1
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
Por que respeitar a LEDU?
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,434
A LEDU não nos respeita,
então por que respeitar a LEDU?
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
#BOICOTELEDU
4
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
Couro verdadeiro é difícil de cortar.
5
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
A boa é cortar com tesoura.
6
00:00:26,193 --> 00:00:29,029
Quem estiver estressado devia tentar.
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
Esperem pra ver.
8
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
Estão vendo?
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
LEDU, vocês estão assistindo?
10
00:00:37,663 --> 00:00:38,497
Tchau, LEDU!
11
00:00:38,497 --> 00:00:40,040
Ele tem que renunciar?
12
00:00:40,040 --> 00:00:43,085
{\an8}Pela gravidade, sim,
Vincent Ledu deve renunciar.
13
00:00:43,085 --> 00:00:44,419
{\an8}Isso ficou bem claro.
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Nelly, seja sincera.
15
00:00:51,844 --> 00:00:56,098
Sou pior que o Mussolini,
o Franco ou o Ceaușescu?
16
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Porque eles puderam
ficar com suas medalhas.
17
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Vincent?
- Olá, senhora ministra.
18
00:01:09,570 --> 00:01:12,990
Seul quer chamar de volta o embaixador.
A Ásia está em alvoroço.
19
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Sabe como esse mercado é importante,
não só para o setor de luxo.
20
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
Tirar minha medalha não é suficiente?
21
00:01:20,622 --> 00:01:23,542
Estão me pressionando.
Precisam enviar uma mensagem forte.
22
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
E, Vincent, eu também preciso.
23
00:01:29,423 --> 00:01:33,218
- Entende o que estou pedindo?
- Querem a minha cabeça.
24
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Compreendo muito bem, senhora ministra.
25
00:01:55,824 --> 00:01:58,160
ESCOLA DA CÂMARA SINDICAL
DA ALTA-COSTURA
26
00:02:45,207 --> 00:02:47,209
{\an8}A CASA DE MODA
27
00:02:52,089 --> 00:02:56,927
Violação de propriedade intelectual,
difamação, falsificação. Você ficou louco?
28
00:02:56,927 --> 00:02:59,263
Sei que queria passar uma mensagem.
29
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
E funcionou.
30
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
O processo não tem a ver
com nosso desejo de trabalhar com você.
31
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Isso é chantagem.
32
00:03:07,980 --> 00:03:10,983
Que fique claro:
a Doppel sempre será independente.
33
00:03:10,983 --> 00:03:14,194
Jamais trabalharemos para um grupo.
Muito menos pra Rovel.
34
00:03:14,695 --> 00:03:18,782
Me diz, por que a Federação
convidou uma marca desconhecida de Berlim
35
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
como a Doppel pra desfilar em Paris?
36
00:03:21,743 --> 00:03:22,953
Já trabalha para nós.
37
00:03:26,081 --> 00:03:28,667
Quem vocês são? A máfia?
38
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
Nikita fará seu 1o desfile
para a Rovel esta tarde.
39
00:03:33,338 --> 00:03:34,590
Você está na lista.
40
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
Poderemos conversar.
41
00:03:43,307 --> 00:03:45,601
Diane Rovel
é a mulher mais rica da França.
42
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
Vamos levar isso a público.
43
00:03:47,603 --> 00:03:49,354
Ela possui 75% da imprensa.
44
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
- Merda. Podemos perder a Doppel.
- O que fazemos?
45
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
Se dissermos não, prenderão a gente?
46
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
É a Perle Foster.
47
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
Ela quer nos encontrar.
48
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
Isso é uma ordem?
49
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
Nós não vamos.
50
00:04:30,187 --> 00:04:31,438
Olá, senhora.
51
00:04:32,606 --> 00:04:35,400
{\an8}Estão sabendo do último drama fashion?
52
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
{\an8}Vamos explicar
por que todo mundo odeia o Vincent Ledu.
53
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}Ele foi filmado dizendo isto:
54
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
{\an8}"Cansei dessa máfia
de caipiras comedores de cachorro."
55
00:04:45,619 --> 00:04:47,746
{\an8}Chocados? Nós ficamos.
56
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
{\an8}Vincent Ledu é uma instituição.
57
00:04:50,874 --> 00:04:54,419
{\an8}Um monumento nacional,
tão insubstituível como a Torre Eiffel.
58
00:04:54,419 --> 00:04:57,339
{\an8}- Até que...
- Racista!
59
00:04:57,339 --> 00:05:02,553
{\an8}Agora todos viraram as costas pra ele.
Até a musa dele, Perle Foster.
60
00:05:02,553 --> 00:05:04,930
{\an8}Apesar de uma colaboração
de 25 anos com a maison,
61
00:05:04,930 --> 00:05:08,642
a eterna musa dele se recusou
a desfilar para ele.
62
00:05:08,642 --> 00:05:12,604
A LEDU é uma das últimas
maisons francesas independentes.
63
00:05:12,604 --> 00:05:16,942
Será que ela sobreviverá à crise?
