1 00:00:13,805 --> 00:00:17,434 {\an8}Ledu non ci rispetta, perciò... perché dovremmo rispettare Ledu? 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 {\an8}#BOICOTTALEDU 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 {\an8}Questa è vera pelle, quindi è difficile tagliarla, 4 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 ma con le forbici viene bene. 5 00:00:26,193 --> 00:00:28,278 Provateci, quando siete stressati. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 State a guardare. 7 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Visto? 8 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 Ledu, stai guardando? 9 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Ciao, Ledu! 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 Ma dovrebbe dimettersi? 11 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}Vista la gravità dei commenti, dovrebbe, sì. 12 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Per me è ovvio, ma... 13 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Sii sincera con me, Nelly, 14 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 io sono peggio di Mussolini, Franco e Ceaușescu? 15 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Perché a loro hanno lasciato la legion d'onore. 16 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Vincent? - Pronto, sì, signora ministra. 17 00:01:09,570 --> 00:01:11,363 Seul minaccia di richiamare l'ambasciatore. 18 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 In Asia sono tutti furiosi. 19 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Non devo spiegarle quanto è importante questo mercato, non solo per il lusso. 20 00:01:16,743 --> 00:01:21,915 - Ma riconsegnare la medaglia non basta? - Il Ministero degli esteri pressa. 21 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 C'è bisogno di un gesto forte. 22 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 E devo dirle che io sono d'accordo. 23 00:01:29,423 --> 00:01:33,218 - Capisce cosa le sto chiedendo? - Vuole la mia testa. Ecco. 24 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Ho capito benissimo, signora ministra. 25 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 SCUOLA DELLA CAMERA SINDACALE DELLA MODA 26 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Violazione della proprietà intellettuale, diffamazione, contraffazione! 27 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Ma siete impazziti? 28 00:02:56,927 --> 00:03:00,389 Sapevo che avreste fatto una dichiarazione, ed è riuscita. 29 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 La denuncia non ha nulla a che vedere con il desiderio di lavorare con voi. 30 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Mi scusi, ma è un ricatto! 31 00:03:07,980 --> 00:03:11,483 Voglio essere chiara. Doppel è e resterà una maison indipendente. 32 00:03:11,483 --> 00:03:14,611 Non lavoreremo mai per un gruppo, soprattutto per Rovel. 33 00:03:14,611 --> 00:03:15,946 Ma, secondo voi, 34 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 perché la Federazione ha invitato una maison berlinese 35 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 semisconosciuta, a sfilare a Parigi? 36 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 Lavorate già per noi. 37 00:03:23,662 --> 00:03:24,663 Cosa? 38 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Ma chi è lei, lavora per la mafia, forse? 39 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 Nikita farà la sua prima sfilata per Rovel oggi pomeriggio. 40 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Vi metto in lista? 41 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Potremmo parlarne. 42 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Siamo contro Diane Rovel, la donna più ricca di Francia. 43 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 La possiamo denunciare pubblicamente! 44 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Ma possiede i tre quarti dei media! 45 00:03:51,356 --> 00:03:52,191 Cazzo. 46 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Rischiamo di perdere Doppel! - Perché, scusa? 47 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Se rifiutiamo, mica ci manda in prigione! 48 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 È Perle Foster. 49 00:04:09,208 --> 00:04:11,835 - Vuole vederci più tardi. - Che cos'è, un ordine? 50 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Non ci andiamo. 51 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 - Buongiorno, Anthony. - Buongiorno, signora. 52 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}Non stai seguendo il dramma fashion del momento? 53 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Ti spieghiamo perché tutti detestano Vincent Ledu. 54 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}L'hanno ripreso mentre diceva: 55 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}Ne ho abbastanza di questa mafia di bifolchi mangia-cani. 56 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}Sei scioccato? Anche noi. 57 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu è un'istituzione, 58 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}un monumento nazionale indiscutibile, come la Torre Eiffel. 59 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Solo che... - Razzista! Ledu! 60 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}Da ieri, tutti lo hanno piantato in asso. 61 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}Persino la sua musa, Perle Foster. 62 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Nonostante venticinque anni di collaborazione, 63 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 la sua eterna musa si è rifiutata di sfilare per lui. 64 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 Ledu è una delle ultime maison francesi indipendenti. 65 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 Non è chiaro a cosa porterà questa crisi, 66 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 soprattutto se Vincent verrà spodestato. 67 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}La famiglia Ledu dovrà trovare un rimpiazzo al più presto. 68 00:05:20,487 --> 00:05:23,198 {\an8}Noi puntiamo sull'erede naturale. 69 00:05:23,198 --> 00:05:24,992 {\an8}Il nipote Robinson. 70 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}Sono dieci anni che deve presentare la sua prima collezione. 71 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}Stiamo ancora aspettando... e anche lui. 72 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Scusi. 73 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 - Cerchi il "Marwa"? - Sì. 74 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Il quarto da sinistra. 75 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Grazie. 76 00:05:49,516 --> 00:05:50,517 Grazie. 77 00:05:53,020 --> 00:05:54,438 Chiudi la porta, per favore. 