1
00:00:13,805 --> 00:00:17,434
{\an8}Ledu non ci rispetta, perciò...
perché dovremmo rispettare Ledu?
2
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
{\an8}#BOICOTTALEDU
3
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
{\an8}Questa è vera pelle,
quindi è difficile tagliarla,
4
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
ma con le forbici viene bene.
5
00:00:26,193 --> 00:00:28,278
Provateci, quando siete stressati.
6
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
State a guardare.
7
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
Visto?
8
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
Ledu, stai guardando?
9
00:00:37,663 --> 00:00:38,497
Ciao, Ledu!
10
00:00:38,497 --> 00:00:40,040
Ma dovrebbe dimettersi?
11
00:00:40,040 --> 00:00:43,085
{\an8}Vista la gravità dei commenti,
dovrebbe, sì.
12
00:00:43,085 --> 00:00:44,419
{\an8}Per me è ovvio, ma...
13
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Sii sincera con me, Nelly,
14
00:00:51,844 --> 00:00:56,098
io sono peggio di Mussolini,
Franco e Ceaușescu?
15
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Perché a loro
hanno lasciato la legion d'onore.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Vincent?
- Pronto, sì, signora ministra.
17
00:01:09,570 --> 00:01:11,363
Seul minaccia
di richiamare l'ambasciatore.
18
00:01:11,363 --> 00:01:12,990
In Asia sono tutti furiosi.
19
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Non devo spiegarle quanto è importante
questo mercato, non solo per il lusso.
20
00:01:16,743 --> 00:01:21,915
- Ma riconsegnare la medaglia non basta?
- Il Ministero degli esteri pressa.
21
00:01:21,915 --> 00:01:23,542
C'è bisogno di un gesto forte.
22
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
E devo dirle che io sono d'accordo.
23
00:01:29,423 --> 00:01:33,218
- Capisce cosa le sto chiedendo?
- Vuole la mia testa. Ecco.
24
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Ho capito benissimo, signora ministra.
25
00:01:55,824 --> 00:01:58,160
SCUOLA DELLA CAMERA SINDACALE
DELLA MODA
26
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Violazione della proprietà intellettuale,
diffamazione, contraffazione!
27
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Ma siete impazziti?
28
00:02:56,927 --> 00:03:00,389
Sapevo che avreste
fatto una dichiarazione, ed è riuscita.
29
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
La denuncia non ha nulla a che vedere
con il desiderio di lavorare con voi.
30
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Mi scusi, ma è un ricatto!
31
00:03:07,980 --> 00:03:11,483
Voglio essere chiara. Doppel è e resterà
una maison indipendente.
32
00:03:11,483 --> 00:03:14,611
Non lavoreremo mai per un gruppo,
soprattutto per Rovel.
33
00:03:14,611 --> 00:03:15,946
Ma, secondo voi,
34
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
perché la Federazione ha invitato
una maison berlinese
35
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
semisconosciuta, a sfilare a Parigi?
36
00:03:21,743 --> 00:03:22,953
Lavorate già per noi.
37
00:03:23,662 --> 00:03:24,663
Cosa?
38
00:03:26,081 --> 00:03:28,667
Ma chi è lei, lavora per la mafia, forse?
39
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
Nikita farà la sua prima sfilata
per Rovel oggi pomeriggio.
40
00:03:33,338 --> 00:03:34,590
Vi metto in lista?
41
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
Potremmo parlarne.
42
00:03:43,307 --> 00:03:45,601
Siamo contro Diane Rovel,
la donna più ricca di Francia.
43
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
La possiamo denunciare pubblicamente!
44
00:03:47,603 --> 00:03:49,354
Ma possiede i tre quarti dei media!
45
00:03:51,356 --> 00:03:52,191
Cazzo.
46
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
- Rischiamo di perdere Doppel!
- Perché, scusa?
47
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
Se rifiutiamo, mica ci manda in prigione!
48
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
È Perle Foster.
49
00:04:09,208 --> 00:04:11,835
- Vuole vederci più tardi.
- Che cos'è, un ordine?
50
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
Non ci andiamo.
51
00:04:29,520 --> 00:04:31,647
- Buongiorno, Anthony.
- Buongiorno, signora.
52
00:04:32,606 --> 00:04:35,400
{\an8}Non stai seguendo il dramma fashion
del momento?
53
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
{\an8}Ti spieghiamo perché tutti detestano
Vincent Ledu.
54
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}L'hanno ripreso mentre diceva:
55
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
{\an8}Ne ho abbastanza di questa mafia
di bifolchi mangia-cani.
56
00:04:45,619 --> 00:04:47,746
{\an8}Sei scioccato? Anche noi.
57
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
{\an8}Vincent Ledu è un'istituzione,
58
00:04:50,874 --> 00:04:54,419
{\an8}un monumento nazionale indiscutibile,
come la Torre Eiffel.
59
00:04:54,419 --> 00:04:57,339
{\an8}- Solo che...
- Razzista! Ledu!
60
00:04:57,339 --> 00:05:00,092
{\an8}Da ieri, tutti lo hanno piantato in asso.
61
00:05:00,092 --> 00:05:02,553
{\an8}Persino la sua musa, Perle Foster.
62
00:05:02,553 --> 00:05:04,930
{\an8}Nonostante venticinque anni
di collaborazione,
63
00:05:04,930 --> 00:05:08,642
la sua eterna musa si è rifiutata
di sfilare per lui.
64
00:05:08,642 --> 00:05:12,604
Ledu è una delle ultime maison
francesi indipendenti.
65
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
Non è chiaro a cosa porterà questa crisi,
66
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
soprattutto se Vincent verrà spodestato.
67
00:05:17,526 --> 00:05:20,487
{\an8}La famiglia Ledu dovrà trovare
un rimpiazzo al più presto.
68
00:05:20,487 --> 00:05:23,198
{\an8}Noi puntiamo sull'erede naturale.
69
00:05:23,198 --> 00:05:24,992
{\an8}Il nipote Robinson.
70
00:05:24,992 --> 00:05:27,703
{\an8}Sono dieci anni che deve presentare
la sua prima collezione.
71
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
{\an8}Stiamo ancora aspettando... e anche lui.
72
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
Scusi.