Ainda mais se Vincent perder o trono.
64
00:05:17,526 --> 00:05:20,487
{\an8}A família Ledu
precisa de um sucessor, rápido.
65
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
{\an8}QUER APOSTAR?
66
00:05:21,613 --> 00:05:24,992
{\an8}Apostamos no herdeiro natural,
o sobrinho Robinson.
67
00:05:24,992 --> 00:05:27,703
{\an8}Há dez anos, ele ia apresentar
a primeira coleção LEDU dele.
68
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
{\an8}Mas ele ainda está esperando,
e nós também.
69
00:05:36,837 --> 00:05:38,922
- Perdão.
- Procurando pela Marwa?
70
00:05:38,922 --> 00:05:40,841
Quarta porta à esquerda.
71
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Obrigada.
72
00:05:53,020 --> 00:05:54,146
Fecha a porta.
73
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
Você já teve coisas roubadas
do seu celular?
74
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
Fotos íntimas?
75
00:06:06,325 --> 00:06:07,326
Esquece.
76
00:06:08,035 --> 00:06:09,161
Merda.
77
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
Vincent?
78
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
Obrigado, Nelly.
79
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Veja, Robinson,
o talento é como um bom vinho.
80
00:06:31,600 --> 00:06:33,477
Amadurece lentamente.
81
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
É verdade que o seu
exigiu bastante amadurecimento.
82
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
Desde a sua... tentativa há alguns anos.
83
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Meu fracasso gigantesco.
84
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- Não diga isso.
- Você que disse isso.
85
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
E depois me exilou para o cargo de RP.
86
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
Parei de fazer o que mais gostava,
que era criar.
87
00:06:53,830 --> 00:06:57,626
Eu te ofereci esse emprego
para te ajudar a se reerguer.
88
00:06:57,626 --> 00:07:00,128
Mas, no fundo, você desistiu anos atrás.
89
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
Robinson, você é talentoso.
90
00:07:03,715 --> 00:07:06,260
Muito talentoso. Sempre foi.
91
00:07:07,386 --> 00:07:10,472
Só estava à frente do seu tempo.
92
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
De qualquer forma, hoje,
93
00:07:13,392 --> 00:07:20,440
você é a única pessoa
que pode ocupar meu lugar na maison LEDU.
94
00:07:30,117 --> 00:07:31,368
- É da vovó?
- Sim.
95
00:07:31,952 --> 00:07:35,747
Ela iria querer que ficasse na família.
Você fará um bom trabalho.
96
00:07:35,747 --> 00:07:38,000
É claro que vou te ajudar no começo.
97
00:07:38,000 --> 00:07:41,295
- Robinson é a estratégia errada.
- Não é da sua conta.
98
00:07:41,295 --> 00:07:43,255
Desculpa, Robbie. Nada pessoal.
99
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
É muita ousadia depois de ontem.
100
00:07:45,215 --> 00:07:47,551
Não devia ter me pedido pra desfilar.
101
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
Meu trabalho
é salvar esta maison, não você.
102
00:07:51,513 --> 00:07:55,684
A única estratégia viável,
o que a maison precisa, é um novo começo.
103
00:07:55,684 --> 00:07:56,852
Não mais do mesmo.
104
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Paloma Castel.
105
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- O quê?
- Sim!
106
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
O que aquela marginal tem
que eu não tenho?
107
00:08:03,567 --> 00:08:05,736
É mulher, mestiça, engajada.
108
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
Ela e a sócia têm tudo o que não temos.
109
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
Além disso, ela tem uma visão.
110
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Não sei se isso importa.
111
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Eu sei que... você mal a conhecia
e odeia militância...
112
00:08:17,915 --> 00:08:20,209
Você não sabe de nada!
113
00:08:20,209 --> 00:08:24,087
Muito obrigado pela sua sugestão,
mas a decisão não é sua.
114
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Está bem.
115
00:08:28,800 --> 00:08:30,761
Os acionistas da maison votarão.
116
00:08:46,151 --> 00:08:48,237
RESTAURANTE
117
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
- Olá, Paloma.
- Olá.
118
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Eu esperava ser expulsa do Ritz.
119
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
Não gostou do meu cantinho?
120
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Senta.
121
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
Então?
122
00:09:21,770 --> 00:09:23,438
Vão assinar com a Rovel?
123
00:09:24,147 --> 00:09:28,151
Estão processando. Vão nos afogar
em despesas legais se não assinarmos.
124
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
Mas só estamos aqui
porque você quer fazer o mesmo.
125
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Processar por apropriação indébita
do seu logotipo.
126
00:09:35,284 --> 00:09:38,370
Vincent Ledu nem se deu ao trabalho
de vir pessoalmente.
127
00:09:39,788 --> 00:09:43,834
- Avisa pra ele que vamos lutar...
- Para. Sei que está pilhada.
128
00:09:45,460 --> 00:09:49,548
Tenho uma pergunta.
Sabe por que querem tanto você na Rovel?
