1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 Porquê respeitar a LEDU? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 A LEDU não nos respeita. Porque respeitaríamos a LEDU? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 #BOICOTARALEDU 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 É couro verdadeiro, custa a cortar, 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 mas é bom usar uma tesoura. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Se estiverem enervados, experimentem. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Esperem. 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Veem isto? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 LEDU, estão a ver? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Adeus, LEDU! 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 Demite-se? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}Dada a gravidade do que disse, acho que ele se deveria demitir. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Isso é óbvio. 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Diz-me sinceramente, Nelly. 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 Sou pior do que o Mussolini, o Franco ou o Ceaușescu? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Porque eles puderam manter as suas medalhas. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Vincent? - Olá, Sra. Ministra. 18 00:01:09,570 --> 00:01:12,990 Seul quer chamar o embaixador de volta. A Ásia está em tumulto. 19 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Sabe como esse mercado é importante, e não só para o setor do luxo. 20 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 Tirar-me a minha medalha não é suficiente? 21 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 O MNE está a pressionar-me. 22 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 Têm de enviar uma mensagem forte. 23 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 E, pessoalmente, eu também, Vincent. 24 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 Compreende o que lhe estou a pedir? 25 00:01:31,008 --> 00:01:33,218 Quer a minha cabeça. 26 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Compreendo perfeitamente, Sra. Ministra. 27 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 ACADEMIA PROFISSIONAL DE ALTA-COSTURA PARISIENSE 28 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Violação de propriedade intelectual, difamação, contrafação. 29 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Perdeu a cabeça? 30 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Sei que queria fazer uma declaração. 31 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 E resultou. 32 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 O processo judicial nada tem que ver com o nosso desejo de trabalhar consigo. 33 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Desculpe, mas isso é chantagem. 34 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Deixe-me explicar. A Doppel será sempre independente. 35 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Nunca trabalharemos para um grupo. Sobretudo para a Rovel. 36 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 Diga-me. 37 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 Porque convidou a Federação uma marca obscura de Berlim 38 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 como a Doppel para desfilar em Paris? 39 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 Já trabalham para nós. 40 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Quem são vocês? São da máfia? 41 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 O Nikita vai fazer o primeiro espetáculo para a Rovel esta tarde. 42 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Também vos pus na lista. 43 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Vamos poder conversar. 44 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Nós contra a Diane Rovel, a mulher mais rica de França. 45 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 Vamos desafiá-la publicamente. 46 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Ela detém 75% da imprensa. 47 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Merda! Podemos perder a Doppel. - Então, que fazemos? 48 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Se recusarmos, vamos presas? 49 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 É a Perle Foster. 50 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Quer falar connosco. 51 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 Isso é uma ordem? 52 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Não vamos. 53 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Olá, madame. 54 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}Sabem do drama da moda mais recente? 55 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Vamos explicar porque todos odeiam Vincent Ledu. 56 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Ele foi filmado a dizer o seguinte... 57 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}Estou farto dessa máfia de camponeses que comem cães. 58 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}Chocados? Também nós. 59 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu é uma instituição. 60 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}Um monumento nacional, tão insubstituível como a Torre Eiffel. 61 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Até... - Racista! Ledu! 62 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}Agora, todos o abandonaram. 63 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}Até a sua musa, Perle Foster. 64 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Apesar de ter colaborado com a casa durante 25 anos, 65 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 a eterna musa recusou desfilar para ele. 66 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 A LEDU é uma das últimas casas francesas independentes. 67 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 Conseguirá sobreviver a esta crise? 68 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 Sobretudo se Vincent for afastado do seu trono. 69 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}A família Ledu precisa rapidamente de um sucessor. 70 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}QUEREM APOSTAR? 71 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}Nós apostamos no herdeiro natural, o sobrinho Robinson. 72 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}A sua primeira coleção da LEDU foi apresentada há dez anos, 73 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}mas ele continua à espera, e nós também. 74 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Desculpe. 75 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 Procuras a Marwa? 76 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 É a quarta a contar da esquerda. 77 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Merci. 78 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Fecha a porta, por favor. 79 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 Já te roubaram coisas do telemóvel? 