1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 {\an8}¿Por qué respetar a Ledu? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 {\an8}Si Ledu no nos respeta, ¿por qué vamos a respetar a Ledu? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 {\an8}#BOICOTALEDU 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 {\an8}El cuero auténtico es muy duro, 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 pero con tijeras industriales no hay bolso que se resista. 6 00:00:26,193 --> 00:00:28,445 Es buenísimo para liberar tensiones. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 {\an8}Ahora verás. 8 00:00:33,200 --> 00:00:34,743 ¿Lo ves? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 Ledu, ¿lo estás viendo? 10 00:00:37,496 --> 00:00:38,497 ¡Adiós, Ledu! 11 00:00:38,830 --> 00:00:40,541 ¿Debería dimitir? 12 00:00:40,541 --> 00:00:43,210 {\an8}Por la gravedad de lo que dijo, sí. 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,419 {\an8}Está claro, pero... 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Nelly, dímelo sinceramente. 15 00:00:52,135 --> 00:00:56,098 ¿Soy peor que Mussolini, Franco o Ceaușescu? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Porque a ellos les dejaron conservar la Legión de Honor. 17 00:01:07,484 --> 00:01:09,570 - ¿Vincent? - Sí, señora ministra. 18 00:01:09,570 --> 00:01:12,990 Seúl quiere retirar a su embajador. Asia está encolerizada. 19 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Sabe la importancia de ese mercado, y no solo para el sector del lujo. 20 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 ¿No les basta con quitarme la medalla? 21 00:01:20,622 --> 00:01:23,542 En Asuntos Exteriores quieren un mensaje contundente. 22 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 Y, personalmente, yo también, Vincent. 23 00:01:29,464 --> 00:01:30,924 ¿Entiende lo que le pido? 24 00:01:30,924 --> 00:01:33,218 Quiere mi cabeza. 25 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Lo entiendo muy bien, señora ministra. 26 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 ESCUELA DE LA CÁMARA SINDICAL DE COSTURA 27 00:02:52,089 --> 00:02:56,927 Violación de la propiedad intelectual, difamación, falsificación. ¿Están locos? 28 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Sé que querías mandar un mensaje. 29 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 Y funcionó. 30 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 Esa demanda no implica que no queramos trabajar con vosotras. 31 00:03:06,603 --> 00:03:07,980 Eso es un chantaje. 32 00:03:08,355 --> 00:03:10,983 Que quede claro: Doppel siempre será independiente. 33 00:03:10,983 --> 00:03:13,944 Nunca trabajaremos para un grupo, y menos para Rovel. 34 00:03:14,695 --> 00:03:18,657 ¿Por qué crees que la Federación invitó a una pequeña marca berlinesa 35 00:03:18,657 --> 00:03:20,534 como Doppel a desfilar en París? 36 00:03:21,743 --> 00:03:23,579 Ya trabajáis para nosotros. 37 00:03:25,998 --> 00:03:28,667 Pero... ¿Qué sois? ¿Una mafia? 38 00:03:30,335 --> 00:03:33,297 Nikita hará su primer desfile para Rovel esta tarde. 39 00:03:33,297 --> 00:03:34,965 Os pongo en lista. 40 00:03:35,507 --> 00:03:36,925 Así podremos hablar. 41 00:03:43,223 --> 00:03:45,601 Diane Rovel, la más rica de Francia, nos demanda. 42 00:03:45,976 --> 00:03:47,519 La denunciaremos en público. 43 00:03:47,519 --> 00:03:49,354 Controla el 75 % de los medios. 44 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Mierda. 45 00:03:54,735 --> 00:03:55,777 Podemos perder Doppel. 46 00:03:55,777 --> 00:03:57,279 ¿Y qué? 47 00:03:57,279 --> 00:03:59,531 ¿Nos va a meter en la cárcel por negarnos? 48 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 Es Perle Foster. 49 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Quiere vernos luego. 50 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 ¿A santo de qué? 51 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Pasamos de ir. 52 00:04:29,311 --> 00:04:31,188 - Buenos días, Anthony. - Buenos días. 53 00:04:32,606 --> 00:04:35,317 {\an8}¿Te has enterado del último drama de la moda? 54 00:04:35,317 --> 00:04:38,278 {\an8}Te contamos por qué todo el mundo odia a Vincent Ledu. 55 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Lo grabaron diciendo esto: 56 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 Estoy harto de esa mafia de paletos devorachuchos. 57 00:04:45,285 --> 00:04:47,871 {\an8}¿Alucinas? Nosotros también. 58 00:04:47,871 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu es toda una institución. 59 00:04:50,874 --> 00:04:54,670 {\an8}Un monumento nacional tan inamovible como la Torre Eiffel. 60 00:04:54,670 --> 00:04:57,172 {\an8}- Pero... - ¡Ledu, racista! 61 00:04:57,172 --> 00:04:59,591 {\an8}Desde ayer, todos le dan de lado. 62 00:05:00,008 --> 00:05:02,094 {\an8}Hasta su musa, Perle Foster. 63 00:05:02,094 --> 00:05:04,930 {\an8}A pesar de llevar 25 años colaborando con la maison, 64 00:05:04,930 --> 00:05:08,308 su eterna musa se negó a desfilar para él. 65 00:05:08,851 --> 00:05:12,604 Ledu es una de las últimas maisons francesas independientes. 66 00:05:12,604 --> 00:05:16,942 Pero ¿sobrevivirá a esta crisis, sobre todo, si Vincent es destronado? 67 00:05:17,609 --> 00:05:20,487 {\an8}Los Ledu deberán encontrar rápidamente un sucesor. 68 00:05:20,904 --> 00:05:24,992 {\an8}Apostamos por el heredero natural, el sobrino Robinson. 69 00:05:24,992 --> 00:05:28,203 {\an8}Hace diez años, iba a presentar su primera colección Ledu, 70 00:05:28,203 --> 00:05:30,914 {\an8}pero aún seguimos esperando... y él también. 71 00:05:36,837 --> 00:05:38,922 - Perdón. - ¿Buscas a Marwa? 72 00:05:38,922 --> 00:05:40,674 El cuarto por la izquierda. 73 00:05:41,300 --> 00:05:42,384 Gracias. 74 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Gracias. 75 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Cierra, por favor. 76 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 ¿Alguna vez te han robado algo del teléfono? 77 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 ¿Tipo fotopollas? 78 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 Da igual. 79 00:06:08,118 --> 00:06:09,119 Mierda. 80 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 ¿Vincent? 