78 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 Ti hanno mai rubato i dati dal telefono? 79 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Tipo foto di cazzi? 80 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Lascia perdere. 81 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Cazzo. 82 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Sì, Vincent? 83 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Grazie, Nelly. 84 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Vedi, Robinson, il talento è un po' come il buon vino... 85 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 si fa maturare. Capisci? 86 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 Certo, al tuo è servita una lunga maturazione. 87 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 Soprattutto dopo... il tuo tentativo di qualche anno fa. 88 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Il mio fallimento epocale. 89 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - Perché sei così duro con te stesso? - Sono parole tue. 90 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Poi mi hai esiliato alle pubbliche relazioni 91 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 e ho smesso di occuparmi di ciò che amo di più, cioè la moda. 92 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Se ti ho affidato quel ruolo, è stato per farti risollevare. 93 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Ma, in fondo, tu hai rinunciato da tempo... 94 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Robinson, tu hai talento. 95 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 Hai molto talento. 96 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 L'hai sempre avuto. 97 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Forse sei stato un po' prematuro. 98 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 In ogni caso, oggi, penso che... 99 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 tu sia l'unico che possa prendere il mio posto a Ledu. 100 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - È quello di nonna? - Sì. 101 00:07:31,952 --> 00:07:33,954 Sarebbe felicissima se rimanesse in famiglia. 102 00:07:33,954 --> 00:07:38,000 Hai fatto un ottimo lavoro. È ovvio che all'inizio ti accompagnerò. 103 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Robinson non è la scelta giusta. - E tu, perché ti intrometti? 104 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Scusami, Robinson, non è per te. 105 00:07:43,255 --> 00:07:47,551 - Che faccia tosta! Dopo ieri sera! - Non dovevi chiedermi di sfilare per te. 106 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 Il mio lavoro non è salvare te, ma salvare la maison. 107 00:07:51,513 --> 00:07:54,808 Dunque, la sola strategia possibile per tenere in piedi la maison 108 00:07:54,808 --> 00:07:56,852 è una rottura, non una continuità. 109 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 È Paloma Castel. 110 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - Cosa? - Sì! 111 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 Posso sapere cos'ha quella punkabbestia più di me? 112 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 È una donna, di etnia mista, militante. 113 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Lei e la sua socia incarnano tutto quello che non abbiamo. 114 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 E, oltretutto, lei ha una visione! 115 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Mi sembra... molto superfluo. 116 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Ascolta, lo so che la conosci appena e che non sopporti il wokismo. 117 00:08:17,915 --> 00:08:22,586 Tu non sai un bel niente! A dire il vero. Ti ringrazio tanto per il consiglio, 118 00:08:22,586 --> 00:08:24,087 ma non sei tu a decidere. 119 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Molto bene. 120 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Lasciamo che decidano i soci. 121 00:08:58,747 --> 00:09:00,707 - Buongiorno, Paloma. - Buongiorno. 122 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Mi cacceranno da questo "Ritz"! 123 00:09:07,172 --> 00:09:08,966 Non ti piace il mio locale preferito? 124 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Accomodati. 125 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 Allora? 126 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 Firmerai con Rovel? 127 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Ci hanno denunciate 128 00:09:25,524 --> 00:09:28,819 e verremo seppellite dalle spese legali, se non accettiamo. 129 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 E lo so che siamo qui perché volete fare lo stesso. 130 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Denunciarci, per aver usato il vostro logo. 131 00:09:35,284 --> 00:09:38,579 Vincent Ledu non si degna neanche di dirmelo di persona! 132 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Digli che ci batteremo... - Ti interrompo, sei molto carica. 133 00:09:45,460 --> 00:09:47,087 - Ti chiedo una cosa. - Sì. 134 00:09:47,087 --> 00:09:51,675 Sai perché da Rovel ti vogliono tanto? E non è Doppel che vogliono, ma te. 135 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Vogliono comprarsi una coscienza ecologica. 136 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 - Tutto qui. - Come tutti. 137 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Solo che per loro rappresenti molto di più. 138 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 Diane Rovel è ossessionata da Ledu. 139 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Sì, ma il mio cognome è Castel. 140 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 Ledu non ti denuncerà. 141 00:10:14,615 --> 00:10:16,200 Vogliamo proporti un posto. 142 00:10:17,910 --> 00:10:20,829 Vieni a fare la direttrice artistica, al posto di Vincent. 143 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Ma è un'assurdità! 144 00:10:32,591 --> 00:10:35,636 Che cosa potremmo fare io e Ye-ji da Ledu? Sul serio. 145 00:10:36,136 --> 00:10:37,679 Il vostro lavoro. 146 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 Non dico cazzate. 147 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 La figlia del grande amore di Vincent Ledu è una storia perfetta. 148 00:10:43,519 --> 00:10:44,937 Soprattutto nella moda. 149 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 Ledu è, soprattutto, un'azienda di famiglia. 150 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Ma che cazzo, ma siete fuori di testa! 151 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 Volete raccontare una storia che non esiste. 152 00:10:57,324 --> 00:10:58,700 Di quale famiglia parli? 153 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Quando mio padre è morto, Vincent Ledu, ci ha cacciate 154 00:11:02,663 --> 00:11:05,082 a me e a mamma, avevo solo due anni quando... 155 00:11:09,378 --> 00:11:13,090 Avevo undici anni quand'è morta mia madre. E mi sono ritrovata sola. 156 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 Dov'è questa famiglia? 157 00:11:26,770 --> 00:11:28,605 L'hai conosciuto mio padre o no? 158 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Sono sicura che le risposte che cerchi le troverai tutte da Ledu. 159 00:11:44,788 --> 00:11:47,165 - Buongiorno, signora Ledu. - Buongiorno, Nelly! 160 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Grazie di essere venuta. 161 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Quant'è dolorosa questa ghigliottina? 162 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Allora, 163 00:12:10,189 --> 00:12:13,609 immagino che vorrai votare per la carne della tua carne. 164 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Potrei chiederti la stessa cosa. 165 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Davvero vuoi scherzarci su? 166 00:12:23,535 --> 00:12:26,663 A tutto c'è un limite, Marie. Anche tra noi. 167 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Dunque, per Robinson, è un sì? 168 00:12:33,504 --> 00:12:35,589 Sosterrai tuo figlio, per una volta? 169 00:12:38,133 --> 00:12:41,553 Robinson non ha le palle. Ce l'ha dimostrato, ricordatelo. 170 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 È in gioco il futuro della maison. 171 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 Hai notato che, nelle grandi famiglie, i primogeniti sono favoriti per l'eredità? 172 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Senti, cara, se stai puntando al maniero, ti dico già che la risposta è no. 173 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 No. 174 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Non sto puntando al maniero, io voglio L'isola dei morti. 175 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 Quel dipinto sarà il pezzo forte della mia fondazione. 176 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 La tua fondazione? 177 00:13:11,166 --> 00:13:13,585 La tua fondazione d'arte immaginaria, certo. 178 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, accetta. 179 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 Yann ed io potremmo valutare di votare per chi vuoi tu. 180 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Persino per Robinson. 181 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Bravo, Nikita. 182 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Non ti nascondo che hai sorpreso un po' tutti con questa collezione! 183 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Preferisco definirla una riflessione. 184 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Una riflessione autunno/inverno? 185 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 La grammatica del mio lavoro non segue i diktat delle stagioni. 186 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Bravissimo, Nikita! 187 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Un vero capolavoro! 188 00:13:57,421 --> 00:14:00,507 Benvenuto nella famiglia Rovel, è stato sbalorditivo! 189 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Signora Rovel, grazie di tutto. 190 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 Come va? Che cosa ne pensi? 191 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 La sua "riflessione" dev'essere indossabile per la prossima stagione. 192 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 O lo rimando in Georgia su un charter. 193 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 Sì, sono Victor. 194 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Immagino si sia fermata la metro, per questo non sei venuta. 195 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Stiamo arrivando. 196 00:14:21,570 --> 00:14:23,322 Tenga da parte lo champagne. 197 00:14:23,322 --> 00:14:25,741 Faremo esattamente quello che volete. 198 00:14:30,829 --> 00:14:32,206 - Victor. - Eccomi. 199 00:14:32,206 --> 00:14:33,957 La bastarda ti ha dato buca! 200 00:14:34,541 --> 00:14:35,626 Signor Ledu? 201 00:14:35,626 --> 00:14:38,754 - Sì? - Posso chiederle di suo fratello? 202 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 Mi sono già espresso. 203 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 Peccato. 204 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 Vincent Ledu è la dimostrazione vivente che un uomo può essere 205 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 tanto geniale quanto incredibilmente stupido. 206 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Che cosa fate? 207 00:14:59,483 --> 00:15:01,151 Vai, vai, vai! Oh, cazzo! 208 00:15:01,151 --> 00:15:02,236 Fermatevi! 209 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 A Rovel abbiamo scelto gioventù e diversità, ormai da molto tempo. 210 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Per questo, ho assunto Nikita. 211 00:15:12,746 --> 00:15:15,082 È vero che i giovani sono sempre... 212 00:15:16,291 --> 00:15:19,419 - No. Mi scusi, Agnès. - Certo, a più tardi, Diane. 213 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 Che succede? 214 00:15:25,008 --> 00:15:26,760 Vai, vai, è successo qualcosa. 215 00:15:34,768 --> 00:15:36,603 - Aspettiamo? - Riprendi! 216 00:15:42,985 --> 00:15:44,194 Laggiù, laggiù, guarda! 217 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}ROVEL FA ECOLOGISMO DI FACCIATA 218 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - Trovatemi quelle delinquenti. - Ci penso io. 219 00:16:00,002 --> 00:16:03,463 Tuo marito vuole rimpiazzarmi? Il problema è che non spaventa nessuno. 220 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Neppure due ragazzine in crisi adolescenziale. 221 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Siete fatti l'uno per l'altra. 222 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 Ora siamo fottute. 223 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 Ehi, non esiste solo la moda. Troveremo qualcos'altro. 224 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye-Ji... - Non so, tipo una ONG o la permacultura! 225 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Ye-Ji? 226 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 Che ne diresti se... 227 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 diventassimo direttrici artistiche della maison Ledu? 228 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Cosa? 229 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Per questo Perle voleva vederci? 230 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Paloma, Ledu è finita! 231 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 No, lo è Vincent Ledu, non la maison. 232 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - E poi non è un gruppo, è indipendente. - Sì, una casa di riposo. 233 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 Ma appunto! Potremmo ravvivarla un po'. 