1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 Miért tiszteljük a LEDU-t? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 A LEDU nem tisztel minket, akkor mi miért tiszteljük őket? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 #BOJKOTTLEDU 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 Ez igazi bőr, szóval nehéz vágni, 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 de az olló elbánik vele. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Ha stresszeltek, tegyetek vele próbát! 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Várjátok ki! 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Látjátok? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 LEDU, ti is nézitek? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Szevasz, LEDU! 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 Lemond? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}A szavak súlyát tekintve igen, Vincent Ledunek le kell mondania. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Ez egyértelmű! 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Nelly, mondja meg őszintén: 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 rosszabb vagyok, mint Mussolini, Franco vagy Ceaușescu? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Mert ők megtarthatták a kitüntetéseiket. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Vincent? - Jó napot, miniszter asszony. 18 00:01:09,570 --> 00:01:11,363 Szöul visszahívná a nagykövetét. 19 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 Ázsia forrong. 20 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Tudja, milyen fontos piacról van szó, és nem csak a luxusmárkák miatt. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 A kitüntetésem elvétele nem elég? 22 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 A külügy nyomás alatt tart. 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 Határozott üzenetet akarnak küldeni. 24 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 És én is, Vincent. 25 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 Érti, mire kérem? 26 00:01:31,008 --> 00:01:33,218 A fejemet akarja. 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Nagyon is értem, miniszter asszony. 28 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Szellemi tulajdonjog megsértése, rágalmazás, hamisítás. 29 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Elment az eszed? 30 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Tudom, ez egy kiállás volt a részedről, 31 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 és működött is. 32 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 A keresetnek semmi köze nincs ahhoz, hogy veled akarunk dolgozni. 33 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Ezt hívják zsarolásnak. 34 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Tisztázzunk valamit! A Doppel mindig is független marad. 35 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Sosem fogunk nagy divatháznak dolgozni, pláne a Rovelnek nem. 36 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 Mondd csak, 37 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 miért hívott meg a Divatcéh egy alig ismert berlini brandet, 38 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 mint a Doppel, egy párizsi bemutatóra? 39 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 Már rég nekünk dolgozol. 40 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Kik vagytok ti? A maffia? 41 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 Nikita ma délután tartja az első bemutatóját a Rovelnek. 42 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Rajta vagy a vendéglistán. 43 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Majd ott beszélünk. 44 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Diane Rovellel, a leggazdagabb francia nővel csatározunk. 45 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 A nyilvánosság elé citáljuk. 46 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Övé a média 75%-a. 47 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Baszki! Elveszíthetjük a Doppelt. - Mi az ajánlat? 48 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Ha nemet mondunk, sittre megyünk? 49 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 Perle Foster az. 50 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Találkozni akar velünk. 51 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 Parancsba adta? 52 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Nem megyünk. 53 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Üdvözlöm, asszonyom! 54 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}Követik a legújabb divatipari drámát? 55 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Elmagyarázzuk, miért rühelli mindenki Vincent Ledut. 56 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Levideózták, ahogy ezt mondja: 57 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}Elegem van a kutyaevő parasztmaffiából! 58 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}Megdöbbentek? Mi igen. 59 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu egy intézmény. 60 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}Olyan pótolhatatlan nemzeti jelkép volt, mint az Eiffel-torony. 61 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Egészen addig... - Rasszista! Rasszista! 62 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}Mindenki elhatárolódik tőle. 63 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}Még a múzsája, Perle Foster is. 64 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Örökös múzsája a 25 éves közös munka ellenére 65 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 sem volt hajlandó modellt állni neki. 66 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 A LEDU az egyik utolsó független francia divatház. 67 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 Túlélhetik ezt a krízist? 68 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 Pláne úgy, ha Vincent-t letaszítják a trónról. 69 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}A Ledu családnak égető szüksége van egy utódra. 70 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}FOGADJUNK? 71 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}Mi a kézenfekvő utódra, az unokaöcs Robinsonra tennénk. 72 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}Első LEDU-kollekcióját tíz éve kellett volna bemutatnia. 73 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}Azóta vár a lehetőségre, ahogy mi is. 74 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Elnézést! 75 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 Marwát keresi? 76 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Balra a negyedik ajtó. 77 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Kösz. 78 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Zárd be az ajtót, kérlek! 79 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 Loptak már el dolgokat a telefonodról? 80 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Például mit? Pöcsös képeket? 81 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Hagyjuk! 82 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Bazmeg! 83 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Vincent? 84 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Köszönöm, Nelly! 85 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Nos, Robinson, a tehetség olyan, mint a jó bor. 86 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Lassan érik be. 87 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 És igaz, ami igaz, a tiednek jó sok idő kellett. 88 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 A pár évvel ezelőtti... próbálkozásod óta. 89 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Mármint a látványos bukásom óta. 90 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - Ne ostorozd magad! - A te szavaid voltak. 91 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Ezzel száműztél a PR-osztályra. 92 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 És abba kellett hagynom azt, amit igazán szeretek: a tervezést. 93 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Azért kaptad azt az állást, hogy talpra állj. 94 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 De legbelül már évekkel korábban feladtad. 95 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Pedig tehetséges vagy, Robinson. 96 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 Nagyon tehetséges. 97 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Mindig is az voltál. 98 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Egyszerűen megelőzted a korodat. 99 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 Mindenesetre jelen helyzetben 100 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 te vagy az egyetlen, aki átveheti a helyemet a LEDU Divatháznál. 101 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - Ez a nagyié? - Igen. 102 00:07:31,952 --> 00:07:33,954 Azt akarná, hogy a családban maradjon. 103 00:07:33,954 --> 00:07:35,747 Kiváló munkát fogsz végezni. 104 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 Természetesen eleinte besegítek. 105 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Robinson rossz stratégia lenne. - Hogy mondod? Semmi közöd hozzá. 106 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Sajnálom, Robbie. Semmi személyes. 107 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 Van pofád idejönni a tegnap este után? 108 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 Nem lett volna szabad felkérned. 109 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 Az én dolgom az, hogy megmentsem a céget. Nem téged. 110 00:07:51,513 --> 00:07:56,852 Az egyetlen kiút a divatház számára a tiszta lap. Nem a régi vonal folytatása. 111 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Paloma Castel. 112 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - Micsoda? - Igen! 113 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 Mivel jobb az a csatornapatkány, mint én? 114 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 Szociálisan érzékeny félvér nő. 115 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Ő és a társa minden olyasmit megtestesítenek, amit mi nem. 116 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 Ráadásul világos jövőképe van. 117 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Mit számít az? 118 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Tudom... hogy alig ismered, és herótod van az egész woke-dologtól... 119 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 Nem tudsz te semmit! 120 00:08:20,209 --> 00:08:22,461 Kösz a javaslatot. 121 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 De a döntést nem te hozod meg. 122 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Remek. 123 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Majd megszavazzák a divatház részvényesei. 124 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 ÉTTEREM 125 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Szia, Paloma! - Hahó! 126 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Meglep, hogy beengednek a Ritzbe. 127 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Nem tetszik a törzshelyem? 128 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Ülj le! 129 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 Nos? 130 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 Aláírsz a Rovelhez? 131 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Perelnek minket. 132 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 Ha nem írunk alá, kinyírnak a perköltségekkel. 133 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 Most is csak azért vagyunk itt, mert te is ugyanezt akarod tenni. 134 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Perelni akarsz a logótok miatt. 135 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 De Vincent Ledu ezt sem képes a szemembe mondani. 136 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Mondd meg neki, hogy készek vagyunk... - Elég! Látom, harcias kedvedben vagy. 137 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Van egy kérdésem. 138 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 Tudod, miért akarnak annyira a Rovelnél? 139 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 A Doppel nem érdekli őket. Csak te. 140 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Ökológiai lelki békét akarnak venni maguknak. 141 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Mint mindenki. 142 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 De te sokkal többet jelentesz nekik. 143 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 Diane Rovel a LEDU Divatház megszállottja. 144 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Lehet, de az én családnevem Castel. 145 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 A LEDU nem perel be. 146 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 Munkát ajánlunk. 147 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Lépj Vincent helyébe művészeti igazgatóként! 148 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Ne szórakozz velem! 149 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 Mi a tökömet csinálnánk Ye-Jivel a LEDU-nél? 150 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 Amihez értetek. 151 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 Nem fogok hazudni neked. 152 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 Vincent nagy szerelmének a lánya... Remek sztori. 153 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Pláne a divatvilágban. 154 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 A LEDU mindenekelőtt... egy családi cég. 155 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Azta! Meg vagytok ti kergülve. 156 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 A sztori, amire úgy vágysz, nem létezik. 157 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 Miféle családról beszéltek? 158 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Miután apám meghalt, Vincent utcára tett minket. 159 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 Kétéves voltam, és amikor... 160 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 És 11, amikor anyám meghalt. 161 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 Ott maradtam egyedül. 162 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 Hol volt ez a család akkor? 163 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 Ismerted apámat, vagy sem? 164 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Biztos vagyok abban, hogy a LEDU-nél választ találsz minden kérdésedre. 165 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Üdvözlöm, Madame Ledu! 166 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Köszönöm, hogy eljöttél. 167 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Remélem, a guillotine nem fájt túlságosan. 168 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Nos, 169 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 gondolom, a gyerekedre fogsz szavazni. 170 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Ezt én is mondhatnám rólad. 171 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Elég ízléstelen ilyesmivel viccelni. 172 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 Van, amiről nem beszélünk, Marie. 173 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 Még egymás közt sem. 174 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Szóval... akkor Robinsonra szavazol? 175 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Egyszer végre támogatod a fiadat? 176 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 Robinsonban nincs meg, ami ehhez kell. 177 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Bebizonyította. 178 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 A LEDU túléléséről van szó. 179 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 Észrevetted már, hogy a nagycsaládokban a legidősebb gyereknek mindig több jut? 180 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Kedvesem, ha az udvarházra fáj a fogad, a válaszom nem. 181 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 Nem. 182 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Nem az udvarház kell, hanem A halottak szigete. 183 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 Az alapítványom jelképe lesz. 184 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 Az alapítványodé? 185 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 A képzeletbeli művészeti alapítványodé? 186 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, mondj igent! 187 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 Yann és én is hajlandók vagyunk arra szavazni, akit akarsz. 188 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Még Robinsonra is. 189 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Bravó, Nikita! 190 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Mindenkit megleptél ezzel a kollekcióval. 191 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Inkább nevezném reflekciónak. 192 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Egy őszi-téli reflekciónak? 193 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 A munkamódszeremet nem az évszakok diktálják. 194 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Gratulálok, Nikita! 195 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Micsoda zsenialitás! 196 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 Üdvözöllek a Rovel családban! 197 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Elképesztő volt. 198 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Mindent köszönök, Madame Rovel. 199 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 Hogy tetszett? 200 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 A következő szezonra azt akarom, hogy a „reflekciói” viselhetők legyenek. 201 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 Vagy visszazsuppolom Grúziába. 202 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 Itt Victor. 203 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Gondolom, a metróban ragadtál, és azért nem vagy itt. 204 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Úton vagyunk. 205 00:14:21,570 --> 00:14:22,905 Aztán maradjon a pezsgőből! 206 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Eljöttünk, hogy pontosan azt tegyük, amit akartál. 207 00:14:30,829 --> 00:14:31,788 Victor. 208 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 A zabigyerek felültetett minket. 209 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - Igen? - Nyilatkozna a testvéréről? 210 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 Már megtettem. 211 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 Kár. 212 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 Vincent Ledu az élő bizonyítéka annak, 213 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 hogy lehet valaki egyszerre zseniális és rémisztően idióta. 214 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Mit művelnek? 215 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Állj! 216 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 A Rovelnél már régen a fiatalok és a diverzitás mellett tettünk hitet. 217 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Ezért alkalmaztam Nikitát. 218 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 A fiatalság mindig... 219 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Bocsásson meg, Agnès! - Viszlát, Diane! 220 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Menj, menj! Sztori van. 221 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 A ROVEL 222 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 (ZÖLD) FIGYEL TÉGED 223 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}A ROVEL (ZÖLD) FIGYEL TÉGED 224 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - Kapják el a nyikhajokat! - Elintézem. 225 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 A férjed át akarja venni a helyem? 226 00:16:02,004 --> 00:16:03,463 Senki nem fél tőle. 227 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Még a tinik sem. 228 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Tökéletes párt alkottok. 229 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 Nagy szarban vagyunk. 230 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 Van élet a divatiparon túl is. Majd csinálunk valamit. 231 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye-Ji... - Akár egy NGO-t, ökogazdálkodást... 232 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Ye-Ji? 233 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 Mit szólnál ahhoz... 234 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 ha mi lennénk a LEDU művészeti igazgatói? 235 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Mi van? 236 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Ezért akart Perle találkozni velünk? 237 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Palo, a LEDU-nek annyi! 238 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 Vincent Ledunek igen, de a brandnek nem. 239 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - És függetlenek, nem egy csoport tagjai. - Naftalinszagú nyuggerház. 240 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 Pontosan! Mi új életet lehelhetünk beléjük. 241 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 Értünk a konfekcióhoz. 242 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 De a couture, pláne a haute couture... 243 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Hány divatház foglalkozik ma haute couture-rel? 244 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Tudom, hány, kösz. 245 00:17:11,906 --> 00:17:14,742 Azt mondtuk, soha nem fogunk olyan háznak dolgozni. 246 00:17:14,742 --> 00:17:15,743 Vagy elfelejtetted? 247 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 De... szabad kezet kapnánk. 248 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 Ugye viccelsz? 249 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Megkapjuk a maszlagot a „LEDU-módszerről”. 250 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 És megkötik a kezünket. 251 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 Neked belefér, hogy a díszkisebbség légy a cégben? 252 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 Azta! 253 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Tudom, hülyén hangzik. 254 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 De apám 15 évet töltött el a cégnél. 255 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 És úgy érzem, így... közelebb kerülhetek hozzá. 256 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Értem én. 257 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 De Párizs, a hírnév, meg ami ezzel jár, nem az én terepem. 258 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Látsz engem a LEDU-nél? 259 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 Kilógnék a képből. Nem működne. 260 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Párizsban Paloma Castel vagy. 261 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 És nekik ez kell. Valakinek a lánya, nem egy nímand. 262 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Ne légy nevetséges! Én is nímand vagyok. 263 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 Nem megy, Palo. 264 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Vissza akarok menni Berlinbe. 265 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 Ne légy hülye! Gyere haza velem! 266 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Intézd el! Szedesd le a graffitis videókat a netről! 267 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Most mennem kell. 268 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - Halló? - Szia, kedvesem! 269 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Holnapra összehívunk egy rendkívüli közgyűlést. 270 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Eljössz, vagy küldesz valakit magad helyett? 271 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 Lemond, ugye? 272 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 Mit gondolsz? 273 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle? 274 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 Perle! 275 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Igen, drágám? 276 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 Mi lesz a napirend? 277 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Vincent utódjának megválasztása. 278 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 Vagy a hivatalos jelölt, Robinson, vagy a sötét ló, Paloma Castel. 279 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Átvertél. 280 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 Legutóbb még azt akartad, hogy lépjek le veled. 281 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 Azóta a LEDU összeomlott, te le akartad nyúlni Palomát, 282 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 és nem vetted fel nekem a telefont. 283 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 Mivel is vádolsz egészen pontosan? 284 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 Egyelőre semmivel. 285 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Mondjuk úgy, hogy egyforma terveink vannak Palomával! 286 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 Igent mondott? 287 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 A bőséges fizetés és az apja emléke miatt tuti belemegy. 288 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Nos... 289 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 szavaznál rá? Hm? 290 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 Viccelsz, ugye? 291 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 Jobb, ha a LEDU-nél van, mint ha nincs a Rovelnél. 292 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Visszahívlak, Bernard. 293 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Vincent-nak annyi. 294 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Holnap szavazzuk meg az utódot. 295 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Robinson... 296 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 kontra Paloma Castel. 297 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Ez nagyon szar vicc. 298 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 Nem az. 299 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Direkt hagytam meg nekik. 300 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 Várunk két szezont, hogy megmelegedjen, 301 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 aztán megvesszük a LEDU-t Palomával együtt. 302 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Visszamegyek a családi tűzhely mellé, hogy jobban irányíthassam a bábuinkat. 303 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 A veresége után... Robinson a tenyerünkből fog enni. 304 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 És ha mégis ő nyer? 305 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 Rém fura nap ez. 306 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 Egy lélek sincs itt. Egy kliens sem. 307 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Ha beköszönt a világvége, és az emberiség kihal, 308 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 Marwa Jallab akkor is ruhákat fog vásárolni. 309 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 Most is itt van? 310 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 A Marwához hasonló kliensek a létezésünk kulcsai. 311 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 Nahát! Gisele Bündchen kiköpött mása! 312 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Nos... 313 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Imádom ezt a pliszét. 314 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 Elég... Kissé... közönséges. 315 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Közönséges? 316 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Háromszáz munkaóra, 50 méternyi kézműves csipke, 317 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 40 hímzőnő, organzauszály. 318 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 Mégis mi többet kíván? 319 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 Nem a ruhával van baj, Robbie. 320 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Támogatom magukat. 321 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Imádom Vincent-t, ahogy magát is. A szívem csücskei voltak mindig is. 322 00:21:32,209 --> 00:21:34,711 De most megjelenni LEDU-ben? 323 00:21:35,212 --> 00:21:36,380 Még nekem is meredek. 324 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Köszönöm, Solal! 325 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Majd szólok, ha kell egy ruhakefe. 326 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Kedvesem... a végén mindenki a kertészt dugja. 327 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 Ne aggódjon! 328 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 Nem hagyhat el minket. 329 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 Ne tegye ezt velünk! 330 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 Várjon pár napot, és mutatok valami futurisztikusabbat! 331 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - Valóban? - De ettől még couture. 332 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Viszont kevésbé „Vincent”. 333 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 Vincent-nak annyi? 334 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 Ki lesz az utód? 335 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 Vannak nevek a kalapban. 336 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Nem mondhatok többet. 337 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Lakat a számon. 338 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 Tudja, ki küldi őket? 339 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 Fizetnek érte, hogy mindennap cseréljem. 340 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 Ennyit tudok. 341 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Ugyanaz a virág, napról napra. 342 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Fekete liliom. 343 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Gondolom, ez volt a kedvence. 344 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Valószínűleg. 345 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 Viszlát! 346 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Szia, apa! 347 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Kéne egy apró jel. 348 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 Mit tegyek? 349 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Szia, Paloma! 350 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Rendben, benne vagyok. 351 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Jól döntöttél. 352 00:24:47,571 --> 00:24:49,072 De 100%-os újrahasznosítást akarok. 353 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 Felejtsük el a divatévet! 354 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Bőrrel nem dolgozunk többé. A rövid távú cél a karbonsemlegesség. 355 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 Ebből nem engedek. 356 00:24:56,663 --> 00:24:57,581 Oké. 357 00:24:57,581 --> 00:25:00,083 De előbb a holnapi közgyűlésnek rád kell szavaznia. 358 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 Utána beszélhetünk a részletekről. 359 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 Kik a részvényesek? Öltönyös pasik? 360 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 Nem, rosszabb. 361 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 A teljes Ledu klán. 362 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 Vincent, Victor, Marie, a férje, Yann, és a fiuk, Robinson. 363 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 De csak formalitás lesz, nyugi! 364 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Mindenki izgatottan vár már. 365 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Nagyszerű dolgokat fogunk közösen elérni. 366 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Rendben. 367 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Hamarosan folytatjuk. 368 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 A zongoratanár vagyok. 369 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Köszönöm, doktor úr! 370 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Hogy van ma, Madame Rovel? 371 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Mint a bekokszolt Popeye. 372 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 Tudja, 373 00:26:19,413 --> 00:26:23,584 a felépülésben a szerettei támogatása sokat segíthet. 374 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 De nem egy olyan nőnek, mint én. 375 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 Kérsz? 376 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Ha nem sikerül Palomát megválasztatnom, anyád sosem fog bízni bennem. 377 00:27:37,699 --> 00:27:39,243 Vincent megvette Marie szavazatát. 378 00:27:39,910 --> 00:27:41,286 Soha nem lesz meg a többségem. 379 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 A Vincent-ról készült videó... 380 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 Robinson mobiljáról származik. 381 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 Micsoda? 382 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - Anyád forrása Robinson? - Egy „Navarre” nevű személy. 383 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 Ő találta meg a videót az unokaöcséd telefonján. 384 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 Az észrevétlenségnek is megvan az előnye. Anyám... 385 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 nem vigyáz a szájára előttem. 386 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Ezt miért nem mondtad eddig? 387 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 Anyád nem bízik bennem. 388 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Tesztel. 389 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Számára még mindig Ledu vagy. 390 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Azt hiszi, hogy Perle még mindig szorongatja a... 391 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Tudod, milyen közönséges tud lenni. 392 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 Nem érdekel, ő mit gondol. 393 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 De nem akarom, hogy te ezt gondold. 394 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 Robinson honnan szerezte a videót? 395 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Ismerem a járást, köszönöm. 396 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 Nem vagy elkenődve, hogy rossz lóra tettél? 397 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, tudtál A halottak szigetéről? 398 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 A bretagne-i ház ebédlőjében lógó Böcklin-festményről. 399 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 A frászt hozta rám mindig is. Nem értem, mit eszik rajta anya. 400 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Máig fájlalja, hogy nagyapa Vincent-ra hagyta. 401 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 Nos, Vincent neki ajándékozta. 402 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 A szavazatáért cserében. 403 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Tényleg eljöttél? 404 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 Miért nem a meghatalmazottad szavaz, mint mindig? 405 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 Gondoltam, nem árt összeülnünk a körülményekre való tekintettel. 406 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 Jó látni titeket. 407 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 És nem egy temetésen. 408 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Kezdjük, jó? 409 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Perle, meg kell kérjelek, hogy menj ki. 410 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Ne kezdd, Vincent! 411 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 Mit? 412 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 Se nem családtag, se nem részvényes. 413 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 A szavazás bizalmas. 414 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 Te ragaszkodsz a hagyományokhoz. 415 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Egyet kellene értened. 416 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Köszönöm, Perle. 417 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Köszönöm, Marie. 418 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Nos... 419 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Lássuk csak! 420 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Elnézést! 421 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Foster kisasszony! 422 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 Victor Ledu arra kért, kísérjem a hölgyet a tárgyalóba. 423 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Szavazzunk! 424 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 425 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Azaz én. 426 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 Te, Marie? 427 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Szeretnék valamit megosztani veletek a szavazás vége előtt. 428 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Szabad? 429 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Hölgyem, fáradjon be! 430 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Te is, Perle! Ezt neked is hallanod kell. 431 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 A hölgy Cioni kisasszony. 432 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 A Kulturális Minisztériumban felszolgáló. 433 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Úgy tudom, ismered őt, Robinson. 434 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 Minden rendben. 435 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 Átjött az utalás. 436 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Kérem, kövessen! 437 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 Komolyan azt hitted, a helyembe léphetsz, te sunyi kis patkány? 438 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Szépen eltervezted az egészet. 439 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Próbáltam megakadályozni, hogy elterjedjen a videó. 440 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Hogy legalább a családot megvédjem. - Furán állsz a családhoz. 441 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Te beszélsz? Eladtad a fiadat egy festményért. 442 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Én legalább rád akartam szavazni. 443 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 Miért tartottad a telefonodon? 444 00:32:10,430 --> 00:32:13,141 Jogos, törölni kellett volna. De ellopták tőlem. 445 00:32:13,141 --> 00:32:15,727 Nem küldtem el senkinek. Tudom, nehéz elhinni. 446 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Mondja a LEDU PR-igazgatója. 447 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Minden miattad van! 448 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Miattad feszítenek nyilvánosan keresztre! 449 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Sajnálom! 450 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Bocsáss meg! 451 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 Nem érdemlem meg. 452 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 Az hamis, te bolond! 453 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 Tényleg azt hitted, a helyembe léphetsz? 454 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Csak a lúzerkedéshez van tehetséged! 455 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Higgadj le, Vincent! 456 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Szánalmasak vagytok! 457 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Menjünk ki! Biztonságosabb. 458 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 És most? 459 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Piknikezzünk? 460 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 Itt nincs wifi. Az épületet lehallgathatják. 461 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 A telefonjainkat is. 462 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Ismétlem, nem voltam ott a koktélpartin. 463 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Egy jelölt maradt. - Nem. 464 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Nem mondok le. A közgyűlést feloszlatom. 465 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 Még Louise is érettebb, mint te! 466 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 Ki az a Louise? 467 00:34:02,918 --> 00:34:04,294 A lányom. 468 00:34:04,294 --> 00:34:05,546 Már találkoztatok. 469 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Nincs más választásod. 470 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Ha te maradsz a LEDU feje... 471 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 akkor csődbe megyünk. 472 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 És mindent elveszítesz. 473 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Az életviteledet, a kitüntetéseidet... 474 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 Milyen alapon papolsz nekem, Tracy Foster? 475 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Kiemeltelek a mocsokból. 476 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Én csináltalak meg, tetőtől talpig. 477 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Én mosdattalak ki a szüleid halszagából, 478 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 amit a bőröndödben hoztál magaddal Párizsba. 479 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Nélkülem ma egy Sephorában lennél eladó! 480 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 Maximum! 481 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 Te meg... 482 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 Tisztázzunk valamit, Vincent! 483 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 Nem vagyok a múzsád, a feleséged, a lányod, a terapeutád, semmid. 484 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Én a divatház igazgatója vagyok, 485 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 még ha meg is tagadtad tőlem a címet. 486 00:34:57,639 --> 00:34:59,099 Te így velem nem beszélhetsz. 487 00:34:59,099 --> 00:35:00,475 Többé nem. 488 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Igen, te emeltél ki a mocsokból. 489 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 De most én húzhatlak ki téged ugyanonnan. 490 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Szóval, válogasd meg a szavaidat! 491 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie! 492 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Megegyeztünk. Emlékszel? 493 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Igazad van, Vincent. 494 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Engem csak saját magam és a „kis alapítványom” érdekel, 495 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 ami addig nem lehet sikeres, míg te vagy a főnök. 496 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Sajnálom, kicsim! 497 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Az újraszavazásra voksolok. 498 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 És Paloma Castelre. 499 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Ezzel el is dőlt. 500 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Mind elárultuk. 501 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Életre kelt a Gyilkosság az Orient expresszen. 502 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Honnan tudtál a pincérnőről? 503 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 Ez az én cégem is. 504 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Azt tettem, amit neked kellett volna. 505 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Köszönettel tartozol érte, 506 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 és nem csak ezért. 507 00:36:31,525 --> 00:36:32,734 Kiérdemelted a titulust. 508 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 Küzdeni fogok érte, hogy megkapd. 509 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 Amint elcsendesednek a dolgok. 510 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Többé nem találkozhatunk, Perle. 511 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 Nem válhatok el Caroline-tól. 512 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Ezt eleve csak te hitted el. 513 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Sajnálom. 514 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Ezt ne! Ne állíts be áldozatnak! 515 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Legalább ezzel tisztelj meg! 516 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 Ennél több soha nem lehetett volna... belőlünk. 517 00:37:36,632 --> 00:37:37,966 Ki vagyok rúgva? 518 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 Ugye? 519 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 Ne drámázz már! 520 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Menj el szabadságra! 521 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 Ez a polkorrekt megfogalmazása a kirúgásnak? 522 00:37:47,601 --> 00:37:50,437 Látogasd meg apádat! Nagyon szeretne már látni. 523 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 Ennyire nem estem még kétségbe. 524 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 Ti csak egy esélyt adtok az embernek. 525 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 Magas elvárásokat támasztani az egyetlen igazi luxus. 526 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 Ettől leszünk azok, akik. 527 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 És néha ez nagyon nehéz is. 528 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Tűnj el egy időre, kicsim! 529 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 Mindenkinek úgy a legjobb. 530 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 Oké? 531 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 Nos, megfelel? 532 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Hát, ha nincs más... 533 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Ha nincs rám szükség, magára hagyom. 534 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 Rendben. 535 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 Köszönöm, Solal! 536 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 Viszlát, Mademoiselle Castel! 537 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Ezek szerint maradsz? 538 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 Azt hitted, egyedül hagylak az Addams Familyvel? 539 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Felvetettem Paloma Castelt a LEDU-höz. 540 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 Kitüntetést vársz érte, vagy mit? 541 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 Hogyan játszod át nekem a LEDU-t? 542 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Átnéztem a részvényesek szerződését. 543 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Tisztában vagyunk vele, hogy védi a LEDU-t a felvásárlástól. 544 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 De mi remekül vesszük az ilyen akadályokat. 545 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Azt kell megkerítened, amit pénzért nem vehetek meg. 546 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Tudni akarok a gyenge pontjaikról. 547 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 A legmélyebb félelmeikről, a legtitkosabb vágyaikról. 548 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Egy Ledu mindegyik felett. 549 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Testhezálló feladat. 550 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Hol kezdjük? 551 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 A nővéreddel? 552 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 Nem. 553 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 Rajta nem találunk fogást. Óvatos. 554 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 Nem. 555 00:41:29,489 --> 00:41:31,366 Kezdjük a leggyengébb láncszemmel! 556 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Nagyon érett viselkedés. 557 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 Hova, hova ezzel a sértettdíva-ábrázattal? 558 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Hazamegyek. 559 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 Minek? 560 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 Vásárolnom kell. 561 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 Mint az emberek 99%-ának, akiknek nincs privát séfjük. 562 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 Miért? Szükséged van ruhakefére? 563 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Megbocsátok neked. 564 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Nem jönnél inkább fel hozzám? 565 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 Van wok a konyhádban? 566 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Lehet. 567 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 Mi az a wok? 568 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 De imádom, hogy a pasim főzni akar rám. 569 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 A „pasid”? 570 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Mesevilágban élsz. 571 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 A jelenlegi pasim. 572 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Lassú víz partot mos. 573 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 Kiöntöd az egészet, Palo! 574 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Oké. 575 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Igyunk az eljövendő kollekciónkra... 576 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 a LEDU-nél! 577 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 Ne, egy pillanat, te vagy a művészeti igazgató! 578 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 Én csak a stúdióvezető, 579 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 aki a medencében pancsol, míg te látástól vakulásig melózol. 580 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 Ez lesz belőle. 581 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - De. - Nem. 582 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 Nem! 583 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 Minden úgy lesz, ahogy eddig. 584 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 És ha olyanná kezdek válni, mint ők, szólj rám! 585 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 Oké? 586 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 Vagy ha véletlenül kutyaevő parasztnak szólítasz. 587 00:43:54,218 --> 00:43:55,052 Figyu! 588 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 Ne gondolj rá! 589 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 Mit fogok mondani neki? 590 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 Hát, mondjuk ezt: „Szia, a halott szeretőd lánya vagyok. Mesélnél apámról?” 591 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 „Ja, és ugye nem gáz, hogy a helyedbe lépek?” 592 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 Kezdetnek nem rossz. 593 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 Üdvözlöm, Castel kisasszony! 594 00:45:12,880 --> 00:45:14,214 Erre parancsoljon, kérem! 595 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Én is megszeppentem, amikor először léptem be ide. 596 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Üdvözöllek a Hôtel de Beauvais-ban! 597 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 XIV. Lajostól kapta Cateau la Borgnesse, 598 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 a szobalány, aki elvette a szüzességét. 599 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Köszönöm, hogy bejöttél vasárnap. 600 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Egyelőre diszkrétnek kell lennünk. 601 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 A hivatalos bejelentésig, oké? 602 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Oké. 603 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Ott a stúdió. 604 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Ott a varroda, a raktár... 605 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 A bal szárnyban van a PR és az iroda. 606 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 És odafent? Ott... 607 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 Az Vincent lakása. 608 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Mikor beszélhetek vele? 609 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Hagyja, hogy akklimatizálódj. 610 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Körbevezetlek. 611 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 Apám képe nincs a falon? 612 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 Vincent régimódi. 613 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Férfival pózolni családi fotón... 614 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Ízig-vérig boomer. 615 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Maradjunk abban, hogy nehéz a közelében meglenni! 616 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 De Gino megtalálta a módját. 617 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Mutatni akarok valamit. 618 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Gino rávette Vincent-t, hogy szabadon alkothasson valamit a LEDU-n belül. 619 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Forradalmat. 620 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 De nem volt ideje befejezni. 621 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 A festmény címe: La Paloma. 622 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 Miért van függöny mögé rejtve? 623 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Mert mint minden, aminek köze van Ginóhoz, túl fájdalmas Vincent-nak. 624 00:48:30,494 --> 00:48:32,079 Sajnálom. 625 00:48:32,079 --> 00:48:34,164 Sok lehet ez így elsőre. 626 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Kérlek, hagyd így! 627 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Itt maradhatok egy kicsit? 628 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Persze. 629 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Az irodámban leszek. 630 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Attól, hogy révülten bámulja, nem támad fel. 631 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 Csak az tűnik el örökre, aki már senkinek nem jut eszébe. 632 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Értem. 633 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Szóval ezért van itt. 634 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 Zarándokút a gyerekkorába? 635 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 De ezzel... a fájdalmat és a csalódást kísérti. 636 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Pedig... 637 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 ez csak egy festmény. 638 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 Gino és minden, ami vele kapcsolatos, már nem mondanak nekem semmit. 639 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Sajnálom. 640 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 További szép estét, kisasszony! 641 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 De ha nosztalgiázna, látogasson el annak a klubnak a budijába, 642 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 aminek mocskában villámgyorsan megfogant! 643 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 Legendás hely. 644 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Vincent! 645 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Ezek szerint nem fogja fel, mi fog történni. 646 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Én vagyok a művészeti igazgató. 647 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 És látni sem akarom a divatházamban. 648 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}A feliratot fordította: Varga Attila