1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 Por que respeitar a LEDU? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 A LEDU não nos respeita, então por que respeitar a LEDU? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 #BOICOTELEDU 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 Couro verdadeiro é difícil de cortar. 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 A boa é cortar com tesoura. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Quem estiver estressado devia tentar. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Esperem pra ver. 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Estão vendo? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 LEDU, vocês estão assistindo? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Tchau, LEDU! 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 Ele tem que renunciar? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}Pela gravidade, sim, Vincent Ledu deve renunciar. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Isso ficou bem claro. 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Nelly, seja sincera. 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 Sou pior que o Mussolini, o Franco ou o Ceaușescu? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Porque eles puderam ficar com suas medalhas. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Vincent? - Olá, senhora ministra. 18 00:01:09,570 --> 00:01:12,990 Seul quer chamar de volta o embaixador. A Ásia está em alvoroço. 19 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Sabe como esse mercado é importante, não só para o setor de luxo. 20 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 Tirar minha medalha não é suficiente? 21 00:01:20,622 --> 00:01:23,542 Estão me pressionando. Precisam enviar uma mensagem forte. 22 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 E, Vincent, eu também preciso. 23 00:01:29,423 --> 00:01:33,218 - Entende o que estou pedindo? - Querem a minha cabeça. 24 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Compreendo muito bem, senhora ministra. 25 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 ESCOLA DA CÂMARA SINDICAL DA ALTA-COSTURA 26 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 {\an8}A CASA DE MODA 27 00:02:52,089 --> 00:02:56,927 Violação de propriedade intelectual, difamação, falsificação. Você ficou louco? 28 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Sei que queria passar uma mensagem. 29 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 E funcionou. 30 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 O processo não tem a ver com nosso desejo de trabalhar com você. 31 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Isso é chantagem. 32 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Que fique claro: a Doppel sempre será independente. 33 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Jamais trabalharemos para um grupo. Muito menos pra Rovel. 34 00:03:14,695 --> 00:03:18,782 Me diz, por que a Federação convidou uma marca desconhecida de Berlim 35 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 como a Doppel pra desfilar em Paris? 36 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 Já trabalha para nós. 37 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Quem vocês são? A máfia? 38 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 Nikita fará seu 1o desfile para a Rovel esta tarde. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Você está na lista. 40 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Poderemos conversar. 41 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Diane Rovel é a mulher mais rica da França. 42 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 Vamos levar isso a público. 43 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Ela possui 75% da imprensa. 44 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Merda. Podemos perder a Doppel. - O que fazemos? 45 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Se dissermos não, prenderão a gente? 46 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 É a Perle Foster. 47 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Ela quer nos encontrar. 48 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 Isso é uma ordem? 49 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Nós não vamos. 50 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Olá, senhora. 51 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}Estão sabendo do último drama fashion? 52 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Vamos explicar por que todo mundo odeia o Vincent Ledu. 53 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Ele foi filmado dizendo isto: 54 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}"Cansei dessa máfia de caipiras comedores de cachorro." 55 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}Chocados? Nós ficamos. 56 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu é uma instituição. 57 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}Um monumento nacional, tão insubstituível como a Torre Eiffel. 58 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Até que... - Racista! 59 00:04:57,339 --> 00:05:02,553 {\an8}Agora todos viraram as costas pra ele. Até a musa dele, Perle Foster. 60 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Apesar de uma colaboração de 25 anos com a maison, 61 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 a eterna musa dele se recusou a desfilar para ele. 62 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 A LEDU é uma das últimas maisons francesas independentes. 63 00:05:12,604 --> 00:05:16,942 Será que ela sobreviverá à crise? Ainda mais se Vincent perder o trono. 64 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}A família Ledu precisa de um sucessor, rápido. 65 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}QUER APOSTAR? 66 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}Apostamos no herdeiro natural, o sobrinho Robinson. 67 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}Há dez anos, ele ia apresentar a primeira coleção LEDU dele. 68 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}Mas ele ainda está esperando, e nós também. 69 00:05:36,837 --> 00:05:38,922 - Perdão. - Procurando pela Marwa? 70 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Quarta porta à esquerda. 71 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Obrigada. 72 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Fecha a porta. 73 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 Você já teve coisas roubadas do seu celular? 74 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Fotos íntimas? 75 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Esquece. 76 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Merda. 77 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Vincent? 78 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Obrigado, Nelly. 79 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Veja, Robinson, o talento é como um bom vinho. 80 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Amadurece lentamente. 81 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 É verdade que o seu exigiu bastante amadurecimento. 82 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 Desde a sua... tentativa há alguns anos. 83 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Meu fracasso gigantesco. 84 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - Não diga isso. - Você que disse isso. 85 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 E depois me exilou para o cargo de RP. 86 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 Parei de fazer o que mais gostava, que era criar. 87 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Eu te ofereci esse emprego para te ajudar a se reerguer. 88 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Mas, no fundo, você desistiu anos atrás. 89 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Robinson, você é talentoso. 90 00:07:03,715 --> 00:07:06,260 Muito talentoso. Sempre foi. 91 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Só estava à frente do seu tempo. 92 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 De qualquer forma, hoje, 93 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 você é a única pessoa que pode ocupar meu lugar na maison LEDU. 94 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - É da vovó? - Sim. 95 00:07:31,952 --> 00:07:35,747 Ela iria querer que ficasse na família. Você fará um bom trabalho. 96 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 É claro que vou te ajudar no começo. 97 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Robinson é a estratégia errada. - Não é da sua conta. 98 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Desculpa, Robbie. Nada pessoal. 99 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 É muita ousadia depois de ontem. 100 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 Não devia ter me pedido pra desfilar. 101 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 Meu trabalho é salvar esta maison, não você. 102 00:07:51,513 --> 00:07:55,684 A única estratégia viável, o que a maison precisa, é um novo começo. 103 00:07:55,684 --> 00:07:56,852 Não mais do mesmo. 104 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Paloma Castel. 105 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - O quê? - Sim! 106 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 O que aquela marginal tem que eu não tenho? 107 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 É mulher, mestiça, engajada. 108 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Ela e a sócia têm tudo o que não temos. 109 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 Além disso, ela tem uma visão. 110 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Não sei se isso importa. 111 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Eu sei que... você mal a conhecia e odeia militância... 112 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 Você não sabe de nada! 113 00:08:20,209 --> 00:08:24,087 Muito obrigado pela sua sugestão, mas a decisão não é sua. 114 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Está bem. 115 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Os acionistas da maison votarão. 116 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 RESTAURANTE 117 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Olá, Paloma. - Olá. 118 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Eu esperava ser expulsa do Ritz. 119 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Não gostou do meu cantinho? 120 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Senta. 121 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 Então? 122 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 Vão assinar com a Rovel? 123 00:09:24,147 --> 00:09:28,151 Estão processando. Vão nos afogar em despesas legais se não assinarmos. 124 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 Mas só estamos aqui porque você quer fazer o mesmo. 125 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Processar por apropriação indébita do seu logotipo. 126 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 Vincent Ledu nem se deu ao trabalho de vir pessoalmente. 127 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Avisa pra ele que vamos lutar... - Para. Sei que está pilhada. 128 00:09:45,460 --> 00:09:49,548 Tenho uma pergunta. Sabe por que querem tanto você na Rovel? 129 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 Não querem a Doppel, querem você. 130 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Querem comprar consciência ecológica. 131 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Como todo mundo. 132 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Mas você representa muito mais para eles. 133 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 A Diane Rovel é obcecada pela maison LEDU. 134 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Talvez, mas meu nome é Castel. 135 00:10:12,738 --> 00:10:16,033 A LEDU não irá processar. Estamos oferecendo um emprego. 136 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Substitua o Vincent na direção criativa. 137 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Mas isso é absurdo! 138 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 O que diabos a Ye-Ji e eu faríamos na LEDU? 139 00:10:36,053 --> 00:10:39,723 O que vocês fazem. Não vou te enrolar. 140 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 A filha do verdadeiro amor do Vincent... É uma ótima história. 141 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Ainda mais na moda. 142 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 A LEDU é, acima de tudo, uma empresa familiar. 143 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Uau. Vocês são todos loucos. 144 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 A história que você quer não existe. 145 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 De que família está falando? 146 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Quando meu pai morreu, o Vincent nos botou na rua. 147 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 Eu tinha dois anos, e... 148 00:11:09,378 --> 00:11:12,923 Quando eu tinha 11 anos, minha mãe morreu. Fiquei sozinha. 