129
00:09:49,548 --> 00:09:51,675
Não querem a Doppel, querem você.
130
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Querem comprar consciência ecológica.
131
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Como todo mundo.
132
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Mas você representa muito mais para eles.
133
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
A Diane Rovel é obcecada pela maison LEDU.
134
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
Talvez, mas meu nome é Castel.
135
00:10:12,738 --> 00:10:16,033
A LEDU não irá processar.
Estamos oferecendo um emprego.
136
00:10:17,910 --> 00:10:20,370
Substitua o Vincent na direção criativa.
137
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Mas isso é absurdo!
138
00:10:32,633 --> 00:10:36,053
O que diabos a Ye-Ji e eu
faríamos na LEDU?
139
00:10:36,053 --> 00:10:39,723
O que vocês fazem. Não vou te enrolar.
140
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
A filha do verdadeiro amor do Vincent...
É uma ótima história.
141
00:10:43,519 --> 00:10:44,853
Ainda mais na moda.
142
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
A LEDU é, acima de tudo,
uma empresa familiar.
143
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Uau. Vocês são todos loucos.
144
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
A história que você quer não existe.
145
00:10:57,324 --> 00:10:59,034
De que família está falando?
146
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Quando meu pai morreu,
o Vincent nos botou na rua.
147
00:11:02,663 --> 00:11:04,164
Eu tinha dois anos, e...
148
00:11:09,378 --> 00:11:12,923
Quando eu tinha 11 anos,
minha mãe morreu. Fiquei sozinha.
149
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
Onde estava a família?
150
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
Você conheceu meu pai?
151
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Tenho certeza de que as respostas
que você procura estão na LEDU.
152
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Olá, madame Ledu.
153
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Obrigado por vir.
154
00:12:04,057 --> 00:12:06,602
Espero que a guilhotina
não tenha machucado.
155
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Então,
156
00:12:10,189 --> 00:12:14,234
imagino que pretenda votar
no sangue do seu sangue?
157
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Posso te perguntar o mesmo.
158
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
Quer mesmo fazer piada com isso?
159
00:12:23,535 --> 00:12:25,579
Tudo tem limite, Marie.
160
00:12:25,579 --> 00:12:26,663
Até entre nós.
161
00:12:28,999 --> 00:12:32,628
Então... pelo Robinson, isso é um sim?
162
00:12:33,504 --> 00:12:35,380
Apoiará seu filho ao menos uma vez?
163
00:12:38,133 --> 00:12:40,135
Robinson não está à altura.
164
00:12:40,135 --> 00:12:41,553
Ele já nos provou isso.
165
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
A sobrevivência da maison está em jogo.
166
00:12:48,352 --> 00:12:53,482
Já reparou que nas famílias grandes
o mais velho sempre herda mais?
167
00:12:54,608 --> 00:13:00,030
Querida, se está querendo a mansão,
já digo logo que a resposta é não.
168
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
Não.
169
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Eu não quero a mansão.
Quero A Ilha dos Mortos.
170
00:13:05,786 --> 00:13:08,163
Será a obra principal da minha fundação.
171
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
Sua fundação?
172
00:13:11,166 --> 00:13:13,293
Sua fundação de arte imaginária?
173
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Vincent, diga sim.
174
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
E Yann e eu consideraremos
votar em quem você quiser.
175
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Até no Robinson.
176
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Bravo, Nikita.
177
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Você surpreendeu todo mundo
com essa coleção.
178
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Prefiro chamar de reflexão.
179
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
Uma reflexão de outono-inverno?
180
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
A gramática do meu trabalho
não segue os ditames das estações.
181
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
Bravo, Nikita!
182
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Que golpe de gênio!
183
00:13:57,421 --> 00:14:00,507
Bem-vindo à família Rovel.
Foi deslumbrante!
184
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Obrigado por tudo, madame Rovel.
185
00:14:05,095 --> 00:14:06,889
O que achou?
186
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
Na próxima estação,
se a "reflexão" dele não for usável,
187
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
ele embarcará de volta à Geórgia.
188
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
É o Victor.
189
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Devem estar presas no metrô
para não terem chegado ainda.
190
00:14:20,027 --> 00:14:22,905
Estamos indo. Guarde champanhe pra gente.
191
00:14:23,405 --> 00:14:25,741
Viemos fazer exatamente o que queria.
192
00:14:30,829 --> 00:14:33,957
- Victor.
- A filha bastarda nos deu um bolo.
193
00:14:35,709 --> 00:14:38,754
- Sim?
- Uma palavrinha sobre seu irmão?
194
00:14:38,754 --> 00:14:40,923
- Já fiz uma declaração.
- Que pena.
195
00:14:40,923 --> 00:14:44,551
Vincent Ledu é a prova viva
de que é possível
196
00:14:44,551 --> 00:14:47,471
ser genial e extremamente estúpido.
197
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
O que estão fazendo?
198
00:15:01,235 --> 00:15:02,236
Parem!
