1
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
Kenapa kita harus menghormati LEDU?
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,434
LEDU tak hormati kita,
jadi kenapa kita harus menghormati LEDU?
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
#BOIKOTLEDU
4
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
Ini kulit asli, jadi sulit dipotong,
5
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
tetapi bagus jika dipotong dengan gunting.
6
00:00:26,193 --> 00:00:29,029
Saat kau merasa stres, coba saja.
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
Tunggu saja.
8
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
Kau lihat ini?
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
LEDU, apa kau menonton?
10
00:00:37,663 --> 00:00:38,497
Dah, LEDU!
11
00:00:38,497 --> 00:00:40,040
Apa dia harus mengundurkan diri?
12
00:00:40,040 --> 00:00:43,085
{\an8}Mengingat dampak ucapannya, kurasa
Vincent Ledu harus mengundurkan diri.
13
00:00:43,085 --> 00:00:44,419
{\an8}Itu cukup jelas!
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Nelly, jujurlah padaku.
15
00:00:51,844 --> 00:00:56,098
Apakah aku lebih jahat dari Mussolini,
Franco, atau Ceaușescu?
16
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Karena medali para diktator itu
tidak dicabut.
17
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Vincent?
- Halo, Bu Menteri.
18
00:01:09,570 --> 00:01:11,363
Seoul ingin menarik duta besar mereka.
19
00:01:11,363 --> 00:01:12,990
Asia sedang gempar.
20
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Kau tahu betapa pentingnya pasar di sana,
dan tak hanya untuk sektor barang mewah.
21
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
Apakah mencabut medaliku masih tak cukup?
22
00:01:20,622 --> 00:01:21,915
Menteri Luar Negeri menekanku.
23
00:01:21,915 --> 00:01:23,542
Mereka perlu menyampaikan pesan yang kuat.
24
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
Dan secara pribadi, Vincent, aku juga.
25
00:01:29,423 --> 00:01:31,008
Kau paham apa yang kuminta?
26
00:01:31,008 --> 00:01:33,218
Kau ingin aku kehilangan posisiku.
27
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Aku sangat paham, Bu Menteri.
28
00:01:55,824 --> 00:01:58,160
AKADEMI ASOSIASI TATA BUSANA
PROFESIONAL PARIS
29
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Pelanggaran hak kekayaan intelektual,
pencemaran nama baik, pemalsuan.
30
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Apa kau gila?
31
00:02:56,927 --> 00:02:59,263
Aku tahu kau ingin membuat pernyataan.
32
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
Dan itu berhasil.
33
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
Gugatan kami tak ada hubungannya dengan
keinginan kami bekerja sama denganmu.
34
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Itu namanya pemerasan.
35
00:03:07,980 --> 00:03:10,983
Biar kuperjelas.
Doppel akan selalu independen.
36
00:03:10,983 --> 00:03:14,194
Kami tak akan bekerja untuk suatu grup.
Terutama Rovel.
37
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
Beri tahu aku,
38
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
kenapa Fashion Guild mengundang
merek tak dikenal dari Berlin
39
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
seperti Doppel untuk tampil di Paris?
40
00:03:21,743 --> 00:03:22,953
Kau sudah bekerja untuk kami.
41
00:03:26,081 --> 00:03:28,667
Kau ini siapa? Mafia?
42
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
Siang ini, Nikita akan melakukan
penampilan perdananya untuk Rovel.
43
00:03:33,338 --> 00:03:34,590
Kau ada di daftar tamu.
44
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
Kita bisa mengobrol.
45
00:03:43,307 --> 00:03:45,601
Kita melawan Diane Rovel,
wanita terkaya di Prancis.
46
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
Kita akan menantang tindakannya
di muka umum.
47
00:03:47,603 --> 00:03:49,354
Dia memiliki 75% media yang ada.
48
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
- Sial. Kita bisa kehilangan Doppel.
- Jadi, seperti apa situasinya?
49
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
Jika kita menolak,
apakah kita akan dipenjara?
50
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
Dari Perle Foster.
51
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
Dia ingin menemui kita nanti.
52
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
Apakah itu perintah?
53
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
Kita tak akan menemuinya.
54
00:04:30,187 --> 00:04:31,438
Halo, Bu.
55
00:04:32,606 --> 00:04:35,400
{\an8}Apa kau mengikuti kabar
tentang drama terbaru di industri mode?
56
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
{\an8}Kami akan jelaskan kenapa semua orang
membenci Vincent Ledu.
57
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}Dia terekam mengucapkan ini:
58
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
{\an8}"Aku sudah muak dengan mafia
orang jelata pemakan daging anjing itu."
59
00:04:45,619 --> 00:04:47,746
{\an8}Terkejut? Kami terkejut.
60
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
{\an8}Vincent Ledu adalah sebuah institusi.
61
00:04:50,874 --> 00:04:54,419
{\an8}Monumen nasional yang tak tergantikan
seperti Menara Eiffel.
62
00:04:54,419 --> 00:04:57,339
{\an8}- Sampai...
- Rasis! Rasis!
63
00:04:57,339 --> 00:05:00,092
{\an8}Kini semua orang
memutus hubungan dengannya.
64
00:05:00,092 --> 00:05:02,553
{\an8}Bahkan inspirasinya, Perle Foster.
65
00:05:02,553 --> 00:05:04,930
{\an8}Meski sudah bekerja sama
dengan bisnisnya selama 25 tahun,
66
00:05:04,930 --> 00:05:08,642
inspirasi abadinya pun menolak
untuk menjadi modelnya.
67
00:05:08,642 --> 00:05:12,604
LEDU adalah salah satu
rumah mode mandiri terakhir di Prancis.
68
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
Bisakah mereka melalui krisis ini?
69
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
Terutama jika Vincent didepak
dari jabatannya.
70
00:05:17,526 --> 00:05:20,487
{\an8}Keluarga Ledu butuh penerus, secepatnya.
71
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
{\an8}INGIN BERTARUH?
72
00:05:21,613 --> 00:05:24,992
{\an8}Kami bertaruh pada pewaris kandung,
keponakan Robinson.
73
00:05:24,992 --> 00:05:27,703
{\an8}Koleksi LEDU pertamanya hendak ditampilkan
sepuluh tahun lalu.
74
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
{\an8}Dia masih menunggu, begitu juga kami.
75
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
Permisi.
76
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
Mencari Marwa?
77
00:05:38,922 --> 00:05:40,841
Keempat dari kiri.