81 00:06:22,382 --> 00:06:23,383 Gracias, Nelly. 82 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Verás, Robinson, el talento es como el buen vino. 83 00:06:31,892 --> 00:06:33,477 Envejece lentamente. 84 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 Es cierto que el tuyo ha necesitado mucho envejecimiento 85 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 desde tu intento de hace unos años. 86 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Mi fracaso estrepitoso. 87 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - No seas tan duro contigo mismo. - Lo dijiste tú. 88 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Me desterraste a comunicación 89 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 y dejé de hacer lo que más me gustaba: diseñar. 90 00:06:53,830 --> 00:06:56,959 Te di ese puesto para ayudarte a recuperarte. 91 00:06:57,584 --> 00:07:00,295 Pero, en el fondo, hace años que te rendiste. 92 00:07:01,755 --> 00:07:03,715 Robinson, tienes talento. 93 00:07:04,049 --> 00:07:05,092 Mucho. 94 00:07:05,092 --> 00:07:06,385 Siempre lo has tenido. 95 00:07:07,302 --> 00:07:10,472 Solo que estabas un poco adelantado a tu tiempo. 96 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 En cualquier caso, creo que hoy 97 00:07:13,976 --> 00:07:18,564 eres la única persona que puede ocupar mi puesto 98 00:07:19,815 --> 00:07:21,024 en Ledu. 99 00:07:30,033 --> 00:07:31,368 - ¿Era de la abuela? - Sí. 100 00:07:31,368 --> 00:07:33,954 Se alegraría de que permaneciera en la familia. 101 00:07:33,954 --> 00:07:35,706 Lo vas a hacer muy bien. 102 00:07:35,706 --> 00:07:38,000 Yo te ayudaré al principio, claro está. 103 00:07:38,000 --> 00:07:41,378 - Poner a Robinson no es buena idea. - ¿Quién te ha dado vela? 104 00:07:41,378 --> 00:07:43,255 Lo siento, Robbie. Nada personal. 105 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 ¡Qué valor! Después de lo de ayer... 106 00:07:45,215 --> 00:07:47,467 No haberme pedido que desfilara. 107 00:07:47,467 --> 00:07:50,262 Mi trabajo no es salvarte a ti, sino esta maison. 108 00:07:51,513 --> 00:07:54,808 La única estrategia viable, lo que necesita esta maison 109 00:07:54,808 --> 00:07:56,852 es ruptura, no continuidad. 110 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Necesita a Paloma Castel. 111 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - ¿Qué? - ¡Sí! 112 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 ¿Qué tiene esa perroflauta que yo no? 113 00:08:03,483 --> 00:08:05,736 Es mujer, mestiza, socialmente comprometida. 114 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Ella y su socia encarnan todo lo que nosotros no. 115 00:08:08,780 --> 00:08:10,616 Y además, tiene una visión. 116 00:08:10,949 --> 00:08:12,326 Eso no aporta mucho. 117 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Sé que apenas la conoces y que no te va nada el rollo progre... 118 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 ¡Tú no sabes nada, para empezar! 119 00:08:20,209 --> 00:08:22,628 Así que gracias por la sugerencia, 120 00:08:22,628 --> 00:08:24,087 pero no decides tú. 121 00:08:25,589 --> 00:08:26,423 Estupendo. 122 00:08:28,717 --> 00:08:30,552 Que voten los accionistas. 123 00:08:58,664 --> 00:09:00,374 - Hola, Paloma. - Hola. 124 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Creía que me iban a echar. 125 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 ¿No te gusta mi bar preferido? 126 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Siéntate. 127 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 ¿Y bien? 128 00:09:21,854 --> 00:09:23,438 ¿Vas a fichar por Rovel? 129 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Nos han demandado. 130 00:09:25,524 --> 00:09:28,235 Nos ahogarán en gastos legales si no firmamos. 131 00:09:29,361 --> 00:09:32,948 Pero si estamos aquí es porque queréis hacer lo mismo. 132 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Demandarnos por usar vuestro logo. 133 00:09:35,284 --> 00:09:38,453 Vincent Ledu ni se ha molestado en decírmelo en persona. 134 00:09:39,746 --> 00:09:43,834 - Dile que lucharemos... - Para, te veo muy lanzada. 135 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Tengo una pregunta. 136 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 ¿Sabes por qué te quieren tanto en Rovel? 137 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 No les interesa Doppel, sino tú. 138 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Quieren hacer blanqueo ecológico. 139 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Como todos. 140 00:09:58,807 --> 00:10:01,602 Pero para ellos representas mucho más. 141 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 Diane Rovel está obsesionada con Ledu. 142 00:10:07,232 --> 00:10:09,151 Ya, pero yo me apellido Castel. 143 00:10:12,654 --> 00:10:13,864 No te vamos a demandar. 144 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 Te ofrecemos un puesto. 145 00:10:17,910 --> 00:10:20,495 Sustituir a Vincent como directora artística. 146 00:10:29,588 --> 00:10:31,048 ¡No tiene sentido! 147 00:10:32,424 --> 00:10:34,968 ¿Qué pintamos Ye-Ji y yo en Ledu? 148 00:10:36,136 --> 00:10:37,679 Tú misma. 149 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 No te voy a mentir. 150 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 La hija del gran amor de Vincent... La historia se escribe sola. 151 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Sobre todo, en la moda. 152 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 Ledu es ante todo una empresa familiar. 153 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Joder, estáis como putas cabras. 154 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 La historia que queréis contar no existe. 155 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 ¿De qué familia hablas? 156 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Cuando murió mi padre, Vincent nos echó. 157 00:11:02,663 --> 00:11:04,206 Yo tenía dos años y... 158 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 Y a los 11, al morir mi madre, me encontré sola. 159 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 ¿Dónde estaba la familia? 160 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 ¿Conocías a mi padre o no? 161 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Estoy segura de que las respuestas que buscas están en Ledu. 162 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Hola, Sra. Ledu. 163 00:11:46,206 --> 00:11:47,124 Hola, Nelly. 164 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Gracias por venir. 165 00:12:03,891 --> 00:12:06,727 Espero que la guillotina no haya dolido demasiado. 166 00:12:08,228 --> 00:12:09,062 Bueno, 167 00:12:10,189 --> 00:12:13,609 supongo que votarás por la sangre de tu sangre. 168 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Podría preguntarte lo mismo. 169 00:12:20,616 --> 00:12:22,910 ¿De verdad vas a bromear con eso? 170 00:12:23,535 --> 00:12:25,495 Existen unos límites, Marie. 171 00:12:25,495 --> 00:12:26,830 Incluso entre nosotros. 172 00:12:28,999 --> 00:12:29,917 A ver. 173 00:12:31,210 --> 00:12:32,628 Robinson. ¿Votas que sí? 174 00:12:33,462 --> 00:12:35,380 ¿Vas a apoyar a tu hijo, por una vez? 175 00:12:38,133 --> 00:12:40,093 Robinson no tiene lo que hace falta. 176 00:12:40,093 --> 00:12:41,553 Ya nos lo demostró. 177 00:12:42,179 --> 00:12:44,515 Nos jugamos la supervivencia de la maison. 178 00:12:48,352 --> 00:12:53,565 ¿Te das cuenta de que, en las familias numerosas, el mayor siempre hereda más? 179 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Cariño, si estás pidiendo la mansión, ya te adelanto que la respuesta es no. 180 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 No. 181 00:13:01,615 --> 00:13:05,160 No quiero la mansión. Quiero La isla de los Muertos. 182 00:13:05,994 --> 00:13:08,163 Será la obra central de mi fundación. 183 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 ¿Tu fundación? 184 00:13:11,166 --> 00:13:13,418 ¿Tu fundación de arte imaginaria? 185 00:13:16,171 --> 00:13:18,799 Vincent, di que sí. 186 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 Y Yann y yo nos plantearemos votar por quien quieras. 187 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Hasta por Robinson. 188 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Bravo, Nikita. 189 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Nos has sorprendido a todos con esta colección. 190 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Yo prefiero llamarlo "reflexión". 191 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 ¿Una reflexión de otoño-invierno? 192 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 La gramática de mi trabajo no responde a los dictados de las estaciones. 193 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 ¡Felicidades, Nikita! 194 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 ¡Qué genialidad! 195 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 Bienvenido a la familia Rovel. 196 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 ¡Es impresionante! 197 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Gracias por todo, Sra. Rovel. 198 00:14:05,095 --> 00:14:06,847 ¿Qué te ha parecido? 199 00:14:07,556 --> 00:14:11,643 Pues que, la próxima temporada, como su "reflexión" no sea ponible, 200 00:14:11,643 --> 00:14:14,021 lo mando de vuelta a Georgia en un chárter. 201 00:14:14,521 --> 00:14:15,647 Soy Victor. 202 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Supongo que el metro va fatal y por eso no estáis aquí. 203 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Ya llegamos. 204 00:14:21,612 --> 00:14:23,322 Guárdenos champán. 205 00:14:23,322 --> 00:14:25,824 Vamos a hacer exactamente lo que querían. 206 00:14:30,829 --> 00:14:32,206 - Victor. - Aquí estoy. 207 00:14:32,206 --> 00:14:34,041 La bastarda os ha dado plantón. 208 00:14:34,541 --> 00:14:36,335 - Sr. Ledu. - ¿Sí? 209 00:14:36,335 --> 00:14:39,963 - ¿Puedo preguntarle sobre su hermano? - No tengo más que decir. 210 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 Lástima. 211 00:14:40,923 --> 00:14:44,468 Vincent Ledu es la prueba viviente de que se puede ser 212 00:14:44,468 --> 00:14:47,554 a la vez brillante y de una estupidez supina. 213 00:14:55,979 --> 00:14:57,523 ¿Qué hacéis? 214 00:14:59,274 --> 00:15:01,276 ¡Corre, corre! ¡Mierda! 215 00:15:01,276 --> 00:15:02,778 ¡Quietas! 216 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 En Rovel, apostamos por la juventud y la diversidad hace mucho tiempo. 217 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Por eso contraté a Nikita. 218 00:15:12,746 --> 00:15:15,499 Es verdad que la juventud siempre es... 219 00:15:16,208 --> 00:15:19,503 - Perdóname, Agnès. - Hasta luego, Diane. 220 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 ¿Qué pasa? 221 00:15:24,967 --> 00:15:26,927 Ve, ve, que ha pasado algo. 222 00:15:29,221 --> 00:15:30,722 ¿Dónde estaba la seguridad? 223 00:15:35,394 --> 00:15:36,520 Graba, graba. 224 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 LO DE ROVEL 225 00:15:42,776 --> 00:15:43,652 Ahí, ahí. 226 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 ES ECOPOSTUREO 227 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 LO DE ROVEL ES ECOPOSTUREO 228 00:15:57,541 --> 00:15:59,960 - Busca a esas vándalas. - Yo me encargo. 229 00:15:59,960 --> 00:16:03,463 Tu marido quiere sustituirme, pero no impone a nadie, 230 00:16:03,463 --> 00:16:05,924 ni a dos niñatas en plena edad del pavo. 231 00:16:05,924 --> 00:16:07,509 Sois tal para cual. 232 00:16:16,727 --> 00:16:18,729 Ya nos han hecho la cruz. 233 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 Existen más cosas que la moda. Montaremos otra cosa. 234 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye-Ji. - Una ONG, permacultura... 235 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Ye-Ji. 236 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 ¿Qué dirías 237 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 si nos hicieran directoras artísticas en Ledu? 238 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 ¿Qué? 239 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 ¿Para eso quería vernos Perle? 240 00:16:46,632 --> 00:16:48,342 ¡Palo, Ledu está acabada! 241 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 Vincent Ledu sí, pero no la marca. 242 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - Y no es un grupo, es una maison. - Un asilo de ancianos. 243 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 ¡Pues por eso! Podemos revivir la marca. 244 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 El prêt-à-porter ya lo sabemos hacer. 245 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 Pero hacer alta costura... 246 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 ¿Cuántas maisons hacen alta costura hoy? 247 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Ya lo sé, gracias. 248 00:17:11,906 --> 00:17:14,742 Dijimos que nunca trabajaríamos para ese tipo de maison. 249 00:17:14,742 --> 00:17:15,743 ¿Lo has olvidado? 250 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 Pero tendríamos carta blanca. 251 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 ¿Pero qué dices? 252 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Nos vendrán con el rollo del "código Ledu". 253 00:17:22,667 --> 00:17:24,336 No tendremos libertad. 254 00:17:24,336 --> 00:17:26,839 Solo quieren cumplir la cuota de diversidad. 255 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Sé que es ridículo. 256 00:17:40,227 --> 00:17:44,064 Pero mi padre pasó allí 15 años de su vida, no sé, creo que es... 257 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 una forma de acercarme a él. 258 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Eso lo entiendo. 259 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Pero París, la fama y todo eso, no es lo que busco. 260 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 ¿Tú me ves en Ledu? 261 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 Nunca encajaré en ese molde. 262 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Y en París, eres Paloma Castel. 263 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 Quieren eso, un nombre, no a una donnadie. 264 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 ¡Qué tontería! Yo tampoco soy nadie. 265 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 No puedo, Palo. 266 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Quiero volver a Berlín. 267 00:18:20,809 --> 00:18:23,020 No seas tonta. Vuelve conmigo. 268 00:18:27,691 --> 00:18:31,820 Apáñatelas. Retira de Internet todos los vídeos de la pintada. 269 00:18:31,820 --> 00:18:33,530 Tengo que colgar. 270 00:18:33,530 --> 00:18:35,741 - ¿Sí? - Hola, cariño. 271 00:18:35,741 --> 00:18:38,660 Mañana tenemos junta extraordinaria de accionistas. 272 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 ¿Estás libre o vas a mandar a alguien? 273 00:18:42,414 --> 00:18:44,666 - Va a dimitir, ¿no? - ¿Tú qué crees? 274 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle. 275 00:18:47,544 --> 00:18:48,462 ¡Perle! 276 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 - ¿Sí, querido? - ¿Cuál es el orden del día, joder? 277 00:18:51,340 --> 00:18:53,217 Elegir al sucesor de Vincent. 278 00:18:53,592 --> 00:18:57,804 Entre el candidato oficial, Robinson, o la outsider, Paloma Castel. 279 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Me has jodido bien. 280 00:19:02,476 --> 00:19:06,271 Mira... La última vez que te vi, querías que me escapara contigo. 281 00:19:06,897 --> 00:19:10,400 Luego, la m aison se hundió, intentaste quedarte con Paloma 282 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 y no me cogías el teléfono. 283 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 ¿De qué me acusas exactamente? 284 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 De nada, todavía. 285 00:19:16,698 --> 00:19:19,034 Digamos que los dos pensamos en Paloma. 286 00:19:19,660 --> 00:19:20,953 ¿Y ha aceptado ir? 287 00:19:21,662 --> 00:19:25,415 Entre el sueldazo y la búsqueda de su padre, seguro que aceptará. 288 00:19:26,416 --> 00:19:27,417 Así que... 289 00:19:28,794 --> 00:19:30,337 ¿Votarías por ella? 290 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 ¿Estás de coña? 291 00:19:33,340 --> 00:19:35,759 Mejor tenerla en Ledu que no tenerla en Rovel. 292 00:19:52,943 --> 00:19:54,444 Bernard, luego te llamo. 293 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Vincent está acabado. 294 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Mañana votamos a su sucesor. 295 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Robinson 296 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 o Paloma Castel. 297 00:20:06,123 --> 00:20:07,457 ¿Te estás cachondeando? 298 00:20:07,708 --> 00:20:10,669 No. Se la he dejado a ellos a propósito. 299 00:20:11,420 --> 00:20:14,006 Esperamos dos temporadas a que prenda el injerto, 300 00:20:14,006 --> 00:20:18,093 y luego, recogemos el paquete: Ledu y Paloma. 301 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Yo volveré al rebaño Ledu para jugar bien nuestras fichas 302 00:20:21,805 --> 00:20:25,142 y, tras la derrota, Robinson comerá de nuestra mano. 303 00:20:27,227 --> 00:20:28,687 ¿Y si gana tu sobrino? 304 00:20:36,945 --> 00:20:37,946 Esto es rarísimo. 305 00:20:39,072 --> 00:20:40,449 No hay ni un cliente. 306 00:20:44,620 --> 00:20:47,998 Cuando el mundo se acabe y desaparezca la humanidad, 307 00:20:47,998 --> 00:20:51,001 - Marwa Jallab aún comprará alta costura. - ¿Está aquí? 308 00:20:52,085 --> 00:20:55,964 Las clientas como Marwa son nuestra razón de ser. ¡No! 309 00:20:55,964 --> 00:20:59,510 ¡Gisele Bündchen! ¿Qué has hecho con Marwa? 310 00:21:00,093 --> 00:21:01,345 ¿Qué tal? 311 00:21:02,471 --> 00:21:03,931 Me encanta ese plisado. 312 00:21:06,517 --> 00:21:09,645 Es... un poco... 313 00:21:11,021 --> 00:21:12,022 ordinario. 314 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 ¿Ordinario? 315 00:21:17,361 --> 00:21:21,114 300 horas de trabajo, 50 m de encaje hecho a mano, 316 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 40 bordadoras, un río de organza. 317 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 ¿Qué más quieres? 318 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 No es el vestido, Robbie. 319 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Yo os apoyo. 320 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Os adoro a Vincent y a ti. Siempre habéis sido mis niños. 321 00:21:32,251 --> 00:21:35,128 Pero llevar un Ledu, con la que está cayendo... 322 00:21:35,128 --> 00:21:37,256 es demasiado atrevido hasta para mí. 323 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Gracias, Solal. 324 00:21:42,719 --> 00:21:46,265 Cuando necesite un plumero, te avisaré. 325 00:21:50,352 --> 00:21:53,522 Cariño, todas acabamos tirándonos al jardinero. 326 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 No te preocupes. 327 00:21:54,648 --> 00:21:57,150 Marwa, no puedes dejarnos. 328 00:21:57,150 --> 00:21:58,735 Tú no. 329 00:22:03,156 --> 00:22:04,241 Escúchame. 330 00:22:04,241 --> 00:22:08,579 Si esperas un par de días, te puedo proponer algo más futurista. 331 00:22:09,621 --> 00:22:11,832 - ¿Sí? - Seguirá siendo alta costura. 332 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Pero menos "Vincent". 333 00:22:16,795 --> 00:22:18,005 ¿O sea que se va? 334 00:22:18,839 --> 00:22:19,965 ¿Quién lo sustituye? 335 00:22:22,176 --> 00:22:23,260 Se barajan nombres. 336 00:22:26,805 --> 00:22:28,307 No te puedo decir más. 337 00:22:30,225 --> 00:22:31,351 No puedo decir nada. 338 00:23:11,016 --> 00:23:11,975 Hola. 339 00:23:12,643 --> 00:23:13,477 Disculpe. 340 00:23:20,734 --> 00:23:23,320 - ¿Sabe de quién son? - Me pagan por cambiarlas a diario. 341 00:23:24,446 --> 00:23:25,447 Pero no sé quién. 342 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Siempre las mismas flores. 343 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Calas negras. 344 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Serían sus flores favoritas. 345 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Seguramente. 346 00:23:46,927 --> 00:23:48,220 - Adiós. - Adiós. 347 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Venga, papá. 348 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Necesito que me des una señal. 349 00:24:17,249 --> 00:24:18,292 ¿Qué hago? 350 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Dime, Paloma. 351 00:24:41,106 --> 00:24:42,774 Vale. Acepto. 352 00:24:45,527 --> 00:24:47,196 Buena decisión. 353 00:24:47,196 --> 00:24:50,616 Quiero material reciclado 100 %, dejar el calendario de la moda, 354 00:24:50,616 --> 00:24:51,533 cero cuero 355 00:24:51,533 --> 00:24:54,536 y un compromiso a corto plazo de huella de carbono cero. 356 00:24:55,037 --> 00:24:56,663 O lo tomas o lo dejas. 357 00:24:56,663 --> 00:25:00,083 Bueno, pero antes, tienen que votarte los accionistas. 358 00:25:00,083 --> 00:25:02,461 Luego, ya hablaremos los detalles. 359 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 ¿Y quiénes son los accionistas? ¿Unos trajeados? 360 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 No, peor. 361 00:25:08,217 --> 00:25:09,593 Toda la familia Ledu. 362 00:25:10,219 --> 00:25:12,137 Vincent, Victor, Marie, 363 00:25:12,846 --> 00:25:15,516 su marido, Yann, y su hijo, Robinson. 364 00:25:15,516 --> 00:25:20,020 Pero solo es una formalidad, tranquila. Estamos todos deseosos de que vengas. 365 00:25:21,980 --> 00:25:24,107 Va a ser una colaboración magnífica. 366 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Vale. 367 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Hasta luego. 368 00:25:43,836 --> 00:25:45,671 - ¿Sí? - El profesor de piano. 369 00:26:04,731 --> 00:26:05,732 A ver... 370 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Gracias, doctor. 371 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 ¿Cómo se encuentra hoy, Sra. Rovel? 372 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Como Popeye con esteroides. 373 00:26:17,828 --> 00:26:20,163 ¿Sabe que la compañía de los seres queridos 374 00:26:20,163 --> 00:26:23,584 es una ayuda nada desdeñable para la recuperación? 375 00:26:23,959 --> 00:26:25,794 Para una mujer como yo, no. 376 00:27:23,435 --> 00:27:24,478 ¿Te sirvo? 377 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Si no consigo que voten a Paloma, tu madre no volverá a confiar en mí. 378 00:27:37,699 --> 00:27:41,328 Vincent ha comprado el voto de Marie. No conseguiré la mayoría. 379 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 El vídeo de Vincent. 380 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 Es de Robinson. 381 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 ¿Qué? 382 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - ¿Robinson es la fuente de tu madre? - No, alguien llamado "Navarra". 383 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 Esa persona encontró el vídeo en el móvil de tu sobrino. 384 00:28:03,600 --> 00:28:05,894 La ventaja de ser apocada es que mi madre 385 00:28:06,353 --> 00:28:08,814 se olvida de ser discreta en mi presencia. 386 00:28:09,064 --> 00:28:10,732 ¿Por qué no me lo dijisteis? 387 00:28:12,401 --> 00:28:14,194 Porque ella no confía en mí. 388 00:28:15,028 --> 00:28:18,740 Te pone a prueba. Para ella, sigues siendo un Ledu. 389 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Cree que Perle te tiene cogido por los... 390 00:28:22,828 --> 00:28:25,080 Ya sabes lo vulgar que es a veces. 391 00:28:26,915 --> 00:28:28,667 Me da igual lo que crea ella. 392 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 No quiero que tú lo creas. 393 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 Y Robinson, ¿de dónde sacó el vídeo? 394 00:29:04,995 --> 00:29:07,539 - Buenos días. - Ya me sé el camino, gracias. 395 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 ¿No te arrepientes de haber apostado por el caballo perdedor? 396 00:29:14,505 --> 00:29:17,132 Robinson, ¿sabes lo de La isla de los Muertos? 397 00:29:17,883 --> 00:29:21,053 Es el cuadro de Böcklin que hay en el salón, en Bretaña. 398 00:29:22,471 --> 00:29:25,474 Siempre me ha dado yuyu, no sé por qué a mamá le encanta. 399 00:29:25,474 --> 00:29:27,976 No superó que el abuelo se lo dejara a Vincent. 400 00:29:29,978 --> 00:29:32,397 Pues Vincent se lo ha dado a tu madre. 401 00:29:33,148 --> 00:29:34,650 A cambio de su voto. 402 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 ¡Has venido! 403 00:29:38,820 --> 00:29:41,114 ¿No podías votar por poder, como siempre? 404 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 No, me ha parecido mejor reunirnos, dadas las circunstancias. 405 00:29:46,995 --> 00:29:49,039 Me alegro de veros a todos. 406 00:29:49,623 --> 00:29:51,959 - Solo nos vemos en entierros. - Empecemos. 