149 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 Onde estava a família? 150 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 Você conheceu meu pai? 151 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Tenho certeza de que as respostas que você procura estão na LEDU. 152 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Olá, madame Ledu. 153 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Obrigado por vir. 154 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Espero que a guilhotina não tenha machucado. 155 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Então, 156 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 imagino que pretenda votar no sangue do seu sangue? 157 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Posso te perguntar o mesmo. 158 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Quer mesmo fazer piada com isso? 159 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 Tudo tem limite, Marie. 160 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 Até entre nós. 161 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Então... pelo Robinson, isso é um sim? 162 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Apoiará seu filho ao menos uma vez? 163 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 Robinson não está à altura. 164 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Ele já nos provou isso. 165 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 A sobrevivência da maison está em jogo. 166 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 Já reparou que nas famílias grandes o mais velho sempre herda mais? 167 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Querida, se está querendo a mansão, já digo logo que a resposta é não. 168 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 Não. 169 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Eu não quero a mansão. Quero A Ilha dos Mortos. 170 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 Será a obra principal da minha fundação. 171 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 Sua fundação? 172 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 Sua fundação de arte imaginária? 173 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, diga sim. 174 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 E Yann e eu consideraremos votar em quem você quiser. 175 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Até no Robinson. 176 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Bravo, Nikita. 177 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Você surpreendeu todo mundo com essa coleção. 178 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Prefiro chamar de reflexão. 179 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Uma reflexão de outono-inverno? 180 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 A gramática do meu trabalho não segue os ditames das estações. 181 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Bravo, Nikita! 182 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Que golpe de gênio! 183 00:13:57,421 --> 00:14:00,507 Bem-vindo à família Rovel. Foi deslumbrante! 184 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Obrigado por tudo, madame Rovel. 185 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 O que achou? 186 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 Na próxima estação, se a "reflexão" dele não for usável, 187 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 ele embarcará de volta à Geórgia. 188 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 É o Victor. 189 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Devem estar presas no metrô para não terem chegado ainda. 190 00:14:20,027 --> 00:14:22,905 Estamos indo. Guarde champanhe pra gente. 191 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Viemos fazer exatamente o que queria. 192 00:14:30,829 --> 00:14:33,957 - Victor. - A filha bastarda nos deu um bolo. 193 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - Sim? - Uma palavrinha sobre seu irmão? 194 00:14:38,754 --> 00:14:40,923 - Já fiz uma declaração. - Que pena. 195 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 Vincent Ledu é a prova viva de que é possível 196 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 ser genial e extremamente estúpido. 197 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 O que estão fazendo? 198 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Parem! 199 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 Na Rovel, escolhemos a juventude e a diversidade há muito tempo. 200 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Foi por isso que contratei Nikita. 201 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 A juventude é sempre... 202 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Perdão, Agnès. - Até mais, Diane. 203 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Vai, vai. Tem um furo. 204 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ROVEL ESTÁ 205 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 (ECO) MANIPULANDO VOCÊ 206 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}ROVEL ESTÁ (ECO) MANIPULANDO VOCÊ 207 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - Encontre essas marginais. - Pode deixar. 208 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 Seu marido quer tomar meu lugar? 209 00:16:02,004 --> 00:16:06,008 Mas ninguém tem medo dele. Nem duas pirralhas mal-educadas. 210 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Vocês dois se merecem. 211 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 Agora estamos queimadas. 212 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 A vida é mais do que moda. Faremos outra coisa. 213 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye-Ji... - Sei lá, uma ONG, permacultura... 214 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Ye-Ji? 215 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 O que você diria se... 216 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 se nos tornássemos diretoras criativas da LEDU? 217 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 O quê? 218 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Era isso que a Perle queria? 219 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Palo, a LEDU já era! 220 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 Vincent Ledu já era, não a marca. 221 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - E não é um grupo, é independente. - É um asilo. 222 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 Exato! Poderíamos dar nova vida a ela. 223 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 Sabemos fazer prêt-à-porter. 