199
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
Na Rovel, escolhemos a juventude
e a diversidade há muito tempo.
200
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Foi por isso que contratei Nikita.
201
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
A juventude é sempre...
202
00:15:16,708 --> 00:15:19,419
- Perdão, Agnès.
- Até mais, Diane.
203
00:15:25,008 --> 00:15:26,635
Vai, vai. Tem um furo.
204
00:15:37,938 --> 00:15:40,399
ROVEL ESTÁ
205
00:15:44,278 --> 00:15:47,447
(ECO) MANIPULANDO VOCÊ
206
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
{\an8}ROVEL ESTÁ
(ECO) MANIPULANDO VOCÊ
207
00:15:57,499 --> 00:16:00,002
- Encontre essas marginais.
- Pode deixar.
208
00:16:00,002 --> 00:16:02,004
Seu marido quer tomar meu lugar?
209
00:16:02,004 --> 00:16:06,008
Mas ninguém tem medo dele.
Nem duas pirralhas mal-educadas.
210
00:16:06,008 --> 00:16:07,509
Vocês dois se merecem.
211
00:16:16,727 --> 00:16:18,187
Agora estamos queimadas.
212
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
A vida é mais do que moda.
Faremos outra coisa.
213
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Ye-Ji...
- Sei lá, uma ONG, permacultura...
214
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
Ye-Ji?
215
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
O que você diria se...
216
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
se nos tornássemos
diretoras criativas da LEDU?
217
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
O quê?
218
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
Era isso que a Perle queria?
219
00:16:46,798 --> 00:16:48,342
Palo, a LEDU já era!
220
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
Vincent Ledu já era, não a marca.
221
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- E não é um grupo, é independente.
- É um asilo.
222
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
Exato! Poderíamos dar nova vida a ela.
223
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
Sabemos fazer prêt-à-porter.
224
00:17:02,814 --> 00:17:06,234
Mas alta-costura...
225
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
Sabe quantas maisons
fazem alta-costura hoje?
226
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Eu sei quantas, valeu.
227
00:17:11,906 --> 00:17:15,743
Dissemos que nunca trabalharíamos
pra esse tipo de maison. Esqueceu?
228
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
Mas... teríamos carta branca.
229
00:17:18,664 --> 00:17:19,665
Está zoando?
230
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
Eles darão o discurso deles
sobre o "jeito LEDU".
231
00:17:22,667 --> 00:17:24,461
Nossas mãos estarão atadas.
232
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
Quer ser a cota de diversidade deles?
233
00:17:26,839 --> 00:17:27,923
Uau.
234
00:17:36,098 --> 00:17:37,224
Sei que é besteira.
235
00:17:40,227 --> 00:17:42,563
Mas meu pai passou 15 anos lá.
236
00:17:42,563 --> 00:17:46,942
Sinto que é uma forma
de me aproximar dele.
237
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Eu entendo.
238
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
Mas Paris, a fama e tudo mais,
isso não é a minha.
239
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
Me imagina na LEDU?
240
00:17:57,744 --> 00:17:59,705
Não me encaixo. Nunca daria certo.
241
00:18:00,205 --> 00:18:02,207
Aqui em Paris você é Paloma Castel.
242
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
É o que eles querem.
A filha de alguém, não uma ninguém.
243
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
Que ridículo. Também sou uma ninguém.
244
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
Não rola pra mim, Palo.
245
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Quero voltar pra Berlim.
246
00:18:20,809 --> 00:18:22,811
Não seja boba. Volta comigo.
247
00:18:27,399 --> 00:18:30,903
Se vira.
Tira os vídeos do grafite da internet.
248
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Tenho que ir.
249
00:18:33,614 --> 00:18:35,490
- Alô?
- Oi, querido.
250
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Convocamos uma assembleia
extraordinária de acionistas.
251
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
Estará livre ou enviará um representante?
252
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
Ele vai renunciar? É isso?
253
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
O que você acha?
254
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
Perle?
255
00:18:47,503 --> 00:18:48,545
Perle!
256
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
Sim, querido?
257
00:18:49,755 --> 00:18:51,298
Qual é a maldita agenda?
258
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
Eleição do sucessor do Vincent.
259
00:18:53,717 --> 00:18:57,971
O candidato oficial, Robinson,
ou a forasteira, Paloma Castel.
260
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Você me ferrou.
261
00:19:03,894 --> 00:19:06,980
A última vez que te vi,
me pediu para fugir com você.
262
00:19:06,980 --> 00:19:10,400
Desde então, a maison ruiu,
você tentou roubar a Paloma,
263
00:19:10,400 --> 00:19:14,279
- e eu só falo com sua caixa postal.
- Do que está me acusando?
264
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
Nada ainda.
265
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
Só tivemos a mesma ideia sobre Paloma.
266
00:19:19,660 --> 00:19:20,911
E ela aceitou?
267
00:19:21,745 --> 00:19:25,207
Entre o dinheiro e a busca pelo pai,
sei que ela aceitará.