78
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Terima kasih.
79
00:05:53,020 --> 00:05:54,146
Tolong tutup pintunya.
80
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
Apa kau pernah mengalami
kecurian sesuatu dari ponselmu?
81
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
Seperti apa? Foto penis?
82
00:06:06,325 --> 00:06:07,326
Lupakan saja.
83
00:06:08,035 --> 00:06:09,161
Sial.
84
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
Vincent?
85
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
Terima kasih, Nelly.
86
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Kau lihat, Robinson, bakatmu itu
seperti minuman anggur yang bagus.
87
00:06:31,600 --> 00:06:33,477
Menua dengan lambat.
88
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
Memang benar bakatmu butuh dibiarkan menua
agak lama.
89
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
Sejak... percobaanmu beberapa tahun lalu.
90
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Kegagalan besarku, maksudmu.
91
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- Jangan terlalu keras pada dirimu.
- Kau yang bilang itu.
92
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
Lalu kau asingkan aku ke divisi humas.
93
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
Aku berhenti melakukan hal
yang paling kusukai, mendesain.
94
00:06:53,830 --> 00:06:57,626
Kuberi kau pekerjaan itu untuk membantumu
memulihkan diri.
95
00:06:57,626 --> 00:07:00,128
Tetapi jauh di lubuk hatimu,
kau menyerah bertahun-tahun lalu.
96
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
Robinson, kau berbakat.
97
00:07:03,715 --> 00:07:05,092
Sangat berbakat.
98
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Selalu berbakat.
99
00:07:07,386 --> 00:07:10,472
Kau hanya terlalu inovatif
untuk orang-orang di masamu.
100
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
Bagaimanapun, saat ini,
101
00:07:13,392 --> 00:07:20,440
hanya kau yang bisa menggantikanku
di Maison LEDU.
102
00:07:30,117 --> 00:07:31,368
- Ini punya Nenek?
- Ya.
103
00:07:31,952 --> 00:07:33,954
Dia ingin itu
tetap menjadi milik keluarga.
104
00:07:33,954 --> 00:07:35,747
Kau akan melakukan tugasmu
dengan sangat baik.
105
00:07:35,747 --> 00:07:38,000
Tentu, pada awalnya aku akan membantumu.
106
00:07:38,000 --> 00:07:41,295
- Robinson bukan strategi tepat.
- Permisi? Bukan urusanmu.
107
00:07:41,295 --> 00:07:43,255
Maaf, Robbie. Ini bukan masalah pribadi.
108
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
Lancang sekali kau
setelah kejadian tadi malam.
109
00:07:45,215 --> 00:07:47,551
Harusnya kau tak memintaku
untuk menjadi model.
110
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
Tugasku adalah menyelamatkan bisnis ini,
bukan kau.
111
00:07:51,513 --> 00:07:55,684
Satu-satunya strategi yang dibutuhkan
bisnis ini, adalah awal baru.
112
00:07:55,684 --> 00:07:56,852
Bukan hal yang sama.
113
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Paloma Castel.
114
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- Apa?
- Ya!
115
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
Apa kelebihan gelandangan itu
daripada aku?
116
00:08:03,567 --> 00:08:05,736
Dia wanita ras campuran
yang berkomitmen secara politik.
117
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
Dia dan rekan-rekannya mewakili nilai
yang tak ada dalam diri kita.
118
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
Selain itu, dia punya visi.
119
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Menurutku itu tak penting.
120
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Aku tahu kau... tak begitu mengenalnya
dan benci ideologi liberal...
121
00:08:17,915 --> 00:08:20,209
Kau tak tahu apa-apa!
122
00:08:20,209 --> 00:08:22,461
Terima kasih atas saranmu.
123
00:08:22,461 --> 00:08:24,087
Tetapi kau tak berhak membuat keputusan.
124
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Baiklah.
125
00:08:28,800 --> 00:08:30,761
Biarkan pemegang saham bisnis ini
yang memilih.
126
00:08:46,151 --> 00:08:48,237
RESTORAN
127
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
- Halo, Paloma.
- Halo.
128
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Kuduga pegawai Ritz akan mengusirku.
129
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
Kau tak suka tempat lokal
yang sering kukunjungi?
130
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Duduklah.
131
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
Jadi?
132
00:09:21,770 --> 00:09:23,438
Apa kau bergabung dengan Rovel?
133
00:09:24,147 --> 00:09:25,524
Mereka menuntut kami.
134
00:09:25,524 --> 00:09:28,151
Mereka ingin membuat kami kesulitan dengan
biaya hukum jika kami tak bergabung.
135
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
Tetapi kami hanya kemari
karena kau ingin lakukan hal yang sama.
136
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Tuntutan hukum karena membajak logomu.
137
00:09:35,284 --> 00:09:38,370
Vincent Ledu bahkan tak mau repot
mengatakannya langsung kepadaku.
138
00:09:39,788 --> 00:09:43,834
- Beri tahu dia kami akan melawan...
- Hentikan. Aku tahu kau kesal.
139
00:09:45,460 --> 00:09:46,545
Aku punya pertanyaan.
140
00:09:47,171 --> 00:09:49,548
Apa kau tahu kenapa orang-orang Rovel
sangat menginginkanmu?
141
00:09:49,548 --> 00:09:51,675
Mereka tak tertarik pada Doppel.
Mereka tertarik padamu.
142
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Mereka ingin merekrut orang
yang punya kesadaran ekologis.
143
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Seperti semua orang.
144
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Tetapi kau mewakili nilai yang lebih
bagi mereka.
145
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
Diane Rovel terobsesi dengan Maison LEDU.
146
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
Mungkin, tetapi namaku Castel.
147
00:10:12,738 --> 00:10:13,864
LEDU tak akan menuntutmu.
148
00:10:14,615 --> 00:10:16,033
Kami menawarkan pekerjaan untukmu.
149
00:10:17,910 --> 00:10:20,370
Gantikan posisi Vincent
sebagai direktur artistik.
150
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Itu tidak masuk akal!
151
00:10:32,633 --> 00:10:36,053
Apa yang akan aku dan Ye-Ji lakukan
di LEDU?
152
00:10:36,053 --> 00:10:37,679
Apa pun yang kalian bisa.
153
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
Aku tak akan membohongimu.
154
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
Putri dari cinta sejati Vincent...
Itu kisah yang bagus.
