1
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
Porquê respeitar a LEDU?
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,434
A LEDU não nos respeita.
Porque respeitaríamos a LEDU?
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
#BOICOTARALEDU
4
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
É couro verdadeiro, custa a cortar,
5
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
mas é bom usar uma tesoura.
6
00:00:26,193 --> 00:00:29,029
Se estiverem enervados, experimentem.
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
Esperem.
8
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
Veem isto?
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
LEDU, estão a ver?
10
00:00:37,663 --> 00:00:38,497
Adeus, LEDU!
11
00:00:38,497 --> 00:00:40,040
Demite-se?
12
00:00:40,040 --> 00:00:43,085
{\an8}Dada a gravidade do que disse,
acho que ele se deveria demitir.
13
00:00:43,085 --> 00:00:44,419
{\an8}Isso é óbvio.
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Diz-me sinceramente, Nelly.
15
00:00:51,844 --> 00:00:56,098
Sou pior do que o Mussolini,
o Franco ou o Ceaușescu?
16
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Porque eles puderam manter
as suas medalhas.
17
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Vincent?
- Olá, Sra. Ministra.
18
00:01:09,570 --> 00:01:12,990
Seul quer chamar o embaixador de volta.
A Ásia está em tumulto.
19
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Sabe como esse mercado é importante,
e não só para o setor do luxo.
20
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
Tirar-me a minha medalha não é suficiente?
21
00:01:20,622 --> 00:01:21,915
O MNE está a pressionar-me.
22
00:01:21,915 --> 00:01:23,542
Têm de enviar uma mensagem forte.
23
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
E, pessoalmente, eu também, Vincent.
24
00:01:29,423 --> 00:01:31,008
Compreende o que lhe estou a pedir?
25
00:01:31,008 --> 00:01:33,218
Quer a minha cabeça.
26
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Compreendo perfeitamente, Sra. Ministra.
27
00:01:55,824 --> 00:01:58,160
ACADEMIA PROFISSIONAL
DE ALTA-COSTURA PARISIENSE
28
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Violação de propriedade intelectual,
difamação, contrafação.
29
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Perdeu a cabeça?
30
00:02:56,927 --> 00:02:59,263
Sei que queria fazer uma declaração.
31
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
E resultou.
32
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
O processo judicial nada tem que ver
com o nosso desejo de trabalhar consigo.
33
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Desculpe, mas isso é chantagem.
34
00:03:07,980 --> 00:03:10,983
Deixe-me explicar.
A Doppel será sempre independente.
35
00:03:10,983 --> 00:03:14,194
Nunca trabalharemos para um grupo.
Sobretudo para a Rovel.
36
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
Diga-me.
37
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
Porque convidou a Federação
uma marca obscura de Berlim
38
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
como a Doppel para desfilar em Paris?
39
00:03:21,743 --> 00:03:22,953
Já trabalham para nós.
40
00:03:26,081 --> 00:03:28,667
Quem são vocês? São da máfia?
41
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
O Nikita vai fazer o primeiro espetáculo
para a Rovel esta tarde.
42
00:03:33,338 --> 00:03:34,590
Também vos pus na lista.
43
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
Vamos poder conversar.
44
00:03:43,307 --> 00:03:45,601
Nós contra a Diane Rovel,
a mulher mais rica de França.
45
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
Vamos desafiá-la publicamente.
46
00:03:47,603 --> 00:03:49,354
Ela detém 75% da imprensa.
47
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
- Merda! Podemos perder a Doppel.
- Então, que fazemos?
48
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
Se recusarmos, vamos presas?
49
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
É a Perle Foster.
50
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
Quer falar connosco.
51
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
Isso é uma ordem?
52
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
Não vamos.
53
00:04:30,187 --> 00:04:31,438
Olá, madame.
54
00:04:32,606 --> 00:04:35,400
{\an8}Sabem do drama da moda mais recente?
55
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
{\an8}Vamos explicar
porque todos odeiam Vincent Ledu.
56
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}Ele foi filmado a dizer o seguinte...
57
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
{\an8}Estou farto dessa máfia
de camponeses que comem cães.
58
00:04:45,619 --> 00:04:47,746
{\an8}Chocados? Também nós.
59
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
{\an8}Vincent Ledu é uma instituição.
60
00:04:50,874 --> 00:04:54,419
{\an8}Um monumento nacional,
tão insubstituível como a Torre Eiffel.
61
00:04:54,419 --> 00:04:57,339
{\an8}- Até...
- Racista! Ledu!
62
00:04:57,339 --> 00:05:00,092
{\an8}Agora, todos o abandonaram.
63
00:05:00,092 --> 00:05:02,553
{\an8}Até a sua musa, Perle Foster.
64
00:05:02,553 --> 00:05:04,930
{\an8}Apesar de ter colaborado com a casa
durante 25 anos,
65
00:05:04,930 --> 00:05:08,642
a eterna musa recusou desfilar para ele.
66
00:05:08,642 --> 00:05:12,604
A LEDU é uma das últimas
casas francesas independentes.
67
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
Conseguirá sobreviver a esta crise?
68
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
Sobretudo se Vincent
for afastado do seu trono.
69
00:05:17,526 --> 00:05:20,487
{\an8}A família Ledu precisa rapidamente
de um sucessor.
70
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
{\an8}QUEREM APOSTAR?
71
00:05:21,613 --> 00:05:24,992
{\an8}Nós apostamos no herdeiro natural,
o sobrinho Robinson.
72
00:05:24,992 --> 00:05:27,703
{\an8}A sua primeira coleção da LEDU
foi apresentada há dez anos,
73
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
{\an8}mas ele continua à espera, e nós também.
74
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
Desculpe.
75
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
Procuras a Marwa?