234 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 Il prêt-à-porter lo sappiamo fare, 235 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 ma la couture, la haute couture... 236 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Sai quante maison si occupano d'alta moda nel mondo? 237 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Sì, lo so, grazie mille. 238 00:17:11,906 --> 00:17:14,742 Ci siamo ripromesse di non lavorare per questo tipo di maison. 239 00:17:14,742 --> 00:17:15,743 L'hai dimenticato? 240 00:17:15,743 --> 00:17:19,665 - Ma... possiamo avere carta bianca! - Ma non è vero! 241 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Ci faranno i loro discorsi sul "codice della maison". 242 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 Non faremo mai ciò che vogliamo! 243 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 E poi, ti sta bene essere la quota multietnica? 244 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 Wow. 245 00:17:35,931 --> 00:17:37,224 Lo so che è stupido, ma... 246 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 Mio padre ha passato 15 anni là. E, non so, 247 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 ho come la sensazione che questo mi riavvicinerebbe a lui. È stupido. 248 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Questo lo capisco... 249 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 ma Parigi, la fama, tutta questa roba non fa per me. 250 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Mi ci vedi a Ledu? 251 00:17:57,744 --> 00:18:02,207 Non è nel mio stile, non funzionerebbe. Almeno tu a Parigi sei Paloma Castel. 252 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 Loro vogliono la figlia di qualcuno. Non una sconosciuta. 253 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Ma che dici, neanch'io sono qualcuno. 254 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 Non posso farlo, Paloma. 255 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Voglio tornare a Berlino. 256 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 Non fare cazzate, torna con me. 257 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Se ne occupi. Rimuova da internet tutti i video con il tag. 258 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Devo lasciarla. 259 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - Pronto? - Ciao, caro. 260 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Convochiamo un'assemblea straordinaria dei soci per domattina. 261 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Sei libero o ti farai rappresentare? 262 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 Dà le dimissioni quindi? 263 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 Secondo te? 264 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle? 265 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 Perle! 266 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Sì, caro? 267 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 Dimmi l'ordine del giorno! 268 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Elezione del successore di Vincent. 269 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 Il candidato ufficiale, Robinson o l'outsider, Paloma Castel. 270 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Mi hai proprio fregato. 271 00:19:02,559 --> 00:19:03,393 Ascolta... 272 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 l'ultima volta che ci siamo visti, mi hai proposto di mollare tutto. 273 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 Poi la maison è crollata, tu cerchi di prenderti Paloma 274 00:19:10,400 --> 00:19:14,279 - e io parlo con la tua segreteria. - Aspetta, ma di cosa mi stai accusando? 275 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 Per ora, di niente. 276 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Diciamo che abbiamo avuto la stessa idea su Paloma. 277 00:19:19,660 --> 00:19:21,245 Ha accettato di venire? 278 00:19:21,745 --> 00:19:25,707 Tra il guadagno e la storia di suo padre, sono sicura che accetterà. 279 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Per cui, 280 00:19:28,794 --> 00:19:31,296 potresti valutare di votare per lei... No? 281 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 Stai scherzando, vero? 282 00:19:32,923 --> 00:19:35,884 Meglio averla da Ledu che non averla affatto, no? 283 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Bernard, la richiamo. 284 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Vincent è finito. 285 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Domani votiamo per il suo erede. 286 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Robinson... 287 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 o Paloma Castel. 288 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Mi prendi per il culo? 289 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 No. 290 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Gliel'ho lasciata di proposito. 291 00:20:11,420 --> 00:20:14,006 Aspettiamo un paio di stagioni che l'innesto attecchisca 292 00:20:14,006 --> 00:20:18,093 e ritiriamo il pacchetto completo. Ledu e Paloma. 293 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Torno all'ovile da Ledu, per riposizionare le pedine 294 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 e, dopo la disfatta, Robinson cadrà ai nostri piedi... 295 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 E se eleggono tuo nipote? 296 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 È stranissimo. 297 00:20:39,364 --> 00:20:42,117 - Non c'è nessuno. Nemmeno un cliente. - C'è lei. 298 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Sai, quando il mondo finirà e la specie umana sarà estinta, 299 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 Marwa Jallab continuerà a comprare abiti. 300 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 È qui? 301 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 Le clienti come Marwa sono la nostra ragione di vita. 302 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 No! Ma Gisele Bündchen esci da questo corpo! 303 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Allora... 304 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Mi piace la plissettatura. 305 00:21:06,517 --> 00:21:07,351 È... 306 00:21:08,393 --> 00:21:09,228 È un po'... 307 00:21:11,063 --> 00:21:12,022 Scontato. 308 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Scontato? 309 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Trecento ore di lavoro, cinquanta metri di pizzo cucito a mano, 310 00:21:21,114 --> 00:21:24,993 quaranta ricamatrici, un fiume di organza... Cosa vuoi di più? 311 00:21:24,993 --> 00:21:28,372 Non è l'abito il problema, Robbie. Io vi sostengo. 312 00:21:28,372 --> 00:21:32,125 Sai che voglio bene a Vincent e a te. Siete sempre stati i miei preferiti. 313 00:21:32,125 --> 00:21:34,711 Ma dai, indossare un Ledu! In questo momento! 