73
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
- Cerchi il "Marwa"?
- Sì.
74
00:05:38,922 --> 00:05:40,841
Il quarto da sinistra.
75
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Grazie.
76
00:05:49,516 --> 00:05:50,517
Grazie.
77
00:05:53,020 --> 00:05:54,438
Chiudi la porta, per favore.
78
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
Ti hanno mai rubato i dati dal telefono?
79
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
Tipo foto di cazzi?
80
00:06:06,325 --> 00:06:07,326
Lascia perdere.
81
00:06:08,035 --> 00:06:09,161
Cazzo.
82
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
Sì, Vincent?
83
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
Grazie, Nelly.
84
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Vedi, Robinson,
il talento è un po' come il buon vino...
85
00:06:31,600 --> 00:06:33,477
si fa maturare. Capisci?
86
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
Certo, al tuo è servita
una lunga maturazione.
87
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
Soprattutto dopo...
il tuo tentativo di qualche anno fa.
88
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Il mio fallimento epocale.
89
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- Perché sei così duro con te stesso?
- Sono parole tue.
90
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
Poi mi hai esiliato
alle pubbliche relazioni
91
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
e ho smesso di occuparmi
di ciò che amo di più, cioè la moda.
92
00:06:53,830 --> 00:06:57,626
Se ti ho affidato quel ruolo,
è stato per farti risollevare.
93
00:06:57,626 --> 00:07:00,128
Ma, in fondo, tu hai rinunciato da
tempo...
94
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
Robinson, tu hai talento.
95
00:07:03,715 --> 00:07:05,092
Hai molto talento.
96
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
L'hai sempre avuto.
97
00:07:07,386 --> 00:07:10,472
Forse sei stato un po' prematuro.
98
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
In ogni caso, oggi, penso che...
99
00:07:13,392 --> 00:07:20,440
tu sia l'unico che possa
prendere il mio posto a Ledu.
100
00:07:30,117 --> 00:07:31,368
- È quello di nonna?
- Sì.
101
00:07:31,952 --> 00:07:33,954
Sarebbe felicissima
se rimanesse in famiglia.
102
00:07:33,954 --> 00:07:38,000
Hai fatto un ottimo lavoro.
È ovvio che all'inizio ti accompagnerò.
103
00:07:38,000 --> 00:07:41,295
- Robinson non è la scelta giusta.
- E tu, perché ti intrometti?
104
00:07:41,295 --> 00:07:43,255
Scusami, Robinson, non è per te.
105
00:07:43,255 --> 00:07:47,551
- Che faccia tosta! Dopo ieri sera!
- Non dovevi chiedermi di sfilare per te.
106
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
Il mio lavoro non è salvare te,
ma salvare la maison.
107
00:07:51,513 --> 00:07:54,808
Dunque, la sola strategia possibile
per tenere in piedi la maison
108
00:07:54,808 --> 00:07:56,852
è una rottura, non una continuità.
109
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
È Paloma Castel.
110
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- Cosa?
- Sì!
111
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
Posso sapere cos'ha
quella punkabbestia più di me?
112
00:08:03,567 --> 00:08:05,736
È una donna, di etnia mista, militante.
113
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
Lei e la sua socia incarnano
tutto quello che non abbiamo.
114
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
E, oltretutto, lei ha una visione!
115
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Mi sembra... molto superfluo.
116
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Ascolta, lo so che la conosci appena
e che non sopporti il wokismo.
117
00:08:17,915 --> 00:08:22,586
Tu non sai un bel niente! A dire il vero.
Ti ringrazio tanto per il consiglio,
118
00:08:22,586 --> 00:08:24,087
ma non sei tu a decidere.
119
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Molto bene.
120
00:08:28,800 --> 00:08:30,761
Lasciamo che decidano i soci.
121
00:08:58,747 --> 00:09:00,707
- Buongiorno, Paloma.
- Buongiorno.
122
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Mi cacceranno da questo "Ritz"!
123
00:09:07,172 --> 00:09:08,966
Non ti piace il mio locale preferito?
124
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Accomodati.
125
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
Allora?
126
00:09:21,770 --> 00:09:23,438
Firmerai con Rovel?
127
00:09:24,147 --> 00:09:25,524
Ci hanno denunciate
128
00:09:25,524 --> 00:09:28,819
e verremo seppellite dalle spese legali,
se non accettiamo.
129
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
E lo so che siamo qui
perché volete fare lo stesso.
130
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Denunciarci,
per aver usato il vostro logo.
131
00:09:35,284 --> 00:09:38,579
Vincent Ledu non si degna
neanche di dirmelo di persona!
132
00:09:39,788 --> 00:09:43,834
- Digli che ci batteremo...
- Ti interrompo, sei molto carica.
133
00:09:45,460 --> 00:09:47,087
- Ti chiedo una cosa.
- Sì.
134
00:09:47,087 --> 00:09:51,675
Sai perché da Rovel ti vogliono tanto?
E non è Doppel che vogliono, ma te.
135
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Vogliono comprarsi
una coscienza ecologica.
136
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
- Tutto qui.
- Come tutti.
137
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Solo che per loro
rappresenti molto di più.
138
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
Diane Rovel è ossessionata da Ledu.
139
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
Sì, ma il mio cognome è Castel.
140
00:10:12,738 --> 00:10:13,864
Ledu non ti denuncerà.
141
00:10:14,615 --> 00:10:16,200
Vogliamo proporti un posto.
142
00:10:17,910 --> 00:10:20,829
Vieni a fare la direttrice artistica,
al posto di Vincent.
143
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Ma è un'assurdità!
144
00:10:32,591 --> 00:10:35,636
Che cosa potremmo fare io e Ye-ji
da Ledu? Sul serio.
145
00:10:36,136 --> 00:10:37,679
Il vostro lavoro.
146
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
Non dico cazzate.
147
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
La figlia del grande amore
di Vincent Ledu è una storia perfetta.
148
00:10:43,519 --> 00:10:44,937
Soprattutto nella moda.
149
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
Ledu è, soprattutto,
un'azienda di famiglia.
150
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Ma che cazzo, ma siete fuori di testa!
151
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
Volete raccontare una storia
che non esiste.