155
00:10:43,519 --> 00:10:44,853
Terutama di industri mode.
156
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
LEDU di atas segalanya...
adalah bisnis keluarga.
157
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Wah. Kalian semua gila.
158
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
Kisah yang kau inginkan itu tak ada.
159
00:10:57,324 --> 00:10:59,034
Keluarga apa yang kau bicarakan?
160
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Saat ayahku mati, Vincent mengusir kami.
161
00:11:02,663 --> 00:11:04,164
Waktu itu usiaku dua tahun, dan saat...
162
00:11:09,378 --> 00:11:11,088
Usiaku 11 tahun saat ibuku mati.
163
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
Aku sendirian.
164
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
Di mana keluarga itu?
165
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
Apakah kau kenal ayahku?
166
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Aku yakin jawaban yang kau cari
ada di LEDU.
167
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Halo, Nyonya Ledu.
168
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Terima kasih sudah datang.
169
00:12:04,057 --> 00:12:06,602
Kuharap hancurnya reputasimu
tak begitu menyakitimu.
170
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Jadi,
171
00:12:10,189 --> 00:12:14,234
kuasumsikan kau hendak memilih
anggota keluargamu sendiri.
172
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Aku bisa bertanya hal yang sama kepadamu.
173
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
Kau sungguh ingin bercanda soal itu?
174
00:12:23,535 --> 00:12:25,579
Beberapa hal bisa dibilang
melewati batas, Marie.
175
00:12:25,579 --> 00:12:26,663
Bahkan antara kita berdua.
176
00:12:28,999 --> 00:12:32,628
Jadi... untuk Robinson, apakah kau setuju?
177
00:12:33,504 --> 00:12:35,380
Mendukung putramu, untuk sekali ini.
178
00:12:38,133 --> 00:12:40,135
Robinson tak mampu.
179
00:12:40,135 --> 00:12:41,553
Dia sudah buktikan itu kepada kita.
180
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
Kita bicara soal kelangsungan hidup
bisnis ini.
181
00:12:48,352 --> 00:12:53,482
Apa kau sadar bahwa di keluarga besar,
orang tertua selalu dapat warisan lebih?
182
00:12:54,608 --> 00:13:00,030
Sayang, jika kau meminta wastunya,
bisa kubilang jawabannya tidak.
183
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
Tidak.
184
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Aku tak mau wastunya.
Aku mau Isle of the Dead.
185
00:13:05,786 --> 00:13:08,163
Lukisan itu akan menjadi
barang pameran yayasanku.
186
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
Yayasanmu?
187
00:13:11,166 --> 00:13:13,293
Maksudmu yayasan seni khayalanmu?
188
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Vincent, katakan ya.
189
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
Yann dan aku akan pertimbangkan memilih
siapa pun yang kau mau.
190
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Bahkan Robinson.
191
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Bagus, Nikita.
192
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Kau mengejutkan semua orang
dengan koleksi ini.
193
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Aku lebih suka menyebutnya refleksi.
194
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
Seperti refleksi musim gugur-musim dingin?
195
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
Prinsip karyaku tak mengikuti
cara kerja musim.
196
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
Selamat, Nikita!
197
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Ide yang brilian!
198
00:13:57,421 --> 00:13:59,298
Selamat datang di keluarga Rovel.
199
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
Itu luar biasa!
200
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Terima kasih atas segalanya, Nyonya Rovel.
201
00:14:05,095 --> 00:14:06,889
Bagaimana menurut Ibu?
202
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
Musim depan, Ibu ingin
"refleksinya" bisa dikenakan.
203
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
Atau dia akan dipulangkan ke Georgia.
204
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
Ini Victor.
205
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Kau pasti terjebak di metro,
dan karena itu kau tak ada di sini.
206
00:14:20,027 --> 00:14:20,986
Kami sedang di perjalanan.
207
00:14:21,570 --> 00:14:22,905
Sisakan sampanye untuk kami.
208
00:14:23,405 --> 00:14:25,741
Kami datang untuk melakukan
apa yang kau inginkan.
209
00:14:30,829 --> 00:14:31,788
Victor.
210
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
Si anak haram itu tak jadi menemui kita.
211
00:14:35,709 --> 00:14:38,754
- Ya?
- Bisa berkomentar soal saudaramu?
212
00:14:38,754 --> 00:14:39,963
Aku sudah sampaikan pernyataan.
213
00:14:39,963 --> 00:14:40,923
Sayang sekali.
214
00:14:40,923 --> 00:14:44,551
Vincent Ledu adalah bukti nyata
bahwa mungkin sekali
215
00:14:44,551 --> 00:14:47,471
seseorang bisa jadi sangat brilian
dan juga sangat bodoh.
216
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
Apa yang kalian lakukan?
217
00:15:01,235 --> 00:15:02,236
Berhenti!
218
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
Di Rovel, kami sudah lama
memilih generasi muda dan keberagaman.
219
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Karena itu aku merekrut Nikita.
220
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
Generasi muda selalu...
221
00:15:16,708 --> 00:15:19,419
- Permisi, Agnès.
- Sampai jumpa, Diane.
222
00:15:25,008 --> 00:15:26,635
Ayo, ayo. Ada yang menarik.
223
00:15:37,938 --> 00:15:40,399
ROVEL SEDANG
224
00:15:44,278 --> 00:15:47,447
MERUSAK LINGKUNGAN
225
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
{\an8}ROVEL SEDANG MERUSAK LINGKUNGAN
226
00:15:57,499 --> 00:16:00,002
- Cari pembuat onar itu.
- Akan kutangani.
227
00:16:00,002 --> 00:16:02,004
Suamimu ingin merebut posisi Ibu?
228
00:16:02,004 --> 00:16:03,463
Tetapi tak ada yang takut padanya.
229
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Bahkan para remaja berani bertingkah.
230
00:16:06,008 --> 00:16:07,509
Kalian berdua pasangan sempurna.
231
00:16:16,727 --> 00:16:18,187
Tamatlah riwayat kita sekarang.
232
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
Hidup itu lebih dari sekadar fesyen.
Kita akan lakukan hal lain.
233
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Ye-Ji...
- Entahlah, LSM, permakultur...
234
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
Ye-Ji?
235
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
Bagaimana menurutmu jika kita...
236
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
menjadi direktur artistik LEDU?
237
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
Apa?
238
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
Apa karena itu Perle ingin menemui kita?
239
00:16:46,798 --> 00:16:48,342
Palo, LEDU sudah hancur!
240
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
Vincent Ledu yang hancur, bukan mereknya.
241
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- Dan itu bukan grup, mereka independen.
- Lebih seperti panti wreda.
242
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
Tepat!
Kita bisa membuatnya menjadi relevan.
243
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
Kita tahu cara membuat pakaian siap pakai.
244
00:17:02,814 --> 00:17:06,234
Tetapi busana mewah...
245
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
Tahu berapa bisnis
yang membuat busana mewah saat ini?
246
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Aku tahu berapa banyak, terima kasih.
247
00:17:11,906 --> 00:17:14,742
Kita bilang kita tak akan pernah bekerja
untuk bisnis seperti itu.
248
00:17:14,742 --> 00:17:15,743
Apa kau lupa?
249
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
Tetapi... kita punya kebebasan penuh.
250
00:17:18,664 --> 00:17:19,665
Apa kau bercanda?
251
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
Mereka akan mengoceh kepada kita
soal "cara LEDU".
252
00:17:22,667 --> 00:17:24,461
Kita tak akan bebas.
253
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
Kau tak keberatan direkrut
hanya untuk jadi simbol minoritas?
254
00:17:26,839 --> 00:17:27,923
Wah.
255
00:17:36,098 --> 00:17:37,224
Aku tahu itu konyol.
256
00:17:40,227 --> 00:17:42,563
Tetapi ayahku menghabiskan
15 tahun hidupnya di sana.
257
00:17:42,563 --> 00:17:46,942
Aku merasa inilah cara...
untuk bisa lebih dekat dengannya.
258
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Aku paham.
259
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
Tetapi Paris, ketenaran, dan semua hal itu
tak menarik bagiku.
260
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
Bisakah kau bayangkan diriku
bekerja di LEDU?
261
00:17:57,744 --> 00:17:59,705
Aku tak cocok di sana. Tak akan bisa.
262
00:18:00,205 --> 00:18:02,207
Di Paris, kau adalah Paloma Castel.
263
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
Itu yang mereka mau.
Putri seseorang, bukan orang biasa.
264
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
Itu konyol. Aku juga bukan siapa-siapa.
265
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
Aku tak bisa, Palo.
266
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Aku ingin kembali ke Berlin.
267
00:18:20,809 --> 00:18:22,811
Jangan bertindak bodoh.
Pulanglah bersamaku.
268
00:18:27,399 --> 00:18:30,903
Tangani masalahnya.
Hapus video grafiti itu dari internet.
269
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Aku harus pergi.
270
00:18:33,614 --> 00:18:35,490
- Halo?
- Halo, Sayang.
271
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Kami akan mengadakan
RUPS Luar Biasa besok.
272
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
Apakah kau ada waktu,
atau kau akan mengirim perwakilan?
273
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
Dia akan mengundurkan diri?
274
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
Bagaimana menurutmu?
275
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
Perle?
276
00:18:47,503 --> 00:18:48,545
Perle!
277
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
Ya, Sayang?
278
00:18:49,755 --> 00:18:51,298
Apa agendanya?
279
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
Pemilihan penerus Vincent.
280
00:18:53,717 --> 00:18:57,971
Robinson, si kandidat resmi,
atau si orang asing, Paloma Castel.
281
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Kau mengacaukan rencanaku.
282
00:19:03,894 --> 00:19:06,980
Terakhir kali kita bertemu,
kau ingin aku kabur bersamamu.
283
00:19:06,980 --> 00:19:10,400
Sejak itu, bisnisnya hancur,
kau mencoba mencuri Paloma,
284
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
dan kau tak pernah menjawab teleponku.
285
00:19:12,027 --> 00:19:14,279
Apa yang kau tuduhkan padaku?
286
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
Belum ada.
287
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
Anggap saja kita punya ide yang sama
soal Paloma.
288
00:19:19,660 --> 00:19:20,911
Dan dia sudah setuju untuk datang?
289
00:19:21,745 --> 00:19:25,207
Antara gaji besar dan misi demi ayahnya,
aku yakin dia akan menerima.
290
00:19:26,208 --> 00:19:27,417
Jadi...
291
00:19:28,794 --> 00:19:30,921
apa kau mau pertimbangkan
untuk memilihnya?
292
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
Apa kau bercanda?
293
00:19:32,923 --> 00:19:35,717
Lebih baik ada dia di LEDU
daripada tidak sama sekali di Rovel.
294
00:19:52,985 --> 00:19:54,444
Bernard, aku akan hubungi lagi nanti.
295
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
Vincent sudah tamat.
296
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Kami akan memilih penerusnya besok.
297
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
Robinson...
298
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
melawan Paloma Castel.
299
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Apa kau bohong?
300
00:20:07,457 --> 00:20:08,584
Tidak.
301
00:20:09,084 --> 00:20:10,669
Aku sengaja menyerahkan dia kepada mereka.
302
00:20:11,420 --> 00:20:13,505
Kita tunggu dua musim
hingga prosesnya berhasil.
303
00:20:13,505 --> 00:20:18,093
Lalu kita rampas hadiah kita,
LEDU dan Paloma.
304
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Aku akan kembali ke keluargaku
untuk mengatur strategi.
305
00:20:21,805 --> 00:20:25,392
Setelah kekalahannya...
Robinson akan mengemis kepada kita.
306
00:20:27,227 --> 00:20:28,896
Bagaimana jika keponakanmu menang?
307
00:20:37,029 --> 00:20:37,946
Ini sangat aneh.
308
00:20:39,364 --> 00:20:41,116
Tak ada siapa pun di sini.
Tak satu klien pun.
309
00:20:44,620 --> 00:20:48,123
Ketika dunia berakhir
dan umat manusia musnah,
310
00:20:48,123 --> 00:20:50,292
Marwa Jallab masih akan
membeli baju mewah.
311
00:20:50,292 --> 00:20:51,585
Apakah dia di sini?
312
00:20:52,085 --> 00:20:55,297
Klien seperti Marwa adalah alasan
keberadaan kita.
313
00:20:55,297 --> 00:20:59,468
Wah! Ada Gisele Bündchen!
314
00:21:00,219 --> 00:21:01,345
Yah...
315
00:21:02,471 --> 00:21:04,056
Aku sangat suka lipatan ini.
316
00:21:05,933 --> 00:21:11,855
Ini... Ini agak... terlalu biasa.
317
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
Biasa?
318
00:21:17,402 --> 00:21:21,114
Dikerjakan selama tiga ratus jam,
lima puluh meter renda buatan tangan,
319
00:21:21,114 --> 00:21:23,909
empat puluh penyulam,
organza yang amat panjang.
320
00:21:23,909 --> 00:21:24,993
Apa lagi yang kau mau?
321
00:21:24,993 --> 00:21:27,162
Bukan masalah gaunnya, Robbie.
322
00:21:27,162 --> 00:21:28,372
Aku mendukungmu.
323
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
Aku suka Vincent, dan aku menyukaimu.
Kalian selalu jadi kesayanganku.
324
00:21:32,209 --> 00:21:34,711
Tetapi mengenakan pakaian LEDU saat ini?
325
00:21:35,212 --> 00:21:36,380
Terlalu berani, bahkan untukku.
326
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Terima kasih, Solal.
327
00:21:43,762 --> 00:21:46,265
Jika aku butuh penyikat serat,
akan kuberi tahu.
328
00:21:50,853 --> 00:21:53,522
Sayang... kita semua bercinta
dengan tukang kebun.
329
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
Jangan cemas.
330
00:21:54,648 --> 00:21:57,651
Jangan tinggalkan kami.
331
00:21:57,651 --> 00:21:58,902
Jangan sampai kau pergi.
332
00:22:04,324 --> 00:22:08,787
Tunggu satu atau dua hari, aku akan
tunjukkan sesuatu yang lebih futuristis.
333
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
- Ya?
- Masih pakaian mewah.
334
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Tetapi tidak bergaya "Vincent".
335
00:22:16,837 --> 00:22:18,005
Jadi Vincent akan mundur?
336
00:22:18,964 --> 00:22:19,965
Siapa penerusnya?
337
00:22:22,259 --> 00:22:23,260
Ada beberapa nama.
338
00:22:27,055 --> 00:22:28,390
Aku tak bisa beri tahu lebih dari itu.
339
00:22:30,267 --> 00:22:31,351
Tak bisa kubicarakan sekarang.
340
00:23:20,692 --> 00:23:21,985
Apa kau tahu siapa yang mengirim itu?
341
00:23:21,985 --> 00:23:23,904
Aku dibayar untuk menggantinya
setiap hari.
342
00:23:24,613 --> 00:23:26,031
Hanya itu yang kutahu.
343
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
Selalu bunga yang sama.
344
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Arum hitam.
345
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
Kubayangkan itu bunga favoritnya?
346
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Mungkin.
347
00:23:47,845 --> 00:23:48,846
Sampai jumpa.
348
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Hei, Ayah.
349
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Aku butuh sedikit pertanda.
350
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
Aku harus apa?
351
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Hai, Paloma.
352
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
Baiklah. Akan kulakukan.
353
00:24:45,527 --> 00:24:46,862
Kau mengambil keputusan bagus.
354
00:24:47,571 --> 00:24:49,072
Aku ingin daur ulang 100%.
355
00:24:49,072 --> 00:24:50,824
Tak ada lagi kalender fesyen.
356
00:24:50,824 --> 00:24:54,536
Tak boleh pakai kulit lagi. Dan target
jangka pendek adalah netralitas karbon.
357
00:24:55,120 --> 00:24:56,663
Terima atau aku tak mau bergabung.
358
00:24:56,663 --> 00:24:57,581
Baiklah.
359
00:24:57,581 --> 00:25:00,083
Tapi pertama, kau harus terpilih
saat rapat pemegang saham besok.
360
00:25:00,083 --> 00:25:02,002
Lalu kita bahas detailnya.
361
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
Siapa pemegang sahamnya?
Orang-orang memakai setelan?
362
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
Bukan, lebih buruk.
363
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
Seluruh klan Ledu.
364
00:25:10,219 --> 00:25:15,516
Vincent, Victor, Marie, suaminya, Yann,
dan putra mereka Robinson.
365
00:25:15,516 --> 00:25:17,726
Tetapi itu hanya formalitas, jangan cemas.
366
00:25:18,602 --> 00:25:20,020
Kami senang kau akan datang.
367
00:25:21,980 --> 00:25:23,982
Aku akan pastikan kita akan lakukan
hal hebat bersama-sama.
368
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Baik.
369
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Kita bicara lagi nanti.
370
00:25:44,378 --> 00:25:45,671
Aku guru piano.
371
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Terima kasih, Dokter.
372
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
Bagaimana perasaanmu hari ini,
Nyonya Rovel?
373
00:26:15,492 --> 00:26:17,202
Seperti Popeye memakai steroid.
374
00:26:18,036 --> 00:26:19,413
Kau tahu,
375
00:26:19,413 --> 00:26:23,584
dukungan orang-orang tercinta
bisa membantu pemulihan.
376
00:26:23,584 --> 00:26:25,794
Tidak untuk wanita sepertiku.
377
00:27:23,560 --> 00:27:24,561
Kau mau?
378
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Jika Paloma tak terpilih besok,
ibumu tak akan percaya padaku lagi.
379
00:27:37,699 --> 00:27:39,243
Vincent membeli dukungan Marie.
380
00:27:39,910 --> 00:27:41,286
Aku tak akan dapat dukungan mayoritas.
381
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
Video Vincent.
382
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
Itu dari ponsel Robinson.
383
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
Apa?
384
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- Robinson adalah sumber ibumu?
- Seseorang yang mereka sebut "Navarre".
385
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
Orang itu menemukan videonya
di ponsel keponakanmu.
386
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
Menjadi pemalu itu ada manfaatnya. Ibuku...
387
00:28:06,353 --> 00:28:09,022
lupa untuk menjaga ucapannya
saat di dekatku.
388
00:28:09,022 --> 00:28:10,858
Kenapa kau tak langsung bilang padaku?
389
00:28:12,401 --> 00:28:14,361
Ibumu tak percaya padaku.
390
00:28:15,028 --> 00:28:16,280
Dia mengujimu.
391
00:28:17,322 --> 00:28:18,740
Baginya, kau masih seorang Ledu.
392
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
Dia pikir Perle masih mengendalikanmu...
393
00:28:22,870 --> 00:28:24,580
Kau tahu betapa vulgarnya dia.
394
00:28:26,915 --> 00:28:28,375
Aku tak peduli apa yang dia pikirkan.
395
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
Aku tak mau kau berpikir begitu.
396
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
Dan Robinson,
bagaimana dia dapat videonya?