314 00:21:35,212 --> 00:21:37,464 Troppo coraggioso anche per me. No... 315 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Grazie, Solal. 316 00:21:43,762 --> 00:21:46,348 Se avrò bisogno di un levapelucchi, te lo farò sapere. 317 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Tesoro, si finisce sempre col farsi il giardiniere. 318 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 Tranquillo. 319 00:21:54,648 --> 00:21:58,861 Marwa, non puoi abbandonarci così, non tu! 320 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 Stammi a sentire. 321 00:22:04,241 --> 00:22:06,201 Se potessi aspettare uno o due giorni, 322 00:22:06,201 --> 00:22:08,787 posso proporti qualcosa di più futuristico... 323 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - Ah, sì? - Sempre d'alta moda, eh? 324 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Un po' meno "Vincent". 325 00:22:16,837 --> 00:22:18,088 Allora, Vincent molla? 326 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 Chi lo rimpiazza? 327 00:22:22,134 --> 00:22:23,260 C'è qualcuno in lizza. 328 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Non posso dire altro. 329 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Non posso dire niente. 330 00:23:10,307 --> 00:23:11,850 - Salve. - Salve. 331 00:23:12,643 --> 00:23:13,644 Mi scusi. 332 00:23:20,692 --> 00:23:23,946 - Sa chi li manda? - Mi pagano per cambiarli ogni giorno. 333 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 Ma non so chi. 334 00:23:26,823 --> 00:23:28,617 Tutti i giorni gli stessi fiori. 335 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Delle calle nere. 336 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Credo fossero i suoi fiori preferiti. 337 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Di sicuro. 338 00:23:46,927 --> 00:23:48,846 - Arrivederci. - Arrivederci. 339 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Ehi, papà. 340 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 È il momento di mandarmi un segno. 341 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 Cosa dovrei fare? 342 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Ciao, Paloma. 343 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Va bene. Vengo. 344 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Hai fatto la scelta giusta. 345 00:24:47,571 --> 00:24:50,824 Materiale 100% riciclabile. Niente più calendario della moda. 346 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Niente più pelle. E un obiettivo a breve termine di "emissioni zero". 347 00:24:55,120 --> 00:24:57,581 - Mollo tutto per voi, o così o niente. - Ok, ma prima 348 00:24:57,581 --> 00:25:00,083 devono eleggerti all'assemblea straordinaria dei soci 349 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 domani, poi definiremo tutto. 350 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 E chi sarebbero i soci? Uomini d'affari? 351 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 No, peggio. 352 00:25:08,217 --> 00:25:09,718 Tutta la famiglia Ledu. 353 00:25:10,219 --> 00:25:12,137 Vincent, Victor, Marie... 354 00:25:12,137 --> 00:25:15,516 suo marito Yann, e loro figlio Robinson. 355 00:25:15,516 --> 00:25:17,935 Ma è soltanto una formalità. Tranquilla. 356 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Siamo impazienti di accoglierti. 357 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Faremo delle cose formidabili insieme. 358 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Ok. 359 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Ci sentiamo. 360 00:25:43,794 --> 00:25:45,671 - Sì? - Sono il maestro di piano. 361 00:26:04,731 --> 00:26:05,732 Allora... 362 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Grazie, dottore. 363 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Come si sente oggi, signora Rovel? 364 00:26:15,492 --> 00:26:17,536 Come Braccio di Ferro sotto steroidi. 365 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 Sa... 366 00:26:19,413 --> 00:26:23,584 il sostegno dei propri cari è un fattore importante per la guarigione. 367 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 Non per una donna come me. 368 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 Vuoi? 369 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Se domani non voteranno Paloma, tua madre non si fiderà più di me. 370 00:27:37,699 --> 00:27:39,826 Vincent ha comprato il voto di Marie. 371 00:27:39,826 --> 00:27:41,703 Non avrò mai la maggioranza. 372 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 Il video di Vincent... 373 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 viene dal telefono di Robinson. 374 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 Cosa? 375 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - Robinson è la fonte di tua madre? - No, so solo che lo chiamano "Navarra" 376 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 e che è lui ad aver trovato il video nel telefono di tuo nipote. 377 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 Trattandomi da tappezzeria, mia madre... 378 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 spesso si dimentica della mia presenza. 379 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Perché non me l'hai detto subito? 380 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 Perché tua madre non si fida di me. 381 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Sei sotto esame. 382 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Per lei, resti un Ledu. 383 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 E pensa che Perle ti tenga per le... 384 00:28:22,870 --> 00:28:25,080 Sai quanto può essere volgare, a volte. 385 00:28:26,915 --> 00:28:28,625 Non mi importa cosa pensa lei. 386 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 Non voglio che lo pensi tu. 387 00:28:34,214 --> 00:28:36,592 E Robinson come ha avuto quel video? 388 00:29:05,037 --> 00:29:07,206 - Buongiorno! - Conosco la strada, grazie. 389 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 Allora, non è brutto aver puntato sul cavallo sbagliato? 390 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, ti ricordi L'isola dei morti? 391 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 Hai presente il quadro di Böcklin, nel salone in Bretagna? 392 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 Mi ha sempre fatto venire i brividi. Mamma invece l'adora. 393 00:29:25,474 --> 00:29:28,268 Non le va giù che nonno l'abbia lasciato a Vincent. 394 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 Ecco, Vincent l'ha offerto a tua madre. 395 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 In cambio del suo voto. 396 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Ah, sei venuto! 397 00:29:39,029 --> 00:29:41,240 Non potevi delegare qualcuno, come sempre? 398 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 No, ho pensato che fosse meglio riunirci, vista la situazione. 