gracias por todo, madame Rovel.
203
00:14:05,095 --> 00:14:06,889
¿Qué te pareció?
204
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
La próxima temporada
quiero que su "reflexión" se pueda vestir.
205
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
O lo regresaré a Georgia
en el primer avión.
206
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
Habla Victor.
207
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Debes estar atorada en el metro.
Eso explicaría por qué no estás aquí.
208
00:14:20,027 --> 00:14:20,986
Ya vamos para allá.
209
00:14:21,570 --> 00:14:22,905
Guárdanos champaña.
210
00:14:23,405 --> 00:14:25,741
Hicimos justo lo que querías.
211
00:14:30,829 --> 00:14:31,788
Victor.
212
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
La bastarda nos dejó plantados.
213
00:14:35,709 --> 00:14:38,754
- ¿Sí?
- ¿Algo que decir sobre su hermano?
214
00:14:38,754 --> 00:14:39,963
Ya dije lo que tenía que decir.
215
00:14:39,963 --> 00:14:40,923
Qué lástima.
216
00:14:40,923 --> 00:14:44,551
Vincent Ledu es la prueba viviente
217
00:14:44,551 --> 00:14:47,471
de que es posible ser brillante
y terriblemente estúpido.
218
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
¿Qué hacen?
219
00:15:01,235 --> 00:15:02,236
¡Alto!
220
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
En Rovel elegimos a la juventud
y a la diversidad desde hace tiempo.
221
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Por eso contraté a Nikita.
222
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
La juventud siempre es...
223
00:15:16,708 --> 00:15:19,419
- Disculpa, Agnès.
- Adiós, Diane.
224
00:15:25,008 --> 00:15:26,635
Vamos. Es una exclusiva.
225
00:15:37,938 --> 00:15:40,399
ROVEL
226
00:15:44,278 --> 00:15:47,447
(NO) BUSCA SER VERDE
227
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
{\an8}ROVEL (NO) BUSCA SER VERDE
228
00:15:57,499 --> 00:16:00,002
- Busca a esas delincuentes.
- Yo me encargo.
229
00:16:00,002 --> 00:16:02,004
¿Tu marido quiere mi puesto?
230
00:16:02,004 --> 00:16:03,463
Pues nadie le teme.
231
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Ni siquiera los adolescentes rebeldes.
232
00:16:06,008 --> 00:16:07,509
Ustedes son la pareja perfecta.
233
00:16:16,727 --> 00:16:18,187
Ahora nos odian.
234
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
Hay cosas más importantes que la moda.
Podemos hacer otra cosa.
235
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Ye-Ji...
- No sé, ¿una ONG o permacultura?
236
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
¿Ye-Ji?
237
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
¿Qué dirías si...
238
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
si nos volvemos
directoras creativas de LEDU?
239
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
¿Qué?
240
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
¿Por eso nos quería ver Perle?
241
00:16:46,798 --> 00:16:48,342
Palo, ¡LEDU está en problemas!
242
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
Es Vincent Ledu, no la marca.
243
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- Y no es un grupo, son independientes.
- Parece más asilo.
244
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
¡Exacto! Podemos darle un nuevo aire.
245
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
Sabemos hacer prêt-à-porter.
246
00:17:02,814 --> 00:17:06,234
Pero podríamos hacer alta costura...
247
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
¿Sabes cuántas Casas hacen alta costura?
248
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Sé cuántas, gracias.
249
00:17:11,906 --> 00:17:14,660
Habíamos acordado en no trabajar
para ese tipo de Casa.
250
00:17:14,660 --> 00:17:15,743
¿Ya se te olvidó?
251
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
Pero tendríamos carta blanca.
252
00:17:18,664 --> 00:17:19,665
¿Bromeas?
253
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
Nos dirán el cuento de: "Así es en LEDU".
254
00:17:22,667 --> 00:17:24,461
No haremos lo que queramos.
255
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
¿Te parece bien ser su cuota
de diversidad?
256
00:17:36,098 --> 00:17:37,224
Sé que es tonto.
257
00:17:40,227 --> 00:17:42,563
Pero mi padre pasó quince años ahí.
258
00:17:42,563 --> 00:17:46,942
Siento que es una forma de acercarme a él.
259
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Lo entiendo.
260
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
Pero París, la fama y lo demás
no es para mí.
261
00:17:55,117 --> 00:17:56,285
¿Crees que encaje en LEDU?
262
00:17:57,744 --> 00:17:59,705
No me sentiría cómoda. No va a funcionar.
263
00:18:00,205 --> 00:18:02,207
En París tú eres Paloma Castel.
264
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
Es lo que quieren.
La hija de alguien, no a una desconocida.
265
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
Es una estupidez. Yo tampoco soy conocida.
266
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
No puedo hacerlo, Palo.
267
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Quiero volver a Berlín.
268
00:18:20,809 --> 00:18:22,811
No digas tonterías. Vuelve conmigo.
269
00:18:27,399 --> 00:18:30,903
Arréglalo.
Haz que borren los videos del grafiti.
270
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Tengo que irme.
271
00:18:33,614 --> 00:18:35,490
- ¿Hola?
- Hola, querido.
272
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Haremos una asamblea extraordinaria
de accionistas mañana.
273
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
¿Podrás o enviarás a un representante?
274
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
¿Solo renunciará?
275
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
¿Tú qué crees?
276
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
¿Perle?
277
00:18:47,503 --> 00:18:48,545
¡Perle!
278
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
¿Sí, querido?
279
00:18:49,755 --> 00:18:51,298
¿Qué sucederá?
280
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
Se elegirá al sucesor de Vincent.
281
00:18:53,717 --> 00:18:57,971
El candidato oficial, Robinson,
o la externa, Paloma Castel.
282
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Me acabas de joder.
283
00:19:03,894 --> 00:19:06,980
La última vez que nos vimos
querías fugarte conmigo.
284
00:19:06,980 --> 00:19:10,400
Desde entonces, la Casa colapsó,
trataste de robarte a Paloma
285
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
y solo hablé con tu buzón de voz.
286
00:19:12,027 --> 00:19:14,279
¿De qué me acusas exactamente?
287
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
Aún de nada.
288
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
Digamos que tuvimos
la misma idea sobre Paloma.
289
00:19:19,660 --> 00:19:20,911
¿Y ella ya aceptó?
290
00:19:21,745 --> 00:19:25,207
Entre el salario y la búsqueda
de su padre, estoy segura de que aceptará.
291
00:19:26,208 --> 00:19:27,417
Así que...
292
00:19:28,794 --> 00:19:30,921
¿votarías por ella?
293
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
¿Bromeas?
294
00:19:32,923 --> 00:19:35,717
Es mejor que esté en LEDU
a que no esté en Rovel.
295
00:19:52,985 --> 00:19:54,444
Bernard, te llamo luego.
296
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
Vincent está acabado.
297
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Mañana votaremos por su sucesor.
298
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
Robinson...
299
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
o Paloma Castel.
300
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
¿Me estás jodiendo?
301
00:20:07,457 --> 00:20:08,584
No.
302
00:20:09,084 --> 00:20:10,669
Se las dejé a propósito.
303
00:20:11,420 --> 00:20:13,505
Esperamos dos temporadas
a que sea exitosa.
304
00:20:13,505 --> 00:20:18,093
Y luego nos llevamos el premio,
a LEDU y a Paloma.
305
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Yo volveré con mi familia
y planearé bien la siguiente jugada.
306
00:20:21,805 --> 00:20:25,392
Y después de su derrota,
Robinson hará lo que yo le pida.
307
00:20:27,227 --> 00:20:28,896
¿Y si tu sobrino gana?
308
00:20:37,029 --> 00:20:37,946
Qué extraño.
309
00:20:39,364 --> 00:20:41,116
No hay nadie. Ni un solo cliente.