268
00:19:26,208 --> 00:19:27,417
Então...
269
00:19:28,794 --> 00:19:30,921
consideraria votar nela?
270
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
Está brincando?
271
00:19:32,923 --> 00:19:35,717
Melhor tê-la na LEDU
do que não a ter na Rovel.
272
00:19:52,985 --> 00:19:54,444
Bernard, já te ligo.
273
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
Vincent já era.
274
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Votaremos amanhã no sucessor.
275
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
Robinson...
276
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
ou Paloma Castel.
277
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Está de sacanagem?
278
00:20:07,457 --> 00:20:08,584
Não.
279
00:20:09,084 --> 00:20:10,669
Eu a deixei com eles de propósito.
280
00:20:11,420 --> 00:20:18,093
Esperamos duas estações para dar certo.
Depois pegamos o prêmio, LEDU e Paloma.
281
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Voltarei ao seio familiar
para posicionar melhor nossos peões.
282
00:20:21,805 --> 00:20:25,392
Após a derrota,
Robinson comerá em nossas mãos.
283
00:20:27,227 --> 00:20:28,896
E se o seu sobrinho vencer?
284
00:20:37,029 --> 00:20:37,946
É tão estranho.
285
00:20:39,364 --> 00:20:41,116
Está vazio. Nem uma cliente.
286
00:20:44,620 --> 00:20:48,123
Se o mundo acabar
e a raça humana for dizimada,
287
00:20:48,123 --> 00:20:50,292
Marwa continuará comprando.
288
00:20:50,292 --> 00:20:51,585
Ela está aqui?
289
00:20:52,085 --> 00:20:55,297
Clientes como a Marwa
são a nossa razão de existir.
290
00:20:55,297 --> 00:20:59,468
Uau! A Gisele Bündchen chegou!
291
00:21:00,219 --> 00:21:01,345
Bem...
292
00:21:02,471 --> 00:21:04,056
Adoro esse plissado.
293
00:21:05,933 --> 00:21:11,855
É que... é meio... ordinário.
294
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
Ordinário?
295
00:21:17,402 --> 00:21:21,114
Trezentas horas de trabalho,
cinquenta metros de renda artesanal,
296
00:21:21,114 --> 00:21:23,909
quarenta bordadeiras, um rio de organza.
297
00:21:23,909 --> 00:21:27,162
- O que mais você quer?
- Não é o vestido, Robbie.
298
00:21:27,162 --> 00:21:28,372
Eu te apoio.
299
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
Amo o Vincent, amo você.
Sempre foram meus queridos.
300
00:21:32,209 --> 00:21:36,380
Mas vestir LEDU, agora?
Até pra mim, é ousado.
301
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Obrigado, Solal.
302
00:21:43,762 --> 00:21:46,265
Se eu precisar
de uma escova de fiapos, te aviso.
303
00:21:50,853 --> 00:21:53,522
Querido, quem nunca
transou com o jardineiro?
304
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
Não se preocupe.
305
00:21:54,648 --> 00:21:57,651
Marwa, você não pode nos abandonar.
306
00:21:57,651 --> 00:21:58,902
Você não.
307
00:22:04,324 --> 00:22:08,787
Espere um ou dois dias,
vou te mostrar algo mais futurista.
308
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
- É?
- Ainda alta-costura.
309
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Mas menos "Vincent".
310
00:22:16,837 --> 00:22:18,005
Vincent está fora?
311
00:22:18,964 --> 00:22:19,965
E o sucessor?
312
00:22:22,259 --> 00:22:23,260
Há nomes.
313
00:22:27,055 --> 00:22:28,390
Não posso falar mais.
314
00:22:30,267 --> 00:22:31,351
Bico fechado.
315
00:23:20,692 --> 00:23:21,985
Sabe quem as envia?
316
00:23:21,985 --> 00:23:23,904
Sou pago pra trocar diariamente.
317
00:23:24,613 --> 00:23:26,031
É tudo que sei.
318
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
Sempre as mesmas flores.
319
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Copos-de-leite pretos.
320
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
Talvez fossem as favoritas dele?
321
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Provavelmente.
322
00:23:47,845 --> 00:23:48,846
Tchau.
323
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Oi, pai.
324
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Preciso de um pequeno sinal.
325
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
O que devo fazer?
326
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Oi, Paloma.
327
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
Tá, eu topo.
328
00:24:45,527 --> 00:24:46,862
Fez uma boa escolha.
329
00:24:47,571 --> 00:24:50,824
Quero 100% de reciclagem.
Sem calendário da moda.
330
00:24:50,824 --> 00:24:54,536
Sem couro. E meta de curto prazo
pra zerar emissão de carbono.
331
00:24:55,120 --> 00:24:56,663
É pegar ou largar.
332
00:24:56,663 --> 00:25:00,083
Tá. Ainda precisa ser eleita
na assembleia de acionistas.
333
00:25:00,083 --> 00:25:02,002
Depois discutiremos os detalhes.
334
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
Quem são os acionistas? Engravatados?
