1 00:00:41,291 --> 00:00:43,752 DESFILE "LA PALOMA" - D-1 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,881 - Como foi sua noite de 20 minutos? - Curta. 3 00:00:47,881 --> 00:00:50,092 - Nada mais de cima? - Não. 4 00:00:50,717 --> 00:00:52,553 Vou checar a Divorciada. 5 00:01:07,985 --> 00:01:10,279 Paloma? A estampa para as bolsas. 6 00:01:12,030 --> 00:01:13,574 Tá. Vermelho e verde. 7 00:01:14,283 --> 00:01:15,534 Me mostrem os testes. 8 00:01:16,493 --> 00:01:19,329 Falta um dia pro desfile, e a LEDU está a mil. 9 00:01:19,329 --> 00:01:20,998 Ah, aqui está a Paloma. 10 00:01:20,998 --> 00:01:21,915 Paloma? 11 00:01:22,416 --> 00:01:25,794 A sua coleção é 100% ressignificada. Pode nos contar mais? 12 00:01:25,794 --> 00:01:29,089 - Mais tarde, ok? - Digamos... em uma hora? 13 00:01:29,089 --> 00:01:30,007 Mais tarde. 14 00:01:31,133 --> 00:01:34,178 Ainda não consegui falar com a Paloma, mas não perdi esperança. 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,638 E tenho muito pra mostrar. Venham comigo! 16 00:01:36,638 --> 00:01:38,557 São sete mesas de maquiagem? 17 00:01:38,557 --> 00:01:39,975 - Preciso de dez. - Tá. 18 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 Isso é pra mim? 19 00:01:42,019 --> 00:01:43,020 Obrigada. 20 00:02:10,631 --> 00:02:11,965 Bom dia. 21 00:02:19,389 --> 00:02:20,766 Ele está indo embora? 22 00:02:20,766 --> 00:02:22,434 Retirando-se para sua ilha. 23 00:02:22,434 --> 00:02:25,437 Como Napoleão. Para não "perturbar a paz". 24 00:02:31,485 --> 00:02:33,070 Era o que você queria, não? 25 00:03:23,954 --> 00:03:25,956 {\an8}A CASA DE MODA 26 00:03:39,928 --> 00:03:43,390 Segure firme. Se topar com um javali, é você ou ele. 27 00:03:43,390 --> 00:03:44,975 Você ficou louca? 28 00:03:45,559 --> 00:03:47,686 Louise, larga isso! 29 00:03:47,686 --> 00:03:51,940 - Calma. Não é uma AK-47. - Vovó quer que eu tire licença de caça. 30 00:03:51,940 --> 00:03:54,735 Ela sabe que você deve passar de ano primeiro. 31 00:03:54,735 --> 00:03:57,029 Para ser uma boa caçadora, precisa começar nova. 32 00:03:57,738 --> 00:03:59,740 Dito isso, não funcionou com você. 33 00:03:59,740 --> 00:04:02,117 Diane. É o presidente da Federação. 34 00:04:02,117 --> 00:04:06,205 Diga que, se ficar fazendo a Fashion Week em plena temporada de caça, 35 00:04:06,205 --> 00:04:07,956 cortaremos o financiamento. 36 00:04:12,878 --> 00:04:15,797 Victor! Você vai com os batedores. 37 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 Caroline, Louise e eu vamos com os atiradores. 38 00:04:18,466 --> 00:04:20,677 - Mas... - Por quê? 39 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Você sabe atirar? Não. Então pronto. 40 00:04:25,307 --> 00:04:27,184 Victor, por aqui. 41 00:04:28,685 --> 00:04:29,686 Entre nesse. 42 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 Não está certo. 43 00:04:51,500 --> 00:04:52,918 Não ficou legal. 44 00:04:53,585 --> 00:04:58,465 É a cauda. Tem que ser mais longa e mais pesada. 45 00:04:58,465 --> 00:05:01,802 Precisamos sentir tudo o que ela arrasta atrás dela. 46 00:05:01,802 --> 00:05:03,929 O peso da tradição, 47 00:05:04,680 --> 00:05:05,806 da carga mental. 48 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 - Do patriarcado! - Quantos centímetros? 49 00:05:09,476 --> 00:05:11,103 Dois metros. Seria o ideal. 50 00:05:11,103 --> 00:05:13,230 O ateliê já está sobrecarregado. 51 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 Dois metros. 52 00:05:15,732 --> 00:05:19,820 Então, Joy, quando chegar aqui, pare na frente da pintura. 53 00:05:20,988 --> 00:05:21,989 Você que fez? 54 00:05:22,865 --> 00:05:26,660 Não. Foi meu pai. Ele pintou pra mim antes de morrer. 55 00:05:28,036 --> 00:05:29,746 E fiz disso minha assinatura. 56 00:05:30,414 --> 00:05:34,543 É por isso que decidi fazer meu primeiro desfile dentro da LEDU. 57 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 - É um orgulho participar disso. - Obrigada. 58 00:05:36,712 --> 00:05:37,754 Espera. Sophie. 59 00:05:37,754 --> 00:05:40,591 Desculpa, mas precisa mesmo filmar o tempo todo? 60 00:05:40,591 --> 00:05:42,301 É conteúdo pro making-of. 61 00:05:42,301 --> 00:05:43,927 Esquece a Sophie. 62 00:05:43,927 --> 00:05:46,805 - Ela não existe. Quem é Sophie? - Tá, continua. 63 00:05:46,805 --> 00:05:47,890 Então... 64 00:05:51,351 --> 00:05:52,644 Bem-vindo à Imbecilândia. 65 00:05:53,604 --> 00:05:54,521 Perdão? 66 00:05:54,521 --> 00:05:56,857 A base da cadeia alimentar. Só pegamos as sobras. 67 00:05:57,608 --> 00:05:59,526 Entendi. Maravilha. 68 00:06:02,237 --> 00:06:03,071 Lucy? 69 00:06:06,033 --> 00:06:07,659 Sou culpado de quê? 70 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Robinson. 71 00:06:10,913 --> 00:06:13,040 Está te enrolando há três semanas. 72 00:06:13,540 --> 00:06:15,792 Estou quase lá. Diga à Diane. 73 00:06:15,792 --> 00:06:18,545 Quase. Não é suficiente. 74 00:06:23,550 --> 00:06:25,010 Me empresta seu celular? 75 00:06:29,598 --> 00:06:32,976 {\an8}ESTREIA DE PALOMA CASTEL PARA LEDU - O GRANDE TESTE! 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,983 Está me dando o perdido. 77 00:06:41,068 --> 00:06:41,944 Tem razão. 78 00:06:41,944 --> 00:06:44,821 Fique se martirizando por um bando de ingratos. 79 00:06:44,821 --> 00:06:46,031 Desperdice seu talento. 80 00:06:46,865 --> 00:06:47,908 Não, Victor. 81 00:06:47,908 --> 00:06:51,453 É que é difícil, pra mim, trair minha família de novo. 82 00:06:51,453 --> 00:06:53,914 Não vou escancarar a porta pra Rovel. 83 00:06:53,914 --> 00:06:55,958 Você é só uma pedra no sapato. 84 00:06:56,458 --> 00:06:57,876 Imagina o Vincent vendendo? 85 00:06:58,752 --> 00:07:00,003 E a sua mãe? 86 00:07:00,003 --> 00:07:00,921 Ou eu? 87 00:07:01,505 --> 00:07:03,882 Não. E Diane sabe disso. 88 00:07:03,882 --> 00:07:06,343 Ela se contentará com seus 3% simbólicos. 89 00:07:06,343 --> 00:07:09,221 Responda até amanhã, ou o negócio será cancelado. 90 00:07:14,560 --> 00:07:17,312 - Viu os testes de maquiagem? - Me mostra depois. 91 00:07:23,819 --> 00:07:25,529 Gostou? Ficou legal. 92 00:07:30,117 --> 00:07:32,077 - Mais natural, não? - Sim. 93 00:07:32,619 --> 00:07:33,662 Posso? 94 00:07:34,371 --> 00:07:37,666 Paloma. Estes senhores querem falar com você. 95 00:07:38,750 --> 00:07:40,669 - Olá. - Obrigada. 96 00:07:42,880 --> 00:07:44,423 Finalmente, um IMC decente. 97 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 Ótimo. 98 00:07:46,508 --> 00:07:47,843 Estamos bem? 99 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 Claro. Seus modelos são "body-positive". 100 00:07:52,347 --> 00:07:54,141 Os meus, sim. Mas os que você impôs... 101 00:07:54,141 --> 00:07:56,935 Estamos acostumados com pesagens surpresas. 102 00:07:57,853 --> 00:07:59,438 Joy, vem comigo. 103 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 Ainda assim, pra Divorciada... 104 00:08:02,232 --> 00:08:04,318 você teria sido muito melhor. 105 00:08:05,068 --> 00:08:06,987 Não visto mais tamanho 34. 106 00:08:06,987 --> 00:08:10,032 Não precisa. Você é linda assim mesmo. 107 00:08:10,949 --> 00:08:12,993 Essa é a história que quero contar. 108 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 Eu entendo. Assunto encerrado, tá? 109 00:08:15,078 --> 00:08:17,664 É 18,7. No limite, mas passa. 110 00:08:18,790 --> 00:08:19,833 Viu só? 111 00:10:01,810 --> 00:10:05,898 O sangramento é uma honra normalmente reservada ao mestre da caça. 112 00:10:06,648 --> 00:10:07,649 Não! 113 00:10:09,109 --> 00:10:10,110 O que está fazendo? 114 00:10:11,528 --> 00:10:14,156 Seu objetivo de vida é deixar que tomem o seu lugar? 115 00:10:15,282 --> 00:10:17,409 Mulheres falam tanto de igualdade de gênero, 116 00:10:17,409 --> 00:10:20,871 mas o sacrifício está em nossos genes desde os macacos. 117 00:10:23,415 --> 00:10:26,335 Victor é mais adequado para gerir do que eu. 118 00:10:26,335 --> 00:10:28,295 Fico feliz nos bastidores. 119 00:10:33,634 --> 00:10:34,843 Vem cá, querida. 120 00:10:37,054 --> 00:10:38,722 Não me envergonhe como sua mãe. 121 00:10:42,059 --> 00:10:43,268 Abaixa a faca. 122 00:10:45,646 --> 00:10:46,897 Solta! 123 00:11:25,477 --> 00:11:26,311 Mãe. 124 00:11:26,895 --> 00:11:27,896 Não é nada. 125 00:11:28,480 --> 00:11:30,691 Ela sempre fez isso. 126 00:11:30,691 --> 00:11:32,025 Ela vai ficar bem. 127 00:11:49,918 --> 00:11:52,045 O ateliê precisa de mais sete horas. 