76
00:05:38,922 --> 00:05:40,841
É a quarta a contar da esquerda.
77
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Merci.
78
00:05:53,020 --> 00:05:54,146
Fecha a porta, por favor.
79
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
Já te roubaram coisas do telemóvel?
80
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
Tipo fotografias porcas?
81
00:06:06,325 --> 00:06:07,326
Esquece.
82
00:06:08,035 --> 00:06:09,161
Merda.
83
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
Vincent?
84
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
Obrigado, Nelly.
85
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Robinson, o talento é como um bom vinho.
86
00:06:31,600 --> 00:06:33,477
Amadurece lentamente.
87
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
É verdade que o teu
precisou de bastante amadurecimento.
88
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
Desde a tua tentativa, há alguns anos.
89
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Desde o meu fracasso épico.
90
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- Não sejas tão duro contigo mesmo.
- São palavras tuas.
91
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
Puseste-me nas relações-públicas.
92
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
E eu deixei de fazer o que mais gostava,
que era a moda.
93
00:06:53,830 --> 00:06:57,626
Dei-te aquele emprego
para te ajudar a recuperar.
94
00:06:57,626 --> 00:07:00,128
Mas, na verdade, desististe há anos.
95
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
Robinson, tu és talentoso.
96
00:07:03,715 --> 00:07:05,092
És muito talentoso.
97
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Sempre foste.
98
00:07:07,386 --> 00:07:10,472
Estavas só à frente do teu tempo.
99
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
Em todo o caso, hoje,
100
00:07:13,392 --> 00:07:20,440
considero que és o único
que me pode substituir na Casa LEDU.
101
00:07:30,117 --> 00:07:31,368
- Era da avó?
- Sim.
102
00:07:31,952 --> 00:07:33,954
Ela quereria que ficasse na família.
103
00:07:33,954 --> 00:07:35,747
Estás a fazer um ótimo trabalho.
104
00:07:35,747 --> 00:07:38,000
Claro que te ajudarei, no princípio.
105
00:07:38,000 --> 00:07:41,295
- Ele não é a estratégia certa.
- Desculpa? Não é da tua conta.
106
00:07:41,295 --> 00:07:43,255
Desculpa, Robbie. Não é pessoal.
107
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
Tens muita lata, com o que fizeste ontem.
108
00:07:45,215 --> 00:07:47,551
Não me devias ter pedido
para desfilar por ti!
109
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
O meu trabalho não é salvar-te,
é salvar esta casa.
110
00:07:51,513 --> 00:07:55,684
A única estratégia possível,
o que a casa precisa, é de uma rutura,
111
00:07:55,684 --> 00:07:56,852
não de uma continuidade.
112
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Precisa da Paloma Castel.
113
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- O quê?
- Sim.
114
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
Que tem essa punk vadia a mais do que eu?
115
00:08:03,567 --> 00:08:05,736
É mulher, mestiça e dedicada.
116
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
Ela e a parceira simbolizam
o que nós não conseguimos.
117
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
Além disso, ela tem uma visão.
118
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Não sei se isso importa.
119
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Sei que mal a conhecias
e que odeias o wokismo...
120
00:08:17,915 --> 00:08:20,209
Tu não sabes nada!
121
00:08:20,209 --> 00:08:22,461
Agradeço imenso a tua sugestão,
122
00:08:22,461 --> 00:08:24,087
mas a decisão não é tua.
123
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Muito bem.
124
00:08:28,800 --> 00:08:30,761
Deixemos os acionistas votar.
125
00:08:46,151 --> 00:08:48,237
RESTAURANTE
126
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
- Olá, Paloma.
- Olá.
127
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Pensava que o Ritz me expulsaria.
128
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
Não gosta do meu sítio favorito?
129
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Sente-se.
130
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
Então?
131
00:09:21,770 --> 00:09:23,438
Vai assinar contrato com a Rovel?
132
00:09:24,147 --> 00:09:25,524
Eles estão a processar-nos
133
00:09:25,524 --> 00:09:28,151
e vão afogar-nos em dívidas legais
se não assinarmos.
134
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
Mas só estamos aqui
porque vocês querem fazer o mesmo.
135
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Processam-nos
por usarmos o vosso logótipo.
136
00:09:35,284 --> 00:09:38,370
E o Vincent Ledu
nem se dignou a dizer-mo pessoalmente.
137
00:09:39,788 --> 00:09:43,834
- Podes dizer-lhe que vamos dar luta...
- Pode parar. Vejo que está zangada.
138
00:09:45,460 --> 00:09:46,545
Tenho uma pergunta.
139
00:09:47,171 --> 00:09:49,548
Sabes porque a Rovel te quer tanto?
140
00:09:49,548 --> 00:09:51,675
Não é a Doppel que lhes interessa. És tu.
141
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Querem comprar uma consciência ecológica.
142
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Como toda a gente.
143
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Mas tu representas muito mais para eles.
144
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
A Diane Rovel está obcecada com a LEDU.
145
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
Talvez, mas o meu apelido é Castel.
146
00:10:12,738 --> 00:10:13,864
A LEDU não te vai processar.
147
00:10:14,615 --> 00:10:16,033
Queremos oferecer-te emprego.
148
00:10:17,910 --> 00:10:20,370
Vem para a direção artística
no lugar do Vincent.
149
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Mas isso é absurdo.
150
00:10:32,633 --> 00:10:36,053
Que faria eu e a Ye-Ji na LEDU?
151
00:10:36,053 --> 00:10:37,679
O que quiserem.
152
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
Não te vou mentir.
153
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
A filha do grande amor do Vincent Ledu...
A história escreve-se sozinha.
154
00:10:43,519 --> 00:10:44,853
Sobretudo na moda.