152
00:10:57,324 --> 00:10:58,700
Di quale famiglia parli?
153
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Quando mio padre è morto,
Vincent Ledu, ci ha cacciate
154
00:11:02,663 --> 00:11:05,082
a me e a mamma,
avevo solo due anni quando...
155
00:11:09,378 --> 00:11:13,090
Avevo undici anni quand'è morta mia madre.
E mi sono ritrovata sola.
156
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
Dov'è questa famiglia?
157
00:11:26,770 --> 00:11:28,605
L'hai conosciuto mio padre o no?
158
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Sono sicura che le risposte che cerchi
le troverai tutte da Ledu.
159
00:11:44,788 --> 00:11:47,165
- Buongiorno, signora Ledu.
- Buongiorno, Nelly!
160
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Grazie di essere venuta.
161
00:12:04,057 --> 00:12:06,602
Quant'è dolorosa questa ghigliottina?
162
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Allora,
163
00:12:10,189 --> 00:12:13,609
immagino che vorrai votare
per la carne della tua carne.
164
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Potrei chiederti la stessa cosa.
165
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
Davvero vuoi scherzarci su?
166
00:12:23,535 --> 00:12:26,663
A tutto c'è un limite, Marie.
Anche tra noi.
167
00:12:28,999 --> 00:12:32,628
Dunque, per Robinson, è un sì?
168
00:12:33,504 --> 00:12:35,589
Sosterrai tuo figlio, per una volta?
169
00:12:38,133 --> 00:12:41,553
Robinson non ha le palle.
Ce l'ha dimostrato, ricordatelo.
170
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
È in gioco il futuro della maison.
171
00:12:48,352 --> 00:12:53,482
Hai notato che, nelle grandi famiglie,
i primogeniti sono favoriti per l'eredità?
172
00:12:54,608 --> 00:13:00,030
Senti, cara, se stai puntando al maniero,
ti dico già che la risposta è no.
173
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
No.
174
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Non sto puntando al maniero,
io voglio L'isola dei morti.
175
00:13:05,786 --> 00:13:08,163
Quel dipinto sarà il pezzo forte
della mia fondazione.
176
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
La tua fondazione?
177
00:13:11,166 --> 00:13:13,585
La tua fondazione
d'arte immaginaria, certo.
178
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Vincent, accetta.
179
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
Yann ed io potremmo valutare di votare
per chi vuoi tu.
180
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Persino per Robinson.
181
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Bravo, Nikita.
182
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Non ti nascondo che hai sorpreso un po'
tutti con questa collezione!
183
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Preferisco definirla una riflessione.
184
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
Una riflessione autunno/inverno?
185
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
La grammatica del mio lavoro non segue
i diktat delle stagioni.
186
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
Bravissimo, Nikita!
187
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Un vero capolavoro!
188
00:13:57,421 --> 00:14:00,507
Benvenuto nella famiglia Rovel,
è stato sbalorditivo!
189
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Signora Rovel, grazie di tutto.
190
00:14:05,095 --> 00:14:06,889
Come va? Che cosa ne pensi?
191
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
La sua "riflessione" dev'essere
indossabile per la prossima stagione.
192
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
O lo rimando in Georgia su un charter.
193
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
Sì, sono Victor.
194
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Immagino si sia fermata la metro,
per questo non sei venuta.
195
00:14:20,027 --> 00:14:20,986
Stiamo arrivando.
196
00:14:21,570 --> 00:14:23,322
Tenga da parte lo champagne.
197
00:14:23,322 --> 00:14:25,741
Faremo esattamente quello che volete.
198
00:14:30,829 --> 00:14:32,206
- Victor.
- Eccomi.
199
00:14:32,206 --> 00:14:33,957
La bastarda ti ha dato buca!
200
00:14:34,541 --> 00:14:35,626
Signor Ledu?
201
00:14:35,626 --> 00:14:38,754
- Sì?
- Posso chiederle di suo fratello?
202
00:14:38,754 --> 00:14:39,963
Mi sono già espresso.
203
00:14:39,963 --> 00:14:40,923
Peccato.
204
00:14:40,923 --> 00:14:44,551
Vincent Ledu è la dimostrazione vivente
che un uomo può essere
205
00:14:44,551 --> 00:14:47,471
tanto geniale
quanto incredibilmente stupido.
206
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
Che cosa fate?
207
00:14:59,483 --> 00:15:01,151
Vai, vai, vai! Oh, cazzo!
208
00:15:01,151 --> 00:15:02,236
Fermatevi!
209
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
A Rovel abbiamo scelto gioventù
e diversità, ormai da molto tempo.
210
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Per questo, ho assunto Nikita.
211
00:15:12,746 --> 00:15:15,082
È vero che i giovani sono sempre...
212
00:15:16,291 --> 00:15:19,419
- No. Mi scusi, Agnès.
- Certo, a più tardi, Diane.
213
00:15:20,462 --> 00:15:21,463
Che succede?
214
00:15:25,008 --> 00:15:26,760
Vai, vai, è successo qualcosa.
215
00:15:34,768 --> 00:15:36,603
- Aspettiamo?
- Riprendi!
216
00:15:42,985 --> 00:15:44,194
Laggiù, laggiù, guarda!
217
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
{\an8}ROVEL FA ECOLOGISMO DI FACCIATA
218
00:15:57,499 --> 00:16:00,002
- Trovatemi quelle delinquenti.
- Ci penso io.
219
00:16:00,002 --> 00:16:03,463
Tuo marito vuole rimpiazzarmi?
Il problema è che non spaventa nessuno.
220
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Neppure due ragazzine in crisi
adolescenziale.
221
00:16:06,008 --> 00:16:07,509
Siete fatti l'uno per l'altra.
222
00:16:16,727 --> 00:16:18,187
Ora siamo fottute.
223
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
Ehi, non esiste solo la moda.
Troveremo qualcos'altro.
224
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Ye-Ji...
- Non so, tipo una ONG o la permacultura!
225
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
Ye-Ji?
226
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
Che ne diresti se...
227
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
diventassimo direttrici artistiche
della maison Ledu?
228
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
Cosa?
229
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
Per questo Perle voleva vederci?
230
00:16:46,798 --> 00:16:48,342
Paloma, Ledu è finita!
231
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
No, lo è Vincent Ledu, non la maison.
232
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- E poi non è un gruppo, è indipendente.
- Sì, una casa di riposo.
233
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
Ma appunto! Potremmo ravvivarla un po'.
234
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
Il prêt-à-porter lo sappiamo fare,
235
00:17:02,814 --> 00:17:06,234
ma la couture, la haute couture...
236
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
Sai quante maison si occupano
d'alta moda nel mondo?
237
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Sì, lo so, grazie mille.
238
00:17:11,906 --> 00:17:14,742
Ci siamo ripromesse di non lavorare
per questo tipo di maison.
239
00:17:14,742 --> 00:17:15,743
L'hai dimenticato?
240
00:17:15,743 --> 00:17:19,665
- Ma... possiamo avere carta bianca!
- Ma non è vero!
241
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
Ci faranno i loro discorsi
sul "codice della maison".
242
00:17:22,667 --> 00:17:24,461
Non faremo mai ciò che vogliamo!
243
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
E poi, ti sta bene
essere la quota multietnica?
244
00:17:26,839 --> 00:17:27,923
Wow.
245
00:17:35,931 --> 00:17:37,224
Lo so che è stupido, ma...
246
00:17:40,227 --> 00:17:42,563
Mio padre ha passato 15 anni là.
E, non so,
247
00:17:42,563 --> 00:17:46,942
ho come la sensazione che questo
mi riavvicinerebbe a lui. È stupido.
248
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Questo lo capisco...
249
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
ma Parigi, la fama,
tutta questa roba non fa per me.
250
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
Mi ci vedi a Ledu?
251
00:17:57,744 --> 00:18:02,207
Non è nel mio stile, non funzionerebbe.
Almeno tu a Parigi sei Paloma Castel.
252
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
Loro vogliono la figlia di qualcuno.
Non una sconosciuta.
253
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
Ma che dici, neanch'io sono qualcuno.
254
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
Non posso farlo, Paloma.
255
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Voglio tornare a Berlino.
256
00:18:20,809 --> 00:18:22,811
Non fare cazzate, torna con me.
257
00:18:27,399 --> 00:18:30,903
Se ne occupi. Rimuova da internet
tutti i video con il tag.
258
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Devo lasciarla.
259
00:18:33,614 --> 00:18:35,490
- Pronto?
- Ciao, caro.
260
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Convochiamo un'assemblea straordinaria
dei soci per domattina.
261
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
Sei libero o ti farai rappresentare?
262
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
Dà le dimissioni quindi?
263
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
Secondo te?
264
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
Perle?
265
00:18:47,503 --> 00:18:48,545
Perle!
266
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
Sì, caro?
267
00:18:49,755 --> 00:18:51,298
Dimmi l'ordine del giorno!
268
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
Elezione del successore di Vincent.
269
00:18:53,717 --> 00:18:57,971
Il candidato ufficiale, Robinson
o l'outsider, Paloma Castel.
270
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Mi hai proprio fregato.
271
00:19:02,559 --> 00:19:03,393
Ascolta...
272
00:19:03,894 --> 00:19:06,980
l'ultima volta che ci siamo visti,
mi hai proposto di mollare tutto.
273
00:19:06,980 --> 00:19:10,400
Poi la maison è crollata,
tu cerchi di prenderti Paloma
274
00:19:10,400 --> 00:19:14,279
- e io parlo con la tua segreteria.
- Aspetta, ma di cosa mi stai accusando?
275
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
Per ora, di niente.
276
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
Diciamo che abbiamo avuto la stessa
idea su Paloma.
277
00:19:19,660 --> 00:19:21,245
Ha accettato di venire?
278
00:19:21,745 --> 00:19:25,707
Tra il guadagno e la storia di suo padre,
sono sicura che accetterà.
279
00:19:26,208 --> 00:19:27,417
Per cui,
280
00:19:28,794 --> 00:19:31,296
potresti valutare di votare per lei... No?
281
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
Stai scherzando, vero?
282
00:19:32,923 --> 00:19:35,884
Meglio averla da Ledu
che non averla affatto, no?
283
00:19:52,985 --> 00:19:54,444
Bernard, la richiamo.
284
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
Vincent è finito.
285
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Domani votiamo per il suo erede.
286
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
Robinson...
287
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
o Paloma Castel.
288
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Mi prendi per il culo?
289
00:20:07,457 --> 00:20:08,584
No.
290
00:20:09,084 --> 00:20:10,669
Gliel'ho lasciata di proposito.
291
00:20:11,420 --> 00:20:14,006
Aspettiamo un paio di stagioni
che l'innesto attecchisca
292
00:20:14,006 --> 00:20:18,093
e ritiriamo il pacchetto completo.
Ledu e Paloma.
293
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Torno all'ovile da Ledu,
per riposizionare le pedine
294
00:20:21,805 --> 00:20:25,392
e, dopo la disfatta,
Robinson cadrà ai nostri piedi...
295
00:20:27,227 --> 00:20:28,896
E se eleggono tuo nipote?
296
00:20:37,029 --> 00:20:37,946
È stranissimo.
297
00:20:39,364 --> 00:20:42,117
- Non c'è nessuno. Nemmeno un cliente.
- C'è lei.
298
00:20:44,620 --> 00:20:48,123
Sai, quando il mondo finirà
e la specie umana sarà estinta,
299
00:20:48,123 --> 00:20:50,292
Marwa Jallab continuerà a comprare abiti.
300
00:20:50,292 --> 00:20:51,585
È qui?
301
00:20:52,085 --> 00:20:55,297
Le clienti come Marwa
sono la nostra ragione di vita.
302
00:20:55,297 --> 00:20:59,468
No! Ma Gisele Bündchen
esci da questo corpo!
303
00:21:00,219 --> 00:21:01,345
Allora...
304
00:21:02,471 --> 00:21:04,056
Mi piace la plissettatura.
305
00:21:06,517 --> 00:21:07,351
È...
306
00:21:08,393 --> 00:21:09,228
È un po'...
307
00:21:11,063 --> 00:21:12,022
Scontato.
308
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
Scontato?