128 00:11:53,005 --> 00:11:54,047 Segura pra mim. 129 00:11:54,047 --> 00:11:56,633 Pode dar um passo atrás? Preciso ver. 130 00:12:01,513 --> 00:12:02,556 Certo. 131 00:12:03,599 --> 00:12:06,268 Simplifica aqui. O bustiê deve ficar simples. 132 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 O quê? 133 00:12:10,939 --> 00:12:12,733 Não. Não vai rolar. 134 00:12:12,733 --> 00:12:14,151 - Palo. - O quê? 135 00:12:14,151 --> 00:12:16,570 Todo mundo corta looks antes do desfile. 136 00:12:16,570 --> 00:12:19,531 Não vamos terminar a Divorciada e mais nove looks! 137 00:12:19,531 --> 00:12:22,117 Tá. Então diga pra trabalharem mais rápido. 138 00:12:22,117 --> 00:12:24,995 Contrata mais gente. Resolve. Faz seu trabalho. 139 00:12:24,995 --> 00:12:27,164 O look estará no desfile de amanhã! 140 00:12:27,164 --> 00:12:30,959 Ok? Ficou claro? Não vou cortar nem um look sequer! 141 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 Pelo amor de Deus! 142 00:12:36,256 --> 00:12:38,800 Perle disse que você queria outra prova. 143 00:12:40,594 --> 00:12:41,595 Tem algo errado? 144 00:12:44,139 --> 00:12:46,225 Na verdade, tem algo errado, sim. 145 00:12:48,852 --> 00:12:51,104 Poderia se trocar aqui na nossa frente? 146 00:12:51,104 --> 00:12:52,439 O quê? 147 00:12:52,439 --> 00:12:55,317 Tem dez segundos pra falar o que está rolando com seu peso. 148 00:13:05,702 --> 00:13:09,206 Feliz? Todo mundo usa enchimento antes da pesagem. 149 00:13:09,206 --> 00:13:11,959 Você engorda alguns quilos e os perde a tempo do desfile. 150 00:13:12,835 --> 00:13:13,836 Todo mundo ganha. 151 00:13:15,712 --> 00:13:16,880 Perle disse que tudo bem. 152 00:13:21,176 --> 00:13:22,719 Preciso ligar pra minha agência. 153 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 Não podemos perder a Divorciada. É o nosso finale. 154 00:13:35,691 --> 00:13:37,025 Tem que ver isto. 155 00:13:37,734 --> 00:13:41,905 Decidi fazer meu primeiro desfile dentro da LEDU. 156 00:13:41,905 --> 00:13:45,075 Abrir mão de coisas que te puxam pra baixo, sabe? 157 00:13:45,784 --> 00:13:50,581 Meu pai pintou pra mim antes de morrer. E fiz disso minha assinatura. 158 00:13:50,581 --> 00:13:52,833 Making-of é o cacete. 159 00:13:53,834 --> 00:13:55,544 Ela só queria postar stories. 160 00:13:55,544 --> 00:13:57,880 {\an8}PRIMAVERA-VERÃO 2023 AMANHÃ - 15H 161 00:13:58,589 --> 00:14:00,883 A arte de transformar espontaneidade em marketing. 162 00:14:02,801 --> 00:14:04,720 E fiz disso minha assinatura. 163 00:14:05,429 --> 00:14:06,555 O vestido conta a... 164 00:14:06,555 --> 00:14:08,390 Que mania de compartilhar tudo. 165 00:14:09,766 --> 00:14:13,687 - Nada mais é sagrado? - Felizmente, a Perle cuida disso agora. 166 00:14:15,189 --> 00:14:17,482 - Vai dizer aonde vamos? - Não. 167 00:14:18,275 --> 00:14:21,862 Pelo menos ainda consigo te surpreender depois de 30 anos. 168 00:14:21,862 --> 00:14:23,530 Precisamos falar do seu filho. 169 00:14:24,448 --> 00:14:28,243 - Você o protege demais. O que ele fez? - Nada ainda. 170 00:14:29,494 --> 00:14:32,039 Não o quero no conselho. Vou administrar as ações dele. 171 00:14:32,039 --> 00:14:33,790 Primeiro o pai, agora o filho. 172 00:14:50,849 --> 00:14:51,975 Chegamos. 173 00:14:51,975 --> 00:14:56,772 O viveiro de ostras é todo nosso. As Creuses Fines são premiadas. 174 00:14:57,856 --> 00:15:00,108 Sempre quis investir no nosso terroir. 175 00:15:00,692 --> 00:15:01,693 Impressionante. 176 00:15:02,236 --> 00:15:04,112 - Temos planos para o dia 27? - Dia 27? 177 00:15:04,112 --> 00:15:06,406 O concurso de arte celta do departamento. 178 00:15:07,241 --> 00:15:11,203 Como prefeito, não vou sem minha esposa que é do mundo da arte. 179 00:15:16,291 --> 00:15:17,334 Que adorável! 180 00:15:18,210 --> 00:15:22,464 Eu pedi pra você ir a Paris ver como a pirralha arruinou a minha maison? 181 00:15:22,464 --> 00:15:26,218 Além disso, tenho um leilão. Eu vou representar nós dois. 182 00:15:27,219 --> 00:15:28,470 Já vai embora? 183 00:15:29,388 --> 00:15:33,225 Sabe que sou alérgica desde o fim de semana terrível em Cancale. 