155
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
A LEDU é, acima de tudo,
um negócio de família.
156
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Estão todos doidos.
157
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
Querem contar uma história que não existe.
158
00:10:57,324 --> 00:10:59,034
De que família falas?
159
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Quando o meu pai morreu,
o Vincent pôs-nos na rua.
160
00:11:02,663 --> 00:11:04,164
Eu tinha dois anos, e quando...
161
00:11:09,378 --> 00:11:11,088
Tinha 11 anos quando a minha mãe morreu.
162
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
E fiquei totalmente sozinha.
163
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
Onde estava a família aí?
164
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
Conheceste o meu pai ou não?
165
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Tenho a certeza de que as respostas
que procuras estão na LEDU.
166
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Bom dia, madame Ledu.
167
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Obrigado por teres vindo.
168
00:12:04,057 --> 00:12:06,602
Espero que a guilhotina
não tenha doído muito.
169
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Então,
170
00:12:10,189 --> 00:12:14,234
imagino que vás votar
no teu próprio sangue.
171
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Podia fazer-te a mesma pergunta.
172
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
Queres mesmo brincar com isso?
173
00:12:23,535 --> 00:12:25,579
Tudo tem limites, Marie.
174
00:12:25,579 --> 00:12:26,663
Mesmo entre nós.
175
00:12:28,999 --> 00:12:32,628
Portanto, quanto ao Robinson,
vais votar que sim?
176
00:12:33,504 --> 00:12:35,380
Vais apoiar o teu filho, por uma vez?
177
00:12:38,133 --> 00:12:40,135
O Robinson não tem o que é preciso.
178
00:12:40,135 --> 00:12:41,553
Já nos provou isso.
179
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
Trata-se da sobrevivência da casa.
180
00:12:48,352 --> 00:12:53,482
Já reparaste que, nas grandes famílias,
os mais velhos herdam sempre mais?
181
00:12:54,608 --> 00:13:00,030
Minha querida, se é a mansão que queres,
digo-te já que a minha resposta é não.
182
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
Não.
183
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Não quero a mansão.
Quero A Ilha dos Mortos.
184
00:13:05,786 --> 00:13:08,163
O quadro será a peça central
da minha fundação.
185
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
Da tua fundação?
186
00:13:11,166 --> 00:13:13,293
Falas da tua fundação de arte imaginária?
187
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Vincent, diz que sim.
188
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
E eu e o Yann consideraremos votar
em quem tu quiseres.
189
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Até no Robinson.
190
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Muito bem, Nikita.
191
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Surpreendeste todos com esta coleção.
192
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Prefiro chamar-lhe uma reflexão.
193
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
Como uma reflexão outono-inverno?
194
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
A gramática do meu trabalho
não segue os ditames das estações.
195
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
Parabéns, Nikita!
196
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Foi genial.
197
00:13:57,421 --> 00:13:59,298
Bem-vindo à família Rovel.
198
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
Foi maravilhoso.
199
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Obrigado por tudo, madame Rovel.
200
00:14:05,095 --> 00:14:06,889
Que achaste?
201
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
Na próxima estação,
quero que a "reflexão" dele seja usável.
202
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
Senão, volta logo para a Geórgia.
203
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
É o Victor.
204
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Devem estar presas no metro,
o que explica porque não estão cá.
205
00:14:20,027 --> 00:14:20,986
Estamos a caminho.
206
00:14:21,570 --> 00:14:22,905
Guarde-nos champanhe.
207
00:14:23,405 --> 00:14:25,741
Viemos fazer exatamente
o que queria que fizéssemos.
208
00:14:30,829 --> 00:14:31,788
Victor.
209
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
A bastarda deixou-nos pendurados.
210
00:14:35,709 --> 00:14:38,754
- Sim?
- Quer dizer algo acerca do seu irmão?
211
00:14:38,754 --> 00:14:39,963
Já fiz uma declaração.
212
00:14:39,963 --> 00:14:40,923
É pena.
213
00:14:40,923 --> 00:14:44,551
O Vincent Ledu é a prova viva
de que se pode ser
214
00:14:44,551 --> 00:14:47,471
tanto genial
como assustadoramente estúpido.
215
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
Que estão a fazer?
216
00:15:01,235 --> 00:15:02,236
Parem!
217
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
Na Rovel, escolhemos a juventude
e a diversidade há muito tempo.
218
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Foi por isso que contratei o Nikita.
219
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
A juventude é sempre...
220
00:15:16,708 --> 00:15:19,419
- Desculpe, Agnès.
- Adeus, Diane.
221
00:15:25,008 --> 00:15:26,635
Vai! Algo se passa.
222
00:15:37,938 --> 00:15:40,399
A ROVEL ESTÁ
223
00:15:44,278 --> 00:15:47,447
A (ECO)
ENGANAR-VOS
224
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
{\an8}A ROVEL ESTÁ A (ECO)
ENGANAR-VOS
225
00:15:57,499 --> 00:16:00,002
- Encontra os desordeiros.
- É para já.
226
00:16:00,002 --> 00:16:02,004
O teu marido quer o meu lugar?
227
00:16:02,004 --> 00:16:03,463
Mas ninguém o teme.
228
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Nem adolescentes a arranjar problemas.
229
00:16:06,008 --> 00:16:07,509
Vocês são o par perfeito.
230
00:16:16,727 --> 00:16:18,187
Estamos tramadas.
231
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
Há mais na vida além da moda.
Faremos outra coisa.
232
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Ye-Ji...
- Não sei. Uma ONG ou permacultura.
233
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
Ye-Ji?
234
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
Que dirias se...
235
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
... se fôssemos
diretoras artísticas da LEDU?
236
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
O quê?
237
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
Era por isso que a Perle queria falar?