224 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 Mas alta-costura... 225 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Sabe quantas maisons fazem alta-costura hoje? 226 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Eu sei quantas, valeu. 227 00:17:11,906 --> 00:17:15,743 Dissemos que nunca trabalharíamos pra esse tipo de maison. Esqueceu? 228 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 Mas... teríamos carta branca. 229 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 Está zoando? 230 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Eles darão o discurso deles sobre o "jeito LEDU". 231 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 Nossas mãos estarão atadas. 232 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 Quer ser a cota de diversidade deles? 233 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 Uau. 234 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Sei que é besteira. 235 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 Mas meu pai passou 15 anos lá. 236 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 Sinto que é uma forma de me aproximar dele. 237 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Eu entendo. 238 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Mas Paris, a fama e tudo mais, isso não é a minha. 239 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Me imagina na LEDU? 240 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 Não me encaixo. Nunca daria certo. 241 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Aqui em Paris você é Paloma Castel. 242 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 É o que eles querem. A filha de alguém, não uma ninguém. 243 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Que ridículo. Também sou uma ninguém. 244 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 Não rola pra mim, Palo. 245 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Quero voltar pra Berlim. 246 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 Não seja boba. Volta comigo. 247 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Se vira. Tira os vídeos do grafite da internet. 248 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Tenho que ir. 249 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - Alô? - Oi, querido. 250 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Convocamos uma assembleia extraordinária de acionistas. 251 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Estará livre ou enviará um representante? 252 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 Ele vai renunciar? É isso? 253 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 O que você acha? 254 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle? 255 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 Perle! 256 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Sim, querido? 257 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 Qual é a maldita agenda? 258 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Eleição do sucessor do Vincent. 259 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 O candidato oficial, Robinson, ou a forasteira, Paloma Castel. 260 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Você me ferrou. 261 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 A última vez que te vi, me pediu para fugir com você. 262 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 Desde então, a maison ruiu, você tentou roubar a Paloma, 263 00:19:10,400 --> 00:19:14,279 - e eu só falo com sua caixa postal. - Do que está me acusando? 264 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 Nada ainda. 265 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Só tivemos a mesma ideia sobre Paloma. 266 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 E ela aceitou? 267 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 Entre o dinheiro e a busca pelo pai, sei que ela aceitará. 268 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Então... 269 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 consideraria votar nela? 270 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 Está brincando? 271 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 Melhor tê-la na LEDU do que não a ter na Rovel. 272 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Bernard, já te ligo. 273 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Vincent já era. 274 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Votaremos amanhã no sucessor. 275 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Robinson... 276 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 ou Paloma Castel. 277 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Está de sacanagem? 278 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 Não. 279 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Eu a deixei com eles de propósito. 280 00:20:11,420 --> 00:20:18,093 Esperamos duas estações para dar certo. Depois pegamos o prêmio, LEDU e Paloma. 281 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Voltarei ao seio familiar para posicionar melhor nossos peões. 282 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 Após a derrota, Robinson comerá em nossas mãos. 283 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 E se o seu sobrinho vencer? 284 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 É tão estranho. 285 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 Está vazio. Nem uma cliente. 286 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Se o mundo acabar e a raça humana for dizimada, 287 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 Marwa continuará comprando. 288 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 Ela está aqui? 289 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 Clientes como a Marwa são a nossa razão de existir. 290 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 Uau! A Gisele Bündchen chegou! 291 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Bem... 292 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Adoro esse plissado. 293 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 É que... é meio... ordinário. 294 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Ordinário? 295 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Trezentas horas de trabalho, cinquenta metros de renda artesanal, 296 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 quarenta bordadeiras, um rio de organza. 297 00:21:23,909 --> 00:21:27,162 - O que mais você quer? - Não é o vestido, Robbie. 298 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Eu te apoio. 