335
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
Não, pior.
336
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
Todo o clã Ledu.
337
00:25:10,219 --> 00:25:15,516
Vincent, Victor, Marie,
o marido dela, Yann, e o filho Robinson.
338
00:25:15,516 --> 00:25:17,726
É uma formalidade, não se preocupe.
339
00:25:18,602 --> 00:25:20,020
Estamos animados com sua vinda.
340
00:25:21,980 --> 00:25:23,982
Faremos grandes coisas juntos.
341
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Tá bem.
342
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Até mais.
343
00:25:44,378 --> 00:25:45,671
O professor de piano.
344
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Obrigada, doutor.
345
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
Como se sente hoje, madame Rovel?
346
00:26:15,492 --> 00:26:17,202
Como um Popeye turbinado.
347
00:26:18,036 --> 00:26:23,584
Sabe, ter o apoio dos entes queridos
ajuda muito em termos de recuperação.
348
00:26:23,584 --> 00:26:25,794
Não para uma mulher como eu.
349
00:27:23,560 --> 00:27:24,561
Quer um pouco?
350
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Se eu não eleger a Paloma,
sua mãe nunca mais confiará em mim.
351
00:27:37,699 --> 00:27:41,286
Vincent comprou o voto da Marie.
Nunca terei maioria.
352
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
O vídeo do Vincent.
353
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
É do celular do Robinson.
354
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
O quê?
355
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- Robinson é a fonte da sua mãe?
- É alguém que chamam de Navarre.
356
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
Essa pessoa encontrou o vídeo
no celular do seu sobrinho.
357
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
A vantagem de ser invisível
é que minha mãe
358
00:28:06,353 --> 00:28:09,022
esquece de ser discreta perto de mim.
359
00:28:09,022 --> 00:28:10,858
Por que não me contou antes?
360
00:28:12,401 --> 00:28:14,361
Sua mãe não confia em mim.
361
00:28:15,028 --> 00:28:16,280
Ela está te testando.
362
00:28:17,322 --> 00:28:18,740
Pra ela, você é um Ledu.
363
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
Ela acha que a Perle
ainda te segura pelas...
364
00:28:22,870 --> 00:28:24,580
Ela sabe ser vulgar.
365
00:28:26,915 --> 00:28:28,375
Dane-se o que ela pensa.
366
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
Não quero que você pense isso.
367
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
E como o Robinson conseguiu o vídeo?
368
00:29:05,704 --> 00:29:07,206
Sei o caminho, obrigado.
369
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
Não está aflito
por ter apostado no cavalo errado?
370
00:29:14,129 --> 00:29:17,132
Robinson, você sabia
de A Ilha dos Mortos?
371
00:29:18,008 --> 00:29:21,053
O quadro de Böcklin
na sala de jantar na Bretanha.
372
00:29:22,554 --> 00:29:25,474
Sempre me deu arrepios.
Não sei por que mamãe adora.
373
00:29:25,474 --> 00:29:27,768
Ela nunca superou
o vovô tê-lo deixado ao Vincent.
374
00:29:30,062 --> 00:29:32,397
Bem, Vincent o deu para ela.
375
00:29:33,148 --> 00:29:34,608
Em troca do voto dela.
376
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
Você veio?
377
00:29:39,029 --> 00:29:41,114
Não podia votar por procuração
como sempre?
378
00:29:42,157 --> 00:29:46,078
Achei que seria melhor nos reunirmos,
dadas as circunstâncias.
379
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
É bom ver todos vocês.
380
00:29:49,623 --> 00:29:51,959
- E não em um funeral.
- Vamos começar.
381
00:29:53,293 --> 00:29:56,630
Perle, terei que pedir que você saia.
382
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Vincent, não comece.
383
00:29:58,715 --> 00:30:03,470
O quê? Ela não é
membro da família nem acionista.
384
00:30:03,470 --> 00:30:07,182
O voto é confidencial.
Você que é a defensora da tradição.
385
00:30:07,683 --> 00:30:09,434
Deveria concordar.
386
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Perle, obrigado.
387
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Obrigada, Marie.
388
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Então.
389
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
Vejamos.
390
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Com licença?
391
00:30:36,211 --> 00:30:37,296
Srta. Foster.
392
00:30:39,631 --> 00:30:42,551
Victor Ledu me pediu
para levá-la à sala de reunião.
393
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Hora de votar.
394
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Robinson.
395
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Robinson. Eu.
396
00:30:52,895 --> 00:30:53,896
E você, Marie?
397
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
Gostaria de compartilhar algo com vocês
antes de finalizar esta votação.
398
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
Com licença.
399
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Senhorita, entre.
400
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Perle, entre. Precisa ouvir isso também.
401
00:31:10,245 --> 00:31:12,372
Esta é a Srta. Cioni.
402
00:31:14,499 --> 00:31:17,044
Ela é garçonete no Ministério da Cultura.
403
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Robinson, vocês se conhecem.