238
00:16:46,798 --> 00:16:48,342
Palo, a LEDU está acabada.
239
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
O Vincent Ledu é que está, não é a marca.
240
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- Não é um grupo, é uma casa independente.
- É mais uma casa de repouso.
241
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
Exatamente! Podíamos renová-la.
242
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
Já conhecemos o pronto-a-vestir.
243
00:17:02,814 --> 00:17:06,234
Mas a costura, a alta-costura...
244
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
Sabes quantas casas
ainda fazem alta-costura?
245
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Sim, sei. Obrigada.
246
00:17:11,906 --> 00:17:15,743
Dissemos que nunca trabalharíamos
nesse tipo de casa. Já te esqueceste?
247
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
Mas teríamos carta-branca.
248
00:17:18,664 --> 00:17:19,665
Estás a brincar?
249
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
Vão dar-nos a lengalenga
de "o estilo da LEDU".
250
00:17:22,667 --> 00:17:24,461
Vamos ficar de mãos atadas.
251
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
Não te importas de servir
como quota de diversidade?
252
00:17:36,098 --> 00:17:37,224
Sei que é parvo.
253
00:17:40,227 --> 00:17:42,563
Mas o meu pai passou lá 15 anos. Não sei.
254
00:17:42,563 --> 00:17:46,942
Sinto que é uma forma
de me aproximar dele.
255
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Eu percebo isso.
256
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
Eu percebo, mas Paris,
a fama e tudo isso não é para mim.
257
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
Imaginas-me na LEDU?
258
00:17:57,744 --> 00:17:59,705
Não me enquadro. Nunca irá resultar.
259
00:18:00,205 --> 00:18:02,207
Aqui em Paris, és a Paloma Castel.
260
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
É o que eles querem.
A filha de alguém, não uma zé-ninguém.
261
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
Isso é ridículo.
Eu também não sou ninguém.
262
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
Não posso, Palo.
263
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Quero voltar para Berlim.
264
00:18:20,809 --> 00:18:22,811
Não sejas parva. Vem para casa comigo.
265
00:18:27,399 --> 00:18:30,903
Resolve isso.
Tira os vídeos dos grafítis da Internet.
266
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Tenho de desligar.
267
00:18:33,614 --> 00:18:35,490
- Estou?
- Olá, querido.
268
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Amanhã haverá
uma reunião extraordinária dos acionistas.
269
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
Estás livre
ou vais enviar um representante?
270
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
Ele vai demitir-se?
271
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
Que achas?
272
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
Perle?
273
00:18:47,503 --> 00:18:48,545
Perle!
274
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
Sim, querido?
275
00:18:49,755 --> 00:18:51,298
Qual é o objetivo?
276
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
A eleição do sucessor do Vincent.
277
00:18:53,717 --> 00:18:57,971
O candidato oficial, o Robinson,
ou a forasteira Paloma Castel.
278
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Lixaste-me bem.
279
00:19:03,894 --> 00:19:06,980
Da última vez que te vi,
pediste-me que fugisse contigo.
280
00:19:06,980 --> 00:19:10,400
Entretanto, a casa colapsou,
estás a tentar roubar a Paloma,
281
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
e eu só apanho o teu correio de voz.
282
00:19:12,027 --> 00:19:14,279
De que me acusas, ao certo?
283
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
De nada, ainda.
284
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
Digamos só que tivemos
a mesma ideia quanto à Paloma.
285
00:19:19,660 --> 00:19:20,911
E ela aceitou ir?
286
00:19:21,745 --> 00:19:25,207
Entre o salário alto e a busca pelo pai,
de certeza que aceitará.
287
00:19:26,208 --> 00:19:27,417
Portanto...
288
00:19:28,794 --> 00:19:30,921
... podes considerar votar nela?
289
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
Estás a brincar?
290
00:19:32,923 --> 00:19:35,717
É melhor tê-la na LEDU
do que não a ter na Rovel.
291
00:19:52,985 --> 00:19:54,444
Bernard, já volto a ligar.
292
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
O Vincent está acabado.
293
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Votamos amanhã no sucessor dele.
294
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
O Robinson...
295
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
... ou a Paloma Castel.
296
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Está a brincar comigo?
297
00:20:07,457 --> 00:20:08,584
Não.
298
00:20:09,084 --> 00:20:10,669
Deixei-a ir para eles de propósito.
299
00:20:11,420 --> 00:20:13,505
Esperamos duas estações
para que tudo corra bem.
300
00:20:13,505 --> 00:20:18,093
Depois, ficamos com o pacote.
A LEDU e a Paloma.
301
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Recupero o contacto com a minha família
para ganharmos vantagem,
302
00:20:21,805 --> 00:20:25,392
e, depois da derrota,
o Robinson virá comer-nos à mão.
303
00:20:27,227 --> 00:20:28,896
E se ganhar o seu sobrinho?
304
00:20:37,029 --> 00:20:37,946
É tão estranho.
305
00:20:39,364 --> 00:20:41,116
Não está cá ninguém. Nem um cliente.
306
00:20:44,620 --> 00:20:48,123
Quando o mundo acabar,
e a humanidade for dizimada,
307
00:20:48,123 --> 00:20:50,292
a Marwa Jallab
ainda vai comprar alta-costura.
308
00:20:50,292 --> 00:20:51,585
Ela está cá?
309
00:20:52,085 --> 00:20:55,297
Clientes como a Marwa
são a nossa razão de ser.
310
00:20:55,297 --> 00:20:59,468
Meu Deus! Temos cá a Gisele Bündchen.
311
00:21:00,219 --> 00:21:01,345
Ora...
312
00:21:02,471 --> 00:21:04,056
Gosto muito desta plissagem.
313
00:21:05,933 --> 00:21:11,855
É um pouco ordinário.
314
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
Ordinário?
315
00:21:17,402 --> 00:21:21,114
Trezentas horas de trabalho,
50 metros de renda feita à mão,
316
00:21:21,114 --> 00:21:23,909
40 bordadeiras, um rio de organza.
317
00:21:23,909 --> 00:21:24,993
Que mais desejas?
318
00:21:24,993 --> 00:21:27,162
O problema não é o vestido, Robbie.
319
00:21:27,162 --> 00:21:28,372
Eu apoio-vos.
320
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
Sabes que te adoro a ti e ao Vincent.
Sempre foram os meus queridos.
321
00:21:32,209 --> 00:21:34,711
Mas usar LEDU, neste momento?
322
00:21:35,212 --> 00:21:36,380
Até para mim é ousado.
323
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Obrigado, Solal.
324
00:21:43,762 --> 00:21:46,265
Quando precisar de uma escova, aviso-te.
325
00:21:50,853 --> 00:21:53,522
Querido, acabamos todos
por comer o jardineiro.
326
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
Descontrai.
327
00:21:54,648 --> 00:21:57,651
Marwa, não nos deixes.
328
00:21:57,651 --> 00:21:58,902
Não tu.
329
00:22:04,324 --> 00:22:08,787
Se puderes esperar uns dias,
posso mostrar-te algo mais futurista.
330
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
- Sim?
- Ainda de alta-costura.
331
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Mas menos "Vincent".
332
00:22:16,837 --> 00:22:18,005
O Vincent vai sair?
333
00:22:18,964 --> 00:22:19,965
Quem o vai substituir?
334
00:22:22,259 --> 00:22:23,260
Há nomes.
335
00:22:27,055 --> 00:22:28,390
Não posso dizer mais nada.
336
00:22:30,267 --> 00:22:31,351
Vou calar-me.
337
00:23:20,692 --> 00:23:21,985
Sabe quem as envia?
338
00:23:21,985 --> 00:23:23,904
Pagam-me para as mudar todos os dias.
339
00:23:24,613 --> 00:23:26,031
Não sei quem.
340
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
São sempre as mesmas flores.
341
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Lírios negros.
342
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
Imagino que fossem as suas favoritas?
343
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Provavelmente.
344
00:23:47,845 --> 00:23:48,846
Adeus.
345
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Vá lá, pai.
346
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Preciso de um sinal.
347
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
Que faço?
348
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Olá, Paloma.
349
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
Está bem. Aceito.
350
00:24:45,527 --> 00:24:46,862
Fizeste a escolha certa.
351
00:24:47,571 --> 00:24:49,072
Quero 100% de reciclagem.
352
00:24:49,072 --> 00:24:50,824
Acabou o calendário da moda.
353
00:24:50,824 --> 00:24:54,536
Acabou o couro. E quero um objetivo
a curto prazo de neutralidade de carbono.
354
00:24:55,120 --> 00:24:56,663
É pegar ou largar.
355
00:24:56,663 --> 00:25:00,083
Certo. Primeiro, tens de ser eleita
na reunião de acionistas de amanhã.
356
00:25:00,083 --> 00:25:02,002
Depois, discutimos pormenores.
357
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
Quem são os acionistas? São tipos de fato?
358
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
Não, pior.
359
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
É toda a família Ledu.
360
00:25:10,219 --> 00:25:15,516
O Vincent, o Victor, a Marie,
o marido dela, Yann, e o filho, Robinson.
361
00:25:15,516 --> 00:25:17,726
Mas é só uma formalidade.
Não te preocupes.
362
00:25:18,602 --> 00:25:20,020
Estamos empolgados por vires.
363
00:25:21,980 --> 00:25:23,982
Sei que faremos coisas formidáveis.
364
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Certo.
365
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Até breve.
366
00:25:44,378 --> 00:25:45,671
- Sim?
- É o professor de piano.
367
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Obrigada, doutor.
368
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
Como se sente hoje, madame Rovel?
369
00:26:15,492 --> 00:26:17,202
Como o Popeye com esteroides.
370
00:26:18,036 --> 00:26:19,413
Sabe?
371
00:26:19,413 --> 00:26:23,584
O apoio de pessoas próximas
ajuda muito na recuperação.
372
00:26:23,584 --> 00:26:25,794
Não para uma mulher como eu.
373
00:27:23,560 --> 00:27:24,561
Queres?
374
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Se a Paloma não for eleita amanhã,
a tua mãe nunca voltará a confiar em mim.
375
00:27:37,699 --> 00:27:39,243
O Vincent comprou o voto da Marie.
376
00:27:39,910 --> 00:27:41,286
Nunca terei maioria.
377
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
O vídeo do Vincent.
378
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
Veio do telemóvel do Robinson.
379
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
O quê?
380
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- O Robinson é a fonte da tua mãe?
- Só sei que é alguém chamado "Navarre".
381
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
E que essa pessoa encontrou o vídeo
no telemóvel do teu sobrinho.
382
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
Passar despercebida tem vantagens.
A minha mãe...
383
00:28:06,353 --> 00:28:09,022
... esquece-se de ser discreta
na minha presença.
384
00:28:09,022 --> 00:28:10,858
Porque não me disseste logo?
385
00:28:12,401 --> 00:28:14,361
A tua mãe não confia em mim.
386
00:28:15,028 --> 00:28:16,280
Está a testar-te.
387
00:28:17,322 --> 00:28:18,740
Para ela, ainda és um Ledu.
388
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
Acha que a Perle ainda te tem pelos...
389
00:28:22,870 --> 00:28:24,580
Sabes como ela pode ser vulgar.
390
00:28:26,915 --> 00:28:28,375
Não me importa o que ela pensa.
391
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
Não quero que tu penses isso.
392
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
E como arranjou o Robinson o vídeo?
393
00:29:05,704 --> 00:29:07,206
Sei o caminho. Obrigado.
394
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
Não estás muito zangado
por teres votado na pessoa errada?
395
00:29:14,129 --> 00:29:17,132
Robinson, sabias de A Ilha dos Mortos?
396
00:29:18,008 --> 00:29:21,053
O quadro do Böcklin
que está na sala de jantar, na Bretanha.
397
00:29:22,554 --> 00:29:25,474
Sempre me deu arrepios.
Não sei porque a minha mãe gosta dele.
398
00:29:25,474 --> 00:29:27,768
Ela nunca aceitou
que o avô o deixasse ao Vincent.
399
00:29:30,062 --> 00:29:32,397
E, agora, o Vincent deu-o à tua mãe.
400
00:29:33,148 --> 00:29:34,608
Em troca do voto dela.
401
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
Vieste mesmo?
402
00:29:39,029 --> 00:29:41,114
Não podias votar por procuração,
como sempre?
403
00:29:42,157 --> 00:29:46,078
Achei que seria melhor juntarmo-nos,
tendo em conta as circunstâncias.
404
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
É bom ver-vos a todos.
405
00:29:49,623 --> 00:29:50,624
E não num funeral.
406
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Vamos começar.
407
00:29:53,293 --> 00:29:56,630
Perle, tenho de te pedir que saias.
408
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Vincent, não comeces.
409
00:29:58,715 --> 00:30:00,050
Que foi?
410
00:30:00,050 --> 00:30:03,470
Ela não é da família nem acionista.
411
00:30:03,470 --> 00:30:04,805
Esta votação é confidencial.
412
00:30:04,805 --> 00:30:07,182
Tu é que adoras seguir a tradição.
413
00:30:07,683 --> 00:30:09,434
Devias apoiar-me nisto.
414
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Perle, obrigado.
415
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Obrigada, Marie.
416
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Certo.
417
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
Vejamos.
418
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Desculpe?
419
00:30:36,211 --> 00:30:37,296
Mna. Foster?
420
00:30:39,631 --> 00:30:42,551
O Sr. Victor Ledu pediu-me
que a levasse à sala de reuniões.
421
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Vamos votar.
422
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Robinson.
423
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Robinson. Eu.
424
00:30:52,895 --> 00:30:53,896
E tu, Marie?
425
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
Há algo que gostaria de partilhar convosco
antes do final desta votação.
426
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
Com licença.
427
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Menina, pode entrar.
428
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Perle, podes vir.
Também tens de ouvir isto.
429
00:31:10,245 --> 00:31:12,372
Esta é a Mna. Cioni.
430
00:31:14,499 --> 00:31:17,044
É empregada no Ministério da Cultura.
431
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Robinson, tu conhece-la, certo?
432
00:31:34,937 --> 00:31:35,771
Tudo certo.
433
00:31:35,771 --> 00:31:37,272
A transferência foi feita.
434
00:31:37,272 --> 00:31:38,941
Venha comigo.
435
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
Achavas mesmo que me ias substituir,
sua fuinha?
436
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Planeaste isto tudo!
437
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Tentei impedir
que o vídeo fosse divulgado.
438
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- Pelo menos, para proteger a família.
- Bela noção de família.
439
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
Vendeste o teu filho por um quadro.
Não podes falar.
440
00:32:05,050 --> 00:32:07,928
Pelo menos, queria votar em ti.
441
00:32:08,512 --> 00:32:10,430
Porque o guardaste no telemóvel?
442
00:32:10,430 --> 00:32:13,141
Sim, devia tê-lo apagado, mas roubaram-mo.
443
00:32:13,141 --> 00:32:15,727
Eu não o enviei.
Sei que é difícil de imaginar.
444
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Diz o responsável pela comunicação
desta casa.
445
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
Isto é tudo por tua culpa!
446
00:32:21,942 --> 00:32:26,196
Estou a ser julgado no tribunal
de opinião pública por tua causa!
447
00:32:31,034 --> 00:32:32,077
Peço desculpa.
448
00:32:33,662 --> 00:32:34,830
Lamento.
449
00:32:34,830 --> 00:32:36,540
Não mereço isto.
450
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
É falso, seu idiota!
451
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
Achavas mesmo que me ias substituir?
452
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
Só tens um talento, que é ser um falhado!
453
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Vincent, tens de te acalmar.
454
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
São todos patéticos.
455
00:32:57,561 --> 00:32:59,188
Lá fora é mais seguro.
456
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Que vamos fazer agora?
457
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
Um piquenique?
458
00:33:39,978 --> 00:33:43,815
Não há wi-fi aqui.
A casa pode ter escutas.
459
00:33:43,815 --> 00:33:45,108
E os telemóveis também.
460
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Repito, não estive na festa.
461
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
- Então, sobra um candidato.
- Não.
462
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
Já não me vou demitir. A reunião terminou.
463
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
És mais imaturo do que a Louise.
464
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
Quem é a Louise?
465
00:34:02,918 --> 00:34:04,294
A minha filha.
466
00:34:04,294 --> 00:34:05,546
Viste-a uma vez.
467
00:34:07,756 --> 00:34:09,049
Não tens escolha.
468
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
Se continuares a gerir a LEDU...
469
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
... a casa vai à falência.
470
00:34:15,097 --> 00:34:17,266
E acabarás sem nada.
471
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Sem o estilo de vida nem as honras.
472
00:34:20,185 --> 00:34:24,773
Quem és tu para me dar lições,
Tracy Foster?
473
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Eu tirei-te da sarjeta.
474
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
Criei-te da cabeça dos pés.
475
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Livrei-me do fedor
do peixe com batatas fritas dos teus pais
476
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
que trouxeste contigo para Paris.
477
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Sem mim, neste momento,
estarias a trabalhar na Sephora.
478
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
No melhor dos casos!
479
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
E tu...
480
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
Há algo que tens de perceber, Vincent.
481
00:34:47,920 --> 00:34:51,341
Não sou a tua musa, a tua coisa,
a tua mulher, filha ou terapeuta.
482
00:34:51,341 --> 00:34:54,303
Sou a diretora desta casa,
483
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
mesmo que sempre te tenhas recusado
a dar-me a título.
484
00:34:57,639 --> 00:35:00,475
Portanto, não falas assim comigo. Já não.
485
00:35:00,475 --> 00:35:02,644
Sim, tiraste-me da sarjeta,
486
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
mas agora sou eu que te posso salvar.
487
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
Portanto, pensa bem no que dizes.
488
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Marie.
489
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
Temos um acordo, lembras-te?
490
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Tens razão, Vincent.
491
00:35:23,248 --> 00:35:25,709
Só me interesso por mim
e pela minha "pequena fundação",
492
00:35:25,709 --> 00:35:29,087
que nunca terá sucesso
se estiveres nesta posição.
493
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Desculpa, querido.
494
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Voto que se repitam os votos.
495
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
E voto na Paloma Castel.
496
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Isso mesmo.
497
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Todos o traímos.
498
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Como em Um Crime no Expresso do Oriente.
499
00:36:16,510 --> 00:36:17,761
Como sabias da empregada?
500
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
A empresa também é minha.
501
00:36:23,058 --> 00:36:24,768
Fiz o que devias ter feito.
502
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Na verdade, devias agradecer-me.
503
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
E não só por isso.
504
00:36:31,525 --> 00:36:32,734
Mereces o teu título.
505
00:36:32,734 --> 00:36:34,653
Vou insistir para que o consigas.
506
00:36:35,320 --> 00:36:36,738
Assim que tudo acalmar.
507
00:36:43,829 --> 00:36:45,622
Não nos podemos voltar a ver, Perle.
508
00:36:48,458 --> 00:36:49,877
Não me posso divorciar da Caroline.
509
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Só tu acreditavas que podias.
510
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Desculpa.
511
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
Não, não faças de mim a vítima nisto.
512
00:37:02,347 --> 00:37:03,849
Mostra-me algum respeito.
513
00:37:04,433 --> 00:37:09,688
Nunca conseguimos ser mais do que isto.
514
00:37:36,632 --> 00:37:37,966
Estou despedido?
515
00:37:37,966 --> 00:37:39,092
É isso?
516
00:37:39,092 --> 00:37:40,552
Não sejas tão dramático.
517
00:37:41,428 --> 00:37:42,596
Tira umas férias.
518
00:37:43,430 --> 00:37:46,558
Um bilhete só de ida
para a terra de "tira tempo para ti"?
519
00:37:47,601 --> 00:37:49,228
Vai visitar o teu pai.
520
00:37:49,228 --> 00:37:50,437
Ele adoraria ver-te.
521
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
Não estou assim tão desesperado, obrigado.
522
00:38:00,280 --> 00:38:02,407
Contigo,
as pessoas só têm uma oportunidade.
523
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
O nosso verdadeiro luxo é a exigência.
524
00:38:09,373 --> 00:38:11,250
É isso que faz de nós quem somos.
525
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
E, por vezes, é difícil.
526
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Desaparece por algum tempo, querido.
527
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
É o melhor para todos.
528
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
Sim?
529
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
Então, vai ficar?
530
00:39:09,349 --> 00:39:11,810
Claro, se é tudo o que têm.
531
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
Se não precisa de mim,
deixo-a instalar-se.
532
00:39:14,354 --> 00:39:15,439
Está bem.
533
00:39:15,439 --> 00:39:16,523
Obrigada, Solal.
534
00:39:17,107 --> 00:39:18,317
Adeus, Mna. Castel.
535
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
Vais ficar?
536
00:40:05,697 --> 00:40:08,242
Pensavas que te deixava
com a família Addams?
537
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
Consegui que a Paloma Castel
entrasse na LEDU.
538
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
Quer uma palmadinha nas costas?
539
00:40:21,588 --> 00:40:23,590
Como me tenciona conseguir a LEDU?
540
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
Estive a rever o acordo dos acionistas...
541
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Sabemos que o acordo
protege a sua família de uma aquisição,
542
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
mas sabemos superar obstáculos.
543
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Quero que me consiga
o que não posso comprar.
544
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
Os seus pontos fracos.
545
00:40:35,894 --> 00:40:38,313
Os seus maiores medos.
Os seus desejos secretos.
546
00:40:39,439 --> 00:40:41,358
Um Ledu para convencer os outros.
547
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Isso é comigo.
548
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
Por onde começamos?
549
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
Pela sua irmã?
550
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
Não.
551
00:41:22,024 --> 00:41:24,401
Não descobriremos nada sobre ela.
Ela é cuidadosa.
552
00:41:28,405 --> 00:41:29,489
Não.
553
00:41:29,489 --> 00:41:31,366
Vamos começar pelo elo mais fraco.
554
00:41:57,768 --> 00:41:59,144
Tanta maturidade.
555
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
Aonde vais
com esse ar de diva contrariada?
556
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
Vou para casa.
557
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
Que vais fazer?
558
00:42:08,278 --> 00:42:09,363
Vou ao supermercado.
559
00:42:09,363 --> 00:42:12,115
Como 99% da população,
que não tem um chefe privado.
560
00:42:14,409 --> 00:42:15,827
Porquê? Precisas de uma escova?
561
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Já te perdoei.
562
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
Não preferias ir à minha casa?
563
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
Tens um wok, na tua cozinha?
564
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Talvez.
565
00:42:37,766 --> 00:42:39,476
Não sei o que isso é.
566
00:42:39,476 --> 00:42:42,145
Mas adoro a ideia
de o meu namorado cozinhar para mim.
567
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
Do teu namorado?
568
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Vives num conto de fadas.
569
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
O meu namorado atual.
570
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Tem calma.
571
00:43:12,467 --> 00:43:14,511
Entornaste tudo, Palo!
572
00:43:16,013 --> 00:43:17,014
Certo.
573
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Um brinde à nossa futura coleção...
574
00:43:23,187 --> 00:43:24,271
... na Casa LEDU.
575
00:43:27,566 --> 00:43:29,401
Não, espera. Tu és a diretora artística.
576
00:43:29,401 --> 00:43:31,236
Eu sou só a diretora de estúdio
577
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
que vai ficar a chapinhar na piscina
enquanto tu fazes diretas.
578
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
- Vai ser assim.
- Não.
579
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- Sim.
- Não.
580
00:43:37,075 --> 00:43:38,076
Não!
581
00:43:38,076 --> 00:43:39,453
Vai ser tudo igual.
582
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
E, se me tornar igual a eles, diz-me.
583
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
Combinado?
584
00:43:43,582 --> 00:43:46,293
Ou se me chamares acidentalmente
uma camponesa que come cães.
585
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
Não penses nele, sim?
586
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
Que lhe vou dizer?
587
00:44:01,433 --> 00:44:07,272
E: "Olá, sou filha do seu amante morto.
Pode falar-me do meu pai, por favor?"
588
00:44:09,858 --> 00:44:12,694
"E, já agora, espero que não se importe
que eu o substitua."
589
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
Sim, por exemplo.
590
00:45:11,378 --> 00:45:12,880
Bem-vinda, Mna. Castel.
591
00:45:12,880 --> 00:45:14,214
Por aqui, por favor.
592
00:45:59,468 --> 00:46:02,679
Também fiquei impressionada
da primeira vez que cá vim.
593
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Bem-vinda ao Hôtel de Beauvais.
594
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
Um presente de agradecimento de Luís XIV
para Cateau la Borgnesse,
595
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
a camareira que lhe tirou a virgindade.
596
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Obrigada por teres vindo a um domingo.
597
00:46:16,318 --> 00:46:20,280
Por agora, temos de ser discretas.
598
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
Só até ao comunicado oficial, sim?
599
00:46:24,284 --> 00:46:25,285
Está bem.
600
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Ali é o estúdio.
601
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Ali é a oficina. Ali é o armazém.
602
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
E, na ala esquerda,
as relações-públicas e a administração.
603
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
E ali em cima?
604
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
É o apartamento do Vincent.
605
00:46:45,639 --> 00:46:46,682
Quando vou estar com ele?
606
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Queremos que te instales primeiro.
607
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Queres vir comigo?
608
00:47:17,546 --> 00:47:18,839
O meu pai não está aqui?
609
00:47:20,382 --> 00:47:21,925
O Vincent é da velha guarda.
610
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
Posar com um homem
numa fotografia de família...
611
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
Ele é mesmo antiquado.
612
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Digamos que sempre foi complicado
existir à volta dele.
613
00:47:32,436 --> 00:47:34,229
Mas o Gino conseguia, à sua maneira.
614
00:47:38,942 --> 00:47:40,402
Quero mostrar-te uma coisa.
615
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
O Gino convenceu o Vincent
a deixá-lo criar algo na casa.
616
00:47:59,796 --> 00:48:01,048
Uma revolução.
617
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
Não teve tempo de o terminar.
618
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
Chamou ao quadro La Paloma.
619
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
Porque está escondido?
620
00:48:24,154 --> 00:48:27,991
Como tudo o resto ligado ao Gino,
é demasiado doloroso para o Vincent.
621
00:48:30,494 --> 00:48:34,164
Lamento. Talvez tenha sido
uma apresentação muito intensa.
622
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
Deixa-o à vista, por favor.
623
00:48:47,719 --> 00:48:49,221
Posso ficar aqui um pouco?
624
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Claro.
625
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Estarei no meu gabinete.
626
00:49:17,291 --> 00:49:21,086
Olhar fixamente para o quadro
não o trará de volta.
627
00:49:27,301 --> 00:49:30,304
As pessoas só desaparecem
quando deixamos de pensar nelas.
628
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Estou a ver.
629
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
Foi por isso que veio.
630
00:49:36,560 --> 00:49:39,146
Uma pequena peregrinação
à procura da sua infância?
631
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
Mas arrisca-se não só a sofrer,
como a ficar desiludida.
632
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
Sabe?
633
00:49:52,242 --> 00:49:53,535
É apenas um quadro.
634
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
O Gino e tudo acerca dele
já não existe para mim.
635
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Lamento.
636
00:50:02,586 --> 00:50:03,962
Boa noite, menina.
637
00:50:05,380 --> 00:50:09,885
Já agora,
aconselho-a a ir ver a casa de banho
638
00:50:09,885 --> 00:50:13,222
da discoteca em que foi concebida,
de forma rápida e indecente.
639
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
É lendária.
640
00:50:21,647 --> 00:50:23,190
Vincent.
641
00:50:24,858 --> 00:50:27,611
Acho que não compreende como isto vai ser.
642
00:50:29,112 --> 00:50:30,280
Eu sou a diretora artística.
643
00:50:31,198 --> 00:50:33,200
E não o quero ver mais na minha casa.
644
00:51:45,522 --> 00:51:47,524
{\an8}Legendas: Lara Kahrel