310
00:20:44,620 --> 00:20:48,123
Cuando se acabe el mundo
y solo quede poca población,
311
00:20:48,123 --> 00:20:50,292
Marwa Jallab seguirá comprando vestidos.
312
00:20:50,292 --> 00:20:51,585
¿Está aquí?
313
00:20:52,085 --> 00:20:55,297
Los clientes como Marwa
son nuestra razón de ser.
314
00:20:55,297 --> 00:20:59,468
¡No! ¡Gisele Bündchen llegó!
315
00:21:00,219 --> 00:21:01,345
Bueno...
316
00:21:02,471 --> 00:21:04,056
Adoro este plisado.
317
00:21:05,933 --> 00:21:11,855
Es un poco... común.
318
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
¿Común?
319
00:21:17,402 --> 00:21:21,114
Trescientas horas de trabajo,
cincuenta metros de encaje hecho a mano,
320
00:21:21,114 --> 00:21:23,909
cuarenta costureras, un río de organza.
321
00:21:23,909 --> 00:21:24,993
¿Qué te falta?
322
00:21:24,993 --> 00:21:27,162
No es el vestido, Robbie.
323
00:21:27,162 --> 00:21:28,372
Los apoyo.
324
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
Sabes que amo a Vincent y a ti.
Siempre han sido mis amigos.
325
00:21:32,209 --> 00:21:34,711
Pero ¿vestir LEDU? ¿Ahora?
326
00:21:35,212 --> 00:21:36,380
Es demasiado osado.
327
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Gracias, Solal.
328
00:21:43,762 --> 00:21:46,265
Cuando me quiera quitar
las pelusas, te aviso.
329
00:21:50,853 --> 00:21:53,522
Querido, todos terminamos acostándonos
con el jardinero.
330
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
No te preocupes.
331
00:21:54,648 --> 00:21:57,651
Marwa, no nos dejes.
332
00:21:57,651 --> 00:21:58,902
No tú.
333
00:22:04,324 --> 00:22:08,745
Espera un día o dos
y te mostraré algo más futurista.
334
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
- ¿Sí?
- Seguirá siendo alta costura.
335
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Y un poco menos Vincent.
336
00:22:16,837 --> 00:22:18,005
¿Así que Vincent se irá?
337
00:22:18,922 --> 00:22:19,965
¿Quién será su sucesor?
338
00:22:22,259 --> 00:22:23,260
Hay candidatos.
339
00:22:27,055 --> 00:22:28,390
No te puedo decir más.
340
00:22:30,267 --> 00:22:31,351
No puedo decir nada.
341
00:23:20,692 --> 00:23:21,985
¿Sabe quién las envía?
342
00:23:21,985 --> 00:23:23,904
Me pagan por cambiarlas diario.
343
00:23:24,613 --> 00:23:26,031
Es lo único que sé.
344
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
Y siempre son las mismas.
345
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Alcatraces negros.
346
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
¿Supongo que eran sus flores favoritas?
347
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Es probable.
348
00:23:47,845 --> 00:23:48,846
Hasta luego.
349
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Hola, papá.
350
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Necesito que me des una señal.
351
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
¿Qué hago?
352
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Hola, Paloma.
353
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
Está bien. Lo haré.
354
00:24:45,527 --> 00:24:46,862
Tomaste la decisión correcta.
355
00:24:47,571 --> 00:24:49,072
Quiero 100 % de reciclaje.
356
00:24:49,072 --> 00:24:50,824
No habrá calendario de la moda.
357
00:24:50,824 --> 00:24:54,536
No usaremos cuero. Quiero un objetivo
a corto plazo de neutralidad de carbono.
358
00:24:55,120 --> 00:24:56,663
Tómalo o déjalo.
359
00:24:56,663 --> 00:24:57,581
Bien,
360
00:24:57,581 --> 00:25:00,083
te deben elegir en la asamblea
de accionistas de mañana.
361
00:25:00,083 --> 00:25:02,002
Después discutiremos los detalles.
362
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
¿Quiénes son los accionistas?
¿Tipos en trajes?