80 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Tipo fotografias porcas? 81 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Esquece. 82 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Merda. 83 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Vincent? 84 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Obrigado, Nelly. 85 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Robinson, o talento é como um bom vinho. 86 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Amadurece lentamente. 87 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 É verdade que o teu precisou de bastante amadurecimento. 88 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 Desde a tua tentativa, há alguns anos. 89 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Desde o meu fracasso épico. 90 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - Não sejas tão duro contigo mesmo. - São palavras tuas. 91 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Puseste-me nas relações-públicas. 92 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 E eu deixei de fazer o que mais gostava, que era a moda. 93 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Dei-te aquele emprego para te ajudar a recuperar. 94 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Mas, na verdade, desististe há anos. 95 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Robinson, tu és talentoso. 96 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 És muito talentoso. 97 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Sempre foste. 98 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Estavas só à frente do teu tempo. 99 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 Em todo o caso, hoje, 100 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 considero que és o único que me pode substituir na Casa LEDU. 101 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - Era da avó? - Sim. 102 00:07:31,952 --> 00:07:33,954 Ela quereria que ficasse na família. 103 00:07:33,954 --> 00:07:35,747 Estás a fazer um ótimo trabalho. 104 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 Claro que te ajudarei, no princípio. 105 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Ele não é a estratégia certa. - Desculpa? Não é da tua conta. 106 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Desculpa, Robbie. Não é pessoal. 107 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 Tens muita lata, com o que fizeste ontem. 108 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 Não me devias ter pedido para desfilar por ti! 109 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 O meu trabalho não é salvar-te, é salvar esta casa. 110 00:07:51,513 --> 00:07:55,684 A única estratégia possível, o que a casa precisa, é de uma rutura, 111 00:07:55,684 --> 00:07:56,852 não de uma continuidade. 112 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Precisa da Paloma Castel. 113 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - O quê? - Sim. 114 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 Que tem essa punk vadia a mais do que eu? 115 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 É mulher, mestiça e dedicada. 116 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Ela e a parceira simbolizam o que nós não conseguimos. 117 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 Além disso, ela tem uma visão. 118 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Não sei se isso importa. 119 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Sei que mal a conhecias e que odeias o wokismo... 120 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 Tu não sabes nada! 121 00:08:20,209 --> 00:08:22,461 Agradeço imenso a tua sugestão, 122 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 mas a decisão não é tua. 123 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Muito bem. 124 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Deixemos os acionistas votar. 125 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 RESTAURANTE 126 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Olá, Paloma. - Olá. 127 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Pensava que o Ritz me expulsaria. 128 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Não gosta do meu sítio favorito? 129 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Sente-se. 130 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 Então? 131 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 Vai assinar contrato com a Rovel? 132 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Eles estão a processar-nos 133 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 e vão afogar-nos em dívidas legais se não assinarmos. 134 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 Mas só estamos aqui porque vocês querem fazer o mesmo. 135 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Processam-nos por usarmos o vosso logótipo. 136 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 E o Vincent Ledu nem se dignou a dizer-mo pessoalmente. 137 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Podes dizer-lhe que vamos dar luta... - Pode parar. Vejo que está zangada. 138 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Tenho uma pergunta. 139 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 Sabes porque a Rovel te quer tanto? 140 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 Não é a Doppel que lhes interessa. És tu. 141 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Querem comprar uma consciência ecológica. 142 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Como toda a gente. 143 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Mas tu representas muito mais para eles. 144 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 A Diane Rovel está obcecada com a LEDU. 145 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Talvez, mas o meu apelido é Castel. 146 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 A LEDU não te vai processar. 147 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 Queremos oferecer-te emprego. 148 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Vem para a direção artística no lugar do Vincent. 149 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Mas isso é absurdo. 150 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 Que faria eu e a Ye-Ji na LEDU? 151 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 O que quiserem. 152 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 Não te vou mentir. 153 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 A filha do grande amor do Vincent Ledu... A história escreve-se sozinha. 154 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Sobretudo na moda. 155 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 A LEDU é, acima de tudo, um negócio de família. 156 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Estão todos doidos. 157 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 Querem contar uma história que não existe. 158 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 De que família falas? 