407 00:29:53,210 --> 00:29:56,630 Perle, tengo que pedirte que salgas. 408 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Vincent, no empieces. 409 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 ¿A qué? 410 00:30:00,050 --> 00:30:02,553 Ella no es ni de la familia ni accionista, 411 00:30:03,095 --> 00:30:04,805 y esta votación es confidencial. 412 00:30:04,805 --> 00:30:07,599 Tú, que tanto defiendes las tradiciones, 413 00:30:07,599 --> 00:30:09,309 deberías apoyarme, ¿no? 414 00:30:09,893 --> 00:30:11,979 Perle. Por favor. 415 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Gracias, Marie. 416 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Bueno. 417 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 A ver. 418 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Disculpe. Sra. Foster. 419 00:30:38,630 --> 00:30:39,548 ¿Sí? 420 00:30:39,548 --> 00:30:42,926 Victor Ledu quiere que la acompañe a la sala de reuniones. 421 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Vamos a votar. 422 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 423 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Yo. 424 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 ¿Y tú, Marie? 425 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Querría comunicaros una cosa antes de que acabe la votación. 426 00:30:59,484 --> 00:31:00,402 Disculpadme. 427 00:31:03,822 --> 00:31:04,823 Ya puede entrar. 428 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, ven, esto también te incumbe. 429 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Os presento a la Srta. Cioni. 430 00:31:14,791 --> 00:31:17,002 Es camarera en el Ministerio de Cultura. 431 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, tú la conoces, ¿no? 432 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 Ya está. 433 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 Me ha llegado el pago. 434 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Venga conmigo. 435 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 ¿De verdad creías que me ibas a reemplazar, comadreja asquerosa? 436 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Esto lo has maquinado tú. 437 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Lo hice para evitar que el vídeo se difundiera. 438 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Para proteger a la familia. - Vaya sentido de la familia. 439 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Tú vendes a tu hijo por un cuadro. 440 00:32:05,634 --> 00:32:07,928 Al menos, yo quería votar por ti. 441 00:32:08,512 --> 00:32:11,974 - ¿Por qué lo guardaste en tu móvil? - ¡Sí, debí borrarlo! 442 00:32:11,974 --> 00:32:15,727 Pero me lo robaron, yo no lo envié. Cuesta imaginarlo, lo sé. 443 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Lo dice el director de comunicación de esta maison. 444 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 ¡Todo esto es por tu culpa! 445 00:32:21,984 --> 00:32:26,196 ¡Estoy sometido al juicio de la opinión pública por tu culpa! 446 00:32:31,034 --> 00:32:32,035 Lo siento. 447 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Perdóname. 448 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 No merezco esto. 449 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 ¡Pero si es falso, imbécil! 450 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 ¿Creías que me ibas a reemplazar? 451 00:32:42,421 --> 00:32:45,507 No tienes ningún talento, menos el de fracasar en todo. 452 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, tómate una tila. 453 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Sois todos unos miserables. 454 00:32:57,561 --> 00:32:59,605 Vamos fuera. Es más seguro. 455 00:33:02,024 --> 00:33:05,402 Perdonad. ¿Podéis ir dentro, por favor? Gracias. 456 00:33:05,402 --> 00:33:09,114 ¿Podéis parar? Dejad lo que estáis haciendo, por favor. 457 00:33:16,538 --> 00:33:20,125 ¿Podéis desalojar el jardín? Genial. Gracias. 458 00:33:33,889 --> 00:33:35,390 ¿Qué vamos a hacer ahora? 459 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 ¿Un picnic? 460 00:33:40,062 --> 00:33:43,815 Alejarnos del wifi. Podríamos tener micrófonos ocultos dentro. 461 00:33:43,815 --> 00:33:45,275 O los móviles pinchados. 462 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Repito: no estuve en el cóctel. 463 00:33:52,032 --> 00:33:54,409 - Entonces, queda una candidata. - No. 464 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Ya no dimitiré. Se levanta la sesión. 465 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 Eres más inmaduro que Louise. 466 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 ¿Quién es Louise? 467 00:34:02,918 --> 00:34:04,211 Mi hija. 468 00:34:04,211 --> 00:34:05,546 La viste una vez. 469 00:34:07,714 --> 00:34:09,132 Ya no tienes elección. 470 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Si sigues siendo el jefe de Ledu, 471 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 la maison quebrará. 472 00:34:15,097 --> 00:34:16,764 Terminarás sin nada. 473 00:34:17,558 --> 00:34:19,768 Ni el tren de vida ni los honores. 474 00:34:20,268 --> 00:34:24,188 ¿Quién eres tú para sermonearme, Tracy Foster? 475 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Yo te saqué del arroyo. 476 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Te creé de arriba a abajo. 477 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Te quité el olor a fish and chips de tus padres 478 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 que despedías por todo París cuando llegaste. 479 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Sin mí, ahora mismo, estarías trabajando en Sephora. 480 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 ¡Con suerte! 481 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 Y tú... 482 00:34:45,293 --> 00:34:47,504 Tienes que entender una cosa, Vincent. 483 00:34:48,005 --> 00:34:51,341 Ya no soy tu musa, tu cosa, tu esposa, hija, o psicóloga. 484 00:34:51,632 --> 00:34:54,303 Soy la directora de esta maison, 485 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 aunque siempre te hayas negado a darme el cargo. 486 00:34:57,639 --> 00:34:59,933 Así que no puedes hablarme así. Ya no. 487 00:35:00,559 --> 00:35:02,060 Sí, tú me sacaste del arroyo. 