404
00:31:34,937 --> 00:31:37,272
Tudo certo. Recebi a transferência.
405
00:31:37,272 --> 00:31:38,941
Me acompanhe.
406
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
Achou mesmo
que me substituiria, sua cobra?
407
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Você planejou tudo isso.
408
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Tentei impedir que o vídeo se espalhasse.
409
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- Para proteger a família.
- Ideia estranha de família.
410
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
Você vendeu seu filho por um quadro.
411
00:32:05,050 --> 00:32:07,928
Pelo menos eu queria votar em você.
412
00:32:08,512 --> 00:32:10,430
Por que o manteve no seu celular?
413
00:32:10,430 --> 00:32:13,141
É, eu devia ter excluído!
Mas roubaram de mim.
414
00:32:13,141 --> 00:32:15,727
Não mandei.
Sei que é difícil de acreditar.
415
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Diz o diretor
de relações públicas desta maison.
416
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
Isso tudo é culpa sua!
417
00:32:21,942 --> 00:32:26,196
Estou sendo julgado no tribunal
da opinião pública por culpa sua!
418
00:32:31,034 --> 00:32:32,077
Sinto muito.
419
00:32:33,662 --> 00:32:36,540
Perdão. Eu não mereço isto.
420
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
É falso, seu imbecil!
421
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
Achou mesmo que me substituiria?
422
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
Seu único talento é ser um fracassado!
423
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Vincent, é melhor se acalmar.
424
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
Vocês são tão patéticos.
425
00:32:57,561 --> 00:32:59,188
Vamos lá fora. É mais seguro.
426
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
E agora?
427
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
Um piquenique?
428
00:33:39,978 --> 00:33:43,815
Não tem Wi-Fi aqui.
A maison pode estar grampeada.
429
00:33:43,815 --> 00:33:45,108
Nossos celulares também.
430
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Repito, eu não estava na festa.
431
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
- Então resta uma candidata.
- Não.
432
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
Não vou mais renunciar. Reunião encerrada.
433
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
Louise é mais madura que você.
434
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
Quem é Louise?
435
00:34:02,918 --> 00:34:05,546
Minha filha. Você a viu uma vez.
436
00:34:07,756 --> 00:34:09,049
Você não tem mais escolha.
437
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
Se continuar como chefe da LEDU...
438
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
a maison irá à falência.
439
00:34:15,097 --> 00:34:17,266
Você vai acabar sem nada.
440
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Nem o estilo de vida, nem as honras.
441
00:34:20,185 --> 00:34:24,773
Quem é você para me dar sermão,
Tracy Foster?
442
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Eu tirei você da sarjeta.
443
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
Eu criei você dos pés à cabeça.
444
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Tirei o fedor de peixe com fritas
dos seus pais
445
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
que você trouxe na sua mala para Paris.
446
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Sem mim, você estaria
trabalhando na Sephora.
447
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
No máximo!
448
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
E você...
449
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
Você precisa entender uma coisa, Vincent.
450
00:34:47,920 --> 00:34:51,341
Não sou sua musa, sua coisa,
sua esposa, filha ou psiquiatra.
451
00:34:51,341 --> 00:34:54,303
Sou a diretora desta maison,
452
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
mesmo que sempre tenha
se recusado a me dar o título.
453
00:34:57,639 --> 00:35:00,475
Então não vai falar assim comigo.
Não mais.
454
00:35:00,475 --> 00:35:02,644
Sim, você me tirou da sarjeta.
455
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
Mas agora sou eu quem pode
tirar você de lá.
456
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
Então cuidado como fala.
457
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Marie.
458
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
Nós temos um acordo. Lembra?
459
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Tem razão, Vincent.
460
00:35:23,248 --> 00:35:25,709
Só me importo comigo
e com minha "fundaçãozinha",
461
00:35:25,709 --> 00:35:29,087
que nunca terá sucesso
se você continuar nesse cargo.
462
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Desculpe, querido.
463
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Eu voto que votemos novamente.
464
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
Na Paloma Castel.
465
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Pronto.
466
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Todos nós o apunhalamos.
467
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Como em Assassinato
no Expresso do Oriente.
468
00:36:16,510 --> 00:36:17,761
Como sabia da garçonete?
469
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
É minha empresa também.
470
00:36:23,058 --> 00:36:24,768
Fiz o que você devia ter feito.
471
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Aliás, deveria me agradecer.
472
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
E não só por isso.
473
00:36:31,525 --> 00:36:34,653
Merece o cargo.
Farei o possível para você consegui-lo.
474
00:36:35,320 --> 00:36:36,738
Assim que a poeira baixar.
475
00:36:43,829 --> 00:36:45,622
Não podemos mais nos encontrar.
476
00:36:48,458 --> 00:36:49,877
Não posso me divorciar.
477
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Só você acreditou que poderia.
478
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Desculpa.
479
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
Não. Não me coloque no papel de vítima.
480
00:37:02,347 --> 00:37:03,849
Me respeite.