159 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Quando o meu pai morreu, o Vincent pôs-nos na rua. 160 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 Eu tinha dois anos, e quando... 161 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 Tinha 11 anos quando a minha mãe morreu. 162 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 E fiquei totalmente sozinha. 163 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 Onde estava a família aí? 164 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 Conheceste o meu pai ou não? 165 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Tenho a certeza de que as respostas que procuras estão na LEDU. 166 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Bom dia, madame Ledu. 167 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Obrigado por teres vindo. 168 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Espero que a guilhotina não tenha doído muito. 169 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Então, 170 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 imagino que vás votar no teu próprio sangue. 171 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Podia fazer-te a mesma pergunta. 172 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Queres mesmo brincar com isso? 173 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 Tudo tem limites, Marie. 174 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 Mesmo entre nós. 175 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Portanto, quanto ao Robinson, vais votar que sim? 176 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Vais apoiar o teu filho, por uma vez? 177 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 O Robinson não tem o que é preciso. 178 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Já nos provou isso. 179 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 Trata-se da sobrevivência da casa. 180 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 Já reparaste que, nas grandes famílias, os mais velhos herdam sempre mais? 181 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Minha querida, se é a mansão que queres, digo-te já que a minha resposta é não. 182 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 Não. 183 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Não quero a mansão. Quero A Ilha dos Mortos. 184 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 O quadro será a peça central da minha fundação. 185 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 Da tua fundação? 186 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 Falas da tua fundação de arte imaginária? 187 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, diz que sim. 188 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 E eu e o Yann consideraremos votar em quem tu quiseres. 189 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Até no Robinson. 190 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Muito bem, Nikita. 191 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Surpreendeste todos com esta coleção. 192 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Prefiro chamar-lhe uma reflexão. 193 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Como uma reflexão outono-inverno? 194 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 A gramática do meu trabalho não segue os ditames das estações. 195 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Parabéns, Nikita! 196 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Foi genial. 197 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 Bem-vindo à família Rovel. 198 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Foi maravilhoso. 199 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Obrigado por tudo, madame Rovel. 200 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 Que achaste? 201 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 Na próxima estação, quero que a "reflexão" dele seja usável. 202 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 Senão, volta logo para a Geórgia. 203 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 É o Victor. 204 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Devem estar presas no metro, o que explica porque não estão cá. 205 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Estamos a caminho. 206 00:14:21,570 --> 00:14:22,905 Guarde-nos champanhe. 207 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Viemos fazer exatamente o que queria que fizéssemos. 208 00:14:30,829 --> 00:14:31,788 Victor. 209 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 A bastarda deixou-nos pendurados. 210 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - Sim? - Quer dizer algo acerca do seu irmão? 211 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 Já fiz uma declaração. 212 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 É pena. 213 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 O Vincent Ledu é a prova viva de que se pode ser 214 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 tanto genial como assustadoramente estúpido. 215 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Que estão a fazer? 216 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Parem! 217 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 Na Rovel, escolhemos a juventude e a diversidade há muito tempo. 218 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Foi por isso que contratei o Nikita. 219 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 A juventude é sempre... 220 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Desculpe, Agnès. - Adeus, Diane. 221 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Vai! Algo se passa. 222 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 A ROVEL ESTÁ 223 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 A (ECO) ENGANAR-VOS 224 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}A ROVEL ESTÁ A (ECO) ENGANAR-VOS 225 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - Encontra os desordeiros. - É para já. 226 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 O teu marido quer o meu lugar? 227 00:16:02,004 --> 00:16:03,463 Mas ninguém o teme. 228 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Nem adolescentes a arranjar problemas. 229 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Vocês são o par perfeito. 230 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 Estamos tramadas. 231 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 Há mais na vida além da moda. Faremos outra coisa. 232 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye-Ji... - Não sei. Uma ONG ou permacultura. 233 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Ye-Ji? 234 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 Que dirias se... 235 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 ... se fôssemos diretoras artísticas da LEDU? 236 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 O quê? 237 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Era por isso que a Perle queria falar? 238 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Palo, a LEDU está acabada. 239 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 O Vincent Ledu é que está, não é a marca. 240 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - Não é um grupo, é uma casa independente. - É mais uma casa de repouso. 241 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 Exatamente! Podíamos renová-la. 242 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 Já conhecemos o pronto-a-vestir. 243 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 Mas a costura, a alta-costura... 244 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Sabes quantas casas ainda fazem alta-costura? 245 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Sim, sei. Obrigada. 246 00:17:11,906 --> 00:17:15,743 Dissemos que nunca trabalharíamos nesse tipo de casa. Já te esqueceste? 247 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 Mas teríamos carta-branca. 248 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 Estás a brincar? 249 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Vão dar-nos a lengalenga de "o estilo da LEDU". 250 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 Vamos ficar de mãos atadas. 251 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 Não te importas de servir como quota de diversidade? 252 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Sei que é parvo. 253 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 Mas o meu pai passou lá 15 anos. Não sei. 254 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 Sinto que é uma forma de me aproximar dele. 255 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Eu percebo isso. 256 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Eu percebo, mas Paris, a fama e tudo isso não é para mim. 257 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Imaginas-me na LEDU? 258 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 Não me enquadro. Nunca irá resultar. 259 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Aqui em Paris, és a Paloma Castel. 260 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 É o que eles querem. A filha de alguém, não uma zé-ninguém. 261 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Isso é ridículo. Eu também não sou ninguém. 262 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 Não posso, Palo. 263 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Quero voltar para Berlim. 264 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 Não sejas parva. Vem para casa comigo. 265 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Resolve isso. Tira os vídeos dos grafítis da Internet. 266 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Tenho de desligar. 267 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - Estou? - Olá, querido. 268 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Amanhã haverá uma reunião extraordinária dos acionistas. 269 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Estás livre ou vais enviar um representante? 270 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 Ele vai demitir-se? 271 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 Que achas? 272 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle? 273 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 Perle! 274 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Sim, querido? 275 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 Qual é o objetivo? 276 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 A eleição do sucessor do Vincent. 277 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 O candidato oficial, o Robinson, ou a forasteira Paloma Castel. 278 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Lixaste-me bem. 279 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 Da última vez que te vi, pediste-me que fugisse contigo. 280 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 Entretanto, a casa colapsou, estás a tentar roubar a Paloma, 281 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 e eu só apanho o teu correio de voz. 282 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 De que me acusas, ao certo? 283 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 De nada, ainda. 284 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Digamos só que tivemos a mesma ideia quanto à Paloma. 285 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 E ela aceitou ir? 286 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 Entre o salário alto e a busca pelo pai, de certeza que aceitará. 287 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Portanto... 288 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 ... podes considerar votar nela? 289 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 Estás a brincar? 290 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 É melhor tê-la na LEDU do que não a ter na Rovel. 291 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Bernard, já volto a ligar. 292 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 O Vincent está acabado. 293 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Votamos amanhã no sucessor dele. 294 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 O Robinson... 295 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 ... ou a Paloma Castel. 296 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Está a brincar comigo? 297 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 Não. 298 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Deixei-a ir para eles de propósito. 299 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 Esperamos duas estações para que tudo corra bem. 300 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 Depois, ficamos com o pacote. A LEDU e a Paloma. 301 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Recupero o contacto com a minha família para ganharmos vantagem, 302 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 e, depois da derrota, o Robinson virá comer-nos à mão. 303 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 E se ganhar o seu sobrinho? 304 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 É tão estranho. 305 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 Não está cá ninguém. Nem um cliente. 306 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Quando o mundo acabar, e a humanidade for dizimada, 307 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 a Marwa Jallab ainda vai comprar alta-costura. 308 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 Ela está cá? 309 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 Clientes como a Marwa são a nossa razão de ser. 310 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 Meu Deus! Temos cá a Gisele Bündchen. 311 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Ora... 312 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Gosto muito desta plissagem. 313 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 É um pouco ordinário. 314 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Ordinário? 315 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Trezentas horas de trabalho, 50 metros de renda feita à mão, 316 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 40 bordadeiras, um rio de organza. 317 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 Que mais desejas? 318 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 O problema não é o vestido, Robbie. 319 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Eu apoio-vos. 320 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Sabes que te adoro a ti e ao Vincent. Sempre foram os meus queridos. 321 00:21:32,209 --> 00:21:34,711 Mas usar LEDU, neste momento? 322 00:21:35,212 --> 00:21:36,380 Até para mim é ousado. 323 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Obrigado, Solal. 324 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Quando precisar de uma escova, aviso-te. 325 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Querido, acabamos todos por comer o jardineiro. 326 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 Descontrai. 327 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 Marwa, não nos deixes. 328 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 Não tu. 329 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 Se puderes esperar uns dias, posso mostrar-te algo mais futurista. 330 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - Sim? - Ainda de alta-costura. 331 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Mas menos "Vincent". 332 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 O Vincent vai sair? 333 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 Quem o vai substituir? 334 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 Há nomes. 335 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Não posso dizer mais nada. 336 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Vou calar-me. 337 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 Sabe quem as envia? 338 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 Pagam-me para as mudar todos os dias. 339 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 Não sei quem. 340 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 São sempre as mesmas flores. 341 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Lírios negros. 342 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Imagino que fossem as suas favoritas? 343 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Provavelmente. 344 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 Adeus. 345 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Vá lá, pai. 346 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Preciso de um sinal. 347 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 Que faço? 348 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Olá, Paloma. 349 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Está bem. Aceito. 350 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Fizeste a escolha certa. 351 00:24:47,571 --> 00:24:49,072 Quero 100% de reciclagem. 352 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 Acabou o calendário da moda. 353 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Acabou o couro. E quero um objetivo a curto prazo de neutralidade de carbono. 354 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 É pegar ou largar. 355 00:24:56,663 --> 00:25:00,083 Certo. Primeiro, tens de ser eleita na reunião de acionistas de amanhã. 356 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 Depois, discutimos pormenores. 357 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 Quem são os acionistas? São tipos de fato? 358 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 Não, pior. 359 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 É toda a família Ledu. 360 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 O Vincent, o Victor, a Marie, o marido dela, Yann, e o filho, Robinson. 361 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 Mas é só uma formalidade. Não te preocupes. 362 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Estamos empolgados por vires. 363 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Sei que faremos coisas formidáveis. 364 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Certo. 365 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Até breve. 366 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 - Sim? - É o professor de piano. 367 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Obrigada, doutor. 368 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Como se sente hoje, madame Rovel? 369 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Como o Popeye com esteroides. 370 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 Sabe? 371 00:26:19,413 --> 00:26:23,584 O apoio de pessoas próximas ajuda muito na recuperação. 372 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 Não para uma mulher como eu. 373 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 Queres? 374 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Se a Paloma não for eleita amanhã, a tua mãe nunca voltará a confiar em mim. 375 00:27:37,699 --> 00:27:39,243 O Vincent comprou o voto da Marie. 376 00:27:39,910 --> 00:27:41,286 Nunca terei maioria. 377 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 O vídeo do Vincent. 378 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 Veio do telemóvel do Robinson. 379 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 O quê? 380 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - O Robinson é a fonte da tua mãe? - Só sei que é alguém chamado "Navarre". 381 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 E que essa pessoa encontrou o vídeo no telemóvel do teu sobrinho. 382 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 Passar despercebida tem vantagens. A minha mãe... 383 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 ... esquece-se de ser discreta na minha presença. 384 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Porque não me disseste logo? 385 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 A tua mãe não confia em mim. 386 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Está a testar-te. 387 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Para ela, ainda és um Ledu. 388 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Acha que a Perle ainda te tem pelos... 389 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Sabes como ela pode ser vulgar. 390 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 Não me importa o que ela pensa. 391 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 Não quero que tu penses isso. 392 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 E como arranjou o Robinson o vídeo? 393 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Sei o caminho. Obrigado. 394 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 Não estás muito zangado por teres votado na pessoa errada? 395 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, sabias de A Ilha dos Mortos? 396 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 O quadro do Böcklin que está na sala de jantar, na Bretanha. 397 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 Sempre me deu arrepios. Não sei porque a minha mãe gosta dele. 398 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Ela nunca aceitou que o avô o deixasse ao Vincent. 399 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 E, agora, o Vincent deu-o à tua mãe. 400 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 Em troca do voto dela. 401 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Vieste mesmo? 402 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 Não podias votar por procuração, como sempre? 403 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 Achei que seria melhor juntarmo-nos, tendo em conta as circunstâncias. 404 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 É bom ver-vos a todos. 405 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 E não num funeral. 406 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Vamos começar. 407 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Perle, tenho de te pedir que saias. 408 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Vincent, não comeces. 409 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 Que foi? 410 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 Ela não é da família nem acionista. 411 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 Esta votação é confidencial. 412 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 Tu é que adoras seguir a tradição. 413 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Devias apoiar-me nisto. 414 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Perle, obrigado. 415 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Obrigada, Marie. 416 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Certo. 417 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Vejamos. 418 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Desculpe? 419 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Mna. Foster? 420 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 O Sr. Victor Ledu pediu-me que a levasse à sala de reuniões. 421 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Vamos votar. 422 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 423 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Eu. 424 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 E tu, Marie? 425 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Há algo que gostaria de partilhar convosco antes do final desta votação. 426 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Com licença. 427 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Menina, pode entrar. 428 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, podes vir. Também tens de ouvir isto. 429 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Esta é a Mna. Cioni. 430 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 É empregada no Ministério da Cultura. 431 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, tu conhece-la, certo? 432 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 Tudo certo. 433 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 A transferência foi feita. 434 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Venha comigo. 435 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 Achavas mesmo que me ias substituir, sua fuinha? 436 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Planeaste isto tudo! 437 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Tentei impedir que o vídeo fosse divulgado. 438 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Pelo menos, para proteger a família. - Bela noção de família. 439 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Vendeste o teu filho por um quadro. Não podes falar. 440 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Pelo menos, queria votar em ti. 441 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 Porque o guardaste no telemóvel? 442 00:32:10,430 --> 00:32:13,141 Sim, devia tê-lo apagado, mas roubaram-mo. 443 00:32:13,141 --> 00:32:15,727 Eu não o enviei. Sei que é difícil de imaginar. 444 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Diz o responsável pela comunicação desta casa. 445 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Isto é tudo por tua culpa! 446 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Estou a ser julgado no tribunal de opinião pública por tua causa! 447 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Peço desculpa. 448 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Lamento. 449 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 Não mereço isto. 450 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 É falso, seu idiota! 451 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 Achavas mesmo que me ias substituir? 452 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Só tens um talento, que é ser um falhado! 453 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, tens de te acalmar. 454 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 São todos patéticos. 455 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Lá fora é mais seguro. 456 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Que vamos fazer agora? 457 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Um piquenique? 458 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 Não há wi-fi aqui. A casa pode ter escutas. 459 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 E os telemóveis também. 460 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Repito, não estive na festa. 461 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Então, sobra um candidato. - Não. 462 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Já não me vou demitir. A reunião terminou. 463 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 És mais imaturo do que a Louise. 464 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 Quem é a Louise? 465 00:34:02,918 --> 00:34:04,294 A minha filha. 466 00:34:04,294 --> 00:34:05,546 Viste-a uma vez. 467 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Não tens escolha. 468 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Se continuares a gerir a LEDU... 469 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 ... a casa vai à falência. 470 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 E acabarás sem nada. 471 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Sem o estilo de vida nem as honras. 472 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 Quem és tu para me dar lições, Tracy Foster? 473 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Eu tirei-te da sarjeta. 474 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Criei-te da cabeça dos pés. 475 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Livrei-me do fedor do peixe com batatas fritas dos teus pais 476 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 que trouxeste contigo para Paris. 477 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Sem mim, neste momento, estarias a trabalhar na Sephora. 478 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 No melhor dos casos! 479 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 E tu... 480 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 Há algo que tens de perceber, Vincent. 481 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 Não sou a tua musa, a tua coisa, a tua mulher, filha ou terapeuta. 482 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Sou a diretora desta casa, 483 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 mesmo que sempre te tenhas recusado a dar-me a título. 484 00:34:57,639 --> 00:35:00,475 Portanto, não falas assim comigo. Já não. 485 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Sim, tiraste-me da sarjeta, 486 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 mas agora sou eu que te posso salvar. 487 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Portanto, pensa bem no que dizes. 488 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 489 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Temos um acordo, lembras-te? 490 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Tens razão, Vincent. 491 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Só me interesso por mim e pela minha "pequena fundação", 492 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 que nunca terá sucesso se estiveres nesta posição. 493 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Desculpa, querido. 494 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Voto que se repitam os votos. 495 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 E voto na Paloma Castel. 496 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Isso mesmo. 497 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Todos o traímos. 498 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Como em Um Crime no Expresso do Oriente. 499 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Como sabias da empregada? 500 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 A empresa também é minha. 501 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Fiz o que devias ter feito. 502 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Na verdade, devias agradecer-me. 503 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 E não só por isso. 504 00:36:31,525 --> 00:36:32,734 Mereces o teu título. 505 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 Vou insistir para que o consigas. 506 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 Assim que tudo acalmar. 507 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Não nos podemos voltar a ver, Perle. 508 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 Não me posso divorciar da Caroline. 509 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Só tu acreditavas que podias. 510 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Desculpa. 511 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Não, não faças de mim a vítima nisto. 512 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Mostra-me algum respeito. 513 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 Nunca conseguimos ser mais do que isto. 514 00:37:36,632 --> 00:37:37,966 Estou despedido? 515 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 É isso? 516 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 Não sejas tão dramático. 517 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Tira umas férias. 518 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 Um bilhete só de ida para a terra de "tira tempo para ti"? 519 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 Vai visitar o teu pai. 520 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 Ele adoraria ver-te. 521 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 Não estou assim tão desesperado, obrigado. 522 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 Contigo, as pessoas só têm uma oportunidade. 523 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 O nosso verdadeiro luxo é a exigência. 524 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 É isso que faz de nós quem somos. 525 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 E, por vezes, é difícil. 526 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Desaparece por algum tempo, querido. 527 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 É o melhor para todos. 528 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 Sim? 529 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 Então, vai ficar? 530 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Claro, se é tudo o que têm. 531 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Se não precisa de mim, deixo-a instalar-se. 532 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 Está bem. 533 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 Obrigada, Solal. 534 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 Adeus, Mna. Castel. 535 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Vais ficar? 536 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 Pensavas que te deixava com a família Addams? 537 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Consegui que a Paloma Castel entrasse na LEDU. 538 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 Quer uma palmadinha nas costas? 539 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 Como me tenciona conseguir a LEDU? 540 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Estive a rever o acordo dos acionistas... 541 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Sabemos que o acordo protege a sua família de uma aquisição, 542 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 mas sabemos superar obstáculos. 543 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Quero que me consiga o que não posso comprar. 544 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Os seus pontos fracos. 545 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 Os seus maiores medos. Os seus desejos secretos. 546 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Um Ledu para convencer os outros. 547 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Isso é comigo. 548 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Por onde começamos? 549 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 Pela sua irmã? 550 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 Não. 551 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 Não descobriremos nada sobre ela. Ela é cuidadosa. 552 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 Não. 553 00:41:29,489 --> 00:41:31,366 Vamos começar pelo elo mais fraco. 554 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Tanta maturidade. 555 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 Aonde vais com esse ar de diva contrariada? 556 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Vou para casa. 557 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 Que vais fazer? 558 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 Vou ao supermercado. 559 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 Como 99% da população, que não tem um chefe privado. 560 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 Porquê? Precisas de uma escova? 561 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Já te perdoei. 562 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Não preferias ir à minha casa? 563 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 Tens um wok, na tua cozinha? 564 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Talvez. 565 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 Não sei o que isso é. 566 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 Mas adoro a ideia de o meu namorado cozinhar para mim. 567 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 Do teu namorado? 568 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Vives num conto de fadas. 569 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 O meu namorado atual. 570 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Tem calma. 571 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 Entornaste tudo, Palo! 572 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Certo. 573 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Um brinde à nossa futura coleção... 574 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 ... na Casa LEDU. 575 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 Não, espera. Tu és a diretora artística. 576 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 Eu sou só a diretora de estúdio 577 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 que vai ficar a chapinhar na piscina enquanto tu fazes diretas. 578 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 - Vai ser assim. - Não. 579 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Sim. - Não. 580 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 Não! 581 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 Vai ser tudo igual. 582 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 E, se me tornar igual a eles, diz-me. 583 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 Combinado? 584 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 Ou se me chamares acidentalmente uma camponesa que come cães. 585 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 Não penses nele, sim? 586 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 Que lhe vou dizer? 587 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 E: "Olá, sou filha do seu amante morto. Pode falar-me do meu pai, por favor?" 588 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 "E, já agora, espero que não se importe que eu o substitua." 589 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 Sim, por exemplo. 590 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 Bem-vinda, Mna. Castel. 591 00:45:12,880 --> 00:45:14,214 Por aqui, por favor. 592 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Também fiquei impressionada da primeira vez que cá vim. 593 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Bem-vinda ao Hôtel de Beauvais. 594 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Um presente de agradecimento de Luís XIV para Cateau la Borgnesse, 595 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 a camareira que lhe tirou a virgindade. 596 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Obrigada por teres vindo a um domingo. 597 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Por agora, temos de ser discretas. 598 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 Só até ao comunicado oficial, sim? 599 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Está bem. 600 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Ali é o estúdio. 601 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Ali é a oficina. Ali é o armazém. 602 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 E, na ala esquerda, as relações-públicas e a administração. 603 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 E ali em cima? 604 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 É o apartamento do Vincent. 605 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Quando vou estar com ele? 606 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Queremos que te instales primeiro. 607 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Queres vir comigo? 608 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 O meu pai não está aqui? 609 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 O Vincent é da velha guarda. 610 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Posar com um homem numa fotografia de família... 611 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Ele é mesmo antiquado. 612 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Digamos que sempre foi complicado existir à volta dele. 613 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 Mas o Gino conseguia, à sua maneira. 614 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Quero mostrar-te uma coisa. 615 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 O Gino convenceu o Vincent a deixá-lo criar algo na casa. 616 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Uma revolução. 617 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Não teve tempo de o terminar. 618 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Chamou ao quadro La Paloma. 619 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 Porque está escondido? 620 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Como tudo o resto ligado ao Gino, é demasiado doloroso para o Vincent. 621 00:48:30,494 --> 00:48:34,164 Lamento. Talvez tenha sido uma apresentação muito intensa. 622 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Deixa-o à vista, por favor. 623 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Posso ficar aqui um pouco? 624 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Claro. 625 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Estarei no meu gabinete. 626 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Olhar fixamente para o quadro não o trará de volta. 627 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 As pessoas só desaparecem quando deixamos de pensar nelas. 628 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Estou a ver. 629 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Foi por isso que veio. 630 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 Uma pequena peregrinação à procura da sua infância? 631 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Mas arrisca-se não só a sofrer, como a ficar desiludida. 632 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Sabe? 633 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 É apenas um quadro. 634 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 O Gino e tudo acerca dele já não existe para mim. 635 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Lamento. 636 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 Boa noite, menina. 637 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 Já agora, aconselho-a a ir ver a casa de banho 638 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 da discoteca em que foi concebida, de forma rápida e indecente. 639 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 É lendária. 640 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Vincent. 641 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Acho que não compreende como isto vai ser. 642 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Eu sou a diretora artística. 643 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 E não o quero ver mais na minha casa. 644 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}Legendas: Lara Kahrel