299 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Amo o Vincent, amo você. Sempre foram meus queridos. 300 00:21:32,209 --> 00:21:36,380 Mas vestir LEDU, agora? Até pra mim, é ousado. 301 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Obrigado, Solal. 302 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Se eu precisar de uma escova de fiapos, te aviso. 303 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Querido, quem nunca transou com o jardineiro? 304 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 Não se preocupe. 305 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 Marwa, você não pode nos abandonar. 306 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 Você não. 307 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 Espere um ou dois dias, vou te mostrar algo mais futurista. 308 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - É? - Ainda alta-costura. 309 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Mas menos "Vincent". 310 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 Vincent está fora? 311 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 E o sucessor? 312 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 Há nomes. 313 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Não posso falar mais. 314 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Bico fechado. 315 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 Sabe quem as envia? 316 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 Sou pago pra trocar diariamente. 317 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 É tudo que sei. 318 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Sempre as mesmas flores. 319 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Copos-de-leite pretos. 320 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Talvez fossem as favoritas dele? 321 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Provavelmente. 322 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 Tchau. 323 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Oi, pai. 324 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Preciso de um pequeno sinal. 325 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 O que devo fazer? 326 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Oi, Paloma. 327 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Tá, eu topo. 328 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Fez uma boa escolha. 329 00:24:47,571 --> 00:24:50,824 Quero 100% de reciclagem. Sem calendário da moda. 330 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Sem couro. E meta de curto prazo pra zerar emissão de carbono. 331 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 É pegar ou largar. 332 00:24:56,663 --> 00:25:00,083 Tá. Ainda precisa ser eleita na assembleia de acionistas. 333 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 Depois discutiremos os detalhes. 334 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 Quem são os acionistas? Engravatados? 335 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 Não, pior. 336 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 Todo o clã Ledu. 337 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 Vincent, Victor, Marie, o marido dela, Yann, e o filho Robinson. 338 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 É uma formalidade, não se preocupe. 339 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Estamos animados com sua vinda. 340 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Faremos grandes coisas juntos. 341 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Tá bem. 342 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Até mais. 343 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 O professor de piano. 344 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Obrigada, doutor. 345 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Como se sente hoje, madame Rovel? 346 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Como um Popeye turbinado. 347 00:26:18,036 --> 00:26:23,584 Sabe, ter o apoio dos entes queridos ajuda muito em termos de recuperação. 348 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 Não para uma mulher como eu. 349 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 Quer um pouco? 350 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Se eu não eleger a Paloma, sua mãe nunca mais confiará em mim. 351 00:27:37,699 --> 00:27:41,286 Vincent comprou o voto da Marie. Nunca terei maioria. 352 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 O vídeo do Vincent. 353 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 É do celular do Robinson. 354 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 O quê? 355 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - Robinson é a fonte da sua mãe? - É alguém que chamam de Navarre. 356 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 Essa pessoa encontrou o vídeo no celular do seu sobrinho. 357 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 A vantagem de ser invisível é que minha mãe 358 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 esquece de ser discreta perto de mim. 359 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Por que não me contou antes? 360 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 Sua mãe não confia em mim. 361 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Ela está te testando. 362 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Pra ela, você é um Ledu. 363 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Ela acha que a Perle ainda te segura pelas... 364 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Ela sabe ser vulgar. 365 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 Dane-se o que ela pensa. 366 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 Não quero que você pense isso. 367 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 E como o Robinson conseguiu o vídeo? 368 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Sei o caminho, obrigado. 369 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 Não está aflito por ter apostado no cavalo errado? 370 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, você sabia de A Ilha dos Mortos? 371 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 O quadro de Böcklin na sala de jantar na Bretanha. 372 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 Sempre me deu arrepios. Não sei por que mamãe adora. 373 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Ela nunca superou o vovô tê-lo deixado ao Vincent. 374 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 Bem, Vincent o deu para ela. 375 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 Em troca do voto dela. 376 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Você veio? 377 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 Não podia votar por procuração como sempre? 378 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 Achei que seria melhor nos reunirmos, dadas as circunstâncias. 379 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 É bom ver todos vocês. 380 00:29:49,623 --> 00:29:51,959 - E não em um funeral. - Vamos começar. 381 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Perle, terei que pedir que você saia. 382 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Vincent, não comece. 383 00:29:58,715 --> 00:30:03,470 O quê? Ela não é membro da família nem acionista. 384 00:30:03,470 --> 00:30:07,182 O voto é confidencial. Você que é a defensora da tradição. 385 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Deveria concordar. 386 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Perle, obrigado. 387 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Obrigada, Marie. 388 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Então. 389 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Vejamos. 390 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Com licença? 391 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Srta. Foster. 392 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 Victor Ledu me pediu para levá-la à sala de reunião. 393 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Hora de votar. 394 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 395 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Eu. 396 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 E você, Marie? 397 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Gostaria de compartilhar algo com vocês antes de finalizar esta votação. 398 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Com licença. 399 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Senhorita, entre. 400 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, entre. Precisa ouvir isso também. 401 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Esta é a Srta. Cioni. 402 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 Ela é garçonete no Ministério da Cultura. 403 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, vocês se conhecem. 404 00:31:34,937 --> 00:31:37,272 Tudo certo. Recebi a transferência. 405 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Me acompanhe. 406 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 Achou mesmo que me substituiria, sua cobra? 407 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Você planejou tudo isso. 408 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Tentei impedir que o vídeo se espalhasse. 409 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Para proteger a família. - Ideia estranha de família. 410 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Você vendeu seu filho por um quadro. 411 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Pelo menos eu queria votar em você. 412 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 Por que o manteve no seu celular? 413 00:32:10,430 --> 00:32:13,141 É, eu devia ter excluído! Mas roubaram de mim. 414 00:32:13,141 --> 00:32:15,727 Não mandei. Sei que é difícil de acreditar. 415 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Diz o diretor de relações públicas desta maison. 416 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Isso tudo é culpa sua! 417 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Estou sendo julgado no tribunal da opinião pública por culpa sua! 418 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Sinto muito. 419 00:32:33,662 --> 00:32:36,540 Perdão. Eu não mereço isto. 420 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 É falso, seu imbecil! 421 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 Achou mesmo que me substituiria? 422 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Seu único talento é ser um fracassado! 423 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, é melhor se acalmar. 424 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Vocês são tão patéticos. 425 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Vamos lá fora. É mais seguro. 426 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 E agora? 427 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Um piquenique? 428 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 Não tem Wi-Fi aqui. A maison pode estar grampeada. 429 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 Nossos celulares também. 430 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Repito, eu não estava na festa. 431 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Então resta uma candidata. - Não. 432 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Não vou mais renunciar. Reunião encerrada. 433 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 Louise é mais madura que você. 434 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 Quem é Louise? 435 00:34:02,918 --> 00:34:05,546 Minha filha. Você a viu uma vez. 436 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Você não tem mais escolha. 437 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Se continuar como chefe da LEDU... 438 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 a maison irá à falência. 439 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 Você vai acabar sem nada. 440 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Nem o estilo de vida, nem as honras. 441 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 Quem é você para me dar sermão, Tracy Foster? 442 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Eu tirei você da sarjeta. 443 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Eu criei você dos pés à cabeça. 444 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Tirei o fedor de peixe com fritas dos seus pais 445 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 que você trouxe na sua mala para Paris. 446 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Sem mim, você estaria trabalhando na Sephora. 447 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 No máximo! 448 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 E você... 449 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 Você precisa entender uma coisa, Vincent. 450 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 Não sou sua musa, sua coisa, sua esposa, filha ou psiquiatra. 451 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Sou a diretora desta maison, 452 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 mesmo que sempre tenha se recusado a me dar o título. 453 00:34:57,639 --> 00:35:00,475 Então não vai falar assim comigo. Não mais. 454 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Sim, você me tirou da sarjeta. 455 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 Mas agora sou eu quem pode tirar você de lá. 456 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Então cuidado como fala. 457 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 458 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Nós temos um acordo. Lembra? 459 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Tem razão, Vincent. 460 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Só me importo comigo e com minha "fundaçãozinha", 461 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 que nunca terá sucesso se você continuar nesse cargo. 462 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Desculpe, querido. 463 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Eu voto que votemos novamente. 464 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 Na Paloma Castel. 465 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Pronto. 466 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Todos nós o apunhalamos. 467 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Como em Assassinato no Expresso do Oriente. 468 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Como sabia da garçonete? 469 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 É minha empresa também. 470 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Fiz o que você devia ter feito. 471 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Aliás, deveria me agradecer. 472 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 E não só por isso. 473 00:36:31,525 --> 00:36:34,653 Merece o cargo. Farei o possível para você consegui-lo. 474 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 Assim que a poeira baixar. 475 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Não podemos mais nos encontrar. 476 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 Não posso me divorciar. 477 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Só você acreditou que poderia. 478 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Desculpa. 479 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Não. Não me coloque no papel de vítima. 480 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Me respeite. 481 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 Nós dois nunca conseguimos ser mais... do que isso. 482 00:37:36,632 --> 00:37:39,092 Fui demitido? Não fui? 483 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 Deixa de ser dramático. 484 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Basta tirar férias. 485 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 Uma passagem só de ida à terra do "tire um tempo pra você"? 486 00:37:47,601 --> 00:37:50,437 Vá visitar seu pai. Ele ia adorar ver você. 487 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 Não estou tão desesperado, obrigado. 488 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 Com você, todos só têm uma chance. 489 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 O nosso verdadeiro luxo é poder ser exigente. 490 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 É o que nos torna quem somos. 491 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 E às vezes é difícil. 492 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Suma por um tempo, querido. 493 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 É melhor para todos. 494 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 Tá bem? 495 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 Então, vai aceitar? 496 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Se é o que vocês têm, pode ser. 497 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Vou deixá-la se acomodar. 498 00:39:14,354 --> 00:39:16,523 Tá bem. Obrigada, Solal. 499 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 Tchau, Srta. Castel. 500 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Então vai ficar? 501 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 Não vou te deixar sozinha com a Família Addams. 502 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Consegui fazer Paloma Castel ser contratada na LEDU. 503 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 Quer um tapinha nas costas? 504 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 Como pretende me trazer a LEDU? 505 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Examinei o acordo de acionistas. 506 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Sabemos que ele protege a sua família de uma aquisição. 507 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 Mas sabemos contornar obstáculos. 508 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Espero que me traga o que não posso comprar. 509 00:40:34,268 --> 00:40:38,313 Fraquezas, medos mais profundos, desejos mais secretos. 510 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Um Ledu para convencer os outros. 511 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Isso eu posso fazer. 512 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Por onde começamos? 513 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 Sua irmã? 514 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 Não. 515 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 Não encontraremos nada. Ela é cuidadosa. 516 00:41:28,405 --> 00:41:31,366 Não. Vamos começar pelo elo mais fraco. 517 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Muito maduro. 518 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 Aonde você vai com essa cara de diva contrariada? 519 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Vou pra casa. 520 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 Fazer o quê? 521 00:42:08,278 --> 00:42:12,115 Mercado. Como 99% da população que não tem chef particular. 522 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 Precisa de escova de fiapos? 523 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Eu te perdoei. 524 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Você não prefere ir para minha casa? 525 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 Tem wok na sua cozinha? 526 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Talvez. 527 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 O que é um wok? 528 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 Mas adoro a ideia do meu namorado cozinhar para mim. 529 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 "Namorado"? 530 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Você vive num conto de fadas. 531 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 Meu atual namorado. 532 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Calminha. 533 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 Você está derramando tudo, Palo! 534 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Tá. 535 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Um brinde à nossa futura coleção... 536 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 na LEDU. 537 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 Não. Você é a diretora criativa. 538 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 Eu sou só a diretora de estúdio 539 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 que brinca na piscina enquanto você vira noites trabalhando. 540 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 É como vai ser. 541 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Sim. - Não. 542 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 Não! 543 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 Será o mesmo de sempre. 544 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 Se eu me tornar como eles, me avisa. 545 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 Tá bem? 546 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 Ou se me chamar de caipira comedora de cachorro. 547 00:43:54,218 --> 00:43:55,052 Ei. 548 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 Não pensa nele. 549 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 O que vou dizer a ele? 550 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 Que tal: "Sou filha do seu amante morto. Pode me contar sobre meu pai? 551 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 E espero que não se importe que eu substitua você." 552 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 É um bom começo. 553 00:45:11,378 --> 00:45:14,214 Bem-vinda, Srta. Castel. Por aqui, por favor. 554 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Também senti a pressão na primeira vez que vim aqui. 555 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Bem-vinda ao Hôtel de Beauvais. 556 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Um presente de agradecimento do Luís XIV à Cateau la Borgnesse, 557 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 a camareira que o deflorou. 558 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Obrigada por vir em um domingo. 559 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Por enquanto, precisamos ser discretas. 560 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 Só até o anúncio oficial, tá bem? 561 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Tá. 562 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Ali fica o estúdio. 563 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Ali ficam os ateliês, o estoque. 564 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 Na ala esquerda, relações públicas e administração. 565 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 E ali em cima? É... 566 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 O apartamento do Vincent. 567 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Quando o conhecerei? 568 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Queremos que você se situe antes. 569 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Vem comigo? 570 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 Meu pai não está aí? 571 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 Vincent é tradicional. 572 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Posar com um homem em uma foto de família... 573 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 É muito boomer mesmo. 574 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Digamos apenas que é complicado existir perto dele. 575 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 Mas Gino conseguiu, à sua maneira. 576 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Quero mostrar uma coisa. 577 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Gino convenceu Vincent a deixá-lo criar algo dentro da maison. 578 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Uma revolução. 579 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Ele não teve tempo de terminar. 580 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Chamou a pintura de La Paloma. 581 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 Por que está escondida? 582 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Como tudo relacionado ao Gino, é doloroso demais para o Vincent. 583 00:48:30,494 --> 00:48:32,079 Sinto muito. 584 00:48:32,079 --> 00:48:34,164 Talvez seja uma introdução intensa. 585 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Por favor, deixa aberta. 586 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Posso ficar aqui um pouco? 587 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Claro. 588 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Estarei na minha sala. 589 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Olhar para ela fixamente não o trará de volta. 590 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 As pessoas só deixam de existir quando paramos de pensar nelas. 591 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Entendi. 592 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Então é por isso que está aqui. 593 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 Uma peregrinação em busca da sua infância? 594 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Mas você corre o risco não só de sofrer, mas também de se decepcionar. 595 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Sabe... 596 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 é apenas uma pintura. 597 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 Gino e tudo sobre ele não existem mais para mim. 598 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Sinto muito. 599 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 Boa noite, senhorita. 600 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 A propósito, você realmente deveria visitar o banheiro 601 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 da boate onde você foi concebida, bem rápido e de forma indecente. 602 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 É lendário. 603 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Vincent! 604 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Acho que você não entendeu como vai ser. 605 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Agora eu sou a DC. 606 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 Não quero ver você na minha maison. 607 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}Legendas: Marcela Almeida