309
00:21:17,402 --> 00:21:21,114
Trecento ore di lavoro,
cinquanta metri di pizzo cucito a mano,
310
00:21:21,114 --> 00:21:24,993
quaranta ricamatrici,
un fiume di organza... Cosa vuoi di più?
311
00:21:24,993 --> 00:21:28,372
Non è l'abito il problema, Robbie.
Io vi sostengo.
312
00:21:28,372 --> 00:21:32,125
Sai che voglio bene a Vincent e a te.
Siete sempre stati i miei preferiti.
313
00:21:32,125 --> 00:21:34,711
Ma dai, indossare un Ledu!
In questo momento!
314
00:21:35,212 --> 00:21:37,464
Troppo coraggioso anche per me. No...
315
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Grazie, Solal.
316
00:21:43,762 --> 00:21:46,348
Se avrò bisogno di un levapelucchi,
te lo farò sapere.
317
00:21:50,853 --> 00:21:53,522
Tesoro, si finisce sempre
col farsi il giardiniere.
318
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
Tranquillo.
319
00:21:54,648 --> 00:21:58,861
Marwa, non puoi abbandonarci così, non tu!
320
00:22:03,198 --> 00:22:04,241
Stammi a sentire.
321
00:22:04,241 --> 00:22:06,201
Se potessi aspettare uno o due giorni,
322
00:22:06,201 --> 00:22:08,787
posso proporti qualcosa
di più futuristico...
323
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
- Ah, sì?
- Sempre d'alta moda, eh?
324
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Un po' meno "Vincent".
325
00:22:16,837 --> 00:22:18,088
Allora, Vincent molla?
326
00:22:18,964 --> 00:22:19,965
Chi lo rimpiazza?
327
00:22:22,134 --> 00:22:23,260
C'è qualcuno in lizza.
328
00:22:27,055 --> 00:22:28,390
Non posso dire altro.
329
00:22:30,267 --> 00:22:31,351
Non posso dire niente.
330
00:23:10,307 --> 00:23:11,850
- Salve.
- Salve.
331
00:23:12,643 --> 00:23:13,644
Mi scusi.
332
00:23:20,692 --> 00:23:23,946
- Sa chi li manda?
- Mi pagano per cambiarli ogni giorno.
333
00:23:24,613 --> 00:23:26,031
Ma non so chi.
334
00:23:26,823 --> 00:23:28,617
Tutti i giorni gli stessi fiori.
335
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Delle calle nere.
336
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
Credo fossero i suoi fiori preferiti.
337
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Di sicuro.
338
00:23:46,927 --> 00:23:48,846
- Arrivederci.
- Arrivederci.
339
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Ehi, papà.
340
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
È il momento di mandarmi un segno.
341
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
Cosa dovrei fare?
342
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Ciao, Paloma.
343
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
Va bene. Vengo.
344
00:24:45,527 --> 00:24:46,862
Hai fatto la scelta giusta.
345
00:24:47,571 --> 00:24:50,824
Materiale 100% riciclabile.
Niente più calendario della moda.
346
00:24:50,824 --> 00:24:54,536
Niente più pelle. E un obiettivo a breve
termine di "emissioni zero".
347
00:24:55,120 --> 00:24:57,581
- Mollo tutto per voi, o così o niente.
- Ok, ma prima
348
00:24:57,581 --> 00:25:00,083
devono eleggerti all'assemblea
straordinaria dei soci
349
00:25:00,083 --> 00:25:02,002
domani, poi definiremo tutto.
350
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
E chi sarebbero i soci? Uomini d'affari?
351
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
No, peggio.
352
00:25:08,217 --> 00:25:09,718
Tutta la famiglia Ledu.
353
00:25:10,219 --> 00:25:12,137
Vincent, Victor, Marie...
354
00:25:12,137 --> 00:25:15,516
suo marito Yann, e loro figlio Robinson.
355
00:25:15,516 --> 00:25:17,935
Ma è soltanto una formalità. Tranquilla.
356
00:25:18,602 --> 00:25:20,020
Siamo impazienti di accoglierti.
357
00:25:21,980 --> 00:25:23,982
Faremo delle cose formidabili insieme.
358
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Ok.
359
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Ci sentiamo.
360
00:25:43,794 --> 00:25:45,671
- Sì?
- Sono il maestro di piano.
361
00:26:04,731 --> 00:26:05,732
Allora...
362
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Grazie, dottore.
363
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
Come si sente oggi, signora Rovel?
364
00:26:15,492 --> 00:26:17,536
Come Braccio di Ferro sotto steroidi.
365
00:26:18,036 --> 00:26:19,413
Sa...
366
00:26:19,413 --> 00:26:23,584
il sostegno dei propri cari
è un fattore importante per la guarigione.
367
00:26:23,584 --> 00:26:25,794
Non per una donna come me.
368
00:27:23,560 --> 00:27:24,561
Vuoi?
369
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Se domani non voteranno Paloma,
tua madre non si fiderà più di me.
370
00:27:37,699 --> 00:27:39,826
Vincent ha comprato il voto di Marie.
371
00:27:39,826 --> 00:27:41,703
Non avrò mai la maggioranza.
372
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
Il video di Vincent...
373
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
viene dal telefono di Robinson.
374
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
Cosa?
375
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- Robinson è la fonte di tua madre?
- No, so solo che lo chiamano "Navarra"
376
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
e che è lui ad aver trovato
il video nel telefono di tuo nipote.
377
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
Trattandomi da tappezzeria, mia madre...
378
00:28:06,353 --> 00:28:09,022
spesso si dimentica della mia presenza.
379
00:28:09,022 --> 00:28:10,858
Perché non me l'hai detto subito?
380
00:28:12,401 --> 00:28:14,361
Perché tua madre non si fida di me.
381
00:28:15,028 --> 00:28:16,280
Sei sotto esame.
382
00:28:17,322 --> 00:28:18,740
Per lei, resti un Ledu.
383
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
E pensa che Perle ti tenga per le...
384
00:28:22,870 --> 00:28:25,080
Sai quanto può essere volgare, a volte.
385
00:28:26,915 --> 00:28:28,625
Non mi importa cosa pensa lei.
386
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
Non voglio che lo pensi tu.
387
00:28:34,214 --> 00:28:36,592
E Robinson come ha avuto quel video?
388
00:29:05,037 --> 00:29:07,206
- Buongiorno!
- Conosco la strada, grazie.
389
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
Allora, non è brutto aver puntato
sul cavallo sbagliato?
390
00:29:14,129 --> 00:29:17,132
Robinson, ti ricordi L'isola dei morti?
391
00:29:18,008 --> 00:29:21,053
Hai presente il quadro di Böcklin,
nel salone in Bretagna?
392
00:29:22,554 --> 00:29:25,474
Mi ha sempre fatto venire i brividi.
Mamma invece l'adora.
393
00:29:25,474 --> 00:29:28,268
Non le va giù che nonno
l'abbia lasciato a Vincent.
394
00:29:30,062 --> 00:29:32,397
Ecco, Vincent l'ha offerto a tua madre.
395
00:29:33,148 --> 00:29:34,608
In cambio del suo voto.
396
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
Ah, sei venuto!
397
00:29:39,029 --> 00:29:41,240
Non potevi delegare qualcuno, come sempre?
398
00:29:42,157 --> 00:29:46,078
No, ho pensato che fosse meglio riunirci,
vista la situazione.
399
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
È bello vedervi tutti insieme.
400
00:29:49,623 --> 00:29:51,959
- Ci vediamo solo ai funerali.
- Bene, cominciamo.
401
00:29:53,293 --> 00:29:56,630
Perle, devo chiederti di uscire.
402
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Vincent, non cominciare.
403
00:29:58,715 --> 00:30:00,050
Che c'è?
404
00:30:00,050 --> 00:30:03,470
Non fa parte né della famiglia
né dei soci, che io sappia e...
405
00:30:03,470 --> 00:30:04,805
questo voto è confidenziale.
406
00:30:04,805 --> 00:30:07,182
Tu che tieni tanto alle tradizioni...
407
00:30:07,683 --> 00:30:09,434
dovresti essere d'accordo.
408
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Perle, ti ringrazio.
409
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Grazie, Marie.
410
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Bene.
411
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
Dunque...
412
00:30:35,210 --> 00:30:37,296
Mi scusi, signorina Foster.
413
00:30:38,672 --> 00:30:39,548
Sì?
414
00:30:39,548 --> 00:30:42,801
Il signor Victor chiede di accompagnarla
in sala riunioni.
415
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Dunque, votiamo.
416
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Robinson.
417
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Robinson. Io.
418
00:30:52,895 --> 00:30:53,896
Tu, Marie?
419
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
C'è un elemento che vorrei sottoporre
alla vostra attenzione, prima del voto.
420
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
Permettete?
421
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Signorina? Può entrare.
422
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Perle, puoi venire? Riguarda anche te.
423
00:31:10,245 --> 00:31:12,539
Vorrei presentarvi la signorina Cioni.
424
00:31:14,499 --> 00:31:17,044
Fa la cameriera
al Ministero della cultura.
425
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Robinson, tu la conosci, no?
426
00:31:34,937 --> 00:31:35,771
A posto.
427
00:31:35,771 --> 00:31:37,272
Il bonifico è arrivato.
428
00:31:37,272 --> 00:31:38,941
Prego, mi segua.
429
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
Credevi di poter prendere
il mio posto, faina che non sei altro?
430
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Avevi organizzato tutto, non è vero?
431
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Ho fatto il possibile,
per evitare che il video si diffondesse,
432
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- per proteggere la famiglia.
- Strano senso della famiglia.
433
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
Tu hai negoziato tuo figlio
per un quadro, taci.
434
00:32:05,050 --> 00:32:07,928
Io almeno volevo votare per te!
435
00:32:08,512 --> 00:32:10,430
Non capisco
perché l'hai tenuto nel telefono.
436
00:32:10,430 --> 00:32:13,141
Sì, avrei dovuto cancellarlo,
ma me l'hanno rubato.
437
00:32:13,141 --> 00:32:15,727
Non l'ho inviato,
anche se è difficile da immaginare.
438
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Disse il responsabile
della comunicazione della maison.
439
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
Quel che è successo è colpa tua!
440
00:32:21,942 --> 00:32:26,196
Sono stato dato in pasto al tribunale
dell'opinione pubblica per colpa tua!
441
00:32:31,034 --> 00:32:32,077
Mi dispiace.
442
00:32:33,662 --> 00:32:34,830
Scusa.
443
00:32:34,830 --> 00:32:36,540
Tieni, non me lo merito.
444
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
Ma è un falso, razza di cretino!
445
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
Pensavi sul serio di rimpiazzarmi?
446
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
Tu non hai nessun talento!
A parte quello di fallire...
447
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Vincent, fatti una camomilla.
448
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
Siete tutti dei miserabili.
449
00:32:57,561 --> 00:32:59,188
Andiamo fuori, è più sicuro.
450
00:33:02,232 --> 00:33:05,235
Scusate, dovreste spostarvi da qui,
per favore. Grazie.
451
00:33:05,235 --> 00:33:06,945
Interrompiamo i lavori.
452
00:33:07,696 --> 00:33:09,114
Riprendiamo più tardi, eh?
453
00:33:16,538 --> 00:33:18,540
Ci serve il giardino, grazie mille.
454
00:33:18,540 --> 00:33:19,875
Per favore, grazie.
455
00:33:21,752 --> 00:33:22,753
Grazie!
456
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
E ora che si fa?
457
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
Un picnic?
458
00:33:39,978 --> 00:33:43,815
Siamo lontani dal wifi.
La maison potrebbe essere controllata
459
00:33:43,815 --> 00:33:45,400
e anche i nostri telefoni.
460
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Come ho detto,
non ero presente a quell'evento!
461
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
- Dunque, ci resta una candidata.
- No.
462
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
Non mi dimetto più. La seduta è tolta.
463
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
Sei più immaturo di Louise!
464
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
Chi sarebbe Louise?
465
00:34:02,918 --> 00:34:05,546
Mia figlia. Sai, l'hai vista, una volta.
466
00:34:07,756 --> 00:34:09,049
Non hai più scelta.
467
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
Se resti a capo di Ledu,
468
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
la maison andrà fallita.
469
00:34:15,097 --> 00:34:17,266
E tu resterai senza niente.
470
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Il tuo stile di vita... gli onori.
471
00:34:20,185 --> 00:34:24,188
Con chi credi di parlare tu, Tracy Foster?
472
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Ti ho portato via dai bassifondi,
473
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
sono io che ti ho creata da zero!
474
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Ti ho tolto la puzza
di fish and chips dei tuoi genitori
475
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
che avevi addosso
quando sei arrivata a Parigi!
476
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Senza di me, adesso,
saresti una commessa di Sephora,
477
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
a dir tanto!
478
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
Tu...
479
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
C'è una cosa che devi capire, Vincent.
480
00:34:47,920 --> 00:34:51,341
Non sono più la tua musa,
la tua donna, figlia e psicologa.
481
00:34:51,341 --> 00:34:54,303
Io sono la direttrice di questa maison,
482
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
anche se ti sei rifiutato
di darmi questo titolo.
483
00:34:57,639 --> 00:35:00,475
Non puoi più parlarmi così. Ora basta.
484
00:35:00,475 --> 00:35:02,853
E sì, sei tu che mi hai tolta
dai bassifondi,
485
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
ma ora sono io
che posso rimetterti in piedi.
486
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
Quindi, pesa bene le parole.
487
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Marie.
488
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
Io e te abbiamo un accordo, ricordi?
489
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Hai ragione, Vincent.
490
00:35:23,248 --> 00:35:25,709
Mi interessa solo
la mia "piccola fondazione"
491
00:35:25,709 --> 00:35:29,087
che non ha alcuna possibilità
di vedere la luce, finché tu resti.
492
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Mi dispiace, caro.
493
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Voto perché si rivoti.
494
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
Per Paloma Castel.
495
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Ecco qua.
496
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Una pugnalata a testa.
497
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Come in Assassinio sull'Orient Express.
498
00:36:16,510 --> 00:36:17,761
Come hai saputo della cameriera?
499
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
È anche la mia società!
500
00:36:23,058 --> 00:36:24,768
Ho fatto quello che andava fatto.
501
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Tra l'altro, dovresti ringraziarmi.
502
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
E non per questo.
503
00:36:31,525 --> 00:36:34,820
Hai ragione, meriti quel titolo.
E spingerò perché tu lo ottenga.
504
00:36:35,320 --> 00:36:37,447
Aspetto solo che le acque si calmino.
505
00:36:43,829 --> 00:36:45,747
Non dobbiamo più vederci, Perle.
506
00:36:48,458 --> 00:36:50,502
Non posso divorziare da Caroline.
507
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Sei tu che hai pensato di poterlo fare.
508
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Mi dispiace.
509
00:36:58,927 --> 00:37:02,264
No, ti prego. Non rendermi
la povera vittima di questa storia.
510
00:37:02,264 --> 00:37:03,849
Dimostrami almeno rispetto.
511
00:37:04,433 --> 00:37:09,688
Io e te non siamo mai riusciti
a essere nient'altro che... questo.
512
00:37:36,632 --> 00:37:39,092
Sono licenziato, è così?
513
00:37:39,092 --> 00:37:42,596
Non fare il drammatico!
Prenditi un periodo di vacanza.
514
00:37:43,430 --> 00:37:46,558
Nel paese di "prenditi del tempo per te",
da cui non torna nessuno?
515
00:37:47,601 --> 00:37:49,228
Approfittane per andare da tuo padre.
516
00:37:49,228 --> 00:37:50,437
Gli farà piacere.
517
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
Non sono messo così male, grazie!
518
00:38:00,280 --> 00:38:02,407
Con te si ha solo una possibilità.
519
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
Il nostro vero lusso è essere esigenti.
520
00:38:09,373 --> 00:38:11,250
È ciò che ci rende come siamo.
521
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
E qualche volta è dura.
522
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Fatti dimenticare per un po', tesoro.
523
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
È meglio per tutti.
524
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
D'accordo?
525
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
Allora, la prende?
526
00:39:09,349 --> 00:39:11,810
Sì, se non c'è di meglio. Ok!
527
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
Se non serve altro, la lascio sola.
528
00:39:14,354 --> 00:39:16,523
D'accordo. Grazie, Solal.
529
00:39:17,107 --> 00:39:19,484
- Arrivederci, signorina Castel.
- Arrivederci!
530
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
Allora, resti?
531
00:40:05,697 --> 00:40:08,700
Credevi che ti avrei lasciata sola
con la famiglia Addams?
532
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
Ho fatto assumere Paloma Castel da Ledu.
533
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
Vuoi una pacca sulla spalla?
534
00:40:21,588 --> 00:40:23,590
Come pensi di consegnarmi la maison?
535
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
Ho esaminato lo statuto della società...
536
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Sì, protegge la sua famiglia
dalle acquisizioni.
537
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
Ma sappiamo come aggirarlo.
538
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Ciò che voglio da te è qualcosa
che non si compra.
539
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
I loro punti deboli.
540
00:40:35,894 --> 00:40:38,313
Le paure più profonde, i desideri segreti.
541
00:40:39,439 --> 00:40:41,358
Un Ledu che convinca gli altri Ledu.
542
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Questo posso farlo.
543
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
Allora, da chi cominciamo?
544
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
Tua sorella?
545
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
No.
546
00:41:21,899 --> 00:41:24,401
Non troveremmo niente, è molto accorta.
547
00:41:28,405 --> 00:41:29,489
No.
548
00:41:29,489 --> 00:41:31,533
Cominciamo proprio dall'anello debole.
549
00:41:48,342 --> 00:41:50,010
- Grazie, Solal!
- Ci vediamo.
550
00:41:57,768 --> 00:41:59,144
Quanta maturità!
551
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
Dove vai, con quell'aria
da contessa infastidita?
552
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
Vado a casa.
553
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
Che devi fare?
554
00:42:08,278 --> 00:42:09,363
La spesa.
555
00:42:09,363 --> 00:42:12,115
Come il 99% delle persone
senza chef a domicilio.
556
00:42:14,409 --> 00:42:15,827
Perché? Ti serve un levapelucchi?
557
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Sei perdonato.
558
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
Non ti andrebbe invece di venire da me?
559
00:42:32,511 --> 00:42:34,012
Hai la wok per cucinare?
560
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Forse.
561
00:42:37,766 --> 00:42:39,476
Non ho idea di cosa sia.
562
00:42:39,476 --> 00:42:42,437
Ma l'idea che il mio ragazzo cucini
per me, mi piace.
563
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
"Il mio ragazzo"?
564
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Nei tuoi sogni.
565
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
Il ragazzo del momento.
566
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Stai tranquillo.
567
00:43:10,674 --> 00:43:12,384
- Cazzo!
- Aspetta, aspetta!
568
00:43:12,384 --> 00:43:14,511
L'hai versato tutto! Palo!
569
00:43:16,013 --> 00:43:17,014
Ok.
570
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Facciamo un brindisi
alla nostra futura collezione...
571
00:43:23,187 --> 00:43:24,271
da Ledu.
572
00:43:27,566 --> 00:43:29,401
Però sei tu la direttrice artistica!
573
00:43:29,401 --> 00:43:31,236
In quanto direttrice di produzione
574
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
io sguazzerò in questa piscina,
e tu passerai le notti in bianco.
575
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
- Andrà così.
- No.
576
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- Sì.
- No.
577
00:43:37,075 --> 00:43:39,453
No! Faremo come sempre.
578
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
E se divento come loro, tu avvisami.
579
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
Ok?
580
00:43:43,582 --> 00:43:46,502
Se mi chiami "bifolca mangia-cani",
senza accorgertene.
581
00:43:54,218 --> 00:43:55,052
Ehi.
582
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
Non pensare a lui, ok?
583
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
Non so cosa gli dirò.
584
00:44:01,433 --> 00:44:05,145
Tipo: "Salve, sono la figlia
del tuo defunto compagno,
585
00:44:05,145 --> 00:44:07,272
potresti parlarmi di mio padre,
per favore?"
586
00:44:09,858 --> 00:44:13,195
"Ehi, comunque tranquillo,
spero ti stia bene se ti rimpiazzo!"
587
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
Sì, per esempio.
588
00:45:11,378 --> 00:45:12,880
Benvenuta, signorina Castel.
589
00:45:12,880 --> 00:45:14,715
- Prego.
- Grazie.
590
00:45:59,468 --> 00:46:02,679
Anch'io ero intimidita la prima volta
che sono entrata qui...
591
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Benvenuta all'hôtel de Beauvais.
592
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
Regalo di cortesia di Luigi XIV
a Cateau la Borgnesse,
593
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
la domestica che lo deflorò.
594
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Grazie di essere venuta di domenica.
595
00:46:16,318 --> 00:46:20,280
Senti, per il momento, saremo discrete.
596
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
Fino all'annuncio ufficiale. D'accordo?
597
00:46:24,284 --> 00:46:25,285
Ok.
598
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Allora, là c'è la sartoria.
599
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Lì ci sono gli atelier, là il magazzino,
600
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
e nell'ala sinistra, gli uffici
e l'amministrazione.
601
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
E cosa c'è là?
602
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
L'appartamento di Vincent.
603
00:46:45,639 --> 00:46:46,682
Quando lo incontrerò?
604
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Vuole lasciarti ambientare.
605
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Seguimi.
606
00:47:17,546 --> 00:47:18,839
Mio padre non c'è?
607
00:47:20,382 --> 00:47:21,925
Vincent è uno vecchio stile.
608
00:47:21,925 --> 00:47:25,345
Posare in coppia con un uomo
in una foto di famiglia...
609
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
Un boomer fino in fondo.
610
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Diciamo che è stato sempre difficile
stargli accanto, ma...
611
00:47:32,436 --> 00:47:34,313
Gino ci riusciva, a modo suo.
612
00:47:38,942 --> 00:47:40,402
Ti faccio vedere una cosa.
613
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
Gino aveva convinto Vincent a fargli
realizzare un'opera per la maison.
614
00:47:59,796 --> 00:48:01,048
Una rivoluzione.
615
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
Non ha avuto il tempo di finirla.
616
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
Ha chiamato il quadro La Paloma.
617
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
E perché è nascosto?
618
00:48:24,154 --> 00:48:27,991
Come tutto ciò che riguarda Gino.
È troppo doloroso per Vincent.
619
00:48:30,494 --> 00:48:34,164
Mi dispiace,
forse è un po' troppo intenso come inizio
620
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
No, lascialo così, per favore.
621
00:48:47,719 --> 00:48:49,221
Posso restare un po' qui?
622
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Ma certo.
623
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Sarò nel mio ufficio.
624
00:49:17,291 --> 00:49:21,086
Non lo riporterà in vita
fissare quel dipinto in estasi.
625
00:49:27,301 --> 00:49:30,762
Le persone ci lasciano davvero
solo quando le dimentichiamo.
626
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Ah ecco.
627
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
Ecco il motivo per cui sei venuta qui.
628
00:49:36,560 --> 00:49:39,521
Un piccolo pellegrinaggio
sulle tracce della tua infanzia.
629
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
Ma così rischi non solo di soffrire,
ma di rimanere delusa.
630
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
Sai...
631
00:49:52,242 --> 00:49:53,535
È solo un dipinto.
632
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
Gino e tutto quello che lo
riguarda non c'è più per me.
633
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Spiacente.
634
00:50:02,586 --> 00:50:03,962
Buonasera, signorina.
635
00:50:05,380 --> 00:50:06,632
Oh, a proposito!
636
00:50:07,132 --> 00:50:09,885
Ti consiglio vivamente di visitare i bagni
637
00:50:09,885 --> 00:50:13,722
del locale in cui sei stata concepita
in fretta e furia dai tuoi genitori.
638
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
Un luogo leggendario.
639
00:50:21,647 --> 00:50:23,190
Vincent!
640
00:50:24,858 --> 00:50:27,611
Non credo che tu abbia capito
come andranno le cose.
641
00:50:29,112 --> 00:50:30,697
Sono la direttrice artistica.
642
00:50:31,198 --> 00:50:33,617
E non voglio più vederti nella mia maison.
643
00:51:16,702 --> 00:51:19,538
Sottotitoli: Silvia Ghiara
644
00:51:19,538 --> 00:51:22,457
DUBBING BROTHERS