488 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 Pero ahora soy yo quien puede sacarte. 489 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Así que mide tus palabras. 490 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 491 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Tenemos un trato. ¿Te acuerdas? 492 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Tienes razón, Vincent. 493 00:35:23,248 --> 00:35:26,335 Lo único que me importa somos yo y mi fundación, 494 00:35:26,335 --> 00:35:29,087 que nunca tendrá éxito si tú sigues al frente. 495 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Lo siento, cariño. 496 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Voto que volvamos a votar. 497 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 Por Paloma Castel. 498 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Pues ya está. 499 00:36:05,999 --> 00:36:07,209 Una puñalada cada uno. 500 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Como en Asesinato en el Orient Express. 501 00:36:16,510 --> 00:36:18,554 ¿Cómo lo supiste lo de la camarera? 502 00:36:20,013 --> 00:36:21,223 También es mi empresa. 503 00:36:23,058 --> 00:36:27,187 Hice lo que deberíais haber hecho. Deberías darme las gracias. 504 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 Y no solo por eso. 505 00:36:31,525 --> 00:36:34,653 Te mereces tu cargo. Y voy a presionar para que te lo den. 506 00:36:35,320 --> 00:36:37,030 Cuando la cosa se calme un poco. 507 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Ya no podemos vernos, Perle. 508 00:36:48,458 --> 00:36:50,502 No puedo divorciarme de Caroline. 509 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Tú eres el único que creía que podrías. 510 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Lo siento. 511 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Por favor, no me trates como a la pobre víctima. 512 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Muéstrame algo de respeto. 513 00:37:04,266 --> 00:37:07,769 De todas formas, tú y yo nunca hemos llegado a ser más que... 514 00:37:08,770 --> 00:37:09,688 esto. 515 00:37:36,507 --> 00:37:37,966 ¿Me vais a echar? 516 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 ¿Eh? 517 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 No dramatices tanto. 518 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Vete de vacaciones. 519 00:37:42,596 --> 00:37:46,558 ¿Al país del "tiempo para tus cosas", de donde nunca vuelve nadie? 520 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 Ve a visitar a tu padre. 521 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 Le darás una alegría. 522 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 No estoy tan desesperado, gracias. 523 00:38:00,280 --> 00:38:02,741 Contigo, la gente solo tiene una oportunidad. 524 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 Nuestro auténtico lujo es ser exigentes. 525 00:38:09,373 --> 00:38:11,875 Es lo que nos hace ser quienes somos. 526 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Y a veces, es difícil. 527 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Desaparece un tiempo, cariño. 528 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 Es lo mejor para todos. 529 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 ¿De acuerdo? 530 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 ¿Qué? ¿Se la queda? 531 00:39:09,433 --> 00:39:11,810 Bueno, si no hay otra cosa... 532 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 La dejo que se instale. 533 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 Bueno. 534 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 Gracias, Solal. 535 00:39:17,024 --> 00:39:18,817 - Adiós, Srta. Castel. - Adiós. 536 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 ¿Te quedas? 537 00:40:05,697 --> 00:40:08,408 ¿Creías que te dejaría sola con la familia Addams? 538 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 He conseguido meter a Paloma Castel en Ledu. 539 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 ¿Quieres una palmadita en la cabeza? 540 00:40:21,922 --> 00:40:23,882 ¿Cuál es tu plan para entregarme Ledu? 541 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 He revisado el pacto de accionistas. 542 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Sabemos que protege a tu familia de una compra. 543 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 Pero sabemos rodear obstáculos. 544 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Necesito que me des lo que no puedo comprar. 545 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Sus debilidades. 546 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 Sus peores miedos, sus deseos más secretos. 547 00:40:39,356 --> 00:40:41,358 Un Ledu para convencer a los demás. 548 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Eso se me da bien. 549 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 ¿Por quién empezamos? 550 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 ¿Tu hermana? 551 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 No. 552 00:41:21,899 --> 00:41:24,401 De ella, no encontraremos nada. Es muy cuidadosa. 553 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 No. 554 00:41:29,489 --> 00:41:31,700 Empezaremos por el eslabón más débil. 555 00:41:58,268 --> 00:41:59,269 Muy maduro. 556 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 ¿Adónde vas, con esos aires de condesa ofendida? 557 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 A mi casa. 558 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 ¿A qué? 559 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 A hacer la compra. 560 00:42:09,363 --> 00:42:12,282 Como el 99 % de la población que no tiene chef privado. 561 00:42:14,243 --> 00:42:15,827 ¿Por? ¿Necesitas un plumero? 562 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Te he perdonado. 563 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 ¿No preferirías venir a mi casa? 564 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 ¿Hay un wok en tu cocina? 565 00:42:35,973 --> 00:42:36,890 Puede. 566 00:42:37,766 --> 00:42:39,268 Ni idea, no sé qué es. 567 00:42:39,268 --> 00:42:42,145 Pero me encanta la idea de que mi chico me cocine. 568 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 ¿"Tu chico"? 569 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Vives en un cuento de hadas. 570 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 Mi chico de ahora. 571 00:42:51,697 --> 00:42:52,739 Tranquilito. 572 00:43:10,674 --> 00:43:12,384 - Mierda. - ¡No! 573 00:43:12,384 --> 00:43:15,053 ¡Que lo tiras todo, Palo! 574 00:43:16,138 --> 00:43:17,014 A ver. 575 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Un brindis por nuestra futura colección. 576 00:43:23,187 --> 00:43:24,229 En Ledu. 577 00:43:27,649 --> 00:43:31,236 Tú eres la directora artística. Yo solo la directora de estudio. 578 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 Yo chapoteo en la piscina mientras tú pasas las noches en vela. 579 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 - No. - Claro que sí. 580 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Sí. - No. 581 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 ¡No! 582 00:43:38,076 --> 00:43:39,578 Será igual que antes. 583 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 Y si me vuelvo como ellos, me lo dices. 584 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 ¿Vale? 585 00:43:43,582 --> 00:43:46,376 O si me llamas "paleta comeperros" sin querer. 586 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 No pienses en él. 587 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 ¿Qué le voy a decir? 588 00:44:01,350 --> 00:44:02,184 En plan... 589 00:44:02,976 --> 00:44:07,272 "Hola, soy la hija de tu amante muerto. ¿Podrías hablarme de mi padre? 590 00:44:09,858 --> 00:44:12,778 Ah, y espero que no te importe que te sustituya." 591 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 Sí, por ejemplo. 592 00:45:11,378 --> 00:45:13,630 Bienvenida, Srta. Castel. Pase. 593 00:45:14,131 --> 00:45:15,132 Gracias. 594 00:45:59,343 --> 00:46:02,679 Yo también me sentí intimidada la primera vez que vine. 595 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Bienvenida al Hôtel de Beauvais. 596 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Un regalo de Luis XIV a Cateau la Borgnesse. 597 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 La camarera que lo desvirgó. 598 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Gracias por venir un domingo. 599 00:46:16,652 --> 00:46:20,280 Por el momento, vamos a ser discretos. 600 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 Hasta anunciarlo oficialmente. ¿De acuerdo? 601 00:46:24,201 --> 00:46:25,327 Vale. 602 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Ese es el estudio. 603 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Esos son los talleres, los almacenes, 604 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 y en el ala izquierda, comunicación y back office. 605 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 ¿Y eso de ahí? 606 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 El apartamento de Vincent. 607 00:46:45,556 --> 00:46:46,682 ¿Cuándo lo conoceré? 608 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Quiere dejar que te ubiques. 609 00:46:54,106 --> 00:46:55,107 ¿Me sigues? 610 00:47:17,546 --> 00:47:18,881 ¿Mi padre no está ahí? 611 00:47:20,257 --> 00:47:21,925 Vincent es de la vieja escuela. 612 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Posar con un hombre en una foto de familia... 613 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Un boomer de manual. 614 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Siempre ha sido complicado existir a su alrededor. 615 00:47:32,394 --> 00:47:34,479 Pero Gino se las arregló, a su manera. 616 00:47:38,942 --> 00:47:40,444 Quiero enseñarte una cosa. 617 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Gino convenció a Vincent para que le dejara pintar un fresco. 618 00:47:59,713 --> 00:48:01,048 Una revolución. 619 00:48:02,508 --> 00:48:04,176 No tuvo tiempo de terminarlo. 620 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Lo tituló La Paloma. 621 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 ¿Y por qué está escondido? 622 00:48:24,112 --> 00:48:28,242 Como todo lo relacionado con Gino, a Vincent le resulta demasiado doloroso. 623 00:48:30,494 --> 00:48:34,164 Lo siento. Quizá es una introducción un poco fuerte. 624 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Déjalo abierto, por favor. 625 00:48:47,719 --> 00:48:49,304 ¿Puedo quedarme un momento? 626 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Por supuesto. 627 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Estaré en mi despacho. 628 00:49:17,124 --> 00:49:21,086 Por mirarlo fijamente como una iluminada no va a resucitar. 629 00:49:27,259 --> 00:49:30,721 Las personas solo desaparecen cuando dejamos de pensar en ellas. 630 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Ya entiendo. 631 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Por eso estás aquí. 632 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 ¿Es un peregrinaje hacia tu infancia? 633 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Pues corres el riesgo no solo de sufrir, sino de decepcionarte también. 634 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Mira... 635 00:49:52,201 --> 00:49:53,535 No es más que un cuadro. 636 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 Gino y todo lo relacionado con él ya no existe para mí. 637 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Lo siento. 638 00:50:02,461 --> 00:50:03,921 Buenas noches. 639 00:50:05,214 --> 00:50:07,049 Por cierto... 640 00:50:07,049 --> 00:50:09,885 Te aconsejo que visites los baños 641 00:50:09,885 --> 00:50:13,347 de la discoteca donde tus padres te concibieron a toda prisa. 642 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 Es mítica. 643 00:50:21,647 --> 00:50:22,856 ¡Vincent! 644 00:50:24,858 --> 00:50:28,111 Creo que no has entendido cómo van a ir las cosas. 645 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Ahora la DA soy yo. 646 00:50:31,198 --> 00:50:33,617 Y no quiero volver a verte en mi maison. 647 00:51:24,084 --> 00:51:26,920 Traducción: Pablo Fernández Moriano 648 00:51:26,920 --> 00:51:29,840 Subtítulos: DUBBING BROTHERS