399 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 È bello vedervi tutti insieme. 400 00:29:49,623 --> 00:29:51,959 - Ci vediamo solo ai funerali. - Bene, cominciamo. 401 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Perle, devo chiederti di uscire. 402 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Vincent, non cominciare. 403 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 Che c'è? 404 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 Non fa parte né della famiglia né dei soci, che io sappia e... 405 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 questo voto è confidenziale. 406 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 Tu che tieni tanto alle tradizioni... 407 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 dovresti essere d'accordo. 408 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Perle, ti ringrazio. 409 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Grazie, Marie. 410 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Bene. 411 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Dunque... 412 00:30:35,210 --> 00:30:37,296 Mi scusi, signorina Foster. 413 00:30:38,672 --> 00:30:39,548 Sì? 414 00:30:39,548 --> 00:30:42,801 Il signor Victor chiede di accompagnarla in sala riunioni. 415 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Dunque, votiamo. 416 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 417 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Io. 418 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 Tu, Marie? 419 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 C'è un elemento che vorrei sottoporre alla vostra attenzione, prima del voto. 420 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Permettete? 421 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Signorina? Può entrare. 422 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, puoi venire? Riguarda anche te. 423 00:31:10,245 --> 00:31:12,539 Vorrei presentarvi la signorina Cioni. 424 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 Fa la cameriera al Ministero della cultura. 425 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, tu la conosci, no? 426 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 A posto. 427 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 Il bonifico è arrivato. 428 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Prego, mi segua. 429 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 Credevi di poter prendere il mio posto, faina che non sei altro? 430 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Avevi organizzato tutto, non è vero? 431 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Ho fatto il possibile, per evitare che il video si diffondesse, 432 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - per proteggere la famiglia. - Strano senso della famiglia. 433 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Tu hai negoziato tuo figlio per un quadro, taci. 434 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Io almeno volevo votare per te! 435 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 Non capisco perché l'hai tenuto nel telefono. 436 00:32:10,430 --> 00:32:13,141 Sì, avrei dovuto cancellarlo, ma me l'hanno rubato. 437 00:32:13,141 --> 00:32:15,727 Non l'ho inviato, anche se è difficile da immaginare. 438 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Disse il responsabile della comunicazione della maison. 439 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Quel che è successo è colpa tua! 440 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Sono stato dato in pasto al tribunale dell'opinione pubblica per colpa tua! 441 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Mi dispiace. 442 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Scusa. 443 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 Tieni, non me lo merito. 444 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 Ma è un falso, razza di cretino! 445 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 Pensavi sul serio di rimpiazzarmi? 446 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Tu non hai nessun talento! A parte quello di fallire... 447 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, fatti una camomilla. 448 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Siete tutti dei miserabili. 449 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Andiamo fuori, è più sicuro. 450 00:33:02,232 --> 00:33:05,235 Scusate, dovreste spostarvi da qui, per favore. Grazie. 451 00:33:05,235 --> 00:33:06,945 Interrompiamo i lavori. 452 00:33:07,696 --> 00:33:09,114 Riprendiamo più tardi, eh? 453 00:33:16,538 --> 00:33:18,540 Ci serve il giardino, grazie mille. 454 00:33:18,540 --> 00:33:19,875 Per favore, grazie. 455 00:33:21,752 --> 00:33:22,753 Grazie! 456 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 E ora che si fa? 457 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Un picnic? 458 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 Siamo lontani dal wifi. La maison potrebbe essere controllata 459 00:33:43,815 --> 00:33:45,400 e anche i nostri telefoni. 460 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Come ho detto, non ero presente a quell'evento! 461 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Dunque, ci resta una candidata. - No. 462 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Non mi dimetto più. La seduta è tolta. 463 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 Sei più immaturo di Louise! 464 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 Chi sarebbe Louise? 465 00:34:02,918 --> 00:34:05,546 Mia figlia. Sai, l'hai vista, una volta. 466 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Non hai più scelta. 467 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Se resti a capo di Ledu, 468 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 la maison andrà fallita. 469 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 E tu resterai senza niente. 470 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Il tuo stile di vita... gli onori. 471 00:34:20,185 --> 00:34:24,188 Con chi credi di parlare tu, Tracy Foster? 472 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Ti ho portato via dai bassifondi, 473 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 sono io che ti ho creata da zero! 474 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Ti ho tolto la puzza di fish and chips dei tuoi genitori 475 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 che avevi addosso quando sei arrivata a Parigi! 476 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Senza di me, adesso, saresti una commessa di Sephora, 477 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 a dir tanto! 478 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 Tu... 479 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 C'è una cosa che devi capire, Vincent. 