1
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
{\an8}¿Por qué respetar a Ledu?
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,434
{\an8}Si Ledu no nos respeta,
¿por qué vamos a respetar a Ledu?
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
{\an8}#BOICOTALEDU
4
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
{\an8}El cuero auténtico es muy duro,
5
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
pero con tijeras industriales
no hay bolso que se resista.
6
00:00:26,193 --> 00:00:28,445
Es buenísimo para liberar tensiones.
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
{\an8}Ahora verás.
8
00:00:33,200 --> 00:00:34,743
¿Lo ves?
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
Ledu, ¿lo estás viendo?
10
00:00:37,496 --> 00:00:38,497
¡Adiós, Ledu!
11
00:00:38,830 --> 00:00:40,541
¿Debería dimitir?
12
00:00:40,541 --> 00:00:43,210
{\an8}Por la gravedad de lo que dijo, sí.
13
00:00:43,210 --> 00:00:44,419
{\an8}Está claro, pero...
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Nelly, dímelo sinceramente.
15
00:00:52,135 --> 00:00:56,098
¿Soy peor que Mussolini,
Franco o Ceaușescu?
16
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Porque a ellos les dejaron
conservar la Legión de Honor.
17
00:01:07,484 --> 00:01:09,570
- ¿Vincent?
- Sí, señora ministra.
18
00:01:09,570 --> 00:01:12,990
Seúl quiere retirar a su embajador.
Asia está encolerizada.
19
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Sabe la importancia de ese mercado,
y no solo para el sector del lujo.
20
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
¿No les basta con quitarme la medalla?
21
00:01:20,622 --> 00:01:23,542
En Asuntos Exteriores
quieren un mensaje contundente.
22
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
Y, personalmente, yo también, Vincent.
23
00:01:29,464 --> 00:01:30,924
¿Entiende lo que le pido?
24
00:01:30,924 --> 00:01:33,218
Quiere mi cabeza.
25
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Lo entiendo muy bien, señora ministra.
26
00:01:55,824 --> 00:01:58,160
ESCUELA DE LA CÁMARA SINDICAL DE COSTURA
27
00:02:52,089 --> 00:02:56,927
Violación de la propiedad intelectual,
difamación, falsificación. ¿Están locos?
28
00:02:56,927 --> 00:02:59,263
Sé que querías mandar un mensaje.
29
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
Y funcionó.
30
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
Esa demanda no implica
que no queramos trabajar con vosotras.
31
00:03:06,603 --> 00:03:07,980
Eso es un chantaje.
32
00:03:08,355 --> 00:03:10,983
Que quede claro:
Doppel siempre será independiente.
33
00:03:10,983 --> 00:03:13,944
Nunca trabajaremos para un grupo,
y menos para Rovel.
34
00:03:14,695 --> 00:03:18,657
¿Por qué crees que la Federación invitó
a una pequeña marca berlinesa
35
00:03:18,657 --> 00:03:20,534
como Doppel a desfilar en París?
36
00:03:21,743 --> 00:03:23,579
Ya trabajáis para nosotros.
37
00:03:25,998 --> 00:03:28,667
Pero... ¿Qué sois? ¿Una mafia?
38
00:03:30,335 --> 00:03:33,297
Nikita hará su primer desfile
para Rovel esta tarde.
39
00:03:33,297 --> 00:03:34,965
Os pongo en lista.
40
00:03:35,507 --> 00:03:36,925
Así podremos hablar.
41
00:03:43,223 --> 00:03:45,601
Diane Rovel, la más rica de Francia,
nos demanda.
42
00:03:45,976 --> 00:03:47,519
La denunciaremos en público.
43
00:03:47,519 --> 00:03:49,354
Controla el 75 % de los medios.
44
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Mierda.
45
00:03:54,735 --> 00:03:55,777
Podemos perder Doppel.
46
00:03:55,777 --> 00:03:57,279
¿Y qué?
47
00:03:57,279 --> 00:03:59,531
¿Nos va a meter en la cárcel por negarnos?
48
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
Es Perle Foster.
49
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
Quiere vernos luego.
50
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
¿A santo de qué?
51
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
Pasamos de ir.
52
00:04:29,311 --> 00:04:31,188
- Buenos días, Anthony.
- Buenos días.
53
00:04:32,606 --> 00:04:35,317
{\an8}¿Te has enterado
del último drama de la moda?
54
00:04:35,317 --> 00:04:38,278
{\an8}Te contamos por qué
todo el mundo odia a Vincent Ledu.
55
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}Lo grabaron diciendo esto:
56
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
Estoy harto de esa mafia
de paletos devorachuchos.
57
00:04:45,285 --> 00:04:47,871
{\an8}¿Alucinas? Nosotros también.
58
00:04:47,871 --> 00:04:50,874
{\an8}Vincent Ledu es toda una institución.
59
00:04:50,874 --> 00:04:54,670
{\an8}Un monumento nacional
tan inamovible como la Torre Eiffel.
60
00:04:54,670 --> 00:04:57,172
{\an8}- Pero...
- ¡Ledu, racista!
61
00:04:57,172 --> 00:04:59,591
{\an8}Desde ayer, todos le dan de lado.
62
00:05:00,008 --> 00:05:02,094
{\an8}Hasta su musa, Perle Foster.
63
00:05:02,094 --> 00:05:04,930
{\an8}A pesar de llevar 25 años
colaborando con la maison,
64
00:05:04,930 --> 00:05:08,308
su eterna musa se negó a desfilar para él.
65
00:05:08,851 --> 00:05:12,604
Ledu es una de las últimas
maisons francesas independientes.
66
00:05:12,604 --> 00:05:16,942
Pero ¿sobrevivirá a esta crisis,
sobre todo, si Vincent es destronado?
67
00:05:17,609 --> 00:05:20,487
{\an8}Los Ledu deberán encontrar
rápidamente un sucesor.
68
00:05:20,904 --> 00:05:24,992
{\an8}Apostamos por el heredero natural,
el sobrino Robinson.
69
00:05:24,992 --> 00:05:28,203
{\an8}Hace diez años, iba a presentar
su primera colección Ledu,
70
00:05:28,203 --> 00:05:30,914
{\an8}pero aún seguimos esperando...
y él también.