184 00:15:33,225 --> 00:15:35,060 E vou perder meu voo. 185 00:15:35,060 --> 00:15:37,688 Mas fique e aproveite. Tenho meu motorista. 186 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 E ótimo projeto! Bom trabalho! 187 00:15:46,655 --> 00:15:48,740 Não pode perder um voo de avião particular. 188 00:16:41,793 --> 00:16:45,047 Há dez anos, fiz minha própria coleção-cápsula. 189 00:16:45,756 --> 00:16:47,966 Na LEDU. Moda urbana refinada. 190 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 A coleção que tentei roubar do seu armário? 191 00:16:51,136 --> 00:16:53,847 Sim. Foi bem antes do "casual chique". 192 00:16:53,847 --> 00:16:57,684 Mas Vincent e Marie não entenderam as pantaleggings sociais 193 00:16:57,684 --> 00:17:00,479 e os conjuntos esportivos com paetês. 194 00:17:01,897 --> 00:17:04,398 Cancelaram uma semana antes do desfile 195 00:17:05,150 --> 00:17:07,152 pra não sujar a imagem da marca. 196 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Foi quando o Vincent me expulsou pro RP. 197 00:17:09,655 --> 00:17:11,531 Acham que só sei fazer isso. 198 00:17:11,531 --> 00:17:14,492 Quero provar que estão errados, mas, se for embora, 199 00:17:15,368 --> 00:17:16,912 vou deixá-los vencer. 200 00:17:18,079 --> 00:17:19,665 E isso me deixa louco. 201 00:17:21,415 --> 00:17:23,042 Talvez eles não te mereçam. 202 00:17:24,002 --> 00:17:26,171 É talentoso demais pra eles. 203 00:17:26,171 --> 00:17:28,882 Só está dizendo isso porque gozou três vezes. 204 00:17:31,343 --> 00:17:32,344 Talvez. 205 00:17:39,643 --> 00:17:40,811 Faz isso dar certo. 206 00:17:41,311 --> 00:17:44,022 Eu a quero. Preciso dela para amanhã! 207 00:17:45,399 --> 00:17:48,068 Estou tentando roubar a Gigi Hadid da Chanel. 208 00:17:48,068 --> 00:17:49,653 Você ia me contar da Joy? 209 00:17:52,072 --> 00:17:53,073 Já te ligo. 210 00:17:56,118 --> 00:17:58,787 Na véspera do desfile, era nossa melhor opção. 211 00:18:01,248 --> 00:18:02,249 Como o story. 212 00:18:03,709 --> 00:18:05,085 Ficou brava com isso também? 213 00:18:07,129 --> 00:18:10,090 A Sophie estava mesmo nos filmando pro making-of? 214 00:18:11,175 --> 00:18:13,302 Ou fazendo um reality show sobre mim? 215 00:18:13,302 --> 00:18:15,637 É o meu trabalho. Quero que falem de você. 216 00:18:15,637 --> 00:18:17,973 Não do Vincent ou da Rovel. De você. 217 00:18:17,973 --> 00:18:20,184 Já tem milhões de visualizações. 218 00:18:20,934 --> 00:18:22,019 É o que importa? 219 00:18:22,603 --> 00:18:23,604 Era você. 220 00:18:24,563 --> 00:18:26,273 - Suas palavras. - Sem consentimento. 221 00:18:27,232 --> 00:18:30,152 Isso não dará certo se eu não puder confiar em você. 222 00:18:32,029 --> 00:18:35,616 Se quiser explorar minha história, me fazer encaixar no molde. 223 00:18:35,616 --> 00:18:37,534 Não me confunda com o inimigo. 224 00:18:43,457 --> 00:18:44,458 Este desfile é... 225 00:18:46,543 --> 00:18:48,670 tão importante pra mim como pra você. 226 00:18:50,631 --> 00:18:53,467 Não queremos iniciar esta nova era com um fracasso 227 00:18:54,551 --> 00:18:56,345 e manchar a imagem da maison. 228 00:18:58,680 --> 00:19:00,933 Encontrei alguém pra substituir a Joy. 229 00:19:03,685 --> 00:19:04,978 Fiz um story. 230 00:19:05,979 --> 00:19:07,648 O público está pirando. 231 00:19:17,074 --> 00:19:22,037 Após 17 anos, Perle volta à passarela com um vestido que conta sua história. 232 00:19:22,037 --> 00:19:23,789 Fico arrepiada só de pensar. 233 00:20:52,211 --> 00:20:53,462 Olá! 234 00:20:54,296 --> 00:20:57,132 Tudo bem? Trouxe croissants para vocês. 235 00:20:58,550 --> 00:21:00,552 Cuidado com os vestidos, senhoras. 236 00:21:14,149 --> 00:21:14,983 Oi, mãe. 237 00:21:14,983 --> 00:21:16,860 O que devo vestir pro desfile? 238 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 - E 3,8 milhões. - Crocs de salto? 239 00:21:18,737 --> 00:21:20,572 Fico perdida sem código de vestimenta. 240 00:21:20,572 --> 00:21:22,032 Feio está na moda, mãe. 241 00:21:22,032 --> 00:21:23,992 Esse desfile podia ter sido seu. 242 00:21:23,992 --> 00:21:27,913 É um Ellsworth Kelly excepcional. 243 00:21:28,747 --> 00:21:30,457 Quatro milhões para a madame. 244 00:21:30,457 --> 00:21:34,920 Após seus contratempos, seu pai e eu achamos que você precisa recomeçar. 245 00:21:34,920 --> 00:21:37,840 Papai tem um plano pra mim? Terapia de conversão? 246 00:21:37,840 --> 00:21:39,341 Queremos que seja feliz. 247 00:21:39,341 --> 00:21:41,301 E 4,2 milhões para o monsieur. 248 00:21:41,301 --> 00:21:44,263 - Onde você está? - Conversaremos no desfile, amor. 249 00:21:45,472 --> 00:21:47,474 E 4,5 milhões para a madame. 250 00:21:48,475 --> 00:21:49,893 Quatro milhões a cinco. 251 00:21:50,477 --> 00:21:54,147 - Cinco milhões para o monsieur. Madame? - Cinco milhões. 252 00:21:54,147 --> 00:21:57,484 Cinco milhões. Dou-lhe uma, dou-lhe duas, dou-lhe três. 253 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Vendido! Parabéns, monsieur. 254 00:22:03,949 --> 00:22:06,493 Com quem estava conversando no meu leilão? 255 00:22:06,493 --> 00:22:07,578 O Sr. Ostra? 256 00:22:08,537 --> 00:22:11,790 Quase. Outra criatura molenga. 257 00:22:15,294 --> 00:22:19,882 Arriscar 4,5 milhões por uma versão de um quadro que você já tem é corajoso. 258 00:22:21,925 --> 00:22:22,968 E muito sexy. 259 00:22:24,553 --> 00:22:27,264 O que posso dizer? Adoro aumentar sua comissão. 260 00:22:30,017 --> 00:22:31,351 Não. Para! 261 00:22:32,144 --> 00:22:33,729 O que seus colegas diriam? 262 00:22:36,023 --> 00:22:38,650 Que mulheres jovens não atraem apenas homens. 263 00:22:39,526 --> 00:22:40,736 E eles têm razão. 264 00:22:42,321 --> 00:22:43,322 Vai ficar? 265 00:22:43,322 --> 00:22:45,741 Tenho obrigações na Bretanha esta noite. 266 00:22:46,325 --> 00:22:49,494 Cancele. Não banque a boa esposa pelo menos uma vez. 267 00:22:50,704 --> 00:22:54,666 Vai desperdiçar o resto da vida por causa das ações do seu marido? 268 00:22:55,250 --> 00:22:56,543 Em que século vive? 269 00:22:58,420 --> 00:23:00,130 Não espero que você entenda. 270 00:23:00,130 --> 00:23:05,093 Não, você só quer que eu seja a lésbica ao seu dispor. 271 00:23:07,179 --> 00:23:10,974 - Se não quiser mais, podemos parar. - Quem dera fosse tão simples. 272 00:23:13,977 --> 00:23:15,479 Mas não vou te deixar escapar. 273 00:23:31,078 --> 00:23:32,412 Dirá "sim" pra Rovel? 274 00:23:33,539 --> 00:23:35,499 Não, vou recusar. 275 00:23:36,208 --> 00:23:37,793 Eu sei que sou capaz. 276 00:23:38,544 --> 00:23:41,380 Mas a verdade é que Victor tem uma vida de merda. 277 00:23:42,548 --> 00:23:44,716 A Diane pisa nele. Ele não tem saída. 278 00:23:45,384 --> 00:23:46,385 Não é pra mim. 279 00:23:48,303 --> 00:23:51,390 Pode seguir seu sonho sem casar com alguém que não ama. 280 00:23:51,390 --> 00:23:53,433 Mas, se eu vender, perco a coroa. 281 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Serei rico, mas sem título. 282 00:23:56,812 --> 00:23:58,480 Exilado pra sempre sem reino. 283 00:23:58,480 --> 00:24:02,359 Como o tio nazista da rainha Elizabeth, que apodreceu na França. 284 00:24:05,904 --> 00:24:07,030 E o que vai fazer? 285 00:24:14,705 --> 00:24:16,790 Victor não entende por que o trata assim. 286 00:24:17,499 --> 00:24:18,333 Eu também não. 287 00:24:18,333 --> 00:24:19,334 {\an8}A MAIS RICA DA FRANÇA 288 00:24:19,334 --> 00:24:22,588 {\an8}- Não implica que há homens mais ricos? - Só você pensaria isso. 289 00:24:22,588 --> 00:24:25,674 Além do mais, sou a mulher mais rica da Europa. 290 00:24:30,012 --> 00:24:32,264 Victor se sacrifica muito por nós. 291 00:24:32,264 --> 00:24:33,557 A família dele. 292 00:24:34,141 --> 00:24:35,142 Logo, a maison. 293 00:24:36,435 --> 00:24:41,106 Ele sabe que sou a sócia no negócio e acha que você quer ferrar com ele. 294 00:24:41,106 --> 00:24:42,316 Ele tem razão. 295 00:24:42,816 --> 00:24:47,279 - Você está sabotando meu casamento. - Como se precisasse de mim para isso! 296 00:24:48,113 --> 00:24:50,574 Aqui. Olha. 297 00:24:50,574 --> 00:24:52,910 Fotos do seu marido com Perle. 298 00:24:52,910 --> 00:24:55,954 Digno de um romance. Um álbum inteiro. 299 00:24:57,623 --> 00:24:59,374 Tiradas há dois meses. 300 00:25:07,674 --> 00:25:10,427 - Desta vez acabou entre eles. - Acredita nele? 301 00:25:12,054 --> 00:25:14,181 - Eu confio nele. - Você é burra? 302 00:25:14,181 --> 00:25:17,643 Ele quer o meu grupo. E sabe que precisa de você para isso. 303 00:25:18,894 --> 00:25:21,939 Você não precisa dele? Não me mandou casar com ele? 304 00:25:21,939 --> 00:25:25,901 Não está sozinha no casamento. Isso acontece desde que ele deixou a LEDU. 305 00:25:25,901 --> 00:25:28,779 É um fumante que não consegue parar. Um viciado. 306 00:25:28,779 --> 00:25:30,155 Sua família está aqui. 307 00:25:30,155 --> 00:25:32,658 - Precisa jogar o jogo. - De esposa traída? 308 00:25:36,620 --> 00:25:37,788 Navarre na linha. 309 00:25:37,788 --> 00:25:41,708 Espere. Aqui! Você que vai gerenciar nosso informante. 310 00:25:45,337 --> 00:25:46,171 Estou ouvindo. 311 00:25:47,130 --> 00:25:50,467 Robinson não quer trair a família. Vai contar pra mãe no desfile. 312 00:25:51,468 --> 00:25:54,555 Ele não pode falar com a Marie Ledu. Fique colado nele. 313 00:25:54,555 --> 00:25:56,849 Recepcionistas não sentam na 1a fila da LEDU. 314 00:25:57,683 --> 00:26:00,394 Você é muito bem pago pra dormir com o sobrinho. 315 00:26:00,394 --> 00:26:01,520 Se vira. 316 00:26:13,490 --> 00:26:15,784 Eu tenho que ir, mas você pode ficar. 317 00:26:23,792 --> 00:26:24,918 Te vejo à noite? 318 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 Sem pressão. 319 00:26:35,220 --> 00:26:36,346 Rápido! 320 00:26:38,557 --> 00:26:39,725 Preciso de ajuda. 321 00:26:47,149 --> 00:26:48,859 Palo, por que está aqui? 322 00:26:54,072 --> 00:26:57,367 - Essa mulher me assusta. - Aposto que ela come gatinhos. 323 00:27:00,162 --> 00:27:02,748 Todos vieram me ver quebrar a cara. 324 00:27:03,540 --> 00:27:05,000 Não sei se consigo. 325 00:27:05,000 --> 00:27:07,753 Palo? Lembra da Madame Blin, do curso técnico? 326 00:27:07,753 --> 00:27:11,340 Que dizia que não seríamos porcaria nenhuma na indústria? 327 00:27:11,340 --> 00:27:12,966 Ela que se dane. 328 00:27:13,759 --> 00:27:14,968 Todos que se danem. 329 00:27:18,013 --> 00:27:19,431 É, que se danem. 330 00:27:19,431 --> 00:27:22,643 Tem que dizer com vontade. Mais alto. 331 00:27:24,228 --> 00:27:26,230 - Que se danem. - Mais alto. 332 00:27:26,897 --> 00:27:28,023 Que se danem! 333 00:27:32,236 --> 00:27:33,570 Bem-vindo, Sr. Rousteing. 334 00:27:48,043 --> 00:27:50,212 Depressa, meninas. Maquiagem. Vamos! 335 00:28:04,393 --> 00:28:06,645 - Você é do Exército Paloma? - Claro. 336 00:28:06,645 --> 00:28:11,275 Adoro quando contratam DCs jovens pra modernizar maisons icônicas. 337 00:28:11,275 --> 00:28:13,026 Que ela tenha sucesso como você. 338 00:28:13,694 --> 00:28:15,362 E o Exército Robinson? 339 00:28:15,362 --> 00:28:16,446 Quando ele chega? 340 00:28:19,449 --> 00:28:21,577 Tenho um exército de soldados de RP. 341 00:28:21,577 --> 00:28:23,287 E estou muito feliz assim. 342 00:28:23,287 --> 00:28:25,038 Tá bem. Se você diz. 343 00:28:26,915 --> 00:28:28,250 Até mais. 344 00:28:31,253 --> 00:28:32,796 Ele não sabe mentir. 345 00:28:32,796 --> 00:28:34,923 Um, dois, três, quatro. Falta um. 346 00:29:38,946 --> 00:29:40,322 Sim? 347 00:29:40,322 --> 00:29:41,698 O papai te traía? 348 00:29:44,076 --> 00:29:47,037 Ele não se interessava muito por sexo. 349 00:29:47,037 --> 00:29:49,748 - Ele só queria um filho. - Mas você, não. 350 00:29:50,958 --> 00:29:53,293 Não me casei com ele por amor. 351 00:29:53,293 --> 00:29:56,380 Ele era velho e queria uma esposa que tivesse filhos. 352 00:29:56,380 --> 00:29:58,006 E eu queria status. 353 00:29:58,966 --> 00:30:01,885 É uma tradição familiar se casar por conveniência. 354 00:30:01,885 --> 00:30:04,555 É a única vantagem real que temos. 355 00:30:05,931 --> 00:30:10,686 Nada mudou. Seremos sempre reduzidas ao que temos entre as pernas. 356 00:30:11,937 --> 00:30:13,939 O deixamos acreditar que será CEO? 357 00:30:14,439 --> 00:30:17,025 Ele vai superar. Ficará muito rico. 358 00:30:18,026 --> 00:30:22,781 E quando ele descobrir que você não pretende cumprir sua parte no acordo? 359 00:30:22,781 --> 00:30:24,533 Vocês poderão se divorciar. 360 00:30:26,076 --> 00:30:27,870 Não finja que está feliz. 361 00:30:28,620 --> 00:30:30,414 O que ele viu em você fui eu. 362 00:30:40,716 --> 00:30:42,259 Você planejou tudo isso? 363 00:30:43,218 --> 00:30:44,595 Sempre planeja tudo. 364 00:30:45,929 --> 00:30:47,806 Eu protegi você. 365 00:30:49,183 --> 00:30:51,101 O seu futuro e o da sua filha. 366 00:30:52,769 --> 00:30:57,649 Mostraremos a eles que o único bom nome de família que existe é o nosso. 367 00:30:59,484 --> 00:31:02,571 - Diga. - O vestido está pronto, mas não a cauda. 368 00:31:02,571 --> 00:31:05,032 Perle deixou a prova cinco minutos antes do desfile. 369 00:31:06,200 --> 00:31:07,576 Melhor cancelar a Divorciada. 370 00:31:07,576 --> 00:31:09,786 Não. Eles terão que esperar. 371 00:31:09,786 --> 00:31:11,872 Ela não deve ter ido longe. 372 00:31:19,505 --> 00:31:21,048 Que original. 373 00:31:21,048 --> 00:31:23,550 Parece um Christo, mas estilo lixeira. 374 00:31:24,384 --> 00:31:28,222 Após a coleção Mendigo do Galliano, a coleção Lixo da Paloma Castel. 375 00:31:30,349 --> 00:31:32,309 Isto aqui parece uma feira. 376 00:31:32,309 --> 00:31:34,645 E uma feira de rua mesmo. 377 00:31:35,354 --> 00:31:37,981 Preciso te contar uma coisa. O Victor... 378 00:31:40,400 --> 00:31:41,443 Olá. 379 00:31:42,486 --> 00:31:45,239 - Vai me apresentar? - Nem sabia que estava aqui. 380 00:31:45,739 --> 00:31:46,657 Estou. 381 00:31:46,657 --> 00:31:50,494 Temos uma política rigorosa sobre assédio no local de trabalho. 382 00:31:52,079 --> 00:31:53,539 Você consentiu? 383 00:31:56,375 --> 00:31:57,376 Com licença. 384 00:31:59,545 --> 00:32:01,380 Outra excelente escolha de vida. 385 00:32:23,110 --> 00:32:26,655 Estou impactada com a profundidade da inspiração de Paloma Castel. 386 00:32:30,868 --> 00:32:32,327 Estou fora, Sophie. 387 00:32:32,327 --> 00:32:35,998 Desculpe, a Caroline Rovel está na porta. O que eu faço? 388 00:32:35,998 --> 00:32:38,625 Eu a mandaria embora. 389 00:32:38,625 --> 00:32:41,044 Você manda no RP, a decisão é sua. 390 00:32:42,045 --> 00:32:44,840 Mas lembra que ela vale zilhões, é dona de metade da indústria 391 00:32:44,840 --> 00:32:46,466 e você nunca trabalhará pra Rovel. 392 00:32:46,466 --> 00:32:49,761 O trampo é uma faca de dois gumes. Boa sorte. 393 00:32:58,687 --> 00:33:00,022 Vai fazer a Rachel de novo? 394 00:33:00,814 --> 00:33:02,316 Não consigo respirar. 395 00:33:05,694 --> 00:33:07,446 A cretina me encurralou. 396 00:33:15,370 --> 00:33:16,914 Estou velha pra desfilar. 397 00:33:20,584 --> 00:33:21,585 Olha pra mim. 398 00:33:25,923 --> 00:33:27,132 Estou ridícula. 399 00:33:29,051 --> 00:33:30,511 Você está deslumbrante. 400 00:33:32,179 --> 00:33:34,973 E é um dedo do meio pro Vincent e pra família. 401 00:33:35,766 --> 00:33:37,684 Não perca a chance. Aproveite. 402 00:33:38,185 --> 00:33:39,394 Saboreie o momento. 403 00:33:45,567 --> 00:33:47,319 Devia seguir seu próprio conselho. 404 00:33:58,080 --> 00:34:01,708 O que está fazendo? Vai começar, e a Divorciada não está pronta. 405 00:34:02,793 --> 00:34:03,794 Estou indo. 406 00:34:28,610 --> 00:34:31,071 Você está fantástica, Caroline. 407 00:34:31,572 --> 00:34:33,532 Veio em busca de inspiração? 408 00:34:37,286 --> 00:34:39,913 Olha só quem mais apareceu! 409 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 Victor na primeira fila, Perle desfilando. 410 00:34:42,416 --> 00:34:44,793 Direto do túnel do tempo. 411 00:34:50,882 --> 00:34:51,884 Depressa! 412 00:34:57,097 --> 00:34:59,766 - Tudo bem, Perle? - Quarenta minutos atrasados. 413 00:35:04,897 --> 00:35:07,566 Parem de costurar. Vamos prender com alfinetes. 414 00:35:12,529 --> 00:35:15,115 Vincent tem seus defeitos, mas era pontual. 415 00:35:16,617 --> 00:35:18,994 Temos que começar, Paloma. 416 00:35:18,994 --> 00:35:20,454 Sim, eu sei. 417 00:35:32,132 --> 00:35:33,133 Vamos? 418 00:35:33,759 --> 00:35:34,843 Vamos. 419 00:35:35,469 --> 00:35:37,930 Fizemos o nosso melhor. Vai. 420 00:35:43,310 --> 00:35:44,353 Vamos começar. 421 00:35:52,236 --> 00:35:53,237 Vai. 422 00:37:19,281 --> 00:37:22,034 Sobre o recomeço que mencionei anteriormente, 423 00:37:23,577 --> 00:37:25,829 me deixe administrar suas ações. 424 00:37:27,414 --> 00:37:30,542 Siga o exemplo do seu pai. Me deixe cuidar da maison. 425 00:37:30,542 --> 00:37:32,669 Encontre um hobby. 426 00:37:33,212 --> 00:37:35,255 Vá se divertir com o recepcionista. 427 00:37:36,215 --> 00:37:38,050 Viajar pelo mundo. 428 00:37:39,551 --> 00:37:41,303 No fundo, você ficaria aliviado. 429 00:37:54,858 --> 00:37:55,859 Vai. 430 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Ok. 431 00:37:59,863 --> 00:38:00,781 Ok. 432 00:38:06,370 --> 00:38:08,956 Monique, um alfinete. Rápido! 433 00:38:15,337 --> 00:38:16,338 Está magnífica. 434 00:40:48,866 --> 00:40:50,492 O que você queria me dizer? 435 00:40:55,289 --> 00:40:56,331 Eu esqueci. 436 00:41:25,152 --> 00:41:27,738 É horrível ser subestimado pela mãe, não é? 437 00:41:28,447 --> 00:41:29,907 Bem-vindo ao clube. 438 00:41:30,532 --> 00:41:32,492 Não acho que estamos no mesmo clube. 439 00:41:32,492 --> 00:41:35,078 Dispensaram o Victor da missão de me convencer? 440 00:41:37,623 --> 00:41:39,166 Crise no paraíso, querida? 441 00:41:40,000 --> 00:41:42,127 Temos mais em comum do que pensa. 442 00:41:42,127 --> 00:41:45,506 Queremos você na Rovel. Terá o lugar que merece. 443 00:41:50,093 --> 00:41:51,428 Te ligo amanhã. 444 00:41:58,352 --> 00:41:59,770 Tudo bem? 445 00:44:21,578 --> 00:44:23,038 Fez uma boa viagem? 446 00:44:23,038 --> 00:44:24,540 Sim, obrigada. 447 00:44:25,541 --> 00:44:26,625 Estava magnífica. 448 00:44:28,836 --> 00:44:31,421 O desfile dela também. Não achou? 449 00:44:32,214 --> 00:44:33,423 Se eu a elogiar, 450 00:44:34,091 --> 00:44:35,717 cavo minha própria cova. 451 00:44:35,717 --> 00:44:37,594 Se não, eles a cavam para mim. 452 00:44:37,594 --> 00:44:39,096 O que quer ouvir? 453 00:44:39,096 --> 00:44:42,099 A verdade. O que você realmente pensou. 454 00:44:44,560 --> 00:44:46,770 Não foi tão ruim assim. Pronto. 455 00:44:47,729 --> 00:44:50,732 Acho que ela gostaria de ouvir. Sua opinião importa. 456 00:44:50,732 --> 00:44:52,401 Mesmo que ela finja que não. 457 00:44:54,778 --> 00:44:56,655 O que você gostaria de almoçar? 458 00:44:56,655 --> 00:44:58,991 Nada. Não vou ficar. 459 00:45:01,118 --> 00:45:02,119 Não? 460 00:45:02,786 --> 00:45:03,787 Não. 461 00:45:08,000 --> 00:45:10,085 Se lembra do meu último desfile? 462 00:45:10,794 --> 00:45:12,171 Em 2005? 463 00:45:14,965 --> 00:45:16,633 Você disse que eu tinha ganhado peso. 464 00:45:19,720 --> 00:45:21,722 Me fez perder 6kg em duas semanas. 465 00:45:23,140 --> 00:45:24,183 Eu estava grávida. 466 00:45:26,268 --> 00:45:27,269 Do Victor. 467 00:45:29,605 --> 00:45:31,857 Você não pediu. Fiz minha escolha. 468 00:45:31,857 --> 00:45:33,150 Era meu trabalho. 469 00:45:33,901 --> 00:45:35,360 Te colocar antes de tudo. 470 00:45:37,237 --> 00:45:38,238 Antes de mim. 471 00:45:45,704 --> 00:45:46,872 O Victor sabia? 472 00:45:49,666 --> 00:45:53,128 O que importa é que fiz isso porque você não suportava. 473 00:45:53,128 --> 00:45:55,464 Desde o início, quando conheci Victor, 474 00:45:55,464 --> 00:45:58,342 você não podia nem sonhar que eu me importasse com outro. 475 00:45:58,342 --> 00:45:59,885 Ainda mais com seu irmão. 476 00:46:01,637 --> 00:46:03,347 No dia seguinte ao desfile, 477 00:46:03,347 --> 00:46:05,641 você disse que foi o meu último. 478 00:46:06,600 --> 00:46:07,935 Eu estava magra. 479 00:46:09,144 --> 00:46:10,771 Mas já estava velha demais. 480 00:46:16,276 --> 00:46:18,070 E ele se casou com a Caroline. 481 00:46:21,114 --> 00:46:22,783 Sou um monstro mesmo, não? 482 00:46:23,617 --> 00:46:24,952 Não sei. 483 00:46:26,245 --> 00:46:30,207 Mas sei que você sempre traz à tona o que há de pior nas pessoas. 484 00:46:30,874 --> 00:46:32,251 E você cultiva isso. 485 00:46:44,304 --> 00:46:45,305 Obrigada. 486 00:46:49,977 --> 00:46:50,811 Oi. 487 00:46:54,439 --> 00:46:55,524 Tudo certo? 488 00:46:58,652 --> 00:46:59,862 O quê? 489 00:47:01,196 --> 00:47:03,866 Minha mãe vai anunciar no aniversário dela 490 00:47:04,449 --> 00:47:06,285 que entregará as rédeas a você. 491 00:47:08,829 --> 00:47:10,247 Parabéns. 492 00:47:10,914 --> 00:47:12,040 Conseguiu o que queria. 493 00:47:19,965 --> 00:47:20,966 Mas... 494 00:47:23,135 --> 00:47:24,636 ainda somos uma equipe? 495 00:47:27,556 --> 00:47:29,183 Sempre estarei ao seu lado. 496 00:48:32,371 --> 00:48:34,373 {\an8}Legendas: Marcela Almeida