480 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 Non sono più la tua musa, la tua donna, figlia e psicologa. 481 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Io sono la direttrice di questa maison, 482 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 anche se ti sei rifiutato di darmi questo titolo. 483 00:34:57,639 --> 00:35:00,475 Non puoi più parlarmi così. Ora basta. 484 00:35:00,475 --> 00:35:02,853 E sì, sei tu che mi hai tolta dai bassifondi, 485 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 ma ora sono io che posso rimetterti in piedi. 486 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Quindi, pesa bene le parole. 487 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 488 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Io e te abbiamo un accordo, ricordi? 489 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Hai ragione, Vincent. 490 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Mi interessa solo la mia "piccola fondazione" 491 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 che non ha alcuna possibilità di vedere la luce, finché tu resti. 492 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Mi dispiace, caro. 493 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Voto perché si rivoti. 494 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 Per Paloma Castel. 495 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Ecco qua. 496 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Una pugnalata a testa. 497 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Come in Assassinio sull'Orient Express. 498 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Come hai saputo della cameriera? 499 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 È anche la mia società! 500 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Ho fatto quello che andava fatto. 501 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Tra l'altro, dovresti ringraziarmi. 502 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 E non per questo. 503 00:36:31,525 --> 00:36:34,820 Hai ragione, meriti quel titolo. E spingerò perché tu lo ottenga. 504 00:36:35,320 --> 00:36:37,447 Aspetto solo che le acque si calmino. 505 00:36:43,829 --> 00:36:45,747 Non dobbiamo più vederci, Perle. 506 00:36:48,458 --> 00:36:50,502 Non posso divorziare da Caroline. 507 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Sei tu che hai pensato di poterlo fare. 508 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Mi dispiace. 509 00:36:58,927 --> 00:37:02,264 No, ti prego. Non rendermi la povera vittima di questa storia. 510 00:37:02,264 --> 00:37:03,849 Dimostrami almeno rispetto. 511 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 Io e te non siamo mai riusciti a essere nient'altro che... questo. 512 00:37:36,632 --> 00:37:39,092 Sono licenziato, è così? 513 00:37:39,092 --> 00:37:42,596 Non fare il drammatico! Prenditi un periodo di vacanza. 514 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 Nel paese di "prenditi del tempo per te", da cui non torna nessuno? 515 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 Approfittane per andare da tuo padre. 516 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 Gli farà piacere. 517 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 Non sono messo così male, grazie! 518 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 Con te si ha solo una possibilità. 519 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 Il nostro vero lusso è essere esigenti. 520 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 È ciò che ci rende come siamo. 521 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 E qualche volta è dura. 522 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Fatti dimenticare per un po', tesoro. 523 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 È meglio per tutti. 524 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 D'accordo? 525 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 Allora, la prende? 526 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Sì, se non c'è di meglio. Ok! 527 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Se non serve altro, la lascio sola. 528 00:39:14,354 --> 00:39:16,523 D'accordo. Grazie, Solal. 529 00:39:17,107 --> 00:39:19,484 - Arrivederci, signorina Castel. - Arrivederci! 530 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Allora, resti? 531 00:40:05,697 --> 00:40:08,700 Credevi che ti avrei lasciata sola con la famiglia Addams? 532 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Ho fatto assumere Paloma Castel da Ledu. 533 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 Vuoi una pacca sulla spalla? 534 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 Come pensi di consegnarmi la maison? 535 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Ho esaminato lo statuto della società... 536 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Sì, protegge la sua famiglia dalle acquisizioni. 537 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 Ma sappiamo come aggirarlo. 538 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Ciò che voglio da te è qualcosa che non si compra. 539 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 I loro punti deboli. 540 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 Le paure più profonde, i desideri segreti. 541 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Un Ledu che convinca gli altri Ledu. 542 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Questo posso farlo. 543 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Allora, da chi cominciamo? 544 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 Tua sorella? 545 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 No. 546 00:41:21,899 --> 00:41:24,401 Non troveremmo niente, è molto accorta. 547 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 No. 548 00:41:29,489 --> 00:41:31,533 Cominciamo proprio dall'anello debole. 549 00:41:48,342 --> 00:41:50,010 - Grazie, Solal! - Ci vediamo. 550 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Quanta maturità! 551 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 Dove vai, con quell'aria da contessa infastidita? 552 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Vado a casa. 553 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 Che devi fare? 554 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 La spesa. 555 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 Come il 99% delle persone senza chef a domicilio. 556 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 Perché? Ti serve un levapelucchi? 557 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Sei perdonato. 558 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Non ti andrebbe invece di venire da me? 559 00:42:32,511 --> 00:42:34,012 Hai la wok per cucinare? 560 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Forse. 561 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 Non ho idea di cosa sia. 562 00:42:39,476 --> 00:42:42,437 Ma l'idea che il mio ragazzo cucini per me, mi piace. 