71
00:05:36,837 --> 00:05:38,922
- Perdón.
- ¿Buscas a Marwa?
72
00:05:38,922 --> 00:05:40,674
El cuarto por la izquierda.
73
00:05:41,300 --> 00:05:42,384
Gracias.
74
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Gracias.
75
00:05:53,020 --> 00:05:54,146
Cierra, por favor.
76
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
¿Alguna vez
te han robado algo del teléfono?
77
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
¿Tipo fotopollas?
78
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
Da igual.
79
00:06:08,118 --> 00:06:09,119
Mierda.
80
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
¿Vincent?
81
00:06:22,382 --> 00:06:23,383
Gracias, Nelly.
82
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Verás, Robinson,
el talento es como el buen vino.
83
00:06:31,892 --> 00:06:33,477
Envejece lentamente.
84
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
Es cierto que el tuyo ha necesitado
mucho envejecimiento
85
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
desde tu intento de hace unos años.
86
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Mi fracaso estrepitoso.
87
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- No seas tan duro contigo mismo.
- Lo dijiste tú.
88
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
Me desterraste a comunicación
89
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
y dejé de hacer
lo que más me gustaba: diseñar.
90
00:06:53,830 --> 00:06:56,959
Te di ese puesto
para ayudarte a recuperarte.
91
00:06:57,584 --> 00:07:00,295
Pero, en el fondo,
hace años que te rendiste.
92
00:07:01,755 --> 00:07:03,715
Robinson, tienes talento.
93
00:07:04,049 --> 00:07:05,092
Mucho.
94
00:07:05,092 --> 00:07:06,385
Siempre lo has tenido.
95
00:07:07,302 --> 00:07:10,472
Solo que estabas
un poco adelantado a tu tiempo.
96
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
En cualquier caso, creo que hoy
97
00:07:13,976 --> 00:07:18,564
eres la única persona
que puede ocupar mi puesto
98
00:07:19,815 --> 00:07:21,024
en Ledu.
99
00:07:30,033 --> 00:07:31,368
- ¿Era de la abuela?
- Sí.
100
00:07:31,368 --> 00:07:33,954
Se alegraría
de que permaneciera en la familia.
101
00:07:33,954 --> 00:07:35,706
Lo vas a hacer muy bien.
102
00:07:35,706 --> 00:07:38,000
Yo te ayudaré al principio, claro está.
103
00:07:38,000 --> 00:07:41,378
- Poner a Robinson no es buena idea.
- ¿Quién te ha dado vela?
104
00:07:41,378 --> 00:07:43,255
Lo siento, Robbie. Nada personal.
105
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
¡Qué valor! Después de lo de ayer...
106
00:07:45,215 --> 00:07:47,467
No haberme pedido que desfilara.
107
00:07:47,467 --> 00:07:50,262
Mi trabajo no es salvarte a ti,
sino esta maison.
108
00:07:51,513 --> 00:07:54,808
La única estrategia viable,
lo que necesita esta maison
109
00:07:54,808 --> 00:07:56,852
es ruptura, no continuidad.
110
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Necesita a Paloma Castel.
111
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- ¿Qué?
- ¡Sí!
112
00:08:00,898 --> 00:08:02,983
¿Qué tiene esa perroflauta que yo no?
113
00:08:03,483 --> 00:08:05,736
Es mujer, mestiza,
socialmente comprometida.
114
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
Ella y su socia encarnan
todo lo que nosotros no.
115
00:08:08,780 --> 00:08:10,616
Y además, tiene una visión.
116
00:08:10,949 --> 00:08:12,326
Eso no aporta mucho.
117
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Sé que apenas la conoces
y que no te va nada el rollo progre...
118
00:08:17,915 --> 00:08:20,209
¡Tú no sabes nada, para empezar!
119
00:08:20,209 --> 00:08:22,628
Así que gracias por la sugerencia,
120
00:08:22,628 --> 00:08:24,087
pero no decides tú.
121
00:08:25,589 --> 00:08:26,423
Estupendo.
122
00:08:28,717 --> 00:08:30,552
Que voten los accionistas.
123
00:08:58,664 --> 00:09:00,374
- Hola, Paloma.
- Hola.
124
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Creía que me iban a echar.
125
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
¿No te gusta mi bar preferido?
126
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Siéntate.
127
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
¿Y bien?
128
00:09:21,854 --> 00:09:23,438
¿Vas a fichar por Rovel?
129
00:09:24,147 --> 00:09:25,524
Nos han demandado.
130
00:09:25,524 --> 00:09:28,235
Nos ahogarán en gastos legales
si no firmamos.
131
00:09:29,361 --> 00:09:32,948
Pero si estamos aquí
es porque queréis hacer lo mismo.
132
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Demandarnos por usar vuestro logo.
133
00:09:35,284 --> 00:09:38,453
Vincent Ledu ni se ha molestado
en decírmelo en persona.
134
00:09:39,746 --> 00:09:43,834
- Dile que lucharemos...
- Para, te veo muy lanzada.
135
00:09:45,460 --> 00:09:46,545
Tengo una pregunta.
136
00:09:47,171 --> 00:09:49,423
¿Sabes por qué te quieren tanto en Rovel?
137
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
No les interesa Doppel, sino tú.
138
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Quieren hacer blanqueo ecológico.
139
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Como todos.
140
00:09:58,807 --> 00:10:01,602
Pero para ellos representas mucho más.
141
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
Diane Rovel está obsesionada con Ledu.
142
00:10:07,232 --> 00:10:09,151
Ya, pero yo me apellido Castel.
143
00:10:12,654 --> 00:10:13,864
No te vamos a demandar.
144
00:10:14,615 --> 00:10:16,033
Te ofrecemos un puesto.
145
00:10:17,910 --> 00:10:20,495
Sustituir a Vincent
como directora artística.
146
00:10:29,588 --> 00:10:31,048
¡No tiene sentido!
147
00:10:32,424 --> 00:10:34,968
¿Qué pintamos Ye-Ji y yo en Ledu?
148
00:10:36,136 --> 00:10:37,679
Tú misma.
149
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
No te voy a mentir.
150
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
La hija del gran amor de Vincent...
La historia se escribe sola.
151
00:10:43,519 --> 00:10:44,853
Sobre todo, en la moda.