363
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
No, peor.
364
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
Es toda la familia Ledu.
365
00:25:10,219 --> 00:25:15,516
Vincent, Victor, Marie,
su esposo Yann y su hijo Robinson.
366
00:25:15,516 --> 00:25:17,726
Solo es una formalidad, no te preocupes.
367
00:25:18,602 --> 00:25:20,020
Nos alegra que vengas.
368
00:25:21,980 --> 00:25:23,982
Haremos cosas increíbles.
369
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Bien.
370
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Hablamos pronto.
371
00:25:44,378 --> 00:25:45,671
Soy el profesor de piano.
372
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Gracias, doctor.
373
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
¿Cómo se siente hoy, madame Rovel?
374
00:26:15,492 --> 00:26:17,202
Como Popeye en esteroides.
375
00:26:18,036 --> 00:26:19,413
Sabe,
376
00:26:19,413 --> 00:26:21,248
el apoyo de los seres queridos
377
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
es de suma importancia
para la recuperación.
378
00:26:23,584 --> 00:26:25,794
No para una mujer como yo.
379
00:27:23,560 --> 00:27:24,561
¿Te sirvo?
380
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Si no logro que elijan a Paloma mañana,
tu madre no volverá a confiar en mí.
381
00:27:37,699 --> 00:27:39,243
Vincent compró el voto de Marie.
382
00:27:39,910 --> 00:27:41,286
No tendré la mayoría.
383
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
El video de Vincent.
384
00:27:50,295 --> 00:27:51,713
Salió del teléfono de Robinson.
385
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
¿Qué?
386
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- ¿Robinson es la fuente de tu madre?
- No. Solo sé que le dicen "Navarre".
387
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
Esa persona encontró el video
en el teléfono de tu sobrino.
388
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
Lo bueno de ser invisible es que mi madre...
389
00:28:06,353 --> 00:28:09,022
olvida ser discreta en mi presencia.
390
00:28:09,022 --> 00:28:10,858
¿Por qué no me lo habías dicho?
391
00:28:12,401 --> 00:28:14,361
Porque no confía en mí.
392
00:28:15,028 --> 00:28:16,280
Te pone a prueba.
393
00:28:17,322 --> 00:28:18,740
Para ella sigues siendo un Ledu.
394
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
Ella cree que Perle aún te tiene de los...
395
00:28:22,870 --> 00:28:24,580
Sabes lo vulgar que puede ser.
396
00:28:26,915 --> 00:28:28,375
No me importa lo que piense.
397
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
Me importa lo que tú pienses.
398
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
¿Y Robinson de dónde sacó el video?
399
00:29:05,704 --> 00:29:07,206
Sé cómo llegar, gracias.
400
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
¿No te molesta haberle apostado
al caballo equivocado?
401
00:29:14,129 --> 00:29:17,132
Robinson, ¿tú conoces L’Île des Morts?
402
00:29:18,008 --> 00:29:21,053
La pintura de Böcklin
en el comedor de Bretaña.
403
00:29:22,554 --> 00:29:25,474
Siempre me perturbó.
No entiendo por qué le encanta a mi mamá.
404
00:29:25,474 --> 00:29:27,768
Nunca superó que el abuelo
se lo dejara a Vincent.
405
00:29:30,062 --> 00:29:32,397
Vincent se la dio.
406
00:29:33,148 --> 00:29:34,608
A cambio de su voto.
407
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
Así que viniste.
408
00:29:39,029 --> 00:29:41,114
¿No pudiste mandar un representante
como siempre?
409
00:29:42,157 --> 00:29:44,660
No, creí que lo mejor sería
que nos reuniéramos,
410
00:29:44,660 --> 00:29:46,078
dadas las circunstancias.
411
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
Me alegra verlos a todos.
412
00:29:49,623 --> 00:29:50,624
Y que no sea en un funeral.
413
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Pues empecemos.
414
00:29:53,293 --> 00:29:56,630
Perle, te pido que te retires.
415
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Vincent, no empieces.
416
00:29:58,715 --> 00:30:00,050
¿Qué?
417
00:30:00,050 --> 00:30:03,470
Ella no es parte ni de la familia
ni es accionista.
418
00:30:03,470 --> 00:30:04,805
El voto es confidencial.
419
00:30:04,805 --> 00:30:07,182
Tú eres la purista de la tradición.
420
00:30:07,683 --> 00:30:09,434
Deberías estar de acuerdo.
421
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Perle, por favor.
422
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Gracias, Marie.
423
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Bien.
424
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
A ver.
425
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Disculpe.
426
00:30:36,211 --> 00:30:37,296
Mademoiselle Foster.
427
00:30:39,631 --> 00:30:42,593
El Sr. Victor Ledu me pidió escoltarla
a la sala de conferencias.
428
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Hora de votar.
429
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Robinson.
430
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Robinson. Yo.
431
00:30:52,895 --> 00:30:53,937
¿Y tú, Marie?
432
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
Quisiera decirles algo
antes de que terminemos de votar.
433
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
¿Me permiten?
434
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Señorita, pase.
435
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Perle, puedes pasar.
También debes escuchar esto.
436
00:31:10,245 --> 00:31:12,372
Ella es la Srta. Cioni.
437
00:31:14,499 --> 00:31:17,044
Es una mesera en el Ministerio de Cultura.
438
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Robinson, creo que la conoces.
439
00:31:34,937 --> 00:31:35,771
Listo.
440
00:31:35,771 --> 00:31:37,231
Recibí la transferencia.
441
00:31:37,231 --> 00:31:38,941
Sígame.
442
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
¿De verdad creíste que me reemplazarías,
pequeña rata?
443
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Planeaste todo esto, ¿verdad?
444
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Traté de evitar
que se difundiera el video.
445
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- Para al menos proteger a la familia.
- Qué raro sentido de familia.
446
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
¡Vendiste a tu hijo por una pintura!
No hables.
447
00:32:05,050 --> 00:32:07,928
Pero al menos quería votar por ti.
448
00:32:08,512 --> 00:32:10,430
¿Por qué lo guardaste en tu teléfono?
449
00:32:10,430 --> 00:32:11,974
¡Bien, debí borrarlo!
450
00:32:11,974 --> 00:32:13,141
Pero me lo robaron.
451
00:32:13,141 --> 00:32:14,226
Yo no lo envié.
452
00:32:14,226 --> 00:32:15,727
Yo sé que es difícil de creer.
453
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Lo dice el director de RP de esta Casa.
454
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
¡Todo esto es culpa tuya!
455
00:32:21,942 --> 00:32:26,196
¡Me juzga el ojo público por tu culpa!
456
00:32:31,034 --> 00:32:32,077
Perdón.
457
00:32:33,662 --> 00:32:34,830
Perdóname.
458
00:32:34,830 --> 00:32:36,540
No me lo merezco.
459
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
¡Es falso, imbécil!
460
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
¿De verdad creíste que me reemplazarías?
461
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
¡Tu único talento es ser un fracasado!
462
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Vincent, relájate, por favor.
463
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
Son patéticos.
464
00:32:57,561 --> 00:32:59,188
Vayamos afuera. Es más seguro.
465
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
¿Y ahora qué?
466
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
¿Un pícnic?
467
00:33:39,978 --> 00:33:43,815
No hay wifi aquí.
La Casa debe estar intervenida.
468
00:33:43,815 --> 00:33:45,108
Y los teléfonos también.
469
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Te lo repito, yo no fui a esa fiesta.
470
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
- Nos queda una candidata.
- No.
471
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
Ya no renunciaré. Se levanta la sesión.
472
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
Louise es más madura que tú.
473
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
¿Quién es Louise?
474
00:34:02,918 --> 00:34:04,294
Mi hija.
475
00:34:04,294 --> 00:34:05,546
Tú la viste una vez.
476
00:34:07,756 --> 00:34:09,049
Ya no tienes opción.
477
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
Si sigues al frente de LEDU...
478
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
la Casa se irá a la ruina.
479
00:34:15,097 --> 00:34:17,266
Te quedarás sin nada.
480
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Ni el estilo de vida ni el honor.
481
00:34:20,185 --> 00:34:24,773
¿Quién te crees para sermonearme,
Tracy Foster?
482
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Yo te saqué de la alcantarilla.
483
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
Yo te creé desde abajo.
484
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Yo te quité el olor a pescado y papas
de tus padres
485
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
que trajiste en tu maleta a París.
486
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Sin mí, justo ahora,
trabajarías en Sephora.
487
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
¡A lo mucho!
488
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
Y tú...
489
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
Debes entender algo, Vincent.
490
00:34:47,920 --> 00:34:51,341
No soy tu musa, tu cosa,
tu esposa, hija o psicóloga.
491
00:34:51,341 --> 00:34:54,303
Yo soy la directora de esta Casa,
492
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
aunque siempre te rehúsas
a darme el título.
493
00:34:57,639 --> 00:34:59,099
Así que no me puedes hablar así.
494
00:34:59,099 --> 00:35:00,475
Ya no.
495
00:35:00,475 --> 00:35:02,644
Y sí, me sacaste de una alcantarilla.
496
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
Pero ahora soy yo la que te puede sacar.
497
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
Elige bien tus palabras.
498
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Marie.
499
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
Tenemos un trato. ¿Recuerdas?
500
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Tienes razón, Vincent.
501
00:35:23,248 --> 00:35:25,709
Solo me importa mi pequeña fundación y yo,
502
00:35:25,709 --> 00:35:29,087
la cual nunca verá la luz
si sigues en el puesto.
503
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Perdón, cariño.
504
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Voto porque revotemos.
505
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
Por Paloma Castel.
506
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Ya está.
507
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Lo apuñalamos.
508
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Como en Asesinato en el Expreso Oriente.
509
00:36:16,510 --> 00:36:17,761
¿Cómo supiste lo de la mesera?
510
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
También es mi empresa.
511
00:36:23,058 --> 00:36:24,768
Hice lo que tú debiste hacer.
512
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
De hecho, deberías agradecerme.
513
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
Y no solo por esto.
514
00:36:31,525 --> 00:36:32,734
Te mereces el título.
515
00:36:32,734 --> 00:36:34,653
Y haré lo necesario para que lo obtengas.
516
00:36:35,320 --> 00:36:36,738
Solo deja que las cosas se calmen.
517
00:36:43,829 --> 00:36:45,622
Ya no podemos vernos, Perle.
518
00:36:48,458 --> 00:36:49,877
No me puedo divorciar de Caroline.
519
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Eras el único que creía poder.
520
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Perdóname.
521
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
No. No me vuelvas la pobre víctima.
522
00:37:02,347 --> 00:37:03,849
Muéstrame algo de respeto.
523
00:37:04,433 --> 00:37:09,688
Nunca hemos logrado ser más que esto.
524
00:37:36,632 --> 00:37:37,966
¿Estoy despedido?
525
00:37:37,966 --> 00:37:39,092
¿Cierto?
526
00:37:39,092 --> 00:37:40,552
No seas dramático.
527
00:37:41,386 --> 00:37:42,596
Solo toma unas vacaciones.
528
00:37:43,430 --> 00:37:46,558
"Tomate un tiempo y no vuelvas", ¿verdad?
529
00:37:47,601 --> 00:37:49,228
Ve a visitar a tu padre.
530
00:37:49,228 --> 00:37:50,437
Le encantará verte.
531
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
No estoy tan desesperado, gracias.
532
00:38:00,280 --> 00:38:02,407
Contigo no me puedo equivocar.
533
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
El verdadero lujo es la exigencia.
534
00:38:09,373 --> 00:38:11,250
Eso nos hace quien somos.
535
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
Y a veces eso es duro.
536
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Desaparece un tiempo, cariño.
537
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
Es lo mejor para todos.
538
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
¿Sí?
539
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
¿Entonces lo acepta?
540
00:39:09,349 --> 00:39:11,810
Claro, si solo tienen esto.
541
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
Si no me necesita, dejaré que se instale.
542
00:39:14,354 --> 00:39:15,439
Bien.
543
00:39:15,439 --> 00:39:16,523
Gracias, Solal.
544
00:39:17,107 --> 00:39:18,317
Adiós, mademoiselle Castel.
545
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
¿Entonces te quedas?
546
00:40:05,697 --> 00:40:08,242
¿En serio creíste que te dejaría sola
con Los locos Adams?
547
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
Logré que contrataran
a Paloma Castel en LEDU.
548
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
¿Te aplaudo o qué?
549
00:40:21,588 --> 00:40:23,590
¿Cuál es tu plan para darme LEDU?
550
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
Revisé el acuerdo de accionistas.
551
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Sabemos que el acuerdo los protege
de una adquisición.
552
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
Pero sabemos brincar obstáculos.
553
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Espero que me traigas cosas
que no pueda pagar.
554
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
Sus debilidades.
555
00:40:35,894 --> 00:40:38,313
Sus miedos y sus deseos más profundos.
556
00:40:39,439 --> 00:40:41,358
Un Ledu que convenza a los demás.
557
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Soy experto en eso.
558
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
¿Por dónde empezamos?
559
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
¿Tu hermana?
560
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
No.
561
00:41:22,024 --> 00:41:24,401
No le encontraremos nada.
Es muy cuidadosa.
562
00:41:28,405 --> 00:41:29,489
No.
563
00:41:29,489 --> 00:41:31,366
Empezaremos con el más débil.
564
00:41:57,768 --> 00:41:59,144
Qué madurez.
565
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
¿A dónde vas
con ese aire de diva ofendida?
566
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
Iré a casa.
567
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
¿A hacer qué?
568
00:42:08,278 --> 00:42:09,363
A hacer las compras.
569
00:42:09,363 --> 00:42:12,115
Como el 99 % de las personas
que no tenemos chef privado.
570
00:42:14,409 --> 00:42:15,827
¿Por? ¿Te quito las pelusas?
571
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Ya te perdoné.
572
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
¿No prefieres venir a mi casa?
573
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
¿Tienes un wok en tu cocina?
574
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Quizá.
575
00:42:37,766 --> 00:42:39,434
¿Qué es un wok?
576
00:42:39,434 --> 00:42:42,145
Aunque amo la idea
de que mi novio me cocine.
577
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
¿Novio?
578
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Vives una fantasía.
579
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
Mi novio actual.
580
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Ven con calma.
581
00:43:12,467 --> 00:43:14,511
¡Lo estás derramando, Palo!
582
00:43:16,013 --> 00:43:17,014
Bien.
583
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Un brindis por nuestra próxima colección...
584
00:43:23,187 --> 00:43:24,271
en LEDU.
585
00:43:27,608 --> 00:43:29,401
No, espera. Tú eres la directora creativa.
586
00:43:29,401 --> 00:43:31,236
Yo soy la directora de estudio
587
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
que salpicará en su piscina
mientras tú pasas noches sin dormir.
588
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
Eso es lo que pasará.
589
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- Sí.
- No.
590
00:43:37,075 --> 00:43:38,076
¡No!
591
00:43:38,076 --> 00:43:39,494
Será igual que antes.
592
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
Y si me convierto en ellos, me lo dices.
593
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
¿Sí?
594
00:43:43,582 --> 00:43:46,293
O si te atreves a decirme
campesina come perros.
595
00:43:54,218 --> 00:43:55,052
Oye.
596
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
No pienses en él.
597
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
¿Qué le diré?
598
00:44:01,433 --> 00:44:02,434
Qué tal:
599
00:44:02,434 --> 00:44:05,145
"Hola, soy la hija de tu amante muerto.
600
00:44:05,145 --> 00:44:07,272
¿Me puedes hablar de mi padre,
por favor?".
601
00:44:09,858 --> 00:44:12,694
"Y por cierto,
espero que no te moleste si te reemplazo".
602
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
Es un buen comienzo.
603
00:45:11,378 --> 00:45:12,880
Bienvenida, mademoiselle Castel.
604
00:45:12,880 --> 00:45:14,214
Por favor, por aquí.
605
00:45:59,468 --> 00:46:02,679
A mí también me intimidó
cuando llegué por primera vez.
606
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Bienvenida al Hôtel de Beauvais.
607
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
Un regalo de agradecimiento de Luis XIV
a la baronesa Catalina,
608
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
la mucama que lo desposó.
609
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Gracias por esta visita dominical.
610
00:46:16,318 --> 00:46:20,280
Por el momento, debemos ser discretas.
611
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
Hasta el anuncio oficial, ¿sí?
612
00:46:24,284 --> 00:46:25,285
Bien.
613
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Ese es el estudio.
614
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Allá están los talleres, el almacén.
615
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
De este lado Relaciones Públicas
y el back office.
616
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
¿Qué es allá? ¿Ese es...?
617
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
El departamento de Vincent.
618
00:46:45,639 --> 00:46:46,682
¿Cuándo lo conoceré?
619
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Queremos que encuentres tu lugar.
620
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
¿Me acompañas?
621
00:47:17,546 --> 00:47:18,839
¿Mi padre no está?
622
00:47:20,382 --> 00:47:21,925
Vincent es de la vieja escuela.
623
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
Posar con un hombre en una foto familiar...
624
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
Un boomer de pies a cabeza.
625
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Digamos que siempre es difícil existir
cerca de él.
626
00:47:32,436 --> 00:47:34,229
Pero Gino lo lograba, a su manera.
627
00:47:38,942 --> 00:47:40,402
Quiero mostrarte algo.
628
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
Gino convenció a Vincent
de que lo dejara pintar algo en la Casa.
629
00:47:59,796 --> 00:48:01,048
Algo revolucionario.
630
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
Solo que no logró terminarla.
631
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
Nombró a esta pintura La Paloma.
632
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
¿Y por qué la ocultan?
633
00:48:24,154 --> 00:48:27,991
Todo lo relacionado a Gino está así,
es menos doloroso para Vincent.
634
00:48:30,494 --> 00:48:32,079
Lo siento.
635
00:48:32,079 --> 00:48:34,164
Fue muy intenso para una bienvenida.
636
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
Por favor, déjala abierta.
637
00:48:47,719 --> 00:48:49,221
¿Me puedo quedar aquí?
638
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Por supuesto.
639
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Estaré en mi oficina.
640
00:49:17,291 --> 00:49:21,086
Verla como hipnotizada
no hará que regrese.
641
00:49:27,301 --> 00:49:30,304
Las personas desaparecen
cuando dejamos de pensar ellas.
642
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Ya veo.
643
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
Por eso estás aquí.
644
00:49:36,560 --> 00:49:39,146
¿Una peregrinación
en busca de tu infancia?
645
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
Pero corres el riesgo
de salir lastimada y decepcionada.
646
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
Sabes...
647
00:49:52,242 --> 00:49:53,535
es solo una pintura.
648
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
Gino y todo lo que era
ya no existe para mí.
649
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Lo siento.
650
00:50:02,586 --> 00:50:03,962
Buena tarde, mademoiselle.
651
00:50:05,380 --> 00:50:09,885
Por cierto, te aconsejo visitar el baño
652
00:50:09,885 --> 00:50:13,222
del club donde fuiste concebida
por tus padres.
653
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
Es legendario.
654
00:50:21,647 --> 00:50:23,190
¡Vincent!
655
00:50:24,858 --> 00:50:27,611
Creo que no entendiste qué va a pasar.
656
00:50:29,112 --> 00:50:30,280
Ahora yo soy la directora.
657
00:50:31,198 --> 00:50:33,200
Y ya no quiero verte en mi Casa.
658
00:51:45,522 --> 00:51:47,524
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez