1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 Kenapa kita harus menghormati LEDU? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 LEDU tak hormati kita, jadi kenapa kita harus menghormati LEDU? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 #BOIKOTLEDU 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 Ini kulit asli, jadi sulit dipotong, 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 tetapi bagus jika dipotong dengan gunting. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Saat kau merasa stres, coba saja. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Tunggu saja. 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Kau lihat ini? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 LEDU, apa kau menonton? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Dah, LEDU! 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 Apa dia harus mengundurkan diri? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}Mengingat dampak ucapannya, kurasa Vincent Ledu harus mengundurkan diri. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Itu cukup jelas! 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Nelly, jujurlah padaku. 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 Apakah aku lebih jahat dari Mussolini, Franco, atau Ceaușescu? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Karena medali para diktator itu tidak dicabut. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Vincent? - Halo, Bu Menteri. 18 00:01:09,570 --> 00:01:11,363 Seoul ingin menarik duta besar mereka. 19 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 Asia sedang gempar. 20 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Kau tahu betapa pentingnya pasar di sana, dan tak hanya untuk sektor barang mewah. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 Apakah mencabut medaliku masih tak cukup? 22 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 Menteri Luar Negeri menekanku. 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 Mereka perlu menyampaikan pesan yang kuat. 24 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 Dan secara pribadi, Vincent, aku juga. 25 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 Kau paham apa yang kuminta? 26 00:01:31,008 --> 00:01:33,218 Kau ingin aku kehilangan posisiku. 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Aku sangat paham, Bu Menteri. 28 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 AKADEMI ASOSIASI TATA BUSANA PROFESIONAL PARIS 29 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Pelanggaran hak kekayaan intelektual, pencemaran nama baik, pemalsuan. 30 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Apa kau gila? 31 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Aku tahu kau ingin membuat pernyataan. 32 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 Dan itu berhasil. 33 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 Gugatan kami tak ada hubungannya dengan keinginan kami bekerja sama denganmu. 34 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Itu namanya pemerasan. 35 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Biar kuperjelas. Doppel akan selalu independen. 36 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Kami tak akan bekerja untuk suatu grup. Terutama Rovel. 37 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 Beri tahu aku, 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 kenapa Fashion Guild mengundang merek tak dikenal dari Berlin 39 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 seperti Doppel untuk tampil di Paris? 40 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 Kau sudah bekerja untuk kami. 41 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Kau ini siapa? Mafia? 42 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 Siang ini, Nikita akan melakukan penampilan perdananya untuk Rovel. 43 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Kau ada di daftar tamu. 44 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Kita bisa mengobrol. 45 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Kita melawan Diane Rovel, wanita terkaya di Prancis. 46 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 Kita akan menantang tindakannya di muka umum. 47 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Dia memiliki 75% media yang ada. 48 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Sial. Kita bisa kehilangan Doppel. - Jadi, seperti apa situasinya? 49 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Jika kita menolak, apakah kita akan dipenjara? 50 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 Dari Perle Foster. 51 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Dia ingin menemui kita nanti. 52 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 Apakah itu perintah? 53 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Kita tak akan menemuinya. 54 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Halo, Bu. 55 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}Apa kau mengikuti kabar tentang drama terbaru di industri mode? 56 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Kami akan jelaskan kenapa semua orang membenci Vincent Ledu. 57 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Dia terekam mengucapkan ini: 58 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}"Aku sudah muak dengan mafia orang jelata pemakan daging anjing itu." 59 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}Terkejut? Kami terkejut. 60 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu adalah sebuah institusi. 61 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}Monumen nasional yang tak tergantikan seperti Menara Eiffel. 62 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Sampai... - Rasis! Rasis! 63 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}Kini semua orang memutus hubungan dengannya. 64 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}Bahkan inspirasinya, Perle Foster. 65 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Meski sudah bekerja sama dengan bisnisnya selama 25 tahun, 66 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 inspirasi abadinya pun menolak untuk menjadi modelnya. 67 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 LEDU adalah salah satu rumah mode mandiri terakhir di Prancis. 68 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 Bisakah mereka melalui krisis ini? 69 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 Terutama jika Vincent didepak dari jabatannya. 70 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}Keluarga Ledu butuh penerus, secepatnya. 71 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}INGIN BERTARUH? 72 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}Kami bertaruh pada pewaris kandung, keponakan Robinson. 73 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}Koleksi LEDU pertamanya hendak ditampilkan sepuluh tahun lalu. 74 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}Dia masih menunggu, begitu juga kami. 75 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Permisi. 76 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 Mencari Marwa? 77 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Keempat dari kiri. 78 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Terima kasih. 79 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Tolong tutup pintunya. 80 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 Apa kau pernah mengalami kecurian sesuatu dari ponselmu? 81 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Seperti apa? Foto penis? 82 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Lupakan saja. 83 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Sial. 84 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Vincent? 85 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Terima kasih, Nelly. 86 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Kau lihat, Robinson, bakatmu itu seperti minuman anggur yang bagus. 87 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Menua dengan lambat. 88 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 Memang benar bakatmu butuh dibiarkan menua agak lama. 89 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 Sejak... percobaanmu beberapa tahun lalu. 90 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Kegagalan besarku, maksudmu. 91 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - Jangan terlalu keras pada dirimu. - Kau yang bilang itu. 92 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Lalu kau asingkan aku ke divisi humas. 93 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 Aku berhenti melakukan hal yang paling kusukai, mendesain. 94 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Kuberi kau pekerjaan itu untuk membantumu memulihkan diri. 95 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Tetapi jauh di lubuk hatimu, kau menyerah bertahun-tahun lalu. 96 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Robinson, kau berbakat. 97 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 Sangat berbakat. 98 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Selalu berbakat. 99 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Kau hanya terlalu inovatif untuk orang-orang di masamu. 100 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 Bagaimanapun, saat ini, 101 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 hanya kau yang bisa menggantikanku di Maison LEDU. 102 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - Ini punya Nenek? - Ya. 103 00:07:31,952 --> 00:07:33,954 Dia ingin itu tetap menjadi milik keluarga. 104 00:07:33,954 --> 00:07:35,747 Kau akan melakukan tugasmu dengan sangat baik. 105 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 Tentu, pada awalnya aku akan membantumu. 106 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Robinson bukan strategi tepat. - Permisi? Bukan urusanmu. 107 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Maaf, Robbie. Ini bukan masalah pribadi. 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 Lancang sekali kau setelah kejadian tadi malam. 109 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 Harusnya kau tak memintaku untuk menjadi model. 110 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 Tugasku adalah menyelamatkan bisnis ini, bukan kau. 111 00:07:51,513 --> 00:07:55,684 Satu-satunya strategi yang dibutuhkan bisnis ini, adalah awal baru. 112 00:07:55,684 --> 00:07:56,852 Bukan hal yang sama. 113 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Paloma Castel. 114 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - Apa? - Ya! 115 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 Apa kelebihan gelandangan itu daripada aku? 116 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 Dia wanita ras campuran yang berkomitmen secara politik. 117 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Dia dan rekan-rekannya mewakili nilai yang tak ada dalam diri kita. 118 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 Selain itu, dia punya visi. 119 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Menurutku itu tak penting. 120 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Aku tahu kau... tak begitu mengenalnya dan benci ideologi liberal... 121 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 Kau tak tahu apa-apa! 122 00:08:20,209 --> 00:08:22,461 Terima kasih atas saranmu. 123 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 Tetapi kau tak berhak membuat keputusan. 124 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Baiklah. 125 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Biarkan pemegang saham bisnis ini yang memilih. 126 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 RESTORAN 127 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Halo, Paloma. - Halo. 128 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Kuduga pegawai Ritz akan mengusirku. 129 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Kau tak suka tempat lokal yang sering kukunjungi? 130 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Duduklah. 131 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 Jadi? 132 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 Apa kau bergabung dengan Rovel? 133 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Mereka menuntut kami. 134 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 Mereka ingin membuat kami kesulitan dengan biaya hukum jika kami tak bergabung. 135 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 Tetapi kami hanya kemari karena kau ingin lakukan hal yang sama. 136 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Tuntutan hukum karena membajak logomu. 137 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 Vincent Ledu bahkan tak mau repot mengatakannya langsung kepadaku. 138 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Beri tahu dia kami akan melawan... - Hentikan. Aku tahu kau kesal. 139 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Aku punya pertanyaan. 140 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 Apa kau tahu kenapa orang-orang Rovel sangat menginginkanmu? 141 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 Mereka tak tertarik pada Doppel. Mereka tertarik padamu. 142 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Mereka ingin merekrut orang yang punya kesadaran ekologis. 143 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Seperti semua orang. 144 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Tetapi kau mewakili nilai yang lebih bagi mereka. 145 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 Diane Rovel terobsesi dengan Maison LEDU. 146 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Mungkin, tetapi namaku Castel. 147 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 LEDU tak akan menuntutmu. 148 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 Kami menawarkan pekerjaan untukmu. 149 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Gantikan posisi Vincent sebagai direktur artistik. 150 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Itu tidak masuk akal! 151 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 Apa yang akan aku dan Ye-Ji lakukan di LEDU? 152 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 Apa pun yang kalian bisa. 153 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 Aku tak akan membohongimu. 154 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 Putri dari cinta sejati Vincent... Itu kisah yang bagus. 155 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Terutama di industri mode. 156 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 LEDU di atas segalanya... adalah bisnis keluarga. 157 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Wah. Kalian semua gila. 158 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 Kisah yang kau inginkan itu tak ada. 159 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 Keluarga apa yang kau bicarakan? 160 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Saat ayahku mati, Vincent mengusir kami. 161 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 Waktu itu usiaku dua tahun, dan saat... 162 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 Usiaku 11 tahun saat ibuku mati. 163 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 Aku sendirian. 164 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 Di mana keluarga itu? 165 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 Apakah kau kenal ayahku? 166 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Aku yakin jawaban yang kau cari ada di LEDU. 167 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Halo, Nyonya Ledu. 168 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Terima kasih sudah datang. 169 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Kuharap hancurnya reputasimu tak begitu menyakitimu. 170 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Jadi, 171 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 kuasumsikan kau hendak memilih anggota keluargamu sendiri. 172 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Aku bisa bertanya hal yang sama kepadamu. 173 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Kau sungguh ingin bercanda soal itu? 174 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 Beberapa hal bisa dibilang melewati batas, Marie. 175 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 Bahkan antara kita berdua. 176 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Jadi... untuk Robinson, apakah kau setuju? 177 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Mendukung putramu, untuk sekali ini. 178 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 Robinson tak mampu. 179 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Dia sudah buktikan itu kepada kita. 180 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 Kita bicara soal kelangsungan hidup bisnis ini. 181 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 Apa kau sadar bahwa di keluarga besar, orang tertua selalu dapat warisan lebih? 182 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Sayang, jika kau meminta wastunya, bisa kubilang jawabannya tidak. 183 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 Tidak. 184 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Aku tak mau wastunya. Aku mau Isle of the Dead. 185 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 Lukisan itu akan menjadi barang pameran yayasanku. 186 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 Yayasanmu? 187 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 Maksudmu yayasan seni khayalanmu? 188 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, katakan ya. 189 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 Yann dan aku akan pertimbangkan memilih siapa pun yang kau mau. 190 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Bahkan Robinson. 191 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Bagus, Nikita. 192 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Kau mengejutkan semua orang dengan koleksi ini. 193 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Aku lebih suka menyebutnya refleksi. 194 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Seperti refleksi musim gugur-musim dingin? 195 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 Prinsip karyaku tak mengikuti cara kerja musim. 196 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Selamat, Nikita! 197 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Ide yang brilian! 198 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 Selamat datang di keluarga Rovel. 199 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Itu luar biasa! 200 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Terima kasih atas segalanya, Nyonya Rovel. 201 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 Bagaimana menurut Ibu? 202 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 Musim depan, Ibu ingin "refleksinya" bisa dikenakan. 203 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 Atau dia akan dipulangkan ke Georgia. 204 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 Ini Victor. 205 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Kau pasti terjebak di metro, dan karena itu kau tak ada di sini. 206 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Kami sedang di perjalanan. 207 00:14:21,570 --> 00:14:22,905 Sisakan sampanye untuk kami. 208 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Kami datang untuk melakukan apa yang kau inginkan. 209 00:14:30,829 --> 00:14:31,788 Victor. 210 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 Si anak haram itu tak jadi menemui kita. 211 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - Ya? - Bisa berkomentar soal saudaramu? 212 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 Aku sudah sampaikan pernyataan. 213 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 Sayang sekali. 214 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 Vincent Ledu adalah bukti nyata bahwa mungkin sekali 215 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 seseorang bisa jadi sangat brilian dan juga sangat bodoh. 216 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Apa yang kalian lakukan? 217 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Berhenti! 218 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 Di Rovel, kami sudah lama memilih generasi muda dan keberagaman. 219 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Karena itu aku merekrut Nikita. 220 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 Generasi muda selalu... 221 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Permisi, Agnès. - Sampai jumpa, Diane. 222 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Ayo, ayo. Ada yang menarik. 223 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ROVEL SEDANG 224 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 MERUSAK LINGKUNGAN 225 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}ROVEL SEDANG MERUSAK LINGKUNGAN 226 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - Cari pembuat onar itu. - Akan kutangani. 227 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 Suamimu ingin merebut posisi Ibu? 228 00:16:02,004 --> 00:16:03,463 Tetapi tak ada yang takut padanya. 229 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Bahkan para remaja berani bertingkah. 230 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Kalian berdua pasangan sempurna. 231 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 Tamatlah riwayat kita sekarang. 232 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 Hidup itu lebih dari sekadar fesyen. Kita akan lakukan hal lain. 233 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye-Ji... - Entahlah, LSM, permakultur... 234 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Ye-Ji? 235 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 Bagaimana menurutmu jika kita... 236 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 menjadi direktur artistik LEDU? 237 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Apa? 238 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Apa karena itu Perle ingin menemui kita? 239 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Palo, LEDU sudah hancur! 240 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 Vincent Ledu yang hancur, bukan mereknya. 241 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - Dan itu bukan grup, mereka independen. - Lebih seperti panti wreda. 242 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 Tepat! Kita bisa membuatnya menjadi relevan. 243 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 Kita tahu cara membuat pakaian siap pakai. 244 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 Tetapi busana mewah... 245 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Tahu berapa bisnis yang membuat busana mewah saat ini? 246 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Aku tahu berapa banyak, terima kasih. 247 00:17:11,906 --> 00:17:14,742 Kita bilang kita tak akan pernah bekerja untuk bisnis seperti itu. 248 00:17:14,742 --> 00:17:15,743 Apa kau lupa? 249 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 Tetapi... kita punya kebebasan penuh. 250 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 Apa kau bercanda? 251 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Mereka akan mengoceh kepada kita soal "cara LEDU". 252 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 Kita tak akan bebas. 253 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 Kau tak keberatan direkrut hanya untuk jadi simbol minoritas? 254 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 Wah. 255 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Aku tahu itu konyol. 256 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 Tetapi ayahku menghabiskan 15 tahun hidupnya di sana. 257 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 Aku merasa inilah cara... untuk bisa lebih dekat dengannya. 258 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Aku paham. 259 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Tetapi Paris, ketenaran, dan semua hal itu tak menarik bagiku. 260 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Bisakah kau bayangkan diriku bekerja di LEDU? 261 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 Aku tak cocok di sana. Tak akan bisa. 262 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Di Paris, kau adalah Paloma Castel. 263 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 Itu yang mereka mau. Putri seseorang, bukan orang biasa. 264 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Itu konyol. Aku juga bukan siapa-siapa. 265 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 Aku tak bisa, Palo. 266 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Aku ingin kembali ke Berlin. 267 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 Jangan bertindak bodoh. Pulanglah bersamaku. 268 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Tangani masalahnya. Hapus video grafiti itu dari internet. 269 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Aku harus pergi. 270 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - Halo? - Halo, Sayang. 271 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Kami akan mengadakan RUPS Luar Biasa besok. 272 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Apakah kau ada waktu, atau kau akan mengirim perwakilan? 273 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 Dia akan mengundurkan diri? 274 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 Bagaimana menurutmu? 275 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle? 276 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 Perle! 277 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Ya, Sayang? 278 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 Apa agendanya? 279 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Pemilihan penerus Vincent. 280 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 Robinson, si kandidat resmi, atau si orang asing, Paloma Castel. 281 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Kau mengacaukan rencanaku. 282 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 Terakhir kali kita bertemu, kau ingin aku kabur bersamamu. 283 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 Sejak itu, bisnisnya hancur, kau mencoba mencuri Paloma, 284 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 dan kau tak pernah menjawab teleponku. 285 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 Apa yang kau tuduhkan padaku? 286 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 Belum ada. 287 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Anggap saja kita punya ide yang sama soal Paloma. 288 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 Dan dia sudah setuju untuk datang? 289 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 Antara gaji besar dan misi demi ayahnya, aku yakin dia akan menerima. 290 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Jadi... 291 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 apa kau mau pertimbangkan untuk memilihnya? 292 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 Apa kau bercanda? 293 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 Lebih baik ada dia di LEDU daripada tidak sama sekali di Rovel. 294 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Bernard, aku akan hubungi lagi nanti. 295 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Vincent sudah tamat. 296 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Kami akan memilih penerusnya besok. 297 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Robinson... 298 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 melawan Paloma Castel. 299 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Apa kau bohong? 300 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 Tidak. 301 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Aku sengaja menyerahkan dia kepada mereka. 302 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 Kita tunggu dua musim hingga prosesnya berhasil. 303 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 Lalu kita rampas hadiah kita, LEDU dan Paloma. 304 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Aku akan kembali ke keluargaku untuk mengatur strategi. 305 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 Setelah kekalahannya... Robinson akan mengemis kepada kita. 306 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 Bagaimana jika keponakanmu menang? 307 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 Ini sangat aneh. 308 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 Tak ada siapa pun di sini. Tak satu klien pun. 309 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Ketika dunia berakhir dan umat manusia musnah, 310 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 Marwa Jallab masih akan membeli baju mewah. 311 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 Apakah dia di sini? 312 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 Klien seperti Marwa adalah alasan keberadaan kita. 313 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 Wah! Ada Gisele Bündchen! 314 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Yah... 315 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Aku sangat suka lipatan ini. 316 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 Ini... Ini agak... terlalu biasa. 317 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Biasa? 318 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Dikerjakan selama tiga ratus jam, lima puluh meter renda buatan tangan, 319 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 empat puluh penyulam, organza yang amat panjang. 320 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 Apa lagi yang kau mau? 321 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 Bukan masalah gaunnya, Robbie. 322 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Aku mendukungmu. 323 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Aku suka Vincent, dan aku menyukaimu. Kalian selalu jadi kesayanganku. 324 00:21:32,209 --> 00:21:34,711 Tetapi mengenakan pakaian LEDU saat ini? 325 00:21:35,212 --> 00:21:36,380 Terlalu berani, bahkan untukku. 326 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Terima kasih, Solal. 327 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Jika aku butuh penyikat serat, akan kuberi tahu. 328 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Sayang... kita semua bercinta dengan tukang kebun. 329 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 Jangan cemas. 330 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 Jangan tinggalkan kami. 331 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 Jangan sampai kau pergi. 332 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 Tunggu satu atau dua hari, aku akan tunjukkan sesuatu yang lebih futuristis. 333 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - Ya? - Masih pakaian mewah. 334 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Tetapi tidak bergaya "Vincent". 335 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 Jadi Vincent akan mundur? 336 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 Siapa penerusnya? 337 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 Ada beberapa nama. 338 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Aku tak bisa beri tahu lebih dari itu. 339 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Tak bisa kubicarakan sekarang. 340 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 Apa kau tahu siapa yang mengirim itu? 341 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 Aku dibayar untuk menggantinya setiap hari. 342 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 Hanya itu yang kutahu. 343 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Selalu bunga yang sama. 344 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Arum hitam. 345 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Kubayangkan itu bunga favoritnya? 346 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Mungkin. 347 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 Sampai jumpa. 348 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Hei, Ayah. 349 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Aku butuh sedikit pertanda. 350 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 Aku harus apa? 351 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Hai, Paloma. 352 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Baiklah. Akan kulakukan. 353 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Kau mengambil keputusan bagus. 354 00:24:47,571 --> 00:24:49,072 Aku ingin daur ulang 100%. 355 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 Tak ada lagi kalender fesyen. 356 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Tak boleh pakai kulit lagi. Dan target jangka pendek adalah netralitas karbon. 357 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 Terima atau aku tak mau bergabung. 358 00:24:56,663 --> 00:24:57,581 Baiklah. 359 00:24:57,581 --> 00:25:00,083 Tapi pertama, kau harus terpilih saat rapat pemegang saham besok. 360 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 Lalu kita bahas detailnya. 361 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 Siapa pemegang sahamnya? Orang-orang memakai setelan? 362 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 Bukan, lebih buruk. 363 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 Seluruh klan Ledu. 364 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 Vincent, Victor, Marie, suaminya, Yann, dan putra mereka Robinson. 365 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 Tetapi itu hanya formalitas, jangan cemas. 366 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Kami senang kau akan datang. 367 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Aku akan pastikan kita akan lakukan hal hebat bersama-sama. 368 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Baik. 369 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Kita bicara lagi nanti. 370 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 Aku guru piano. 371 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Terima kasih, Dokter. 372 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Bagaimana perasaanmu hari ini, Nyonya Rovel? 373 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Seperti Popeye memakai steroid. 374 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 Kau tahu, 375 00:26:19,413 --> 00:26:23,584 dukungan orang-orang tercinta bisa membantu pemulihan. 376 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 Tidak untuk wanita sepertiku. 377 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 Kau mau? 378 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Jika Paloma tak terpilih besok, ibumu tak akan percaya padaku lagi. 379 00:27:37,699 --> 00:27:39,243 Vincent membeli dukungan Marie. 380 00:27:39,910 --> 00:27:41,286 Aku tak akan dapat dukungan mayoritas. 381 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 Video Vincent. 382 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 Itu dari ponsel Robinson. 383 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 Apa? 384 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - Robinson adalah sumber ibumu? - Seseorang yang mereka sebut "Navarre". 385 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 Orang itu menemukan videonya di ponsel keponakanmu. 386 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 Menjadi pemalu itu ada manfaatnya. Ibuku... 387 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 lupa untuk menjaga ucapannya saat di dekatku. 388 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Kenapa kau tak langsung bilang padaku? 389 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 Ibumu tak percaya padaku. 390 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Dia mengujimu. 391 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Baginya, kau masih seorang Ledu. 392 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Dia pikir Perle masih mengendalikanmu... 393 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Kau tahu betapa vulgarnya dia. 394 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 Aku tak peduli apa yang dia pikirkan. 395 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 Aku tak mau kau berpikir begitu. 396 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 Dan Robinson, bagaimana dia dapat videonya? 397 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Aku tahu jalannya, terima kasih. 398 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 Kau tak merasa khawatir bertaruh pada orang yang salah? 399 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, apa kau tahu soal Isle of the Dead? 400 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 Lukisan Böcklin yang ada di ruang makan di Brittany. 401 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 Selalu membuatku merasa gelisah. Entah kenapa Ibu menyukainya. 402 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Dia tak pernah memaafkan Kakek karena memberinya ke Vincent. 403 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 Vincent memberi lukisan itu padanya. 404 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 Untuk ditukar dengan dukungannya. 405 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Kau sungguh datang? 406 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 Tak bisa memilih lewat perwakilan seperti biasanya? 407 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 Kupikir lebih baik jika kita berkumpul, mengingat situasinya. 408 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 Senang bertemu kalian semua. 409 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 Dan bukan di pemakaman. 410 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Mari kita mulai. 411 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Perle, aku harus memintamu untuk meninggalkan ruangan ini. 412 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Vincent, jangan mulai. 413 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 Apa? 414 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 Dia bukan anggota keluarga ataupun pemegang saham. 415 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 Pemungutan suara ini rahasia. 416 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 Kau berpegang teguh pada tradisi. 417 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Harusnya kau setuju. 418 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Perle, terima kasih. 419 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Terima kasih, Marie. 420 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Sekarang saatnya. 421 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Mari kita mulai. 422 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Permisi? 423 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Nona Foster. 424 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 Victor Ledu memintaku untuk mengantarnya ke ruang konferensi. 425 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Waktunya pemungutan suara. 426 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 427 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Aku. 428 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 Dan kau, Marie? 429 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Ada satu hal yang ingin kubagikan denganmu sebelum pemungutan suara ini berakhir. 430 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Jika diperbolehkan. 431 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Nona, masuklah. 432 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, kau boleh masuk. Kau juga harus mendengar ini. 433 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Ini Nona Cioni. 434 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 Dia pelayan di Kementerian Kebudayaan. 435 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, aku yakin kau pernah bertemu dia. 436 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 Sudah. 437 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 Kirimannya sudah masuk. 438 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Ikuti aku. 439 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 Kau sungguh berpikir kau akan menggantikanku, Bodoh? 440 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Kau merencanakan semua ini. 441 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Aku mencoba mencegah penyebaran videonya. 442 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Setidaknya untuk lindungi keluarga ini. - Rasa kekeluargaan yang aneh. 443 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Ibu menjual anak sendiri demi lukisan! Ibu tak berhak bicara begitu. 444 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Setidaknya Ibu ingin memilihmu. 445 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 Kenapa kau simpan videonya di ponselmu? 446 00:32:10,430 --> 00:32:11,974 Baik, seharusnya kuhapus! 447 00:32:11,974 --> 00:32:13,141 Tetapi itu dicuri dariku. 448 00:32:13,141 --> 00:32:14,226 Aku tak mengirimnya. 449 00:32:14,226 --> 00:32:15,727 Sulit dibayangkan, aku tahu. 450 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Ujar direktur humas bisnis ini. 451 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Ini semua ulahmu! 452 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Aku dihujat publik gara-gara ulahmu! 453 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Maafkan aku. 454 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Maafkan aku. 455 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 Aku tak berhak. 456 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 Itu palsu, Bodoh! 457 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 Kau sungguh berpikir kau akan menggantikanku? 458 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Bakatmu hanyalah menjadi pecundang! 459 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, tenanglah. 460 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Kalian semua menyedihkan. 461 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Mari keluar. Lebih aman. 462 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Lalu apa sekarang? 463 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Piknik? 464 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 Tak ada Wi-Fi di sekitar sini. Gedungnya mungkin disadap. 465 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 Ponsel kita juga. 466 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Kuulangi, aku tak ada di pesta koktail. 467 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Jadi, ada satu kandidat tersisa. - Tidak. 468 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Aku tak jadi mengundurkan diri. Pertemuan ditunda. 469 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 Louise lebih dewasa darimu. 470 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 Siapa itu Louise? 471 00:34:02,918 --> 00:34:04,294 Putriku. 472 00:34:04,294 --> 00:34:05,546 Kau pernah bertemu dia sekali. 473 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Kau tak punya pilihan lagi. 474 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Jika kau tetap memimpin LEDU... 475 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 bisnisnya akan bangkrut. 476 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 Kau akan kehilangan semuanya. 477 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Gaya hidup dan juga kehormatanmu. 478 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 Siapa kau berani menceramahiku, Tracy Foster? 479 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Aku menyelamatkanmu dari kemiskinan. 480 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Aku membentuk dirimu jadi seperti sekarang. 481 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Aku hilangkan bau busuk orang tuamu 482 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 yang kau bawa di kopermu ke Paris. 483 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Tanpaku, sekarang, kau akan bekerja di Sephora. 484 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 Itu kemungkinan terbaiknya! 485 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 Dan kau... 486 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 Kau harus paham sesuatu, Vincent. 487 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 Aku bukan inspirasimu, propertimu, istrimu, putrimu, ataupun terapismu. 488 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Aku direktur bisnis ini, 489 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 bahkan meski kau selalu menolak untuk memberiku jabatan itu. 490 00:34:57,639 --> 00:34:59,099 Jadi, jangan bicara begitu padaku. 491 00:34:59,099 --> 00:35:00,475 Sudah tak boleh. 492 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Ya, kau menyelamatkanku dari kemiskinan. 493 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 Tetapi sekarang hanya aku yang bisa menyelamatkanmu. 494 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Jadi, hati-hati saat bicara. 495 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 496 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Kita bersepakat. Ingat? 497 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Kau benar, Vincent. 498 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Aku hanya peduli soal diriku dan "yayasan kecilku", 499 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 yang tak akan sukses jika kau tetap di posisi ini. 500 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Maaf, Sayang. 501 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Aku memilih agar kita lakukan pemilihan ulang. 502 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 Untuk Paloma Castel. 503 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Itu dia. 504 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Kita semua mengkhianatinya. 505 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Seperti di novel Murder on the Orient Express. 506 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Soal pelayan itu, bagaimana kau tahu? 507 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 Ini perusahaanku juga. 508 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Aku melakukan yang harusnya kau lakukan. 509 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Kau harus berterima kasih padaku. 510 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 Dan bukan hanya untuk itu. 511 00:36:31,525 --> 00:36:32,734 Kau pantas mendapatkan jabatanmu. 512 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 Aku akan terus menekan agar kau mendapatkannya. 513 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 Setelah situasi agak mereda. 514 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Kita tak bisa bertemu lagi, Perle. 515 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 Aku tak bisa menceraikan Caroline. 516 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Hanya kau yang percaya kau bisa lakukan itu. 517 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Maafkan aku. 518 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Tidak. Jangan jadikan aku korban. 519 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Hargai aku sedikit. 520 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 Kita berdua tak akan bisa menjadi... lebih dari ini. 521 00:37:36,632 --> 00:37:37,966 Aku dipecat? 522 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 Bukan begitu? 523 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 Jangan bersikap dramatis. 524 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Pergilah berlibur. 525 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 Tiket sekali jalan ke negeri "luangkan waktu untuk dirimu sendiri"? 526 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 Kunjungi ayahmu. 527 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 Dia akan senang melihatmu. 528 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 Aku tidak seputus asa itu, terima kasih. 529 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 Dengan Ibu, orang hanya dapat kesempatan sekali. 530 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 Mengharapkan seseorang bersikap baik adalah kemewahan sejati bagi kita. 531 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 Itu yang membuat kita menjadi seperti saat ini. 532 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Dan terkadang itu sulit. 533 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Menghilanglah untuk sementara waktu, Sayang. 534 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 Itu lebih baik bagi semua orang. 535 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 Paham? 536 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 Jadi, kau akan menerimanya? 537 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Tentu, jika hanya ini yang kau punya. 538 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Jika kau tak butuh aku, aku akan biarkan kau membiasakan diri. 539 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 Baiklah. 540 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 Terima kasih, Solal. 541 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 Sampai jumpa, Nona Castel. 542 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Jadi kau akan menetap? 543 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 Kau pikir aku akan meninggalkanmu bersama Keluarga Addams? 544 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Aku berhasil membuat Paloma Castel direkrut LEDU. 545 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 Kau ingin dipuji? 546 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 Apa rencanamu agar aku bisa merebut LEDU? 547 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Aku membaca perjanjian pemegang saham. 548 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Kita tahu perjanjian ini melindungi keluargamu dari pembelian. 549 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 Tetapi kita pandai mengatasi masalah. 550 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Aku berharap kau memberiku sesuatu yang tak bisa kubeli. 551 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Kelemahan mereka. 552 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 Ketakutan terbesar mereka, hasrat mereka yang paling dirahasiakan. 553 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Satu Ledu untuk meyakinkan mereka semua. 554 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Aku suka itu. 555 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Kita mulai dari mana? 556 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 Saudarimu? 557 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 Tidak. 558 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 Kita tak akan dapat apa pun dari dia. Dia berhati-hati. 559 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 Tidak. 560 00:41:29,489 --> 00:41:31,366 Mari mulai dari yang paling lemah. 561 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Sangat dewasa. 562 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 Mau ke mana kau dengan penampilan diva bersedih itu? 563 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Aku mau pulang. 564 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 Untuk lakukan apa? 565 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 Berbelanja. 566 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 Seperti 99% populasi yang tak punya koki pribadi. 567 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 Kenapa? Butuh penyikat serat? 568 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Aku memaafkanmu. 569 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Maukah kau datang ke rumahku saja? 570 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 Ada wajan di dapurmu? 571 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Mungkin. 572 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 Apa itu wajan? 573 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 Tetapi aku suka membayangkan pacarku memasak makanan untukku. 574 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 "Pacar"? 575 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Kau tak bisa menerima kenyataan. 576 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 Pacarku saat ini. 577 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Pelan-pelan saja. 578 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 Kau menumpahkannya, Palo! 579 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Baiklah. 580 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Bersulang untuk koleksi masa depan kita... 581 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 di LEDU. 582 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 Tidak, tunggu sebentar. Kau yang direktur artistik. 583 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 Aku hanya direktur studio 584 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 yang bermain-main di kolam saat kau bergadang semalaman. 585 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 Itu yang akan terjadi. 586 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Ya. - Tidak. 587 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 Tidak! 588 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 Akan sama seperti biasanya. 589 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 Dan jika aku menjadi seperti mereka, ingatkan aku. 590 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 Paham? 591 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 Atau jika kau tak sengaja menyebutku rakyat jelata pemakan anjing. 592 00:43:54,218 --> 00:43:55,052 Hei. 593 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 Jangan pikirkan dia. 594 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 Aku harus bilang apa padanya? 595 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 Bagaimana jika, "Aku anak almarhum kekasihmu. Bisa ceritakan soal ayahku? 596 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 Dan omong-omong, kuharap kau tak keberatan aku menggantikanmu." 597 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 Itu awal yang bagus. 598 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 Selamat datang, Nona Castel. 599 00:45:12,880 --> 00:45:14,214 Silakan lewat sini. 600 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Aku juga merasa terintimidasi saat pertama kali datang kemari. 601 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Selamat datang Hôtel de Beauvais. 602 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Hadiah terima kasih dari Louis XIV untuk Cateau la Borgnesse, 603 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 pelayan kamar yang merenggut keperjakaannya. 604 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Terima kasih sudah mau berkunjung di hari Minggu. 605 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Untuk saat ini, kita perlu berhati-hati. 606 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 Sampai ada pengumuman resmi. 607 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Baik. 608 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Itu studionya. 609 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Di sana, lokakarya, ruang stok. 610 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 Di sayap kiri, humas dan kantor administratif. 611 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 Ada apa di atas sana? Apakah itu... 612 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 Apartemen Vincent. 613 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Kapan aku bertemu dengannya? 614 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Kami ingin kau menentukan arahmu sendiri. 615 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Bisa ikuti aku? 616 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 Ayahku tak ada di mana pun? 617 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 Vincent itu kolot. 618 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Berpose bersama seorang pria di foto keluarga... 619 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Benar-benar kolot. 620 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Anggap saja keadaan selalu rumit saat berada di dekatnya. 621 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 Tetapi Gino berhasil, dengan caranya sendiri. 622 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Aku ingin menunjukkan sesuatu padamu. 623 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Gino meyakinkan Vincent untuk biarkan dia membuat sesuatu di dalam gedung ini. 624 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Suatu revolusi. 625 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Dia tak sempat menuntaskannya. 626 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Dia menamai lukisannya La Paloma. 627 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 Kenapa tersembunyi di balik tirai? 628 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Seperti semua hal lain yang berkaitan dengan Gino, menyakitkan bagi Vincent. 629 00:48:30,494 --> 00:48:32,079 Maafkan aku. 630 00:48:32,079 --> 00:48:34,164 Mungkin ini sesi perkenalan yang terlalu intens. 631 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Tolong biarkan terbuka. 632 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Boleh aku menetap di sini sebentar? 633 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Tentu. 634 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Aku akan menunggu di kantorku. 635 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Menatapnya dengan setengah sadar tak akan membuat dia kembali. 636 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 Orang hanya akan pergi selamanya jika kita berhenti memikirkan mereka. 637 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Aku paham. 638 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Jadi karena itu kau kemari. 639 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 Berziarah untuk mencari masa kecilmu? 640 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Tetapi... kau bisa saja terluka, dan juga kecewa. 641 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Kau tahu... 642 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 ini hanya lukisan. 643 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 Gino dan segala hal tentangnya sudah tak ada lagi bagiku. 644 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Maaf. 645 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 Selamat malam, Nona. 646 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 Kebetulan, kau harus mengunjungi kamar mandi 647 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 di kelab tempat ibumu dibuat hamil, dengan cepat dan kotor. 648 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 Itu legendaris. 649 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Vincent! 650 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Kurasa kau tak paham apa yang akan terjadi. 651 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Kini aku direktur artistik. 652 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 Dan aku tak mau melihatmu di bisnisku lagi. 653 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar