1
00:00:41,291 --> 00:00:43,752
DESFILE "LA PALOMA" - D-1
2
00:00:45,295 --> 00:00:47,881
- Como foi sua noite de 20 minutos?
- Curta.
3
00:00:47,881 --> 00:00:50,092
- Nada mais de cima?
- Não.
4
00:00:50,717 --> 00:00:52,553
Vou checar a Divorciada.
5
00:01:07,985 --> 00:01:10,279
Paloma? A estampa para as bolsas.
6
00:01:12,030 --> 00:01:13,574
Tá. Vermelho e verde.
7
00:01:14,283 --> 00:01:15,534
Me mostrem os testes.
8
00:01:16,493 --> 00:01:19,329
Falta um dia pro desfile,
e a LEDU está a mil.
9
00:01:19,329 --> 00:01:20,998
Ah, aqui está a Paloma.
10
00:01:20,998 --> 00:01:21,915
Paloma?
11
00:01:22,416 --> 00:01:25,794
A sua coleção é 100% ressignificada.
Pode nos contar mais?
12
00:01:25,794 --> 00:01:29,089
- Mais tarde, ok?
- Digamos... em uma hora?
13
00:01:29,089 --> 00:01:30,007
Mais tarde.
14
00:01:31,133 --> 00:01:34,178
Ainda não consegui falar com a Paloma,
mas não perdi esperança.
15
00:01:34,178 --> 00:01:36,638
E tenho muito pra mostrar. Venham comigo!
16
00:01:36,638 --> 00:01:38,557
São sete mesas de maquiagem?
17
00:01:38,557 --> 00:01:39,975
- Preciso de dez.
- Tá.
18
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
Isso é pra mim?
19
00:01:42,019 --> 00:01:43,020
Obrigada.
20
00:02:10,631 --> 00:02:11,965
Bom dia.
21
00:02:19,389 --> 00:02:20,766
Ele está indo embora?
22
00:02:20,766 --> 00:02:22,434
Retirando-se para sua ilha.
23
00:02:22,434 --> 00:02:25,437
Como Napoleão. Para não "perturbar a paz".
24
00:02:31,485 --> 00:02:33,070
Era o que você queria, não?
25
00:03:23,954 --> 00:03:25,956
{\an8}A CASA DE MODA
26
00:03:39,928 --> 00:03:43,390
Segure firme.
Se topar com um javali, é você ou ele.
27
00:03:43,390 --> 00:03:44,975
Você ficou louca?
28
00:03:45,559 --> 00:03:47,686
Louise, larga isso!
29
00:03:47,686 --> 00:03:51,940
- Calma. Não é uma AK-47.
- Vovó quer que eu tire licença de caça.
30
00:03:51,940 --> 00:03:54,735
Ela sabe que você deve
passar de ano primeiro.
31
00:03:54,735 --> 00:03:57,029
Para ser uma boa caçadora,
precisa começar nova.
32
00:03:57,738 --> 00:03:59,740
Dito isso, não funcionou com você.
33
00:03:59,740 --> 00:04:02,117
Diane. É o presidente da Federação.
34
00:04:02,117 --> 00:04:06,205
Diga que, se ficar fazendo a Fashion Week
em plena temporada de caça,
35
00:04:06,205 --> 00:04:07,956
cortaremos o financiamento.
36
00:04:12,878 --> 00:04:15,797
Victor! Você vai com os batedores.
37
00:04:15,797 --> 00:04:18,466
Caroline, Louise e eu
vamos com os atiradores.
38
00:04:18,466 --> 00:04:20,677
- Mas...
- Por quê?
39
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
Você sabe atirar? Não. Então pronto.
40
00:04:25,307 --> 00:04:27,184
Victor, por aqui.
41
00:04:28,685 --> 00:04:29,686
Entre nesse.
42
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
Não está certo.
43
00:04:51,500 --> 00:04:52,918
Não ficou legal.
44
00:04:53,585 --> 00:04:58,465
É a cauda.
Tem que ser mais longa e mais pesada.
45
00:04:58,465 --> 00:05:01,802
Precisamos sentir
tudo o que ela arrasta atrás dela.
46
00:05:01,802 --> 00:05:03,929
O peso da tradição,
47
00:05:04,680 --> 00:05:05,806
da carga mental.
48
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
- Do patriarcado!
- Quantos centímetros?
49
00:05:09,476 --> 00:05:11,103
Dois metros. Seria o ideal.
50
00:05:11,103 --> 00:05:13,230
O ateliê já está sobrecarregado.
51
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
Dois metros.
52
00:05:15,732 --> 00:05:19,820
Então, Joy, quando chegar aqui,
pare na frente da pintura.
53
00:05:20,988 --> 00:05:21,989
Você que fez?
54
00:05:22,865 --> 00:05:26,660
Não. Foi meu pai.
Ele pintou pra mim antes de morrer.
55
00:05:28,036 --> 00:05:29,746
E fiz disso minha assinatura.
56
00:05:30,414 --> 00:05:34,543
É por isso que decidi fazer
meu primeiro desfile dentro da LEDU.
57
00:05:34,543 --> 00:05:36,712
- É um orgulho participar disso.
- Obrigada.
58
00:05:36,712 --> 00:05:37,754
Espera. Sophie.
59
00:05:37,754 --> 00:05:40,591
Desculpa, mas precisa mesmo
filmar o tempo todo?
60
00:05:40,591 --> 00:05:42,301
É conteúdo pro making-of.
61
00:05:42,301 --> 00:05:43,927
Esquece a Sophie.
62
00:05:43,927 --> 00:05:46,805
- Ela não existe. Quem é Sophie?
- Tá, continua.
63
00:05:46,805 --> 00:05:47,890
Então...
64
00:05:51,351 --> 00:05:52,644
Bem-vindo à Imbecilândia.
65
00:05:53,604 --> 00:05:54,521
Perdão?
66
00:05:54,521 --> 00:05:56,857
A base da cadeia alimentar.
Só pegamos as sobras.
67
00:05:57,608 --> 00:05:59,526
Entendi. Maravilha.
68
00:06:02,237 --> 00:06:03,071
Lucy?
69
00:06:06,033 --> 00:06:07,659
Sou culpado de quê?
70
00:06:08,994 --> 00:06:09,995
Robinson.
71
00:06:10,913 --> 00:06:13,040
Está te enrolando há três semanas.
72
00:06:13,540 --> 00:06:15,792
Estou quase lá. Diga à Diane.
73
00:06:15,792 --> 00:06:18,545
Quase. Não é suficiente.
74
00:06:23,550 --> 00:06:25,010
Me empresta seu celular?
75
00:06:29,598 --> 00:06:32,976
{\an8}ESTREIA DE PALOMA CASTEL
PARA LEDU - O GRANDE TESTE!
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,983
Está me dando o perdido.
77
00:06:41,068 --> 00:06:41,944
Tem razão.
78
00:06:41,944 --> 00:06:44,821
Fique se martirizando
por um bando de ingratos.
79
00:06:44,821 --> 00:06:46,031
Desperdice seu talento.
80
00:06:46,865 --> 00:06:47,908
Não, Victor.
81
00:06:47,908 --> 00:06:51,453
É que é difícil, pra mim,
trair minha família de novo.
82
00:06:51,453 --> 00:06:53,914
Não vou escancarar a porta pra Rovel.
83
00:06:53,914 --> 00:06:55,958
Você é só uma pedra no sapato.
84
00:06:56,458 --> 00:06:57,876
Imagina o Vincent vendendo?
85
00:06:58,752 --> 00:07:00,003
E a sua mãe?
86
00:07:00,003 --> 00:07:00,921
Ou eu?
87
00:07:01,505 --> 00:07:03,882
Não. E Diane sabe disso.
88
00:07:03,882 --> 00:07:06,343
Ela se contentará com seus 3% simbólicos.
89
00:07:06,343 --> 00:07:09,221
Responda até amanhã,
ou o negócio será cancelado.
90
00:07:14,560 --> 00:07:17,312
- Viu os testes de maquiagem?
- Me mostra depois.
91
00:07:23,819 --> 00:07:25,529
Gostou? Ficou legal.
92
00:07:30,117 --> 00:07:32,077
- Mais natural, não?
- Sim.
93
00:07:32,619 --> 00:07:33,662
Posso?
94
00:07:34,371 --> 00:07:37,666
Paloma. Estes senhores
querem falar com você.
95
00:07:38,750 --> 00:07:40,669
- Olá.
- Obrigada.
96
00:07:42,880 --> 00:07:44,423
Finalmente, um IMC decente.
97
00:07:44,923 --> 00:07:45,924
Ótimo.
98
00:07:46,508 --> 00:07:47,843
Estamos bem?
99
00:07:49,178 --> 00:07:52,347
Claro. Seus modelos são "body-positive".
100
00:07:52,347 --> 00:07:54,141
Os meus, sim. Mas os que você impôs...
101
00:07:54,141 --> 00:07:56,935
Estamos acostumados
com pesagens surpresas.
102
00:07:57,853 --> 00:07:59,438
Joy, vem comigo.
103
00:08:00,022 --> 00:08:02,232
Ainda assim, pra Divorciada...
104
00:08:02,232 --> 00:08:04,318
você teria sido muito melhor.
105
00:08:05,068 --> 00:08:06,987
Não visto mais tamanho 34.
106
00:08:06,987 --> 00:08:10,032
Não precisa. Você é linda assim mesmo.
107
00:08:10,949 --> 00:08:12,993
Essa é a história que quero contar.
108
00:08:12,993 --> 00:08:15,078
Eu entendo. Assunto encerrado, tá?
109
00:08:15,078 --> 00:08:17,664
É 18,7. No limite, mas passa.
110
00:08:18,790 --> 00:08:19,833
Viu só?
111
00:10:01,810 --> 00:10:05,898
O sangramento é uma honra
normalmente reservada ao mestre da caça.
112
00:10:06,648 --> 00:10:07,649
Não!
113
00:10:09,109 --> 00:10:10,110
O que está fazendo?
114
00:10:11,528 --> 00:10:14,156
Seu objetivo de vida
é deixar que tomem o seu lugar?
115
00:10:15,282 --> 00:10:17,409
Mulheres falam tanto
de igualdade de gênero,
116
00:10:17,409 --> 00:10:20,871
mas o sacrifício está em nossos genes
desde os macacos.
117
00:10:23,415 --> 00:10:26,335
Victor é mais adequado
para gerir do que eu.
118
00:10:26,335 --> 00:10:28,295
Fico feliz nos bastidores.
119
00:10:33,634 --> 00:10:34,843
Vem cá, querida.
120
00:10:37,054 --> 00:10:38,722
Não me envergonhe como sua mãe.
121
00:10:42,059 --> 00:10:43,268
Abaixa a faca.
122
00:10:45,646 --> 00:10:46,897
Solta!
123
00:11:25,477 --> 00:11:26,311
Mãe.
124
00:11:26,895 --> 00:11:27,896
Não é nada.
125
00:11:28,480 --> 00:11:30,691
Ela sempre fez isso.
126
00:11:30,691 --> 00:11:32,025
Ela vai ficar bem.
127
00:11:49,918 --> 00:11:52,045
O ateliê precisa de mais sete horas.
128
00:11:53,005 --> 00:11:54,047
Segura pra mim.
129
00:11:54,047 --> 00:11:56,633
Pode dar um passo atrás? Preciso ver.
130
00:12:01,513 --> 00:12:02,556
Certo.
131
00:12:03,599 --> 00:12:06,268
Simplifica aqui.
O bustiê deve ficar simples.
132
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
O quê?
133
00:12:10,939 --> 00:12:12,733
Não. Não vai rolar.
134
00:12:12,733 --> 00:12:14,151
- Palo.
- O quê?
135
00:12:14,151 --> 00:12:16,570
Todo mundo corta looks antes do desfile.
136
00:12:16,570 --> 00:12:19,531
Não vamos terminar a Divorciada
e mais nove looks!
137
00:12:19,531 --> 00:12:22,117
Tá. Então diga
pra trabalharem mais rápido.
138
00:12:22,117 --> 00:12:24,995
Contrata mais gente.
Resolve. Faz seu trabalho.
139
00:12:24,995 --> 00:12:27,164
O look estará no desfile de amanhã!
140
00:12:27,164 --> 00:12:30,959
Ok? Ficou claro?
Não vou cortar nem um look sequer!
141
00:12:31,835 --> 00:12:33,086
Pelo amor de Deus!
142
00:12:36,256 --> 00:12:38,800
Perle disse que você queria outra prova.
143
00:12:40,594 --> 00:12:41,595
Tem algo errado?
144
00:12:44,139 --> 00:12:46,225
Na verdade, tem algo errado, sim.
145
00:12:48,852 --> 00:12:51,104
Poderia se trocar aqui na nossa frente?
146
00:12:51,104 --> 00:12:52,439
O quê?
147
00:12:52,439 --> 00:12:55,317
Tem dez segundos pra falar
o que está rolando com seu peso.
148
00:13:05,702 --> 00:13:09,206
Feliz? Todo mundo
usa enchimento antes da pesagem.
149
00:13:09,206 --> 00:13:11,959
Você engorda alguns quilos
e os perde a tempo do desfile.
150
00:13:12,835 --> 00:13:13,836
Todo mundo ganha.
151
00:13:15,712 --> 00:13:16,880
Perle disse que tudo bem.
152
00:13:21,176 --> 00:13:22,719
Preciso ligar pra minha agência.
153
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
Não podemos perder a Divorciada.
É o nosso finale.
154
00:13:35,691 --> 00:13:37,025
Tem que ver isto.
155
00:13:37,734 --> 00:13:41,905
Decidi fazer
meu primeiro desfile dentro da LEDU.
156
00:13:41,905 --> 00:13:45,075
Abrir mão de coisas
que te puxam pra baixo, sabe?
157
00:13:45,784 --> 00:13:50,581
Meu pai pintou pra mim antes de morrer.
E fiz disso minha assinatura.
158
00:13:50,581 --> 00:13:52,833
Making-of é o cacete.
159
00:13:53,834 --> 00:13:55,544
Ela só queria postar stories.
160
00:13:55,544 --> 00:13:57,880
{\an8}PRIMAVERA-VERÃO 2023
AMANHÃ - 15H
161
00:13:58,589 --> 00:14:00,883
A arte de transformar
espontaneidade em marketing.
162
00:14:02,801 --> 00:14:04,720
E fiz disso minha assinatura.
163
00:14:05,429 --> 00:14:06,555
O vestido conta a...
164
00:14:06,555 --> 00:14:08,390
Que mania de compartilhar tudo.
165
00:14:09,766 --> 00:14:13,687
- Nada mais é sagrado?
- Felizmente, a Perle cuida disso agora.
166
00:14:15,189 --> 00:14:17,482
- Vai dizer aonde vamos?
- Não.
167
00:14:18,275 --> 00:14:21,862
Pelo menos ainda consigo
te surpreender depois de 30 anos.
168
00:14:21,862 --> 00:14:23,530
Precisamos falar do seu filho.
169
00:14:24,448 --> 00:14:28,243
- Você o protege demais. O que ele fez?
- Nada ainda.
170
00:14:29,494 --> 00:14:32,039
Não o quero no conselho.
Vou administrar as ações dele.
171
00:14:32,039 --> 00:14:33,790
Primeiro o pai, agora o filho.
172
00:14:50,849 --> 00:14:51,975
Chegamos.
173
00:14:51,975 --> 00:14:56,772
O viveiro de ostras é todo nosso.
As Creuses Fines são premiadas.
174
00:14:57,856 --> 00:15:00,108
Sempre quis investir no nosso terroir.
175
00:15:00,692 --> 00:15:01,693
Impressionante.
176
00:15:02,236 --> 00:15:04,112
- Temos planos para o dia 27?
- Dia 27?
177
00:15:04,112 --> 00:15:06,406
O concurso de arte celta do departamento.
178
00:15:07,241 --> 00:15:11,203
Como prefeito, não vou sem minha esposa
que é do mundo da arte.
179
00:15:16,291 --> 00:15:17,334
Que adorável!
180
00:15:18,210 --> 00:15:22,464
Eu pedi pra você ir a Paris ver
como a pirralha arruinou a minha maison?
181
00:15:22,464 --> 00:15:26,218
Além disso, tenho um leilão.
Eu vou representar nós dois.
182
00:15:27,219 --> 00:15:28,470
Já vai embora?
183
00:15:29,388 --> 00:15:33,225
Sabe que sou alérgica
desde o fim de semana terrível em Cancale.
184
00:15:33,225 --> 00:15:35,060
E vou perder meu voo.
185
00:15:35,060 --> 00:15:37,688
Mas fique e aproveite.
Tenho meu motorista.
186
00:15:39,690 --> 00:15:41,650
E ótimo projeto! Bom trabalho!
187
00:15:46,655 --> 00:15:48,740
Não pode perder um voo
de avião particular.
188
00:16:41,793 --> 00:16:45,047
Há dez anos,
fiz minha própria coleção-cápsula.
189
00:16:45,756 --> 00:16:47,966
Na LEDU. Moda urbana refinada.
190
00:16:49,176 --> 00:16:51,136
A coleção que tentei
roubar do seu armário?
191
00:16:51,136 --> 00:16:53,847
Sim. Foi bem antes do "casual chique".
192
00:16:53,847 --> 00:16:57,684
Mas Vincent e Marie
não entenderam as pantaleggings sociais
193
00:16:57,684 --> 00:17:00,479
e os conjuntos esportivos com paetês.
194
00:17:01,897 --> 00:17:04,398
Cancelaram uma semana antes do desfile
195
00:17:05,150 --> 00:17:07,152
pra não sujar a imagem da marca.
196
00:17:07,152 --> 00:17:09,655
Foi quando o Vincent me expulsou pro RP.
197
00:17:09,655 --> 00:17:11,531
Acham que só sei fazer isso.
198
00:17:11,531 --> 00:17:14,492
Quero provar que estão errados,
mas, se for embora,
199
00:17:15,368 --> 00:17:16,912
vou deixá-los vencer.
200
00:17:18,079 --> 00:17:19,665
E isso me deixa louco.
201
00:17:21,415 --> 00:17:23,042
Talvez eles não te mereçam.
202
00:17:24,002 --> 00:17:26,171
É talentoso demais pra eles.
203
00:17:26,171 --> 00:17:28,882
Só está dizendo isso
porque gozou três vezes.
204
00:17:31,343 --> 00:17:32,344
Talvez.
205
00:17:39,643 --> 00:17:40,811
Faz isso dar certo.
206
00:17:41,311 --> 00:17:44,022
Eu a quero. Preciso dela para amanhã!
207
00:17:45,399 --> 00:17:48,068
Estou tentando roubar
a Gigi Hadid da Chanel.
208
00:17:48,068 --> 00:17:49,653
Você ia me contar da Joy?
209
00:17:52,072 --> 00:17:53,073
Já te ligo.
210
00:17:56,118 --> 00:17:58,787
Na véspera do desfile,
era nossa melhor opção.
211
00:18:01,248 --> 00:18:02,249
Como o story.
212
00:18:03,709 --> 00:18:05,085
Ficou brava com isso também?
213
00:18:07,129 --> 00:18:10,090
A Sophie estava mesmo
nos filmando pro making-of?
214
00:18:11,175 --> 00:18:13,302
Ou fazendo um reality show sobre mim?
215
00:18:13,302 --> 00:18:15,637
É o meu trabalho. Quero que falem de você.
216
00:18:15,637 --> 00:18:17,973
Não do Vincent ou da Rovel. De você.
217
00:18:17,973 --> 00:18:20,184
Já tem milhões de visualizações.
218
00:18:20,934 --> 00:18:22,019
É o que importa?
219
00:18:22,603 --> 00:18:23,604
Era você.
220
00:18:24,563 --> 00:18:26,273
- Suas palavras.
- Sem consentimento.
221
00:18:27,232 --> 00:18:30,152
Isso não dará certo
se eu não puder confiar em você.
222
00:18:32,029 --> 00:18:35,616
Se quiser explorar minha história,
me fazer encaixar no molde.
223
00:18:35,616 --> 00:18:37,534
Não me confunda com o inimigo.
224
00:18:43,457 --> 00:18:44,458
Este desfile é...
225
00:18:46,543 --> 00:18:48,670
tão importante pra mim como pra você.
226
00:18:50,631 --> 00:18:53,467
Não queremos iniciar
esta nova era com um fracasso
227
00:18:54,551 --> 00:18:56,345
e manchar a imagem da maison.
228
00:18:58,680 --> 00:19:00,933
Encontrei alguém pra substituir a Joy.
229
00:19:03,685 --> 00:19:04,978
Fiz um story.
230
00:19:05,979 --> 00:19:07,648
O público está pirando.
231
00:19:17,074 --> 00:19:22,037
Após 17 anos, Perle volta à passarela
com um vestido que conta sua história.
232
00:19:22,037 --> 00:19:23,789
Fico arrepiada só de pensar.
233
00:20:52,211 --> 00:20:53,462
Olá!
234
00:20:54,296 --> 00:20:57,132
Tudo bem? Trouxe croissants para vocês.
235
00:20:58,550 --> 00:21:00,552
Cuidado com os vestidos, senhoras.
236
00:21:14,149 --> 00:21:14,983
Oi, mãe.
237
00:21:14,983 --> 00:21:16,860
O que devo vestir pro desfile?
238
00:21:16,860 --> 00:21:18,737
- E 3,8 milhões.
- Crocs de salto?
239
00:21:18,737 --> 00:21:20,572
Fico perdida sem código de vestimenta.
240
00:21:20,572 --> 00:21:22,032
Feio está na moda, mãe.
241
00:21:22,032 --> 00:21:23,992
Esse desfile podia ter sido seu.
242
00:21:23,992 --> 00:21:27,913
É um Ellsworth Kelly excepcional.
243
00:21:28,747 --> 00:21:30,457
Quatro milhões para a madame.
244
00:21:30,457 --> 00:21:34,920
Após seus contratempos, seu pai e eu
achamos que você precisa recomeçar.
245
00:21:34,920 --> 00:21:37,840
Papai tem um plano pra mim?
Terapia de conversão?
246
00:21:37,840 --> 00:21:39,341
Queremos que seja feliz.
247
00:21:39,341 --> 00:21:41,301
E 4,2 milhões para o monsieur.
248
00:21:41,301 --> 00:21:44,263
- Onde você está?
- Conversaremos no desfile, amor.
249
00:21:45,472 --> 00:21:47,474
E 4,5 milhões para a madame.
250
00:21:48,475 --> 00:21:49,893
Quatro milhões a cinco.
251
00:21:50,477 --> 00:21:54,147
- Cinco milhões para o monsieur. Madame?
- Cinco milhões.
252
00:21:54,147 --> 00:21:57,484
Cinco milhões. Dou-lhe uma,
dou-lhe duas, dou-lhe três.
253
00:21:57,484 --> 00:22:00,028
Vendido! Parabéns, monsieur.
254
00:22:03,949 --> 00:22:06,493
Com quem estava conversando no meu leilão?
255
00:22:06,493 --> 00:22:07,578
O Sr. Ostra?
256
00:22:08,537 --> 00:22:11,790
Quase. Outra criatura molenga.
257
00:22:15,294 --> 00:22:19,882
Arriscar 4,5 milhões por uma versão
de um quadro que você já tem é corajoso.
258
00:22:21,925 --> 00:22:22,968
E muito sexy.
259
00:22:24,553 --> 00:22:27,264
O que posso dizer?
Adoro aumentar sua comissão.
260
00:22:30,017 --> 00:22:31,351
Não. Para!
261
00:22:32,144 --> 00:22:33,729
O que seus colegas diriam?
262
00:22:36,023 --> 00:22:38,650
Que mulheres jovens
não atraem apenas homens.
263
00:22:39,526 --> 00:22:40,736
E eles têm razão.
264
00:22:42,321 --> 00:22:43,322
Vai ficar?
265
00:22:43,322 --> 00:22:45,741
Tenho obrigações na Bretanha esta noite.
266
00:22:46,325 --> 00:22:49,494
Cancele. Não banque
a boa esposa pelo menos uma vez.
267
00:22:50,704 --> 00:22:54,666
Vai desperdiçar o resto da vida
por causa das ações do seu marido?
268
00:22:55,250 --> 00:22:56,543
Em que século vive?
269
00:22:58,420 --> 00:23:00,130
Não espero que você entenda.
270
00:23:00,130 --> 00:23:05,093
Não, você só quer que eu seja
a lésbica ao seu dispor.
271
00:23:07,179 --> 00:23:10,974
- Se não quiser mais, podemos parar.
- Quem dera fosse tão simples.
272
00:23:13,977 --> 00:23:15,479
Mas não vou te deixar escapar.
273
00:23:31,078 --> 00:23:32,412
Dirá "sim" pra Rovel?
274
00:23:33,539 --> 00:23:35,499
Não, vou recusar.
275
00:23:36,208 --> 00:23:37,793
Eu sei que sou capaz.
276
00:23:38,544 --> 00:23:41,380
Mas a verdade é que Victor
tem uma vida de merda.
277
00:23:42,548 --> 00:23:44,716
A Diane pisa nele. Ele não tem saída.
278
00:23:45,384 --> 00:23:46,385
Não é pra mim.
279
00:23:48,303 --> 00:23:51,390
Pode seguir seu sonho
sem casar com alguém que não ama.
280
00:23:51,390 --> 00:23:53,433
Mas, se eu vender, perco a coroa.
281
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Serei rico, mas sem título.
282
00:23:56,812 --> 00:23:58,480
Exilado pra sempre sem reino.
283
00:23:58,480 --> 00:24:02,359
Como o tio nazista da rainha Elizabeth,
que apodreceu na França.
284
00:24:05,904 --> 00:24:07,030
E o que vai fazer?
285
00:24:14,705 --> 00:24:16,790
Victor não entende por que o trata assim.
286
00:24:17,499 --> 00:24:18,333
Eu também não.
287
00:24:18,333 --> 00:24:19,334
{\an8}A MAIS RICA DA FRANÇA
288
00:24:19,334 --> 00:24:22,588
{\an8}- Não implica que há homens mais ricos?
- Só você pensaria isso.
289
00:24:22,588 --> 00:24:25,674
Além do mais,
sou a mulher mais rica da Europa.
290
00:24:30,012 --> 00:24:32,264
Victor se sacrifica muito por nós.
291
00:24:32,264 --> 00:24:33,557
A família dele.
292
00:24:34,141 --> 00:24:35,142
Logo, a maison.
293
00:24:36,435 --> 00:24:41,106
Ele sabe que sou a sócia no negócio
e acha que você quer ferrar com ele.
294
00:24:41,106 --> 00:24:42,316
Ele tem razão.
295
00:24:42,816 --> 00:24:47,279
- Você está sabotando meu casamento.
- Como se precisasse de mim para isso!
296
00:24:48,113 --> 00:24:50,574
Aqui. Olha.
297
00:24:50,574 --> 00:24:52,910
Fotos do seu marido com Perle.
298
00:24:52,910 --> 00:24:55,954
Digno de um romance. Um álbum inteiro.
299
00:24:57,623 --> 00:24:59,374
Tiradas há dois meses.
300
00:25:07,674 --> 00:25:10,427
- Desta vez acabou entre eles.
- Acredita nele?
301
00:25:12,054 --> 00:25:14,181
- Eu confio nele.
- Você é burra?
302
00:25:14,181 --> 00:25:17,643
Ele quer o meu grupo.
E sabe que precisa de você para isso.
303
00:25:18,894 --> 00:25:21,939
Você não precisa dele?
Não me mandou casar com ele?
304
00:25:21,939 --> 00:25:25,901
Não está sozinha no casamento.
Isso acontece desde que ele deixou a LEDU.
305
00:25:25,901 --> 00:25:28,779
É um fumante que não consegue parar.
Um viciado.
306
00:25:28,779 --> 00:25:30,155
Sua família está aqui.
307
00:25:30,155 --> 00:25:32,658
- Precisa jogar o jogo.
- De esposa traída?
308
00:25:36,620 --> 00:25:37,788
Navarre na linha.
309
00:25:37,788 --> 00:25:41,708
Espere. Aqui!
Você que vai gerenciar nosso informante.
310
00:25:45,337 --> 00:25:46,171
Estou ouvindo.
311
00:25:47,130 --> 00:25:50,467
Robinson não quer trair a família.
Vai contar pra mãe no desfile.
312
00:25:51,468 --> 00:25:54,555
Ele não pode falar com a Marie Ledu.
Fique colado nele.
313
00:25:54,555 --> 00:25:56,849
Recepcionistas não sentam
na 1a fila da LEDU.
314
00:25:57,683 --> 00:26:00,394
Você é muito bem pago
pra dormir com o sobrinho.
315
00:26:00,394 --> 00:26:01,520
Se vira.
316
00:26:13,490 --> 00:26:15,784
Eu tenho que ir, mas você pode ficar.
317
00:26:23,792 --> 00:26:24,918
Te vejo à noite?
318
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
Sem pressão.
319
00:26:35,220 --> 00:26:36,346
Rápido!
320
00:26:38,557 --> 00:26:39,725
Preciso de ajuda.
321
00:26:47,149 --> 00:26:48,859
Palo, por que está aqui?
322
00:26:54,072 --> 00:26:57,367
- Essa mulher me assusta.
- Aposto que ela come gatinhos.
323
00:27:00,162 --> 00:27:02,748
Todos vieram me ver quebrar a cara.
324
00:27:03,540 --> 00:27:05,000
Não sei se consigo.
325
00:27:05,000 --> 00:27:07,753
Palo? Lembra da Madame Blin,
do curso técnico?
326
00:27:07,753 --> 00:27:11,340
Que dizia que não seríamos
porcaria nenhuma na indústria?
327
00:27:11,340 --> 00:27:12,966
Ela que se dane.
328
00:27:13,759 --> 00:27:14,968
Todos que se danem.
329
00:27:18,013 --> 00:27:19,431
É, que se danem.
330
00:27:19,431 --> 00:27:22,643
Tem que dizer com vontade. Mais alto.
331
00:27:24,228 --> 00:27:26,230
- Que se danem.
- Mais alto.
332
00:27:26,897 --> 00:27:28,023
Que se danem!
333
00:27:32,236 --> 00:27:33,570
Bem-vindo, Sr. Rousteing.
334
00:27:48,043 --> 00:27:50,212
Depressa, meninas. Maquiagem. Vamos!
335
00:28:04,393 --> 00:28:06,645
- Você é do Exército Paloma?
- Claro.
336
00:28:06,645 --> 00:28:11,275
Adoro quando contratam DCs jovens
pra modernizar maisons icônicas.
337
00:28:11,275 --> 00:28:13,026
Que ela tenha sucesso como você.
338
00:28:13,694 --> 00:28:15,362
E o Exército Robinson?
339
00:28:15,362 --> 00:28:16,446
Quando ele chega?
340
00:28:19,449 --> 00:28:21,577
Tenho um exército de soldados de RP.
341
00:28:21,577 --> 00:28:23,287
E estou muito feliz assim.
342
00:28:23,287 --> 00:28:25,038
Tá bem. Se você diz.
343
00:28:26,915 --> 00:28:28,250
Até mais.
344
00:28:31,253 --> 00:28:32,796
Ele não sabe mentir.
345
00:28:32,796 --> 00:28:34,923
Um, dois, três, quatro. Falta um.
346
00:29:38,946 --> 00:29:40,322
Sim?
347
00:29:40,322 --> 00:29:41,698
O papai te traía?
348
00:29:44,076 --> 00:29:47,037
Ele não se interessava muito por sexo.
349
00:29:47,037 --> 00:29:49,748
- Ele só queria um filho.
- Mas você, não.
350
00:29:50,958 --> 00:29:53,293
Não me casei com ele por amor.
351
00:29:53,293 --> 00:29:56,380
Ele era velho e queria uma esposa
que tivesse filhos.
352
00:29:56,380 --> 00:29:58,006
E eu queria status.
353
00:29:58,966 --> 00:30:01,885
É uma tradição familiar
se casar por conveniência.
354
00:30:01,885 --> 00:30:04,555
É a única vantagem real que temos.
355
00:30:05,931 --> 00:30:10,686
Nada mudou. Seremos sempre reduzidas
ao que temos entre as pernas.
356
00:30:11,937 --> 00:30:13,939
O deixamos acreditar que será CEO?
357
00:30:14,439 --> 00:30:17,025
Ele vai superar. Ficará muito rico.
358
00:30:18,026 --> 00:30:22,781
E quando ele descobrir que você
não pretende cumprir sua parte no acordo?
359
00:30:22,781 --> 00:30:24,533
Vocês poderão se divorciar.
360
00:30:26,076 --> 00:30:27,870
Não finja que está feliz.
361
00:30:28,620 --> 00:30:30,414
O que ele viu em você fui eu.
362
00:30:40,716 --> 00:30:42,259
Você planejou tudo isso?
363
00:30:43,218 --> 00:30:44,595
Sempre planeja tudo.
364
00:30:45,929 --> 00:30:47,806
Eu protegi você.
365
00:30:49,183 --> 00:30:51,101
O seu futuro e o da sua filha.
366
00:30:52,769 --> 00:30:57,649
Mostraremos a eles que o único bom nome
de família que existe é o nosso.
367
00:30:59,484 --> 00:31:02,571
- Diga.
- O vestido está pronto, mas não a cauda.
368
00:31:02,571 --> 00:31:05,032
Perle deixou a prova
cinco minutos antes do desfile.
369
00:31:06,200 --> 00:31:07,576
Melhor cancelar a Divorciada.
370
00:31:07,576 --> 00:31:09,786
Não. Eles terão que esperar.
371
00:31:09,786 --> 00:31:11,872
Ela não deve ter ido longe.
372
00:31:19,505 --> 00:31:21,048
Que original.
373
00:31:21,048 --> 00:31:23,550
Parece um Christo, mas estilo lixeira.
374
00:31:24,384 --> 00:31:28,222
Após a coleção Mendigo do Galliano,
a coleção Lixo da Paloma Castel.
375
00:31:30,349 --> 00:31:32,309
Isto aqui parece uma feira.
376
00:31:32,309 --> 00:31:34,645
E uma feira de rua mesmo.
377
00:31:35,354 --> 00:31:37,981
Preciso te contar uma coisa. O Victor...
378
00:31:40,400 --> 00:31:41,443
Olá.
379
00:31:42,486 --> 00:31:45,239
- Vai me apresentar?
- Nem sabia que estava aqui.
380
00:31:45,739 --> 00:31:46,657
Estou.
381
00:31:46,657 --> 00:31:50,494
Temos uma política rigorosa
sobre assédio no local de trabalho.
382
00:31:52,079 --> 00:31:53,539
Você consentiu?
383
00:31:56,375 --> 00:31:57,376
Com licença.
384
00:31:59,545 --> 00:32:01,380
Outra excelente escolha de vida.
385
00:32:23,110 --> 00:32:26,655
Estou impactada com a profundidade
da inspiração de Paloma Castel.
386
00:32:30,868 --> 00:32:32,327
Estou fora, Sophie.
387
00:32:32,327 --> 00:32:35,998
Desculpe, a Caroline Rovel está na porta.
O que eu faço?
388
00:32:35,998 --> 00:32:38,625
Eu a mandaria embora.
389
00:32:38,625 --> 00:32:41,044
Você manda no RP, a decisão é sua.
390
00:32:42,045 --> 00:32:44,840
Mas lembra que ela vale zilhões,
é dona de metade da indústria
391
00:32:44,840 --> 00:32:46,466
e você nunca trabalhará pra Rovel.
392
00:32:46,466 --> 00:32:49,761
O trampo é uma faca de dois gumes.
Boa sorte.
393
00:32:58,687 --> 00:33:00,022
Vai fazer a Rachel de novo?
394
00:33:00,814 --> 00:33:02,316
Não consigo respirar.
395
00:33:05,694 --> 00:33:07,446
A cretina me encurralou.
396
00:33:15,370 --> 00:33:16,914
Estou velha pra desfilar.
397
00:33:20,584 --> 00:33:21,585
Olha pra mim.
398
00:33:25,923 --> 00:33:27,132
Estou ridícula.
399
00:33:29,051 --> 00:33:30,511
Você está deslumbrante.
400
00:33:32,179 --> 00:33:34,973
E é um dedo do meio
pro Vincent e pra família.
401
00:33:35,766 --> 00:33:37,684
Não perca a chance. Aproveite.
402
00:33:38,185 --> 00:33:39,394
Saboreie o momento.
403
00:33:45,567 --> 00:33:47,319
Devia seguir seu próprio conselho.
404
00:33:58,080 --> 00:34:01,708
O que está fazendo? Vai começar,
e a Divorciada não está pronta.
405
00:34:02,793 --> 00:34:03,794
Estou indo.
406
00:34:28,610 --> 00:34:31,071
Você está fantástica, Caroline.
407
00:34:31,572 --> 00:34:33,532
Veio em busca de inspiração?
408
00:34:37,286 --> 00:34:39,913
Olha só quem mais apareceu!
409
00:34:39,913 --> 00:34:42,416
Victor na primeira fila, Perle desfilando.
410
00:34:42,416 --> 00:34:44,793
Direto do túnel do tempo.
411
00:34:50,882 --> 00:34:51,884
Depressa!
412
00:34:57,097 --> 00:34:59,766
- Tudo bem, Perle?
- Quarenta minutos atrasados.
413
00:35:04,897 --> 00:35:07,566
Parem de costurar.
Vamos prender com alfinetes.
414
00:35:12,529 --> 00:35:15,115
Vincent tem seus defeitos,
mas era pontual.
415
00:35:16,617 --> 00:35:18,994
Temos que começar, Paloma.
416
00:35:18,994 --> 00:35:20,454
Sim, eu sei.
417
00:35:32,132 --> 00:35:33,133
Vamos?
418
00:35:33,759 --> 00:35:34,843
Vamos.
419
00:35:35,469 --> 00:35:37,930
Fizemos o nosso melhor. Vai.
420
00:35:43,310 --> 00:35:44,353
Vamos começar.
421
00:35:52,236 --> 00:35:53,237
Vai.
422
00:37:19,281 --> 00:37:22,034
Sobre o recomeço
que mencionei anteriormente,
423
00:37:23,577 --> 00:37:25,829
me deixe administrar suas ações.
424
00:37:27,414 --> 00:37:30,542
Siga o exemplo do seu pai.
Me deixe cuidar da maison.
425
00:37:30,542 --> 00:37:32,669
Encontre um hobby.
426
00:37:33,212 --> 00:37:35,255
Vá se divertir com o recepcionista.
427
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
Viajar pelo mundo.
428
00:37:39,551 --> 00:37:41,303
No fundo, você ficaria aliviado.
429
00:37:54,858 --> 00:37:55,859
Vai.
430
00:37:57,236 --> 00:37:58,237
Ok.
431
00:37:59,863 --> 00:38:00,781
Ok.
432
00:38:06,370 --> 00:38:08,956
Monique, um alfinete. Rápido!
433
00:38:15,337 --> 00:38:16,338
Está magnífica.
434
00:40:48,866 --> 00:40:50,492
O que você queria me dizer?
435
00:40:55,289 --> 00:40:56,331
Eu esqueci.
436
00:41:25,152 --> 00:41:27,738
É horrível
ser subestimado pela mãe, não é?
437
00:41:28,447 --> 00:41:29,907
Bem-vindo ao clube.
438
00:41:30,532 --> 00:41:32,492
Não acho que estamos no mesmo clube.
439
00:41:32,492 --> 00:41:35,078
Dispensaram o Victor
da missão de me convencer?
440
00:41:37,623 --> 00:41:39,166
Crise no paraíso, querida?
441
00:41:40,000 --> 00:41:42,127
Temos mais em comum do que pensa.
442
00:41:42,127 --> 00:41:45,506
Queremos você na Rovel.
Terá o lugar que merece.
443
00:41:50,093 --> 00:41:51,428
Te ligo amanhã.
444
00:41:58,352 --> 00:41:59,770
Tudo bem?
445
00:44:21,578 --> 00:44:23,038
Fez uma boa viagem?
446
00:44:23,038 --> 00:44:24,540
Sim, obrigada.
447
00:44:25,541 --> 00:44:26,625
Estava magnífica.
448
00:44:28,836 --> 00:44:31,421
O desfile dela também. Não achou?
449
00:44:32,214 --> 00:44:33,423
Se eu a elogiar,
450
00:44:34,091 --> 00:44:35,717
cavo minha própria cova.
451
00:44:35,717 --> 00:44:37,594
Se não, eles a cavam para mim.
452
00:44:37,594 --> 00:44:39,096
O que quer ouvir?
453
00:44:39,096 --> 00:44:42,099
A verdade. O que você realmente pensou.
454
00:44:44,560 --> 00:44:46,770
Não foi tão ruim assim. Pronto.
455
00:44:47,729 --> 00:44:50,732
Acho que ela gostaria de ouvir.
Sua opinião importa.
456
00:44:50,732 --> 00:44:52,401
Mesmo que ela finja que não.
457
00:44:54,778 --> 00:44:56,655
O que você gostaria de almoçar?
458
00:44:56,655 --> 00:44:58,991
Nada. Não vou ficar.
459
00:45:01,118 --> 00:45:02,119
Não?
460
00:45:02,786 --> 00:45:03,787
Não.
461
00:45:08,000 --> 00:45:10,085
Se lembra do meu último desfile?
462
00:45:10,794 --> 00:45:12,171
Em 2005?
463
00:45:14,965 --> 00:45:16,633
Você disse que eu tinha ganhado peso.
464
00:45:19,720 --> 00:45:21,722
Me fez perder 6kg em duas semanas.
465
00:45:23,140 --> 00:45:24,183
Eu estava grávida.
466
00:45:26,268 --> 00:45:27,269
Do Victor.
467
00:45:29,605 --> 00:45:31,857
Você não pediu. Fiz minha escolha.
468
00:45:31,857 --> 00:45:33,150
Era meu trabalho.
469
00:45:33,901 --> 00:45:35,360
Te colocar antes de tudo.
470
00:45:37,237 --> 00:45:38,238
Antes de mim.
471
00:45:45,704 --> 00:45:46,872
O Victor sabia?
472
00:45:49,666 --> 00:45:53,128
O que importa é que fiz isso
porque você não suportava.
473
00:45:53,128 --> 00:45:55,464
Desde o início, quando conheci Victor,
474
00:45:55,464 --> 00:45:58,342
você não podia nem sonhar
que eu me importasse com outro.
475
00:45:58,342 --> 00:45:59,885
Ainda mais com seu irmão.
476
00:46:01,637 --> 00:46:03,347
No dia seguinte ao desfile,
477
00:46:03,347 --> 00:46:05,641
você disse que foi o meu último.
478
00:46:06,600 --> 00:46:07,935
Eu estava magra.
479
00:46:09,144 --> 00:46:10,771
Mas já estava velha demais.
480
00:46:16,276 --> 00:46:18,070
E ele se casou com a Caroline.
481
00:46:21,114 --> 00:46:22,783
Sou um monstro mesmo, não?
482
00:46:23,617 --> 00:46:24,952
Não sei.
483
00:46:26,245 --> 00:46:30,207
Mas sei que você sempre traz à tona
o que há de pior nas pessoas.
484
00:46:30,874 --> 00:46:32,251
E você cultiva isso.
485
00:46:44,304 --> 00:46:45,305
Obrigada.
486
00:46:49,977 --> 00:46:50,811
Oi.
487
00:46:54,439 --> 00:46:55,524
Tudo certo?
488
00:46:58,652 --> 00:46:59,862
O quê?
489
00:47:01,196 --> 00:47:03,866
Minha mãe vai anunciar no aniversário dela
490
00:47:04,449 --> 00:47:06,285
que entregará as rédeas a você.
491
00:47:08,829 --> 00:47:10,247
Parabéns.
492
00:47:10,914 --> 00:47:12,040
Conseguiu o que queria.
493
00:47:19,965 --> 00:47:20,966
Mas...
494
00:47:23,135 --> 00:47:24,636
ainda somos uma equipe?
495
00:47:27,556 --> 00:47:29,183
Sempre estarei ao seu lado.
496
00:48:32,371 --> 00:48:34,373
{\an8}Legendas: Marcela Almeida