397
00:29:05,704 --> 00:29:07,206
Aku tahu jalannya, terima kasih.
398
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
Kau tak merasa khawatir
bertaruh pada orang yang salah?
399
00:29:14,129 --> 00:29:17,132
Robinson, apa kau tahu
soal Isle of the Dead?
400
00:29:18,008 --> 00:29:21,053
Lukisan Böcklin yang ada di ruang makan
di Brittany.
401
00:29:22,554 --> 00:29:25,474
Selalu membuatku merasa gelisah.
Entah kenapa Ibu menyukainya.
402
00:29:25,474 --> 00:29:27,768
Dia tak pernah memaafkan Kakek
karena memberinya ke Vincent.
403
00:29:30,062 --> 00:29:32,397
Vincent memberi lukisan itu padanya.
404
00:29:33,148 --> 00:29:34,608
Untuk ditukar dengan dukungannya.
405
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
Kau sungguh datang?
406
00:29:39,029 --> 00:29:41,114
Tak bisa memilih lewat perwakilan
seperti biasanya?
407
00:29:42,157 --> 00:29:46,078
Kupikir lebih baik jika kita berkumpul,
mengingat situasinya.
408
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
Senang bertemu kalian semua.
409
00:29:49,623 --> 00:29:50,624
Dan bukan di pemakaman.
410
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Mari kita mulai.
411
00:29:53,293 --> 00:29:56,630
Perle, aku harus memintamu
untuk meninggalkan ruangan ini.
412
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Vincent, jangan mulai.
413
00:29:58,715 --> 00:30:00,050
Apa?
414
00:30:00,050 --> 00:30:03,470
Dia bukan anggota keluarga
ataupun pemegang saham.
415
00:30:03,470 --> 00:30:04,805
Pemungutan suara ini rahasia.
416
00:30:04,805 --> 00:30:07,182
Kau berpegang teguh pada tradisi.
417
00:30:07,683 --> 00:30:09,434
Harusnya kau setuju.
418
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Perle, terima kasih.
419
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Terima kasih, Marie.
420
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Sekarang saatnya.
421
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
Mari kita mulai.
422
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Permisi?
423
00:30:36,211 --> 00:30:37,296
Nona Foster.
424
00:30:39,631 --> 00:30:42,551
Victor Ledu memintaku
untuk mengantarnya ke ruang konferensi.
425
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Waktunya pemungutan suara.
426
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Robinson.
427
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Robinson. Aku.
428
00:30:52,895 --> 00:30:53,896
Dan kau, Marie?
429
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
Ada satu hal yang ingin kubagikan denganmu
sebelum pemungutan suara ini berakhir.
430
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
Jika diperbolehkan.
431
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Nona, masuklah.
432
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Perle, kau boleh masuk.
Kau juga harus mendengar ini.
433
00:31:10,245 --> 00:31:12,372
Ini Nona Cioni.
434
00:31:14,499 --> 00:31:17,044
Dia pelayan di Kementerian Kebudayaan.
435
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Robinson, aku yakin
kau pernah bertemu dia.
436
00:31:34,937 --> 00:31:35,771
Sudah.
437
00:31:35,771 --> 00:31:37,272
Kirimannya sudah masuk.
438
00:31:37,272 --> 00:31:38,941
Ikuti aku.
439
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
Kau sungguh berpikir
kau akan menggantikanku, Bodoh?
440
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Kau merencanakan semua ini.
441
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Aku mencoba mencegah penyebaran videonya.
442
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- Setidaknya untuk lindungi keluarga ini.
- Rasa kekeluargaan yang aneh.
443
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
Ibu menjual anak sendiri demi lukisan!
Ibu tak berhak bicara begitu.
444
00:32:05,050 --> 00:32:07,928
Setidaknya Ibu ingin memilihmu.
445
00:32:08,512 --> 00:32:10,430
Kenapa kau simpan videonya di ponselmu?
446
00:32:10,430 --> 00:32:11,974
Baik, seharusnya kuhapus!
447
00:32:11,974 --> 00:32:13,141
Tetapi itu dicuri dariku.
448
00:32:13,141 --> 00:32:14,226
Aku tak mengirimnya.
449
00:32:14,226 --> 00:32:15,727
Sulit dibayangkan, aku tahu.
450
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Ujar direktur humas bisnis ini.
451
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
Ini semua ulahmu!
452
00:32:21,942 --> 00:32:26,196
Aku dihujat publik gara-gara ulahmu!
453
00:32:31,034 --> 00:32:32,077
Maafkan aku.
454
00:32:33,662 --> 00:32:34,830
Maafkan aku.
455
00:32:34,830 --> 00:32:36,540
Aku tak berhak.
456
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
Itu palsu, Bodoh!
457
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
Kau sungguh berpikir
kau akan menggantikanku?
458
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
Bakatmu hanyalah menjadi pecundang!
459
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Vincent, tenanglah.
460
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
Kalian semua menyedihkan.
461
00:32:57,561 --> 00:32:59,188
Mari keluar. Lebih aman.
462
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Lalu apa sekarang?
463
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
Piknik?
464
00:33:39,978 --> 00:33:43,815
Tak ada Wi-Fi di sekitar sini.
Gedungnya mungkin disadap.
465
00:33:43,815 --> 00:33:45,108
Ponsel kita juga.
466
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Kuulangi, aku tak ada di pesta koktail.
467
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
- Jadi, ada satu kandidat tersisa.
- Tidak.
468
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
Aku tak jadi mengundurkan diri.
Pertemuan ditunda.
469
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
Louise lebih dewasa darimu.
470
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
Siapa itu Louise?
471
00:34:02,918 --> 00:34:04,294
Putriku.
472
00:34:04,294 --> 00:34:05,546
Kau pernah bertemu dia sekali.
473
00:34:07,756 --> 00:34:09,049
Kau tak punya pilihan lagi.
474
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
Jika kau tetap memimpin LEDU...
475
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
bisnisnya akan bangkrut.
476
00:34:15,097 --> 00:34:17,266
Kau akan kehilangan semuanya.
477
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Gaya hidup dan juga kehormatanmu.
478
00:34:20,185 --> 00:34:24,773
Siapa kau berani menceramahiku,
Tracy Foster?
479
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Aku menyelamatkanmu dari kemiskinan.
480
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
Aku membentuk dirimu
jadi seperti sekarang.
481
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Aku hilangkan bau busuk orang tuamu
482
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
yang kau bawa di kopermu ke Paris.
483
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Tanpaku, sekarang,
kau akan bekerja di Sephora.
484
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
Itu kemungkinan terbaiknya!
485
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
Dan kau...
486
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
Kau harus paham sesuatu, Vincent.
487
00:34:47,920 --> 00:34:51,341
Aku bukan inspirasimu, propertimu,
istrimu, putrimu, ataupun terapismu.
488
00:34:51,341 --> 00:34:54,303
Aku direktur bisnis ini,
489
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
bahkan meski kau selalu menolak
untuk memberiku jabatan itu.
490
00:34:57,639 --> 00:34:59,099
Jadi, jangan bicara begitu padaku.
491
00:34:59,099 --> 00:35:00,475
Sudah tak boleh.
492
00:35:00,475 --> 00:35:02,644
Ya, kau menyelamatkanku dari kemiskinan.
493
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
Tetapi sekarang hanya aku
yang bisa menyelamatkanmu.
494
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
Jadi, hati-hati saat bicara.
495
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Marie.
496
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
Kita bersepakat. Ingat?
497
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Kau benar, Vincent.
498
00:35:23,248 --> 00:35:25,709
Aku hanya peduli soal diriku
dan "yayasan kecilku",
499
00:35:25,709 --> 00:35:29,087
yang tak akan sukses
jika kau tetap di posisi ini.
500
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Maaf, Sayang.
501
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Aku memilih
agar kita lakukan pemilihan ulang.
502
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
Untuk Paloma Castel.
503
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Itu dia.
504
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Kita semua mengkhianatinya.
505
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Seperti di novel
Murder on the Orient Express.
506
00:36:16,510 --> 00:36:17,761
Soal pelayan itu, bagaimana kau tahu?
507
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
Ini perusahaanku juga.
508
00:36:23,058 --> 00:36:24,768
Aku melakukan yang harusnya kau lakukan.
509
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Kau harus berterima kasih padaku.
510
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
Dan bukan hanya untuk itu.
511
00:36:31,525 --> 00:36:32,734
Kau pantas mendapatkan jabatanmu.
512
00:36:32,734 --> 00:36:34,653
Aku akan terus menekan
agar kau mendapatkannya.
513
00:36:35,320 --> 00:36:36,738
Setelah situasi agak mereda.
514
00:36:43,829 --> 00:36:45,622
Kita tak bisa bertemu lagi, Perle.
515
00:36:48,458 --> 00:36:49,877
Aku tak bisa menceraikan Caroline.
516
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Hanya kau yang percaya
kau bisa lakukan itu.
517
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Maafkan aku.
518
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
Tidak. Jangan jadikan aku korban.
519
00:37:02,347 --> 00:37:03,849
Hargai aku sedikit.
520
00:37:04,433 --> 00:37:09,688
Kita berdua tak akan bisa menjadi...
lebih dari ini.
521
00:37:36,632 --> 00:37:37,966
Aku dipecat?
522
00:37:37,966 --> 00:37:39,092
Bukan begitu?
523
00:37:39,092 --> 00:37:40,552
Jangan bersikap dramatis.
524
00:37:41,428 --> 00:37:42,596
Pergilah berlibur.
525
00:37:43,430 --> 00:37:46,558
Tiket sekali jalan ke negeri
"luangkan waktu untuk dirimu sendiri"?
526
00:37:47,601 --> 00:37:49,228
Kunjungi ayahmu.
527
00:37:49,228 --> 00:37:50,437
Dia akan senang melihatmu.
528
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
Aku tidak seputus asa itu, terima kasih.
529
00:38:00,280 --> 00:38:02,407
Dengan Ibu, orang hanya dapat
kesempatan sekali.
530
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
Mengharapkan seseorang bersikap baik
adalah kemewahan sejati bagi kita.
531
00:38:09,373 --> 00:38:11,250
Itu yang membuat kita
menjadi seperti saat ini.
532
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
Dan terkadang itu sulit.
533
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Menghilanglah
untuk sementara waktu, Sayang.
534
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
Itu lebih baik bagi semua orang.
535
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
Paham?
536
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
Jadi, kau akan menerimanya?
537
00:39:09,349 --> 00:39:11,810
Tentu, jika hanya ini yang kau punya.
538
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
Jika kau tak butuh aku,
aku akan biarkan kau membiasakan diri.
539
00:39:14,354 --> 00:39:15,439
Baiklah.
540
00:39:15,439 --> 00:39:16,523
Terima kasih, Solal.
541
00:39:17,107 --> 00:39:18,317
Sampai jumpa, Nona Castel.
542
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
Jadi kau akan menetap?
543
00:40:05,697 --> 00:40:08,242
Kau pikir aku akan meninggalkanmu
bersama Keluarga Addams?
544
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
Aku berhasil membuat Paloma Castel
direkrut LEDU.
545
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
Kau ingin dipuji?
546
00:40:21,588 --> 00:40:23,590
Apa rencanamu agar aku bisa merebut LEDU?
547
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
Aku membaca perjanjian pemegang saham.
548
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Kita tahu perjanjian ini
melindungi keluargamu dari pembelian.
549
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
Tetapi kita pandai mengatasi masalah.
550
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Aku berharap kau memberiku
sesuatu yang tak bisa kubeli.
551
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
Kelemahan mereka.
552
00:40:35,894 --> 00:40:38,313
Ketakutan terbesar mereka,
hasrat mereka yang paling dirahasiakan.
553
00:40:39,439 --> 00:40:41,358
Satu Ledu untuk meyakinkan mereka semua.
554
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Aku suka itu.
555
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
Kita mulai dari mana?
556
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
Saudarimu?
557
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
Tidak.
558
00:41:22,024 --> 00:41:24,401
Kita tak akan dapat apa pun dari dia.
Dia berhati-hati.
559
00:41:28,405 --> 00:41:29,489
Tidak.
560
00:41:29,489 --> 00:41:31,366
Mari mulai dari yang paling lemah.
561
00:41:57,768 --> 00:41:59,144
Sangat dewasa.
562
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
Mau ke mana kau
dengan penampilan diva bersedih itu?
563
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
Aku mau pulang.
564
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
Untuk lakukan apa?
565
00:42:08,278 --> 00:42:09,363
Berbelanja.
566
00:42:09,363 --> 00:42:12,115
Seperti 99% populasi
yang tak punya koki pribadi.
567
00:42:14,409 --> 00:42:15,827
Kenapa? Butuh penyikat serat?
568
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Aku memaafkanmu.
569
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
Maukah kau datang ke rumahku saja?
570
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
Ada wajan di dapurmu?
571
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Mungkin.
572
00:42:37,766 --> 00:42:39,476
Apa itu wajan?
573
00:42:39,476 --> 00:42:42,145
Tetapi aku suka membayangkan
pacarku memasak makanan untukku.
574
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
"Pacar"?
575
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Kau tak bisa menerima kenyataan.
576
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
Pacarku saat ini.
577
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Pelan-pelan saja.
578
00:43:12,467 --> 00:43:14,511
Kau menumpahkannya, Palo!
579
00:43:16,013 --> 00:43:17,014
Baiklah.
580
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Bersulang untuk koleksi masa depan kita...
581
00:43:23,187 --> 00:43:24,271
di LEDU.
582
00:43:27,566 --> 00:43:29,401
Tidak, tunggu sebentar.
Kau yang direktur artistik.
583
00:43:29,401 --> 00:43:31,236
Aku hanya direktur studio
584
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
yang bermain-main di kolam
saat kau bergadang semalaman.
585
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
Itu yang akan terjadi.
586
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- Ya.
- Tidak.
587
00:43:37,075 --> 00:43:38,076
Tidak!
588
00:43:38,076 --> 00:43:39,453
Akan sama seperti biasanya.
589
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
Dan jika aku menjadi seperti mereka,
ingatkan aku.
590
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
Paham?
591
00:43:43,582 --> 00:43:46,293
Atau jika kau tak sengaja menyebutku
rakyat jelata pemakan anjing.
592
00:43:54,218 --> 00:43:55,052
Hei.
593
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
Jangan pikirkan dia.
594
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
Aku harus bilang apa padanya?
595
00:44:01,433 --> 00:44:07,272
Bagaimana jika, "Aku anak almarhum
kekasihmu. Bisa ceritakan soal ayahku?
596
00:44:09,858 --> 00:44:12,694
Dan omong-omong, kuharap
kau tak keberatan aku menggantikanmu."
597
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
Itu awal yang bagus.
598
00:45:11,378 --> 00:45:12,880
Selamat datang, Nona Castel.
599
00:45:12,880 --> 00:45:14,214
Silakan lewat sini.
600
00:45:59,468 --> 00:46:02,679
Aku juga merasa terintimidasi
saat pertama kali datang kemari.
601
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Selamat datang Hôtel de Beauvais.
602
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
Hadiah terima kasih dari Louis XIV
untuk Cateau la Borgnesse,
603
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
pelayan kamar
yang merenggut keperjakaannya.
604
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Terima kasih sudah mau berkunjung
di hari Minggu.
605
00:46:16,318 --> 00:46:20,280
Untuk saat ini, kita perlu berhati-hati.
606
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
Sampai ada pengumuman resmi.
607
00:46:24,284 --> 00:46:25,285
Baik.
608
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Itu studionya.
609
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Di sana, lokakarya, ruang stok.
610
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
Di sayap kiri,
humas dan kantor administratif.
611
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
Ada apa di atas sana? Apakah itu...
612
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
Apartemen Vincent.
613
00:46:45,639 --> 00:46:46,682
Kapan aku bertemu dengannya?
614
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Kami ingin kau menentukan arahmu sendiri.
615
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Bisa ikuti aku?
616
00:47:17,546 --> 00:47:18,839
Ayahku tak ada di mana pun?
617
00:47:20,382 --> 00:47:21,925
Vincent itu kolot.
618
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
Berpose bersama seorang pria
di foto keluarga...
619
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
Benar-benar kolot.
620
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Anggap saja keadaan selalu rumit
saat berada di dekatnya.
621
00:47:32,436 --> 00:47:34,229
Tetapi Gino berhasil,
dengan caranya sendiri.
622
00:47:38,942 --> 00:47:40,402
Aku ingin menunjukkan sesuatu padamu.
623
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
Gino meyakinkan Vincent untuk biarkan dia
membuat sesuatu di dalam gedung ini.
624
00:47:59,796 --> 00:48:01,048
Suatu revolusi.
625
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
Dia tak sempat menuntaskannya.
626
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
Dia menamai lukisannya La Paloma.
627
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
Kenapa tersembunyi di balik tirai?
628
00:48:24,154 --> 00:48:27,991
Seperti semua hal lain yang berkaitan
dengan Gino, menyakitkan bagi Vincent.
629
00:48:30,494 --> 00:48:32,079
Maafkan aku.
630
00:48:32,079 --> 00:48:34,164
Mungkin ini sesi perkenalan
yang terlalu intens.
631
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
Tolong biarkan terbuka.
632
00:48:47,719 --> 00:48:49,221
Boleh aku menetap di sini sebentar?
633
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Tentu.
634
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Aku akan menunggu di kantorku.
635
00:49:17,291 --> 00:49:21,086
Menatapnya dengan setengah sadar
tak akan membuat dia kembali.
636
00:49:27,301 --> 00:49:30,304
Orang hanya akan pergi selamanya
jika kita berhenti memikirkan mereka.
637
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Aku paham.
638
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
Jadi karena itu kau kemari.
639
00:49:36,560 --> 00:49:39,146
Berziarah untuk mencari masa kecilmu?
640
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
Tetapi... kau bisa saja terluka,
dan juga kecewa.
641
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
Kau tahu...
642
00:49:52,242 --> 00:49:53,535
ini hanya lukisan.
643
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
Gino dan segala hal tentangnya
sudah tak ada lagi bagiku.
644
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Maaf.
645
00:50:02,586 --> 00:50:03,962
Selamat malam, Nona.
646
00:50:05,380 --> 00:50:09,885
Kebetulan, kau harus
mengunjungi kamar mandi
647
00:50:09,885 --> 00:50:13,222
di kelab tempat ibumu dibuat hamil,
dengan cepat dan kotor.
648
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
Itu legendaris.
649
00:50:21,647 --> 00:50:23,190
Vincent!
650
00:50:24,858 --> 00:50:27,611
Kurasa kau tak paham
apa yang akan terjadi.
651
00:50:29,112 --> 00:50:30,280
Kini aku direktur artistik.
652
00:50:31,198 --> 00:50:33,200
Dan aku tak mau melihatmu
di bisnisku lagi.
653
00:51:45,522 --> 00:51:47,524
{\an8}Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar