1
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
Miért tiszteljük a LEDU-t?
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,434
A LEDU nem tisztel minket,
akkor mi miért tiszteljük őket?
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
#BOJKOTTLEDU
4
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
Ez igazi bőr, szóval nehéz vágni,
5
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
de az olló elbánik vele.
6
00:00:26,193 --> 00:00:29,029
Ha stresszeltek, tegyetek vele próbát!
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
Várjátok ki!
8
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
Látjátok?
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
LEDU, ti is nézitek?
10
00:00:37,663 --> 00:00:38,497
Szevasz, LEDU!
11
00:00:38,497 --> 00:00:40,040
Lemond?
12
00:00:40,040 --> 00:00:43,085
{\an8}A szavak súlyát tekintve igen,
Vincent Ledunek le kell mondania.
13
00:00:43,085 --> 00:00:44,419
{\an8}Ez egyértelmű!
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Nelly, mondja meg őszintén:
15
00:00:51,844 --> 00:00:56,098
rosszabb vagyok,
mint Mussolini, Franco vagy Ceaușescu?
16
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Mert ők megtarthatták a kitüntetéseiket.
17
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Vincent?
- Jó napot, miniszter asszony.
18
00:01:09,570 --> 00:01:11,363
Szöul visszahívná a nagykövetét.
19
00:01:11,363 --> 00:01:12,990
Ázsia forrong.
20
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Tudja, milyen fontos piacról van szó,
és nem csak a luxusmárkák miatt.
21
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
A kitüntetésem elvétele nem elég?
22
00:01:20,622 --> 00:01:21,915
A külügy nyomás alatt tart.
23
00:01:21,915 --> 00:01:23,542
Határozott üzenetet akarnak küldeni.
24
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
És én is, Vincent.
25
00:01:29,423 --> 00:01:31,008
Érti, mire kérem?
26
00:01:31,008 --> 00:01:33,218
A fejemet akarja.
27
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Nagyon is értem, miniszter asszony.
28
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Szellemi tulajdonjog megsértése,
rágalmazás, hamisítás.
29
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Elment az eszed?
30
00:02:56,927 --> 00:02:59,263
Tudom, ez egy kiállás volt a részedről,
31
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
és működött is.
32
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
A keresetnek semmi köze nincs ahhoz,
hogy veled akarunk dolgozni.
33
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Ezt hívják zsarolásnak.
34
00:03:07,980 --> 00:03:10,983
Tisztázzunk valamit!
A Doppel mindig is független marad.
35
00:03:10,983 --> 00:03:14,194
Sosem fogunk nagy divatháznak dolgozni,
pláne a Rovelnek nem.
36
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
Mondd csak,
37
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
miért hívott meg a Divatcéh
egy alig ismert berlini brandet,
38
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
mint a Doppel, egy párizsi bemutatóra?
39
00:03:21,743 --> 00:03:22,953
Már rég nekünk dolgozol.
40
00:03:26,081 --> 00:03:28,667
Kik vagytok ti? A maffia?
41
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
Nikita ma délután tartja
az első bemutatóját a Rovelnek.
42
00:03:33,338 --> 00:03:34,590
Rajta vagy a vendéglistán.
43
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
Majd ott beszélünk.
44
00:03:43,307 --> 00:03:45,601
Diane Rovellel,
a leggazdagabb francia nővel csatározunk.
45
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
A nyilvánosság elé citáljuk.
46
00:03:47,603 --> 00:03:49,354
Övé a média 75%-a.
47
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
- Baszki! Elveszíthetjük a Doppelt.
- Mi az ajánlat?
48
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
Ha nemet mondunk, sittre megyünk?
49
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
Perle Foster az.
50
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
Találkozni akar velünk.
51
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
Parancsba adta?
52
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
Nem megyünk.
53
00:04:30,187 --> 00:04:31,438
Üdvözlöm, asszonyom!
54
00:04:32,606 --> 00:04:35,400
{\an8}Követik a legújabb divatipari drámát?
55
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
{\an8}Elmagyarázzuk,
miért rühelli mindenki Vincent Ledut.
56
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}Levideózták, ahogy ezt mondja:
57
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
{\an8}Elegem van a kutyaevő parasztmaffiából!
58
00:04:45,619 --> 00:04:47,746
{\an8}Megdöbbentek? Mi igen.
59
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
{\an8}Vincent Ledu egy intézmény.
60
00:04:50,874 --> 00:04:54,419
{\an8}Olyan pótolhatatlan nemzeti jelkép volt,
mint az Eiffel-torony.
61
00:04:54,419 --> 00:04:57,339
{\an8}- Egészen addig...
- Rasszista! Rasszista!
62
00:04:57,339 --> 00:05:00,092
{\an8}Mindenki elhatárolódik tőle.
63
00:05:00,092 --> 00:05:02,553
{\an8}Még a múzsája, Perle Foster is.
64
00:05:02,553 --> 00:05:04,930
{\an8}Örökös múzsája
a 25 éves közös munka ellenére
65
00:05:04,930 --> 00:05:08,642
sem volt hajlandó modellt állni neki.
66
00:05:08,642 --> 00:05:12,604
A LEDU az egyik utolsó
független francia divatház.
67
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
Túlélhetik ezt a krízist?
68
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
Pláne úgy,
ha Vincent-t letaszítják a trónról.
69
00:05:17,526 --> 00:05:20,487
{\an8}A Ledu családnak
égető szüksége van egy utódra.
70
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
{\an8}FOGADJUNK?
71
00:05:21,613 --> 00:05:24,992
{\an8}Mi a kézenfekvő utódra,
az unokaöcs Robinsonra tennénk.
72
00:05:24,992 --> 00:05:27,703
{\an8}Első LEDU-kollekcióját
tíz éve kellett volna bemutatnia.
73
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
{\an8}Azóta vár a lehetőségre, ahogy mi is.
74
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
Elnézést!
75
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
Marwát keresi?
76
00:05:38,922 --> 00:05:40,841
Balra a negyedik ajtó.
77
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Kösz.
78
00:05:53,020 --> 00:05:54,146
Zárd be az ajtót, kérlek!
79
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
Loptak már el dolgokat a telefonodról?
80
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
Például mit? Pöcsös képeket?
81
00:06:06,325 --> 00:06:07,326
Hagyjuk!
82
00:06:08,035 --> 00:06:09,161
Bazmeg!
83
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
Vincent?
84
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
Köszönöm, Nelly!
85
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Nos, Robinson,
a tehetség olyan, mint a jó bor.
86
00:06:31,600 --> 00:06:33,477
Lassan érik be.
87
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
És igaz, ami igaz,
a tiednek jó sok idő kellett.
88
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
A pár évvel ezelőtti... próbálkozásod óta.
89
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Mármint a látványos bukásom óta.
90
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- Ne ostorozd magad!
- A te szavaid voltak.
91
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
Ezzel száműztél a PR-osztályra.
92
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
És abba kellett hagynom azt,
amit igazán szeretek: a tervezést.
93
00:06:53,830 --> 00:06:57,626
Azért kaptad azt az állást,
hogy talpra állj.
94
00:06:57,626 --> 00:07:00,128
De legbelül már évekkel korábban feladtad.
95
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
Pedig tehetséges vagy, Robinson.
96
00:07:03,715 --> 00:07:05,092
Nagyon tehetséges.
97
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Mindig is az voltál.
98
00:07:07,386 --> 00:07:10,472
Egyszerűen megelőzted a korodat.
99
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
Mindenesetre jelen helyzetben
100
00:07:13,392 --> 00:07:20,440
te vagy az egyetlen, aki
átveheti a helyemet a LEDU Divatháznál.
101
00:07:30,117 --> 00:07:31,368
- Ez a nagyié?
- Igen.
102
00:07:31,952 --> 00:07:33,954
Azt akarná, hogy a családban maradjon.
103
00:07:33,954 --> 00:07:35,747
Kiváló munkát fogsz végezni.
104
00:07:35,747 --> 00:07:38,000
Természetesen eleinte besegítek.
105
00:07:38,000 --> 00:07:41,295
- Robinson rossz stratégia lenne.
- Hogy mondod? Semmi közöd hozzá.
106
00:07:41,295 --> 00:07:43,255
Sajnálom, Robbie. Semmi személyes.
107
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
Van pofád idejönni a tegnap este után?
108
00:07:45,215 --> 00:07:47,551
Nem lett volna szabad felkérned.
109
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
Az én dolgom az, hogy megmentsem a céget.
Nem téged.
110
00:07:51,513 --> 00:07:56,852
Az egyetlen kiút a divatház számára
a tiszta lap. Nem a régi vonal folytatása.
111
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Paloma Castel.
112
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- Micsoda?
- Igen!
113
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
Mivel jobb az a csatornapatkány, mint én?
114
00:08:03,567 --> 00:08:05,736
Szociálisan érzékeny félvér nő.
115
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
Ő és a társa minden olyasmit
megtestesítenek, amit mi nem.
116
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
Ráadásul világos jövőképe van.
117
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Mit számít az?
118
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Tudom... hogy alig ismered,
és herótod van az egész woke-dologtól...
119
00:08:17,915 --> 00:08:20,209
Nem tudsz te semmit!
120
00:08:20,209 --> 00:08:22,461
Kösz a javaslatot.
121
00:08:22,461 --> 00:08:24,087
De a döntést nem te hozod meg.
122
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Remek.
123
00:08:28,800 --> 00:08:30,761
Majd megszavazzák a divatház részvényesei.
124
00:08:46,151 --> 00:08:48,237
ÉTTEREM
125
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
- Szia, Paloma!
- Hahó!
126
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Meglep, hogy beengednek a Ritzbe.
127
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
Nem tetszik a törzshelyem?
128
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Ülj le!
129
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
Nos?
130
00:09:21,770 --> 00:09:23,438
Aláírsz a Rovelhez?
131
00:09:24,147 --> 00:09:25,524
Perelnek minket.
132
00:09:25,524 --> 00:09:28,151
Ha nem írunk alá,
kinyírnak a perköltségekkel.
133
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
Most is csak azért vagyunk itt,
mert te is ugyanezt akarod tenni.
134
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Perelni akarsz a logótok miatt.
135
00:09:35,284 --> 00:09:38,370
De Vincent Ledu
ezt sem képes a szemembe mondani.
136
00:09:39,788 --> 00:09:43,834
- Mondd meg neki, hogy készek vagyunk...
- Elég! Látom, harcias kedvedben vagy.
137
00:09:45,460 --> 00:09:46,545
Van egy kérdésem.
138
00:09:47,171 --> 00:09:49,548
Tudod, miért akarnak annyira a Rovelnél?
139
00:09:49,548 --> 00:09:51,675
A Doppel nem érdekli őket. Csak te.
140
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Ökológiai lelki békét
akarnak venni maguknak.
141
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Mint mindenki.
142
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
De te sokkal többet jelentesz nekik.
143
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
Diane Rovel a LEDU Divatház megszállottja.
144
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
Lehet, de az én családnevem Castel.
145
00:10:12,738 --> 00:10:13,864
A LEDU nem perel be.
146
00:10:14,615 --> 00:10:16,033
Munkát ajánlunk.
147
00:10:17,910 --> 00:10:20,370
Lépj Vincent helyébe
művészeti igazgatóként!
148
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Ne szórakozz velem!
149
00:10:32,633 --> 00:10:36,053
Mi a tökömet csinálnánk Ye-Jivel
a LEDU-nél?
150
00:10:36,053 --> 00:10:37,679
Amihez értetek.
151
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
Nem fogok hazudni neked.
152
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
Vincent nagy szerelmének a lánya...
Remek sztori.
153
00:10:43,519 --> 00:10:44,853
Pláne a divatvilágban.
154
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
A LEDU mindenekelőtt... egy családi cég.
155
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Azta! Meg vagytok ti kergülve.
156
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
A sztori, amire úgy vágysz, nem létezik.
157
00:10:57,324 --> 00:10:59,034
Miféle családról beszéltek?
158
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Miután apám meghalt,
Vincent utcára tett minket.
159
00:11:02,663 --> 00:11:04,164
Kétéves voltam, és amikor...
160
00:11:09,378 --> 00:11:11,088
És 11, amikor anyám meghalt.
161
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
Ott maradtam egyedül.
162
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
Hol volt ez a család akkor?
163
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
Ismerted apámat, vagy sem?
164
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Biztos vagyok abban, hogy a LEDU-nél
választ találsz minden kérdésedre.
165
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Üdvözlöm, Madame Ledu!
166
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Köszönöm, hogy eljöttél.
167
00:12:04,057 --> 00:12:06,602
Remélem, a guillotine nem fájt túlságosan.
168
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Nos,
169
00:12:10,189 --> 00:12:14,234
gondolom, a gyerekedre fogsz szavazni.
170
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Ezt én is mondhatnám rólad.
171
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
Elég ízléstelen ilyesmivel viccelni.
172
00:12:23,535 --> 00:12:25,579
Van, amiről nem beszélünk, Marie.
173
00:12:25,579 --> 00:12:26,663
Még egymás közt sem.
174
00:12:28,999 --> 00:12:32,628
Szóval... akkor Robinsonra szavazol?
175
00:12:33,504 --> 00:12:35,380
Egyszer végre támogatod a fiadat?
176
00:12:38,133 --> 00:12:40,135
Robinsonban nincs meg, ami ehhez kell.
177
00:12:40,135 --> 00:12:41,553
Bebizonyította.
178
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
A LEDU túléléséről van szó.
179
00:12:48,352 --> 00:12:53,482
Észrevetted már, hogy a nagycsaládokban
a legidősebb gyereknek mindig több jut?
180
00:12:54,608 --> 00:13:00,030
Kedvesem, ha az udvarházra fáj a fogad,
a válaszom nem.
181
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
Nem.
182
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Nem az udvarház kell,
hanem A halottak szigete.
183
00:13:05,786 --> 00:13:08,163
Az alapítványom jelképe lesz.
184
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
Az alapítványodé?
185
00:13:11,166 --> 00:13:13,293
A képzeletbeli művészeti alapítványodé?
186
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Vincent, mondj igent!
187
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
Yann és én is hajlandók vagyunk
arra szavazni, akit akarsz.
188
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Még Robinsonra is.
189
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Bravó, Nikita!
190
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Mindenkit megleptél ezzel a kollekcióval.
191
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Inkább nevezném reflekciónak.
192
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
Egy őszi-téli reflekciónak?
193
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
A munkamódszeremet
nem az évszakok diktálják.
194
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
Gratulálok, Nikita!
195
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Micsoda zsenialitás!
196
00:13:57,421 --> 00:13:59,298
Üdvözöllek a Rovel családban!
197
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
Elképesztő volt.
198
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Mindent köszönök, Madame Rovel.
199
00:14:05,095 --> 00:14:06,889
Hogy tetszett?
200
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
A következő szezonra azt akarom,
hogy a „reflekciói” viselhetők legyenek.
201
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
Vagy visszazsuppolom Grúziába.
202
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
Itt Victor.
203
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Gondolom, a metróban ragadtál,
és azért nem vagy itt.
204
00:14:20,027 --> 00:14:20,986
Úton vagyunk.
205
00:14:21,570 --> 00:14:22,905
Aztán maradjon a pezsgőből!
206
00:14:23,405 --> 00:14:25,741
Eljöttünk,
hogy pontosan azt tegyük, amit akartál.
207
00:14:30,829 --> 00:14:31,788
Victor.
208
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
A zabigyerek felültetett minket.
209
00:14:35,709 --> 00:14:38,754
- Igen?
- Nyilatkozna a testvéréről?
210
00:14:38,754 --> 00:14:39,963
Már megtettem.
211
00:14:39,963 --> 00:14:40,923
Kár.
212
00:14:40,923 --> 00:14:44,551
Vincent Ledu az élő bizonyítéka annak,
213
00:14:44,551 --> 00:14:47,471
hogy lehet valaki
egyszerre zseniális és rémisztően idióta.
214
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
Mit művelnek?
215
00:15:01,235 --> 00:15:02,236
Állj!
216
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
A Rovelnél már régen a fiatalok
és a diverzitás mellett tettünk hitet.
217
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Ezért alkalmaztam Nikitát.
218
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
A fiatalság mindig...
219
00:15:16,708 --> 00:15:19,419
- Bocsásson meg, Agnès!
- Viszlát, Diane!
220
00:15:25,008 --> 00:15:26,635
Menj, menj! Sztori van.
221
00:15:37,938 --> 00:15:40,399
A ROVEL
222
00:15:44,278 --> 00:15:47,447
(ZÖLD) FIGYEL TÉGED
223
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
{\an8}A ROVEL (ZÖLD) FIGYEL TÉGED
224
00:15:57,499 --> 00:16:00,002
- Kapják el a nyikhajokat!
- Elintézem.
225
00:16:00,002 --> 00:16:02,004
A férjed át akarja venni a helyem?
226
00:16:02,004 --> 00:16:03,463
Senki nem fél tőle.
227
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Még a tinik sem.
228
00:16:06,008 --> 00:16:07,509
Tökéletes párt alkottok.
229
00:16:16,727 --> 00:16:18,187
Nagy szarban vagyunk.
230
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
Van élet a divatiparon túl is.
Majd csinálunk valamit.
231
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Ye-Ji...
- Akár egy NGO-t, ökogazdálkodást...
232
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
Ye-Ji?
233
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
Mit szólnál ahhoz...
234
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
ha mi lennénk a LEDU művészeti igazgatói?
235
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
Mi van?
236
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
Ezért akart Perle találkozni velünk?
237
00:16:46,798 --> 00:16:48,342
Palo, a LEDU-nek annyi!
238
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
Vincent Ledunek igen, de a brandnek nem.
239
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- És függetlenek, nem egy csoport tagjai.
- Naftalinszagú nyuggerház.
240
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
Pontosan!
Mi új életet lehelhetünk beléjük.
241
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
Értünk a konfekcióhoz.
242
00:17:02,814 --> 00:17:06,234
De a couture, pláne a haute couture...
243
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
Hány divatház
foglalkozik ma haute couture-rel?
244
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Tudom, hány, kösz.
245
00:17:11,906 --> 00:17:14,742
Azt mondtuk,
soha nem fogunk olyan háznak dolgozni.
246
00:17:14,742 --> 00:17:15,743
Vagy elfelejtetted?
247
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
De... szabad kezet kapnánk.
248
00:17:18,664 --> 00:17:19,665
Ugye viccelsz?
249
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
Megkapjuk a maszlagot a „LEDU-módszerről”.
250
00:17:22,667 --> 00:17:24,461
És megkötik a kezünket.
251
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
Neked belefér,
hogy a díszkisebbség légy a cégben?
252
00:17:26,839 --> 00:17:27,923
Azta!
253
00:17:36,098 --> 00:17:37,224
Tudom, hülyén hangzik.
254
00:17:40,227 --> 00:17:42,563
De apám 15 évet töltött el a cégnél.
255
00:17:42,563 --> 00:17:46,942
És úgy érzem, így...
közelebb kerülhetek hozzá.
256
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Értem én.
257
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
De Párizs, a hírnév, meg ami ezzel jár,
nem az én terepem.
258
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
Látsz engem a LEDU-nél?
259
00:17:57,744 --> 00:17:59,705
Kilógnék a képből. Nem működne.
260
00:18:00,205 --> 00:18:02,207
Párizsban Paloma Castel vagy.
261
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
És nekik ez kell.
Valakinek a lánya, nem egy nímand.
262
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
Ne légy nevetséges! Én is nímand vagyok.
263
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
Nem megy, Palo.
264
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Vissza akarok menni Berlinbe.
265
00:18:20,809 --> 00:18:22,811
Ne légy hülye! Gyere haza velem!
266
00:18:27,399 --> 00:18:30,903
Intézd el!
Szedesd le a graffitis videókat a netről!
267
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Most mennem kell.
268
00:18:33,614 --> 00:18:35,490
- Halló?
- Szia, kedvesem!
269
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Holnapra összehívunk
egy rendkívüli közgyűlést.
270
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
Eljössz,
vagy küldesz valakit magad helyett?
271
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
Lemond, ugye?
272
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
Mit gondolsz?
273
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
Perle?
274
00:18:47,503 --> 00:18:48,545
Perle!
275
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
Igen, drágám?
276
00:18:49,755 --> 00:18:51,298
Mi lesz a napirend?
277
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
Vincent utódjának megválasztása.
278
00:18:53,717 --> 00:18:57,971
Vagy a hivatalos jelölt, Robinson,
vagy a sötét ló, Paloma Castel.
279
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Átvertél.
280
00:19:03,894 --> 00:19:06,980
Legutóbb még azt akartad,
hogy lépjek le veled.
281
00:19:06,980 --> 00:19:10,400
Azóta a LEDU összeomlott,
te le akartad nyúlni Palomát,
282
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
és nem vetted fel nekem a telefont.
283
00:19:12,027 --> 00:19:14,279
Mivel is vádolsz egészen pontosan?
284
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
Egyelőre semmivel.
285
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
Mondjuk úgy,
hogy egyforma terveink vannak Palomával!
286
00:19:19,660 --> 00:19:20,911
Igent mondott?
287
00:19:21,745 --> 00:19:25,207
A bőséges fizetés
és az apja emléke miatt tuti belemegy.
288
00:19:26,208 --> 00:19:27,417
Nos...
289
00:19:28,794 --> 00:19:30,921
szavaznál rá? Hm?
290
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
Viccelsz, ugye?
291
00:19:32,923 --> 00:19:35,717
Jobb, ha a LEDU-nél van,
mint ha nincs a Rovelnél.
292
00:19:52,985 --> 00:19:54,444
Visszahívlak, Bernard.
293
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
Vincent-nak annyi.
294
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Holnap szavazzuk meg az utódot.
295
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
Robinson...
296
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
kontra Paloma Castel.
297
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Ez nagyon szar vicc.
298
00:20:07,457 --> 00:20:08,584
Nem az.
299
00:20:09,084 --> 00:20:10,669
Direkt hagytam meg nekik.
300
00:20:11,420 --> 00:20:13,505
Várunk két szezont, hogy megmelegedjen,
301
00:20:13,505 --> 00:20:18,093
aztán megvesszük a LEDU-t
Palomával együtt.
302
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Visszamegyek a családi tűzhely mellé,
hogy jobban irányíthassam a bábuinkat.
303
00:20:21,805 --> 00:20:25,392
A veresége után...
Robinson a tenyerünkből fog enni.
304
00:20:27,227 --> 00:20:28,896
És ha mégis ő nyer?
305
00:20:37,029 --> 00:20:37,946
Rém fura nap ez.
306
00:20:39,364 --> 00:20:41,116
Egy lélek sincs itt. Egy kliens sem.
307
00:20:44,620 --> 00:20:48,123
Ha beköszönt a világvége,
és az emberiség kihal,
308
00:20:48,123 --> 00:20:50,292
Marwa Jallab
akkor is ruhákat fog vásárolni.
309
00:20:50,292 --> 00:20:51,585
Most is itt van?
310
00:20:52,085 --> 00:20:55,297
A Marwához hasonló kliensek
a létezésünk kulcsai.
311
00:20:55,297 --> 00:20:59,468
Nahát! Gisele Bündchen kiköpött mása!
312
00:21:00,219 --> 00:21:01,345
Nos...
313
00:21:02,471 --> 00:21:04,056
Imádom ezt a pliszét.
314
00:21:05,933 --> 00:21:11,855
Elég... Kissé... közönséges.
315
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
Közönséges?
316
00:21:17,402 --> 00:21:21,114
Háromszáz munkaóra,
50 méternyi kézműves csipke,
317
00:21:21,114 --> 00:21:23,909
40 hímzőnő, organzauszály.
318
00:21:23,909 --> 00:21:24,993
Mégis mi többet kíván?
319
00:21:24,993 --> 00:21:27,162
Nem a ruhával van baj, Robbie.
320
00:21:27,162 --> 00:21:28,372
Támogatom magukat.
321
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
Imádom Vincent-t, ahogy magát is.
A szívem csücskei voltak mindig is.
322
00:21:32,209 --> 00:21:34,711
De most megjelenni LEDU-ben?
323
00:21:35,212 --> 00:21:36,380
Még nekem is meredek.
324
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Köszönöm, Solal!
325
00:21:43,762 --> 00:21:46,265
Majd szólok, ha kell egy ruhakefe.
326
00:21:50,853 --> 00:21:53,522
Kedvesem...
a végén mindenki a kertészt dugja.
327
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
Ne aggódjon!
328
00:21:54,648 --> 00:21:57,651
Nem hagyhat el minket.
329
00:21:57,651 --> 00:21:58,902
Ne tegye ezt velünk!
330
00:22:04,324 --> 00:22:08,787
Várjon pár napot,
és mutatok valami futurisztikusabbat!
331
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
- Valóban?
- De ettől még couture.
332
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Viszont kevésbé „Vincent”.
333
00:22:16,837 --> 00:22:18,005
Vincent-nak annyi?
334
00:22:18,964 --> 00:22:19,965
Ki lesz az utód?
335
00:22:22,259 --> 00:22:23,260
Vannak nevek a kalapban.
336
00:22:27,055 --> 00:22:28,390
Nem mondhatok többet.
337
00:22:30,267 --> 00:22:31,351
Lakat a számon.
338
00:23:20,692 --> 00:23:21,985
Tudja, ki küldi őket?
339
00:23:21,985 --> 00:23:23,904
Fizetnek érte, hogy mindennap cseréljem.
340
00:23:24,613 --> 00:23:26,031
Ennyit tudok.
341
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
Ugyanaz a virág, napról napra.
342
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Fekete liliom.
343
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
Gondolom, ez volt a kedvence.
344
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Valószínűleg.
345
00:23:47,845 --> 00:23:48,846
Viszlát!
346
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Szia, apa!
347
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Kéne egy apró jel.
348
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
Mit tegyek?
349
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Szia, Paloma!
350
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
Rendben, benne vagyok.
351
00:24:45,527 --> 00:24:46,862
Jól döntöttél.
352
00:24:47,571 --> 00:24:49,072
De 100%-os újrahasznosítást akarok.
353
00:24:49,072 --> 00:24:50,824
Felejtsük el a divatévet!
354
00:24:50,824 --> 00:24:54,536
Bőrrel nem dolgozunk többé.
A rövid távú cél a karbonsemlegesség.
355
00:24:55,120 --> 00:24:56,663
Ebből nem engedek.
356
00:24:56,663 --> 00:24:57,581
Oké.
357
00:24:57,581 --> 00:25:00,083
De előbb
a holnapi közgyűlésnek rád kell szavaznia.
358
00:25:00,083 --> 00:25:02,002
Utána beszélhetünk a részletekről.
359
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
Kik a részvényesek? Öltönyös pasik?
360
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
Nem, rosszabb.
361
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
A teljes Ledu klán.
362
00:25:10,219 --> 00:25:15,516
Vincent, Victor, Marie,
a férje, Yann, és a fiuk, Robinson.
363
00:25:15,516 --> 00:25:17,726
De csak formalitás lesz, nyugi!
364
00:25:18,602 --> 00:25:20,020
Mindenki izgatottan vár már.
365
00:25:21,980 --> 00:25:23,982
Nagyszerű dolgokat fogunk közösen elérni.
366
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Rendben.
367
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Hamarosan folytatjuk.
368
00:25:44,378 --> 00:25:45,671
A zongoratanár vagyok.
369
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Köszönöm, doktor úr!
370
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
Hogy van ma, Madame Rovel?
371
00:26:15,492 --> 00:26:17,202
Mint a bekokszolt Popeye.
372
00:26:18,036 --> 00:26:19,413
Tudja,
373
00:26:19,413 --> 00:26:23,584
a felépülésben
a szerettei támogatása sokat segíthet.
374
00:26:23,584 --> 00:26:25,794
De nem egy olyan nőnek, mint én.
375
00:27:23,560 --> 00:27:24,561
Kérsz?
376
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Ha nem sikerül Palomát megválasztatnom,
anyád sosem fog bízni bennem.
377
00:27:37,699 --> 00:27:39,243
Vincent megvette Marie szavazatát.
378
00:27:39,910 --> 00:27:41,286
Soha nem lesz meg a többségem.
379
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
A Vincent-ról készült videó...
380
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
Robinson mobiljáról származik.
381
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
Micsoda?
382
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- Anyád forrása Robinson?
- Egy „Navarre” nevű személy.
383
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
Ő találta meg a videót
az unokaöcséd telefonján.
384
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
Az észrevétlenségnek is megvan az előnye.
Anyám...
385
00:28:06,353 --> 00:28:09,022
nem vigyáz a szájára előttem.
386
00:28:09,022 --> 00:28:10,858
Ezt miért nem mondtad eddig?
387
00:28:12,401 --> 00:28:14,361
Anyád nem bízik bennem.
388
00:28:15,028 --> 00:28:16,280
Tesztel.
389
00:28:17,322 --> 00:28:18,740
Számára még mindig Ledu vagy.
390
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
Azt hiszi,
hogy Perle még mindig szorongatja a...
391
00:28:22,870 --> 00:28:24,580
Tudod, milyen közönséges tud lenni.
392
00:28:26,915 --> 00:28:28,375
Nem érdekel, ő mit gondol.
393
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
De nem akarom, hogy te ezt gondold.
394
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
Robinson honnan szerezte a videót?
395
00:29:05,704 --> 00:29:07,206
Ismerem a járást, köszönöm.
396
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
Nem vagy elkenődve,
hogy rossz lóra tettél?
397
00:29:14,129 --> 00:29:17,132
Robinson, tudtál A halottak szigetéről?
398
00:29:18,008 --> 00:29:21,053
A bretagne-i ház ebédlőjében lógó
Böcklin-festményről.
399
00:29:22,554 --> 00:29:25,474
A frászt hozta rám mindig is.
Nem értem, mit eszik rajta anya.
400
00:29:25,474 --> 00:29:27,768
Máig fájlalja,
hogy nagyapa Vincent-ra hagyta.
401
00:29:30,062 --> 00:29:32,397
Nos, Vincent neki ajándékozta.
402
00:29:33,148 --> 00:29:34,608
A szavazatáért cserében.
403
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
Tényleg eljöttél?
404
00:29:39,029 --> 00:29:41,114
Miért nem a meghatalmazottad szavaz,
mint mindig?
405
00:29:42,157 --> 00:29:46,078
Gondoltam, nem árt összeülnünk
a körülményekre való tekintettel.
406
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
Jó látni titeket.
407
00:29:49,623 --> 00:29:50,624
És nem egy temetésen.
408
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Kezdjük, jó?
409
00:29:53,293 --> 00:29:56,630
Perle, meg kell kérjelek, hogy menj ki.
410
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Ne kezdd, Vincent!
411
00:29:58,715 --> 00:30:00,050
Mit?
412
00:30:00,050 --> 00:30:03,470
Se nem családtag, se nem részvényes.
413
00:30:03,470 --> 00:30:04,805
A szavazás bizalmas.
414
00:30:04,805 --> 00:30:07,182
Te ragaszkodsz a hagyományokhoz.
415
00:30:07,683 --> 00:30:09,434
Egyet kellene értened.
416
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Köszönöm, Perle.
417
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Köszönöm, Marie.
418
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Nos...
419
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
Lássuk csak!
420
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Elnézést!
421
00:30:36,211 --> 00:30:37,296
Foster kisasszony!
422
00:30:39,631 --> 00:30:42,551
Victor Ledu arra kért,
kísérjem a hölgyet a tárgyalóba.
423
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Szavazzunk!
424
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Robinson.
425
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Robinson. Azaz én.
426
00:30:52,895 --> 00:30:53,896
Te, Marie?
427
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
Szeretnék valamit megosztani veletek
a szavazás vége előtt.
428
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
Szabad?
429
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Hölgyem, fáradjon be!
430
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Te is, Perle! Ezt neked is hallanod kell.
431
00:31:10,245 --> 00:31:12,372
A hölgy Cioni kisasszony.
432
00:31:14,499 --> 00:31:17,044
A Kulturális Minisztériumban felszolgáló.
433
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Úgy tudom, ismered őt, Robinson.
434
00:31:34,937 --> 00:31:35,771
Minden rendben.
435
00:31:35,771 --> 00:31:37,272
Átjött az utalás.
436
00:31:37,272 --> 00:31:38,941
Kérem, kövessen!
437
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
Komolyan azt hitted, a helyembe léphetsz,
te sunyi kis patkány?
438
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Szépen eltervezted az egészet.
439
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Próbáltam megakadályozni,
hogy elterjedjen a videó.
440
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- Hogy legalább a családot megvédjem.
- Furán állsz a családhoz.
441
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
Te beszélsz?
Eladtad a fiadat egy festményért.
442
00:32:05,050 --> 00:32:07,928
Én legalább rád akartam szavazni.
443
00:32:08,512 --> 00:32:10,430
Miért tartottad a telefonodon?
444
00:32:10,430 --> 00:32:13,141
Jogos, törölni kellett volna.
De ellopták tőlem.
445
00:32:13,141 --> 00:32:15,727
Nem küldtem el senkinek.
Tudom, nehéz elhinni.
446
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Mondja a LEDU PR-igazgatója.
447
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
Minden miattad van!
448
00:32:21,942 --> 00:32:26,196
Miattad feszítenek nyilvánosan keresztre!
449
00:32:31,034 --> 00:32:32,077
Sajnálom!
450
00:32:33,662 --> 00:32:34,830
Bocsáss meg!
451
00:32:34,830 --> 00:32:36,540
Nem érdemlem meg.
452
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
Az hamis, te bolond!
453
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
Tényleg azt hitted, a helyembe léphetsz?
454
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
Csak a lúzerkedéshez van tehetséged!
455
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Higgadj le, Vincent!
456
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
Szánalmasak vagytok!
457
00:32:57,561 --> 00:32:59,188
Menjünk ki! Biztonságosabb.
458
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
És most?
459
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
Piknikezzünk?
460
00:33:39,978 --> 00:33:43,815
Itt nincs wifi.
Az épületet lehallgathatják.
461
00:33:43,815 --> 00:33:45,108
A telefonjainkat is.
462
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Ismétlem, nem voltam ott a koktélpartin.
463
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
- Egy jelölt maradt.
- Nem.
464
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
Nem mondok le.
A közgyűlést feloszlatom.
465
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
Még Louise is érettebb, mint te!
466
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
Ki az a Louise?
467
00:34:02,918 --> 00:34:04,294
A lányom.
468
00:34:04,294 --> 00:34:05,546
Már találkoztatok.
469
00:34:07,756 --> 00:34:09,049
Nincs más választásod.
470
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
Ha te maradsz a LEDU feje...
471
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
akkor csődbe megyünk.
472
00:34:15,097 --> 00:34:17,266
És mindent elveszítesz.
473
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Az életviteledet, a kitüntetéseidet...
474
00:34:20,185 --> 00:34:24,773
Milyen alapon papolsz nekem, Tracy Foster?
475
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Kiemeltelek a mocsokból.
476
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
Én csináltalak meg, tetőtől talpig.
477
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Én mosdattalak ki a szüleid halszagából,
478
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
amit a bőröndödben hoztál magaddal
Párizsba.
479
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Nélkülem ma egy Sephorában lennél eladó!
480
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
Maximum!
481
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
Te meg...
482
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
Tisztázzunk valamit, Vincent!
483
00:34:47,920 --> 00:34:51,341
Nem vagyok a múzsád, a feleséged,
a lányod, a terapeutád, semmid.
484
00:34:51,341 --> 00:34:54,303
Én a divatház igazgatója vagyok,
485
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
még ha meg is tagadtad tőlem a címet.
486
00:34:57,639 --> 00:34:59,099
Te így velem nem beszélhetsz.
487
00:34:59,099 --> 00:35:00,475
Többé nem.
488
00:35:00,475 --> 00:35:02,644
Igen, te emeltél ki a mocsokból.
489
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
De most én húzhatlak ki téged ugyanonnan.
490
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
Szóval, válogasd meg a szavaidat!
491
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Marie!
492
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
Megegyeztünk. Emlékszel?
493
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Igazad van, Vincent.
494
00:35:23,248 --> 00:35:25,709
Engem csak saját magam
és a „kis alapítványom” érdekel,
495
00:35:25,709 --> 00:35:29,087
ami addig nem lehet sikeres,
míg te vagy a főnök.
496
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Sajnálom, kicsim!
497
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Az újraszavazásra voksolok.
498
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
És Paloma Castelre.
499
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Ezzel el is dőlt.
500
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Mind elárultuk.
501
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Életre kelt
a Gyilkosság az Orient expresszen.
502
00:36:16,510 --> 00:36:17,761
Honnan tudtál a pincérnőről?
503
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
Ez az én cégem is.
504
00:36:23,058 --> 00:36:24,768
Azt tettem, amit neked kellett volna.
505
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Köszönettel tartozol érte,
506
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
és nem csak ezért.
507
00:36:31,525 --> 00:36:32,734
Kiérdemelted a titulust.
508
00:36:32,734 --> 00:36:34,653
Küzdeni fogok érte, hogy megkapd.
509
00:36:35,320 --> 00:36:36,738
Amint elcsendesednek a dolgok.
510
00:36:43,829 --> 00:36:45,622
Többé nem találkozhatunk, Perle.
511
00:36:48,458 --> 00:36:49,877
Nem válhatok el Caroline-tól.
512
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Ezt eleve csak te hitted el.
513
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Sajnálom.
514
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
Ezt ne! Ne állíts be áldozatnak!
515
00:37:02,347 --> 00:37:03,849
Legalább ezzel tisztelj meg!
516
00:37:04,433 --> 00:37:09,688
Ennél több
soha nem lehetett volna... belőlünk.
517
00:37:36,632 --> 00:37:37,966
Ki vagyok rúgva?
518
00:37:37,966 --> 00:37:39,092
Ugye?
519
00:37:39,092 --> 00:37:40,552
Ne drámázz már!
520
00:37:41,428 --> 00:37:42,596
Menj el szabadságra!
521
00:37:43,430 --> 00:37:46,558
Ez a polkorrekt megfogalmazása
a kirúgásnak?
522
00:37:47,601 --> 00:37:50,437
Látogasd meg apádat!
Nagyon szeretne már látni.
523
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
Ennyire nem estem még kétségbe.
524
00:38:00,280 --> 00:38:02,407
Ti csak egy esélyt adtok az embernek.
525
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
Magas elvárásokat támasztani
az egyetlen igazi luxus.
526
00:38:09,373 --> 00:38:11,250
Ettől leszünk azok, akik.
527
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
És néha ez nagyon nehéz is.
528
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Tűnj el egy időre, kicsim!
529
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
Mindenkinek úgy a legjobb.
530
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
Oké?
531
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
Nos, megfelel?
532
00:39:09,349 --> 00:39:11,810
Hát, ha nincs más...
533
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
Ha nincs rám szükség, magára hagyom.
534
00:39:14,354 --> 00:39:15,439
Rendben.
535
00:39:15,439 --> 00:39:16,523
Köszönöm, Solal!
536
00:39:17,107 --> 00:39:18,317
Viszlát, Mademoiselle Castel!
537
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
Ezek szerint maradsz?
538
00:40:05,697 --> 00:40:08,242
Azt hitted,
egyedül hagylak az Addams Familyvel?
539
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
Felvetettem Paloma Castelt a LEDU-höz.
540
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
Kitüntetést vársz érte, vagy mit?
541
00:40:21,588 --> 00:40:23,590
Hogyan játszod át nekem a LEDU-t?
542
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
Átnéztem a részvényesek szerződését.
543
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Tisztában vagyunk vele,
hogy védi a LEDU-t a felvásárlástól.
544
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
De mi
remekül vesszük az ilyen akadályokat.
545
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Azt kell megkerítened,
amit pénzért nem vehetek meg.
546
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
Tudni akarok a gyenge pontjaikról.
547
00:40:35,894 --> 00:40:38,313
A legmélyebb félelmeikről,
a legtitkosabb vágyaikról.
548
00:40:39,439 --> 00:40:41,358
Egy Ledu mindegyik felett.
549
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Testhezálló feladat.
550
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
Hol kezdjük?
551
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
A nővéreddel?
552
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
Nem.
553
00:41:22,024 --> 00:41:24,401
Rajta nem találunk fogást. Óvatos.
554
00:41:28,405 --> 00:41:29,489
Nem.
555
00:41:29,489 --> 00:41:31,366
Kezdjük a leggyengébb láncszemmel!
556
00:41:57,768 --> 00:41:59,144
Nagyon érett viselkedés.
557
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
Hova, hova ezzel a sértettdíva-ábrázattal?
558
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
Hazamegyek.
559
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
Minek?
560
00:42:08,278 --> 00:42:09,363
Vásárolnom kell.
561
00:42:09,363 --> 00:42:12,115
Mint az emberek 99%-ának,
akiknek nincs privát séfjük.
562
00:42:14,409 --> 00:42:15,827
Miért? Szükséged van ruhakefére?
563
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Megbocsátok neked.
564
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
Nem jönnél inkább fel hozzám?
565
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
Van wok a konyhádban?
566
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Lehet.
567
00:42:37,766 --> 00:42:39,476
Mi az a wok?
568
00:42:39,476 --> 00:42:42,145
De imádom, hogy a pasim főzni akar rám.
569
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
A „pasid”?
570
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Mesevilágban élsz.
571
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
A jelenlegi pasim.
572
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Lassú víz partot mos.
573
00:43:12,467 --> 00:43:14,511
Kiöntöd az egészet, Palo!
574
00:43:16,013 --> 00:43:17,014
Oké.
575
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Igyunk az eljövendő kollekciónkra...
576
00:43:23,187 --> 00:43:24,271
a LEDU-nél!
577
00:43:27,566 --> 00:43:29,401
Ne, egy pillanat,
te vagy a művészeti igazgató!
578
00:43:29,401 --> 00:43:31,236
Én csak a stúdióvezető,
579
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
aki a medencében pancsol,
míg te látástól vakulásig melózol.
580
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
Ez lesz belőle.
581
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- De.
- Nem.
582
00:43:37,075 --> 00:43:38,076
Nem!
583
00:43:38,076 --> 00:43:39,453
Minden úgy lesz, ahogy eddig.
584
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
És ha olyanná kezdek válni, mint ők,
szólj rám!
585
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
Oké?
586
00:43:43,582 --> 00:43:46,293
Vagy ha véletlenül
kutyaevő parasztnak szólítasz.
587
00:43:54,218 --> 00:43:55,052
Figyu!
588
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
Ne gondolj rá!
589
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
Mit fogok mondani neki?
590
00:44:01,433 --> 00:44:07,272
Hát, mondjuk ezt: „Szia, a halott szeretőd
lánya vagyok. Mesélnél apámról?”
591
00:44:09,858 --> 00:44:12,694
„Ja, és ugye nem gáz,
hogy a helyedbe lépek?”
592
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
Kezdetnek nem rossz.
593
00:45:11,378 --> 00:45:12,880
Üdvözlöm, Castel kisasszony!
594
00:45:12,880 --> 00:45:14,214
Erre parancsoljon, kérem!
595
00:45:59,468 --> 00:46:02,679
Én is megszeppentem,
amikor először léptem be ide.
596
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Üdvözöllek a Hôtel de Beauvais-ban!
597
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
XIV. Lajostól kapta Cateau la Borgnesse,
598
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
a szobalány, aki elvette a szüzességét.
599
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Köszönöm, hogy bejöttél vasárnap.
600
00:46:16,318 --> 00:46:20,280
Egyelőre diszkrétnek kell lennünk.
601
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
A hivatalos bejelentésig, oké?
602
00:46:24,284 --> 00:46:25,285
Oké.
603
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Ott a stúdió.
604
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Ott a varroda, a raktár...
605
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
A bal szárnyban van a PR és az iroda.
606
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
És odafent? Ott...
607
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
Az Vincent lakása.
608
00:46:45,639 --> 00:46:46,682
Mikor beszélhetek vele?
609
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Hagyja, hogy akklimatizálódj.
610
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Körbevezetlek.
611
00:47:17,546 --> 00:47:18,839
Apám képe nincs a falon?
612
00:47:20,382 --> 00:47:21,925
Vincent régimódi.
613
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
Férfival pózolni családi fotón...
614
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
Ízig-vérig boomer.
615
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Maradjunk abban,
hogy nehéz a közelében meglenni!
616
00:47:32,436 --> 00:47:34,229
De Gino megtalálta a módját.
617
00:47:38,942 --> 00:47:40,402
Mutatni akarok valamit.
618
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
Gino rávette Vincent-t, hogy szabadon
alkothasson valamit a LEDU-n belül.
619
00:47:59,796 --> 00:48:01,048
Forradalmat.
620
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
De nem volt ideje befejezni.
621
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
A festmény címe: La Paloma.
622
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
Miért van függöny mögé rejtve?
623
00:48:24,154 --> 00:48:27,991
Mert mint minden, aminek köze van Ginóhoz,
túl fájdalmas Vincent-nak.
624
00:48:30,494 --> 00:48:32,079
Sajnálom.
625
00:48:32,079 --> 00:48:34,164
Sok lehet ez így elsőre.
626
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
Kérlek, hagyd így!
627
00:48:47,719 --> 00:48:49,221
Itt maradhatok egy kicsit?
628
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Persze.
629
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Az irodámban leszek.
630
00:49:17,291 --> 00:49:21,086
Attól, hogy révülten bámulja,
nem támad fel.
631
00:49:27,301 --> 00:49:30,304
Csak az tűnik el örökre,
aki már senkinek nem jut eszébe.
632
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Értem.
633
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
Szóval ezért van itt.
634
00:49:36,560 --> 00:49:39,146
Zarándokút a gyerekkorába?
635
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
De ezzel...
a fájdalmat és a csalódást kísérti.
636
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
Pedig...
637
00:49:52,242 --> 00:49:53,535
ez csak egy festmény.
638
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
Gino és minden, ami vele kapcsolatos,
már nem mondanak nekem semmit.
639
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Sajnálom.
640
00:50:02,586 --> 00:50:03,962
További szép estét, kisasszony!
641
00:50:05,380 --> 00:50:09,885
De ha nosztalgiázna,
látogasson el annak a klubnak a budijába,
642
00:50:09,885 --> 00:50:13,222
aminek mocskában villámgyorsan megfogant!
643
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
Legendás hely.
644
00:50:21,647 --> 00:50:23,190
Vincent!
645
00:50:24,858 --> 00:50:27,611
Ezek szerint nem fogja fel,
mi fog történni.
646
00:50:29,112 --> 00:50:30,280
Én vagyok a művészeti igazgató.
647
00:50:31,198 --> 00:50:33,200
És látni sem akarom a divatházamban.
648
00:51:45,522 --> 00:51:47,524
{\an8}A feliratot fordította: Varga Attila