152
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
Ledu es ante todo una empresa familiar.
153
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Joder, estáis como putas cabras.
154
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
La historia que queréis contar no existe.
155
00:10:57,324 --> 00:10:59,034
¿De qué familia hablas?
156
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Cuando murió mi padre, Vincent nos echó.
157
00:11:02,663 --> 00:11:04,206
Yo tenía dos años y...
158
00:11:09,503 --> 00:11:12,923
Y a los 11, al morir mi madre,
me encontré sola.
159
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
¿Dónde estaba la familia?
160
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
¿Conocías a mi padre o no?
161
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Estoy segura de que las respuestas
que buscas están en Ledu.
162
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Hola, Sra. Ledu.
163
00:11:46,206 --> 00:11:47,124
Hola, Nelly.
164
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Gracias por venir.
165
00:12:03,891 --> 00:12:06,727
Espero que la guillotina
no haya dolido demasiado.
166
00:12:08,228 --> 00:12:09,062
Bueno,
167
00:12:10,189 --> 00:12:13,609
supongo que votarás
por la sangre de tu sangre.
168
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Podría preguntarte lo mismo.
169
00:12:20,616 --> 00:12:22,910
¿De verdad vas a bromear con eso?
170
00:12:23,535 --> 00:12:25,495
Existen unos límites, Marie.
171
00:12:25,495 --> 00:12:26,830
Incluso entre nosotros.
172
00:12:28,999 --> 00:12:29,917
A ver.
173
00:12:31,210 --> 00:12:32,628
Robinson. ¿Votas que sí?
174
00:12:33,462 --> 00:12:35,380
¿Vas a apoyar a tu hijo, por una vez?
175
00:12:38,133 --> 00:12:40,093
Robinson no tiene lo que hace falta.
176
00:12:40,093 --> 00:12:41,553
Ya nos lo demostró.
177
00:12:42,179 --> 00:12:44,515
Nos jugamos la supervivencia de la maison.
178
00:12:48,352 --> 00:12:53,565
¿Te das cuenta de que, en las familias
numerosas, el mayor siempre hereda más?
179
00:12:54,608 --> 00:13:00,030
Cariño, si estás pidiendo la mansión,
ya te adelanto que la respuesta es no.
180
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
No.
181
00:13:01,615 --> 00:13:05,160
No quiero la mansión.
Quiero La isla de los Muertos.
182
00:13:05,994 --> 00:13:08,163
Será la obra central de mi fundación.
183
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
¿Tu fundación?
184
00:13:11,166 --> 00:13:13,418
¿Tu fundación de arte imaginaria?
185
00:13:16,171 --> 00:13:18,799
Vincent, di que sí.
186
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
Y Yann y yo nos plantearemos
votar por quien quieras.
187
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Hasta por Robinson.
188
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Bravo, Nikita.
189
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Nos has sorprendido a todos
con esta colección.
190
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Yo prefiero llamarlo "reflexión".
191
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
¿Una reflexión de otoño-invierno?
192
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
La gramática de mi trabajo no responde
a los dictados de las estaciones.
193
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
¡Felicidades, Nikita!
194
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
¡Qué genialidad!
195
00:13:57,421 --> 00:13:59,298
Bienvenido a la familia Rovel.
196
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
¡Es impresionante!
197
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Gracias por todo, Sra. Rovel.
198
00:14:05,095 --> 00:14:06,847
¿Qué te ha parecido?
199
00:14:07,556 --> 00:14:11,643
Pues que, la próxima temporada,
como su "reflexión" no sea ponible,
200
00:14:11,643 --> 00:14:14,021
lo mando de vuelta a Georgia
en un chárter.
201
00:14:14,521 --> 00:14:15,647
Soy Victor.
202
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Supongo que el metro va fatal
y por eso no estáis aquí.
203
00:14:20,027 --> 00:14:20,986
Ya llegamos.
204
00:14:21,612 --> 00:14:23,322
Guárdenos champán.
205
00:14:23,322 --> 00:14:25,824
Vamos a hacer exactamente lo que querían.
206
00:14:30,829 --> 00:14:32,206
- Victor.
- Aquí estoy.
207
00:14:32,206 --> 00:14:34,041
La bastarda os ha dado plantón.
208
00:14:34,541 --> 00:14:36,335
- Sr. Ledu.
- ¿Sí?
209
00:14:36,335 --> 00:14:39,963
- ¿Puedo preguntarle sobre su hermano?
- No tengo más que decir.
210
00:14:39,963 --> 00:14:40,923
Lástima.
211
00:14:40,923 --> 00:14:44,468
Vincent Ledu es la prueba viviente
de que se puede ser
212
00:14:44,468 --> 00:14:47,554
a la vez brillante
y de una estupidez supina.
213
00:14:55,979 --> 00:14:57,523
¿Qué hacéis?
214
00:14:59,274 --> 00:15:01,276
¡Corre, corre! ¡Mierda!
215
00:15:01,276 --> 00:15:02,778
¡Quietas!
216
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
En Rovel, apostamos por la juventud
y la diversidad hace mucho tiempo.
217
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Por eso contraté a Nikita.
218
00:15:12,746 --> 00:15:15,499
Es verdad que la juventud siempre es...
219
00:15:16,208 --> 00:15:19,503
- Perdóname, Agnès.
- Hasta luego, Diane.
220
00:15:20,462 --> 00:15:21,463
¿Qué pasa?
221
00:15:24,967 --> 00:15:26,927
Ve, ve, que ha pasado algo.
222
00:15:29,221 --> 00:15:30,722
¿Dónde estaba la seguridad?
223
00:15:35,394 --> 00:15:36,520
Graba, graba.
224
00:15:37,938 --> 00:15:40,399
LO DE ROVEL
225
00:15:42,776 --> 00:15:43,652
Ahí, ahí.
226
00:15:44,278 --> 00:15:47,447
ES ECOPOSTUREO
227
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
LO DE ROVEL ES ECOPOSTUREO
228
00:15:57,541 --> 00:15:59,960
- Busca a esas vándalas.
- Yo me encargo.
229
00:15:59,960 --> 00:16:03,463
Tu marido quiere sustituirme,
pero no impone a nadie,
230
00:16:03,463 --> 00:16:05,924
ni a dos niñatas en plena edad del pavo.
231
00:16:05,924 --> 00:16:07,509
Sois tal para cual.
232
00:16:16,727 --> 00:16:18,729
Ya nos han hecho la cruz.
233
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
Existen más cosas que la moda.
Montaremos otra cosa.
234
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Ye-Ji.
- Una ONG, permacultura...
235
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
Ye-Ji.
236
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
¿Qué dirías
237
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
si nos hicieran
directoras artísticas en Ledu?
238
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
¿Qué?
239
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
¿Para eso quería vernos Perle?
240
00:16:46,632 --> 00:16:48,342
¡Palo, Ledu está acabada!
241
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
Vincent Ledu sí, pero no la marca.
242
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- Y no es un grupo, es una maison.
- Un asilo de ancianos.
243
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
¡Pues por eso! Podemos revivir la marca.
244
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
El prêt-à-porter ya lo sabemos hacer.
245
00:17:02,814 --> 00:17:06,234
Pero hacer alta costura...
246
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
¿Cuántas maisons hacen alta costura hoy?
247
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Ya lo sé, gracias.
248
00:17:11,906 --> 00:17:14,742
Dijimos que nunca trabajaríamos
para ese tipo de maison.
249
00:17:14,742 --> 00:17:15,743
¿Lo has olvidado?
250
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
Pero tendríamos carta blanca.
251
00:17:18,664 --> 00:17:19,665
¿Pero qué dices?
252
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
Nos vendrán con el rollo
del "código Ledu".
253
00:17:22,667 --> 00:17:24,336
No tendremos libertad.
254
00:17:24,336 --> 00:17:26,839
Solo quieren cumplir
la cuota de diversidad.
255
00:17:36,098 --> 00:17:37,224
Sé que es ridículo.
256
00:17:40,227 --> 00:17:44,064
Pero mi padre pasó allí 15 años
de su vida, no sé, creo que es...
257
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
una forma de acercarme a él.
258
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Eso lo entiendo.
259
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
Pero París, la fama y todo eso,
no es lo que busco.
260
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
¿Tú me ves en Ledu?
261
00:17:57,744 --> 00:17:59,705
Nunca encajaré en ese molde.
262
00:18:00,205 --> 00:18:02,207
Y en París, eres Paloma Castel.
263
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
Quieren eso, un nombre, no a una donnadie.
264
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
¡Qué tontería! Yo tampoco soy nadie.
265
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
No puedo, Palo.
266
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Quiero volver a Berlín.
267
00:18:20,809 --> 00:18:23,020
No seas tonta. Vuelve conmigo.
268
00:18:27,691 --> 00:18:31,820
Apáñatelas. Retira de Internet
todos los vídeos de la pintada.
269
00:18:31,820 --> 00:18:33,530
Tengo que colgar.
270
00:18:33,530 --> 00:18:35,741
- ¿Sí?
- Hola, cariño.
271
00:18:35,741 --> 00:18:38,660
Mañana tenemos
junta extraordinaria de accionistas.
272
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
¿Estás libre o vas a mandar a alguien?
273
00:18:42,414 --> 00:18:44,666
- Va a dimitir, ¿no?
- ¿Tú qué crees?
274
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
Perle.
275
00:18:47,544 --> 00:18:48,462
¡Perle!
276
00:18:48,462 --> 00:18:51,340
- ¿Sí, querido?
- ¿Cuál es el orden del día, joder?
277
00:18:51,340 --> 00:18:53,217
Elegir al sucesor de Vincent.
278
00:18:53,592 --> 00:18:57,804
Entre el candidato oficial, Robinson,
o la outsider, Paloma Castel.
279
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Me has jodido bien.
280
00:19:02,476 --> 00:19:06,271
Mira... La última vez que te vi,
querías que me escapara contigo.
281
00:19:06,897 --> 00:19:10,400
Luego, la m aison se hundió,
intentaste quedarte con Paloma
282
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
y no me cogías el teléfono.
283
00:19:12,027 --> 00:19:14,279
¿De qué me acusas exactamente?
284
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
De nada, todavía.
285
00:19:16,698 --> 00:19:19,034
Digamos que los dos pensamos en Paloma.
286
00:19:19,660 --> 00:19:20,953
¿Y ha aceptado ir?
287
00:19:21,662 --> 00:19:25,415
Entre el sueldazo y la búsqueda
de su padre, seguro que aceptará.
288
00:19:26,416 --> 00:19:27,417
Así que...
289
00:19:28,794 --> 00:19:30,337
¿Votarías por ella?
290
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
¿Estás de coña?
291
00:19:33,340 --> 00:19:35,759
Mejor tenerla en Ledu
que no tenerla en Rovel.
292
00:19:52,943 --> 00:19:54,444
Bernard, luego te llamo.
293
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
Vincent está acabado.
294
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Mañana votamos a su sucesor.
295
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
Robinson
296
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
o Paloma Castel.
297
00:20:06,123 --> 00:20:07,457
¿Te estás cachondeando?
298
00:20:07,708 --> 00:20:10,669
No. Se la he dejado a ellos a propósito.
299
00:20:11,420 --> 00:20:14,006
Esperamos dos temporadas
a que prenda el injerto,
300
00:20:14,006 --> 00:20:18,093
y luego, recogemos el paquete:
Ledu y Paloma.
301
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Yo volveré al rebaño Ledu
para jugar bien nuestras fichas
302
00:20:21,805 --> 00:20:25,142
y, tras la derrota,
Robinson comerá de nuestra mano.
303
00:20:27,227 --> 00:20:28,687
¿Y si gana tu sobrino?
304
00:20:36,945 --> 00:20:37,946
Esto es rarísimo.
305
00:20:39,072 --> 00:20:40,449
No hay ni un cliente.
306
00:20:44,620 --> 00:20:47,998
Cuando el mundo se acabe
y desaparezca la humanidad,
307
00:20:47,998 --> 00:20:51,001
- Marwa Jallab aún comprará alta costura.
- ¿Está aquí?
308
00:20:52,085 --> 00:20:55,964
Las clientas como Marwa
son nuestra razón de ser. ¡No!
309
00:20:55,964 --> 00:20:59,510
¡Gisele Bündchen!
¿Qué has hecho con Marwa?
310
00:21:00,093 --> 00:21:01,345
¿Qué tal?
311
00:21:02,471 --> 00:21:03,931
Me encanta ese plisado.
312
00:21:06,517 --> 00:21:09,645
Es... un poco...
313
00:21:11,021 --> 00:21:12,022
ordinario.
314
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
¿Ordinario?
315
00:21:17,361 --> 00:21:21,114
300 horas de trabajo,
50 m de encaje hecho a mano,
316
00:21:21,114 --> 00:21:23,909
40 bordadoras, un río de organza.
317
00:21:23,909 --> 00:21:24,993
¿Qué más quieres?
318
00:21:24,993 --> 00:21:27,162
No es el vestido, Robbie.
319
00:21:27,162 --> 00:21:28,372
Yo os apoyo.
320
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
Os adoro a Vincent y a ti.
Siempre habéis sido mis niños.
321
00:21:32,251 --> 00:21:35,128
Pero llevar un Ledu,
con la que está cayendo...
322
00:21:35,128 --> 00:21:37,256
es demasiado atrevido hasta para mí.
323
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Gracias, Solal.
324
00:21:42,719 --> 00:21:46,265
Cuando necesite un plumero, te avisaré.
325
00:21:50,352 --> 00:21:53,522
Cariño, todas acabamos
tirándonos al jardinero.
326
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
No te preocupes.
327
00:21:54,648 --> 00:21:57,150
Marwa, no puedes dejarnos.
328
00:21:57,150 --> 00:21:58,735
Tú no.
329
00:22:03,156 --> 00:22:04,241
Escúchame.
330
00:22:04,241 --> 00:22:08,579
Si esperas un par de días,
te puedo proponer algo más futurista.
331
00:22:09,621 --> 00:22:11,832
- ¿Sí?
- Seguirá siendo alta costura.
332
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Pero menos "Vincent".
333
00:22:16,795 --> 00:22:18,005
¿O sea que se va?
334
00:22:18,839 --> 00:22:19,965
¿Quién lo sustituye?
335
00:22:22,176 --> 00:22:23,260
Se barajan nombres.
336
00:22:26,805 --> 00:22:28,307
No te puedo decir más.
337
00:22:30,225 --> 00:22:31,351
No puedo decir nada.
338
00:23:11,016 --> 00:23:11,975
Hola.
339
00:23:12,643 --> 00:23:13,477
Disculpe.
340
00:23:20,734 --> 00:23:23,320
- ¿Sabe de quién son?
- Me pagan por cambiarlas a diario.
341
00:23:24,446 --> 00:23:25,447
Pero no sé quién.
342
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
Siempre las mismas flores.
343
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Calas negras.
344
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
Serían sus flores favoritas.
345
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Seguramente.
346
00:23:46,927 --> 00:23:48,220
- Adiós.
- Adiós.
347
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Venga, papá.
348
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Necesito que me des una señal.
349
00:24:17,249 --> 00:24:18,292
¿Qué hago?
350
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Dime, Paloma.
351
00:24:41,106 --> 00:24:42,774
Vale. Acepto.
352
00:24:45,527 --> 00:24:47,196
Buena decisión.
353
00:24:47,196 --> 00:24:50,616
Quiero material reciclado 100 %,
dejar el calendario de la moda,
354
00:24:50,616 --> 00:24:51,533
cero cuero
355
00:24:51,533 --> 00:24:54,536
y un compromiso a corto plazo
de huella de carbono cero.
356
00:24:55,037 --> 00:24:56,663
O lo tomas o lo dejas.
357
00:24:56,663 --> 00:25:00,083
Bueno, pero antes, tienen
que votarte los accionistas.
358
00:25:00,083 --> 00:25:02,461
Luego, ya hablaremos los detalles.
359
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
¿Y quiénes son los accionistas?
¿Unos trajeados?
360
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
No, peor.
361
00:25:08,217 --> 00:25:09,593
Toda la familia Ledu.
362
00:25:10,219 --> 00:25:12,137
Vincent, Victor, Marie,
363
00:25:12,846 --> 00:25:15,516
su marido, Yann, y su hijo, Robinson.
364
00:25:15,516 --> 00:25:20,020
Pero solo es una formalidad, tranquila.
Estamos todos deseosos de que vengas.
365
00:25:21,980 --> 00:25:24,107
Va a ser una colaboración magnífica.
366
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Vale.
367
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Hasta luego.
368
00:25:43,836 --> 00:25:45,671
- ¿Sí?
- El profesor de piano.
369
00:26:04,731 --> 00:26:05,732
A ver...
370
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Gracias, doctor.
371
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
¿Cómo se encuentra hoy, Sra. Rovel?
372
00:26:15,492 --> 00:26:17,202
Como Popeye con esteroides.
373
00:26:17,828 --> 00:26:20,163
¿Sabe que la compañía
de los seres queridos
374
00:26:20,163 --> 00:26:23,584
es una ayuda nada desdeñable
para la recuperación?
375
00:26:23,959 --> 00:26:25,794
Para una mujer como yo, no.
376
00:27:23,435 --> 00:27:24,478
¿Te sirvo?
377
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Si no consigo que voten a Paloma,
tu madre no volverá a confiar en mí.
378
00:27:37,699 --> 00:27:41,328
Vincent ha comprado el voto de Marie.
No conseguiré la mayoría.
379
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
El vídeo de Vincent.
380
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
Es de Robinson.
381
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
¿Qué?
382
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- ¿Robinson es la fuente de tu madre?
- No, alguien llamado "Navarra".
383
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
Esa persona encontró el vídeo
en el móvil de tu sobrino.
384
00:28:03,600 --> 00:28:05,894
La ventaja de ser apocada es que mi madre
385
00:28:06,353 --> 00:28:08,814
se olvida de ser discreta en mi presencia.
386
00:28:09,064 --> 00:28:10,732
¿Por qué no me lo dijisteis?
387
00:28:12,401 --> 00:28:14,194
Porque ella no confía en mí.
388
00:28:15,028 --> 00:28:18,740
Te pone a prueba.
Para ella, sigues siendo un Ledu.
389
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
Cree que Perle te tiene cogido por los...
390
00:28:22,828 --> 00:28:25,080
Ya sabes lo vulgar que es a veces.
391
00:28:26,915 --> 00:28:28,667
Me da igual lo que crea ella.
392
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
No quiero que tú lo creas.
393
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
Y Robinson, ¿de dónde sacó el vídeo?
394
00:29:04,995 --> 00:29:07,539
- Buenos días.
- Ya me sé el camino, gracias.
395
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
¿No te arrepientes de haber apostado
por el caballo perdedor?
396
00:29:14,505 --> 00:29:17,132
Robinson,
¿sabes lo de La isla de los Muertos?
397
00:29:17,883 --> 00:29:21,053
Es el cuadro de Böcklin
que hay en el salón, en Bretaña.
398
00:29:22,471 --> 00:29:25,474
Siempre me ha dado yuyu,
no sé por qué a mamá le encanta.
399
00:29:25,474 --> 00:29:27,976
No superó que el abuelo
se lo dejara a Vincent.
400
00:29:29,978 --> 00:29:32,397
Pues Vincent se lo ha dado a tu madre.
401
00:29:33,148 --> 00:29:34,650
A cambio de su voto.
402
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
¡Has venido!
403
00:29:38,820 --> 00:29:41,114
¿No podías votar por poder, como siempre?
404
00:29:42,157 --> 00:29:46,078
No, me ha parecido mejor reunirnos,
dadas las circunstancias.
405
00:29:46,995 --> 00:29:49,039
Me alegro de veros a todos.
406
00:29:49,623 --> 00:29:51,959
- Solo nos vemos en entierros.
- Empecemos.
407
00:29:53,210 --> 00:29:56,630
Perle, tengo que pedirte que salgas.
408
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Vincent, no empieces.
409
00:29:58,715 --> 00:30:00,050
¿A qué?
410
00:30:00,050 --> 00:30:02,553
Ella no es ni de la familia ni accionista,
411
00:30:03,095 --> 00:30:04,805
y esta votación es confidencial.
412
00:30:04,805 --> 00:30:07,599
Tú, que tanto defiendes las tradiciones,
413
00:30:07,599 --> 00:30:09,309
deberías apoyarme, ¿no?
414
00:30:09,893 --> 00:30:11,979
Perle. Por favor.
415
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Gracias, Marie.
416
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Bueno.
417
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
A ver.
418
00:30:35,210 --> 00:30:36,920
Disculpe. Sra. Foster.
419
00:30:38,630 --> 00:30:39,548
¿Sí?
420
00:30:39,548 --> 00:30:42,926
Victor Ledu quiere que la acompañe
a la sala de reuniones.
421
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Vamos a votar.
422
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Robinson.
423
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Robinson. Yo.
424
00:30:52,936 --> 00:30:53,937
¿Y tú, Marie?
425
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
Querría comunicaros una cosa
antes de que acabe la votación.
426
00:30:59,484 --> 00:31:00,402
Disculpadme.
427
00:31:03,822 --> 00:31:04,823
Ya puede entrar.
428
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Perle, ven, esto también te incumbe.
429
00:31:10,245 --> 00:31:12,372
Os presento a la Srta. Cioni.
430
00:31:14,791 --> 00:31:17,002
Es camarera en el Ministerio de Cultura.
431
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Robinson, tú la conoces, ¿no?
432
00:31:34,937 --> 00:31:35,771
Ya está.
433
00:31:35,771 --> 00:31:37,272
Me ha llegado el pago.
434
00:31:37,272 --> 00:31:38,941
Venga conmigo.
435
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
¿De verdad creías que me ibas
a reemplazar, comadreja asquerosa?
436
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Esto lo has maquinado tú.
437
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Lo hice para evitar
que el vídeo se difundiera.
438
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- Para proteger a la familia.
- Vaya sentido de la familia.
439
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
Tú vendes a tu hijo por un cuadro.
440
00:32:05,634 --> 00:32:07,928
Al menos, yo quería votar por ti.
441
00:32:08,512 --> 00:32:11,974
- ¿Por qué lo guardaste en tu móvil?
- ¡Sí, debí borrarlo!
442
00:32:11,974 --> 00:32:15,727
Pero me lo robaron, yo no lo envié.
Cuesta imaginarlo, lo sé.
443
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Lo dice el director de comunicación
de esta maison.
444
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
¡Todo esto es por tu culpa!
445
00:32:21,984 --> 00:32:26,196
¡Estoy sometido al juicio
de la opinión pública por tu culpa!
446
00:32:31,034 --> 00:32:32,035
Lo siento.
447
00:32:33,662 --> 00:32:34,830
Perdóname.
448
00:32:34,830 --> 00:32:36,540
No merezco esto.
449
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
¡Pero si es falso, imbécil!
450
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
¿Creías que me ibas a reemplazar?
451
00:32:42,421 --> 00:32:45,507
No tienes ningún talento,
menos el de fracasar en todo.
452
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Vincent, tómate una tila.
453
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
Sois todos unos miserables.
454
00:32:57,561 --> 00:32:59,605
Vamos fuera. Es más seguro.
455
00:33:02,024 --> 00:33:05,402
Perdonad.
¿Podéis ir dentro, por favor? Gracias.
456
00:33:05,402 --> 00:33:09,114
¿Podéis parar?
Dejad lo que estáis haciendo, por favor.
457
00:33:16,538 --> 00:33:20,125
¿Podéis desalojar el jardín?
Genial. Gracias.
458
00:33:33,889 --> 00:33:35,390
¿Qué vamos a hacer ahora?
459
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
¿Un picnic?
460
00:33:40,062 --> 00:33:43,815
Alejarnos del wifi.
Podríamos tener micrófonos ocultos dentro.
461
00:33:43,815 --> 00:33:45,275
O los móviles pinchados.
462
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Repito: no estuve en el cóctel.
463
00:33:52,032 --> 00:33:54,409
- Entonces, queda una candidata.
- No.
464
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
Ya no dimitiré. Se levanta la sesión.
465
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
Eres más inmaduro que Louise.
466
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
¿Quién es Louise?
467
00:34:02,918 --> 00:34:04,211
Mi hija.
468
00:34:04,211 --> 00:34:05,546
La viste una vez.
469
00:34:07,714 --> 00:34:09,132
Ya no tienes elección.
470
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
Si sigues siendo el jefe de Ledu,
471
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
la maison quebrará.
472
00:34:15,097 --> 00:34:16,764
Terminarás sin nada.
473
00:34:17,558 --> 00:34:19,768
Ni el tren de vida ni los honores.
474
00:34:20,268 --> 00:34:24,188
¿Quién eres tú
para sermonearme, Tracy Foster?
475
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Yo te saqué del arroyo.
476
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
Te creé de arriba a abajo.
477
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Te quité el olor a fish and chips
de tus padres
478
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
que despedías
por todo París cuando llegaste.
479
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Sin mí, ahora mismo,
estarías trabajando en Sephora.
480
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
¡Con suerte!
481
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
Y tú...
482
00:34:45,293 --> 00:34:47,504
Tienes que entender una cosa, Vincent.
483
00:34:48,005 --> 00:34:51,341
Ya no soy tu musa, tu cosa,
tu esposa, hija, o psicóloga.
484
00:34:51,632 --> 00:34:54,303
Soy la directora de esta maison,
485
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
aunque siempre te hayas negado
a darme el cargo.
486
00:34:57,639 --> 00:34:59,933
Así que no puedes hablarme así. Ya no.
487
00:35:00,559 --> 00:35:02,060
Sí, tú me sacaste del arroyo.
488
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
Pero ahora soy yo quien puede sacarte.
489
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
Así que mide tus palabras.
490
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Marie.
491
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
Tenemos un trato. ¿Te acuerdas?
492
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Tienes razón, Vincent.
493
00:35:23,248 --> 00:35:26,335
Lo único que me importa
somos yo y mi fundación,
494
00:35:26,335 --> 00:35:29,087
que nunca tendrá éxito
si tú sigues al frente.
495
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Lo siento, cariño.
496
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Voto que volvamos a votar.
497
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
Por Paloma Castel.
498
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Pues ya está.
499
00:36:05,999 --> 00:36:07,209
Una puñalada cada uno.
500
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Como en Asesinato en el Orient Express.
501
00:36:16,510 --> 00:36:18,554
¿Cómo lo supiste lo de la camarera?
502
00:36:20,013 --> 00:36:21,223
También es mi empresa.
503
00:36:23,058 --> 00:36:27,187
Hice lo que deberíais haber hecho.
Deberías darme las gracias.
504
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
Y no solo por eso.
505
00:36:31,525 --> 00:36:34,653
Te mereces tu cargo.
Y voy a presionar para que te lo den.
506
00:36:35,320 --> 00:36:37,030
Cuando la cosa se calme un poco.
507
00:36:43,829 --> 00:36:45,622
Ya no podemos vernos, Perle.
508
00:36:48,458 --> 00:36:50,502
No puedo divorciarme de Caroline.
509
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Tú eres el único que creía que podrías.
510
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Lo siento.
511
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
Por favor, no me trates
como a la pobre víctima.
512
00:37:02,347 --> 00:37:03,849
Muéstrame algo de respeto.
513
00:37:04,266 --> 00:37:07,769
De todas formas, tú y yo
nunca hemos llegado a ser más que...
514
00:37:08,770 --> 00:37:09,688
esto.
515
00:37:36,507 --> 00:37:37,966
¿Me vais a echar?
516
00:37:37,966 --> 00:37:39,092
¿Eh?
517
00:37:39,092 --> 00:37:40,552
No dramatices tanto.
518
00:37:41,428 --> 00:37:42,596
Vete de vacaciones.
519
00:37:42,596 --> 00:37:46,558
¿Al país del "tiempo para tus cosas",
de donde nunca vuelve nadie?
520
00:37:47,601 --> 00:37:49,228
Ve a visitar a tu padre.
521
00:37:49,228 --> 00:37:50,437
Le darás una alegría.
522
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
No estoy tan desesperado, gracias.
523
00:38:00,280 --> 00:38:02,741
Contigo, la gente
solo tiene una oportunidad.
524
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
Nuestro auténtico lujo es ser exigentes.
525
00:38:09,373 --> 00:38:11,875
Es lo que nos hace ser quienes somos.
526
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
Y a veces, es difícil.
527
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Desaparece un tiempo, cariño.
528
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
Es lo mejor para todos.
529
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
¿De acuerdo?
530
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
¿Qué? ¿Se la queda?
531
00:39:09,433 --> 00:39:11,810
Bueno, si no hay otra cosa...
532
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
La dejo que se instale.
533
00:39:14,354 --> 00:39:15,439
Bueno.
534
00:39:15,439 --> 00:39:16,523
Gracias, Solal.
535
00:39:17,024 --> 00:39:18,817
- Adiós, Srta. Castel.
- Adiós.
536
00:40:03,987 --> 00:40:04,988
¿Te quedas?
537
00:40:05,697 --> 00:40:08,408
¿Creías que te dejaría sola
con la familia Addams?
538
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
He conseguido meter
a Paloma Castel en Ledu.
539
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
¿Quieres una palmadita en la cabeza?
540
00:40:21,922 --> 00:40:23,882
¿Cuál es tu plan para entregarme Ledu?
541
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
He revisado el pacto de accionistas.
542
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Sabemos que protege
a tu familia de una compra.
543
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
Pero sabemos rodear obstáculos.
544
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Necesito que me des
lo que no puedo comprar.
545
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
Sus debilidades.
546
00:40:35,894 --> 00:40:38,313
Sus peores miedos,
sus deseos más secretos.
547
00:40:39,356 --> 00:40:41,358
Un Ledu para convencer a los demás.
548
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Eso se me da bien.
549
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
¿Por quién empezamos?
550
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
¿Tu hermana?
551
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
No.
552
00:41:21,899 --> 00:41:24,401
De ella, no encontraremos nada.
Es muy cuidadosa.
553
00:41:28,405 --> 00:41:29,489
No.
554
00:41:29,489 --> 00:41:31,700
Empezaremos por el eslabón más débil.
555
00:41:58,268 --> 00:41:59,269
Muy maduro.
556
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
¿Adónde vas,
con esos aires de condesa ofendida?
557
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
A mi casa.
558
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
¿A qué?
559
00:42:08,278 --> 00:42:09,363
A hacer la compra.
560
00:42:09,363 --> 00:42:12,282
Como el 99 % de la población
que no tiene chef privado.
561
00:42:14,243 --> 00:42:15,827
¿Por? ¿Necesitas un plumero?
562
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Te he perdonado.
563
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
¿No preferirías venir a mi casa?
564
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
¿Hay un wok en tu cocina?
565
00:42:35,973 --> 00:42:36,890
Puede.
566
00:42:37,766 --> 00:42:39,268
Ni idea, no sé qué es.
567
00:42:39,268 --> 00:42:42,145
Pero me encanta la idea
de que mi chico me cocine.
568
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
¿"Tu chico"?
569
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Vives en un cuento de hadas.
570
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
Mi chico de ahora.
571
00:42:51,697 --> 00:42:52,739
Tranquilito.
572
00:43:10,674 --> 00:43:12,384
- Mierda.
- ¡No!
573
00:43:12,384 --> 00:43:15,053
¡Que lo tiras todo, Palo!
574
00:43:16,138 --> 00:43:17,014
A ver.
575
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Un brindis por nuestra futura colección.
576
00:43:23,187 --> 00:43:24,229
En Ledu.
577
00:43:27,649 --> 00:43:31,236
Tú eres la directora artística.
Yo solo la directora de estudio.
578
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
Yo chapoteo en la piscina
mientras tú pasas las noches en vela.
579
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
- No.
- Claro que sí.
580
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- Sí.
- No.
581
00:43:37,075 --> 00:43:38,076
¡No!
582
00:43:38,076 --> 00:43:39,578
Será igual que antes.
583
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
Y si me vuelvo como ellos, me lo dices.
584
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
¿Vale?
585
00:43:43,582 --> 00:43:46,376
O si me llamas
"paleta comeperros" sin querer.
586
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
No pienses en él.
587
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
¿Qué le voy a decir?
588
00:44:01,350 --> 00:44:02,184
En plan...
589
00:44:02,976 --> 00:44:07,272
"Hola, soy la hija de tu amante muerto.
¿Podrías hablarme de mi padre?
590
00:44:09,858 --> 00:44:12,778
Ah, y espero que no te importe
que te sustituya."
591
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
Sí, por ejemplo.
592
00:45:11,378 --> 00:45:13,630
Bienvenida, Srta. Castel. Pase.
593
00:45:14,131 --> 00:45:15,132
Gracias.
594
00:45:59,343 --> 00:46:02,679
Yo también me sentí intimidada
la primera vez que vine.
595
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Bienvenida al Hôtel de Beauvais.
596
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
Un regalo de Luis XIV
a Cateau la Borgnesse.
597
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
La camarera que lo desvirgó.
598
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Gracias por venir un domingo.
599
00:46:16,652 --> 00:46:20,280
Por el momento, vamos a ser discretos.
600
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
Hasta anunciarlo oficialmente.
¿De acuerdo?
601
00:46:24,201 --> 00:46:25,327
Vale.
602
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Ese es el estudio.
603
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Esos son los talleres, los almacenes,
604
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
y en el ala izquierda,
comunicación y back office.
605
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
¿Y eso de ahí?
606
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
El apartamento de Vincent.
607
00:46:45,556 --> 00:46:46,682
¿Cuándo lo conoceré?
608
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Quiere dejar que te ubiques.
609
00:46:54,106 --> 00:46:55,107
¿Me sigues?
610
00:47:17,546 --> 00:47:18,881
¿Mi padre no está ahí?
611
00:47:20,257 --> 00:47:21,925
Vincent es de la vieja escuela.
612
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
Posar con un hombre
en una foto de familia...
613
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
Un boomer de manual.
614
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Siempre ha sido complicado
existir a su alrededor.
615
00:47:32,394 --> 00:47:34,479
Pero Gino se las arregló, a su manera.
616
00:47:38,942 --> 00:47:40,444
Quiero enseñarte una cosa.
617
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
Gino convenció a Vincent
para que le dejara pintar un fresco.
618
00:47:59,713 --> 00:48:01,048
Una revolución.
619
00:48:02,508 --> 00:48:04,176
No tuvo tiempo de terminarlo.
620
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
Lo tituló La Paloma.
621
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
¿Y por qué está escondido?
622
00:48:24,112 --> 00:48:28,242
Como todo lo relacionado con Gino,
a Vincent le resulta demasiado doloroso.
623
00:48:30,494 --> 00:48:34,164
Lo siento.
Quizá es una introducción un poco fuerte.
624
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
Déjalo abierto, por favor.
625
00:48:47,719 --> 00:48:49,304
¿Puedo quedarme un momento?
626
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Por supuesto.
627
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Estaré en mi despacho.
628
00:49:17,124 --> 00:49:21,086
Por mirarlo fijamente
como una iluminada no va a resucitar.
629
00:49:27,259 --> 00:49:30,721
Las personas solo desaparecen
cuando dejamos de pensar en ellas.
630
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Ya entiendo.
631
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
Por eso estás aquí.
632
00:49:36,560 --> 00:49:39,146
¿Es un peregrinaje hacia tu infancia?
633
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
Pues corres el riesgo no solo de sufrir,
sino de decepcionarte también.
634
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
Mira...
635
00:49:52,201 --> 00:49:53,535
No es más que un cuadro.
636
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
Gino y todo lo relacionado con él
ya no existe para mí.
637
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Lo siento.
638
00:50:02,461 --> 00:50:03,921
Buenas noches.
639
00:50:05,214 --> 00:50:07,049
Por cierto...
640
00:50:07,049 --> 00:50:09,885
Te aconsejo que visites los baños
641
00:50:09,885 --> 00:50:13,347
de la discoteca donde tus padres
te concibieron a toda prisa.
642
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
Es mítica.
643
00:50:21,647 --> 00:50:22,856
¡Vincent!
644
00:50:24,858 --> 00:50:28,111
Creo que no has entendido
cómo van a ir las cosas.
645
00:50:29,112 --> 00:50:30,280
Ahora la DA soy yo.
646
00:50:31,198 --> 00:50:33,617
Y no quiero volver a verte en mi maison.
647
00:51:24,084 --> 00:51:26,920
Traducción: Pablo Fernández Moriano
648
00:51:26,920 --> 00:51:29,840
Subtítulos: DUBBING BROTHERS