563 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 "Il mio ragazzo"? 564 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Nei tuoi sogni. 565 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 Il ragazzo del momento. 566 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Stai tranquillo. 567 00:43:10,674 --> 00:43:12,384 - Cazzo! - Aspetta, aspetta! 568 00:43:12,384 --> 00:43:14,511 L'hai versato tutto! Palo! 569 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Ok. 570 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Facciamo un brindisi alla nostra futura collezione... 571 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 da Ledu. 572 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 Però sei tu la direttrice artistica! 573 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 In quanto direttrice di produzione 574 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 io sguazzerò in questa piscina, e tu passerai le notti in bianco. 575 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 - Andrà così. - No. 576 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Sì. - No. 577 00:43:37,075 --> 00:43:39,453 No! Faremo come sempre. 578 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 E se divento come loro, tu avvisami. 579 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 Ok? 580 00:43:43,582 --> 00:43:46,502 Se mi chiami "bifolca mangia-cani", senza accorgertene. 581 00:43:54,218 --> 00:43:55,052 Ehi. 582 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 Non pensare a lui, ok? 583 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 Non so cosa gli dirò. 584 00:44:01,433 --> 00:44:05,145 Tipo: "Salve, sono la figlia del tuo defunto compagno, 585 00:44:05,145 --> 00:44:07,272 potresti parlarmi di mio padre, per favore?" 586 00:44:09,858 --> 00:44:13,195 "Ehi, comunque tranquillo, spero ti stia bene se ti rimpiazzo!" 587 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 Sì, per esempio. 588 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 Benvenuta, signorina Castel. 589 00:45:12,880 --> 00:45:14,715 - Prego. - Grazie. 590 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Anch'io ero intimidita la prima volta che sono entrata qui... 591 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Benvenuta all'hôtel de Beauvais. 592 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Regalo di cortesia di Luigi XIV a Cateau la Borgnesse, 593 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 la domestica che lo deflorò. 594 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Grazie di essere venuta di domenica. 595 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Senti, per il momento, saremo discrete. 596 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 Fino all'annuncio ufficiale. D'accordo? 597 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Ok. 598 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Allora, là c'è la sartoria. 599 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Lì ci sono gli atelier, là il magazzino, 600 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 e nell'ala sinistra, gli uffici e l'amministrazione. 601 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 E cosa c'è là? 602 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 L'appartamento di Vincent. 603 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Quando lo incontrerò? 604 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Vuole lasciarti ambientare. 605 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Seguimi. 606 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 Mio padre non c'è? 607 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 Vincent è uno vecchio stile. 608 00:47:21,925 --> 00:47:25,345 Posare in coppia con un uomo in una foto di famiglia... 609 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Un boomer fino in fondo. 610 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Diciamo che è stato sempre difficile stargli accanto, ma... 611 00:47:32,436 --> 00:47:34,313 Gino ci riusciva, a modo suo. 612 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Ti faccio vedere una cosa. 613 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Gino aveva convinto Vincent a fargli realizzare un'opera per la maison. 614 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Una rivoluzione. 615 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Non ha avuto il tempo di finirla. 616 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Ha chiamato il quadro La Paloma. 617 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 E perché è nascosto? 618 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Come tutto ciò che riguarda Gino. È troppo doloroso per Vincent. 619 00:48:30,494 --> 00:48:34,164 Mi dispiace, forse è un po' troppo intenso come inizio 620 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 No, lascialo così, per favore. 621 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Posso restare un po' qui? 622 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Ma certo. 623 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Sarò nel mio ufficio. 624 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Non lo riporterà in vita fissare quel dipinto in estasi. 625 00:49:27,301 --> 00:49:30,762 Le persone ci lasciano davvero solo quando le dimentichiamo. 626 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Ah ecco. 627 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Ecco il motivo per cui sei venuta qui. 628 00:49:36,560 --> 00:49:39,521 Un piccolo pellegrinaggio sulle tracce della tua infanzia. 629 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Ma così rischi non solo di soffrire, ma di rimanere delusa. 630 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Sai... 631 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 È solo un dipinto. 632 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 Gino e tutto quello che lo riguarda non c'è più per me. 633 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Spiacente. 634 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 Buonasera, signorina. 635 00:50:05,380 --> 00:50:06,632 Oh, a proposito! 636 00:50:07,132 --> 00:50:09,885 Ti consiglio vivamente di visitare i bagni 637 00:50:09,885 --> 00:50:13,722 del locale in cui sei stata concepita in fretta e furia dai tuoi genitori. 638 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 Un luogo leggendario. 639 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Vincent! 640 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Non credo che tu abbia capito come andranno le cose. 641 00:50:29,112 --> 00:50:30,697 Sono la direttrice artistica. 642 00:50:31,198 --> 00:50:33,617 E non voglio più vederti nella mia maison. 643 00:51:16,702 --> 00:51:19,538 Sottotitoli: Silvia Ghiara 644 00:51:19,538 --> 00:51:22,457 DUBBING BROTHERS