481
00:37:04,433 --> 00:37:09,688
Nós dois nunca conseguimos
ser mais... do que isso.
482
00:37:36,632 --> 00:37:39,092
Fui demitido? Não fui?
483
00:37:39,092 --> 00:37:40,552
Deixa de ser dramático.
484
00:37:41,428 --> 00:37:42,596
Basta tirar férias.
485
00:37:43,430 --> 00:37:46,558
Uma passagem só de ida
à terra do "tire um tempo pra você"?
486
00:37:47,601 --> 00:37:50,437
Vá visitar seu pai.
Ele ia adorar ver você.
487
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
Não estou tão desesperado, obrigado.
488
00:38:00,280 --> 00:38:02,407
Com você, todos só têm uma chance.
489
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
O nosso verdadeiro luxo
é poder ser exigente.
490
00:38:09,373 --> 00:38:11,250
É o que nos torna quem somos.
491
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
E às vezes é difícil.
492
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Suma por um tempo, querido.
493
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
É melhor para todos.
494
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
Tá bem?
495
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
Então, vai aceitar?
496
00:39:09,349 --> 00:39:11,810
Se é o que vocês têm, pode ser.
497
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
Vou deixá-la se acomodar.
498
00:39:14,354 --> 00:39:16,523
Tá bem. Obrigada, Solal.
499
00:39:17,107 --> 00:39:18,317
Tchau, Srta. Castel.
500
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
Então vai ficar?
501
00:40:05,697 --> 00:40:08,242
Não vou te deixar sozinha
com a Família Addams.
502
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
Consegui fazer Paloma Castel
ser contratada na LEDU.
503
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
Quer um tapinha nas costas?
504
00:40:21,588 --> 00:40:23,590
Como pretende me trazer a LEDU?
505
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
Examinei o acordo de acionistas.
506
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Sabemos que ele protege
a sua família de uma aquisição.
507
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
Mas sabemos contornar obstáculos.
508
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Espero que me traga
o que não posso comprar.
509
00:40:34,268 --> 00:40:38,313
Fraquezas, medos mais profundos,
desejos mais secretos.
510
00:40:39,439 --> 00:40:41,358
Um Ledu para convencer os outros.
511
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Isso eu posso fazer.
512
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
Por onde começamos?
513
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
Sua irmã?
514
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
Não.
515
00:41:22,024 --> 00:41:24,401
Não encontraremos nada. Ela é cuidadosa.
516
00:41:28,405 --> 00:41:31,366
Não. Vamos começar pelo elo mais fraco.
517
00:41:57,768 --> 00:41:59,144
Muito maduro.
518
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
Aonde você vai
com essa cara de diva contrariada?
519
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
Vou pra casa.
520
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
Fazer o quê?
521
00:42:08,278 --> 00:42:12,115
Mercado. Como 99% da população
que não tem chef particular.
522
00:42:14,409 --> 00:42:15,827
Precisa de escova de fiapos?
523
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Eu te perdoei.
524
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
Você não prefere ir para minha casa?
525
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
Tem wok na sua cozinha?
526
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Talvez.
527
00:42:37,766 --> 00:42:39,476
O que é um wok?
528
00:42:39,476 --> 00:42:42,145
Mas adoro a ideia
do meu namorado cozinhar para mim.
529
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
"Namorado"?
530
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Você vive num conto de fadas.
531
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
Meu atual namorado.
532
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Calminha.
533
00:43:12,467 --> 00:43:14,511
Você está derramando tudo, Palo!
534
00:43:16,013 --> 00:43:17,014
Tá.
535
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Um brinde à nossa futura coleção...
536
00:43:23,187 --> 00:43:24,271
na LEDU.
537
00:43:27,566 --> 00:43:29,401
Não. Você é a diretora criativa.
538
00:43:29,401 --> 00:43:31,236
Eu sou só a diretora de estúdio
539
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
que brinca na piscina
enquanto você vira noites trabalhando.
540
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
É como vai ser.
541
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- Sim.
- Não.
542
00:43:37,075 --> 00:43:38,076
Não!
543
00:43:38,076 --> 00:43:39,453
Será o mesmo de sempre.
544
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
Se eu me tornar como eles, me avisa.
545
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
Tá bem?
546
00:43:43,582 --> 00:43:46,293
Ou se me chamar
de caipira comedora de cachorro.
547
00:43:54,218 --> 00:43:55,052
Ei.
548
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
Não pensa nele.
549
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
O que vou dizer a ele?
550
00:44:01,433 --> 00:44:07,272
Que tal: "Sou filha do seu amante morto.
Pode me contar sobre meu pai?
551
00:44:09,858 --> 00:44:12,694
E espero que não se importe
que eu substitua você."
552
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
É um bom começo.
553
00:45:11,378 --> 00:45:14,214
Bem-vinda, Srta. Castel.
Por aqui, por favor.
554
00:45:59,468 --> 00:46:02,679
Também senti a pressão
na primeira vez que vim aqui.
555
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Bem-vinda ao Hôtel de Beauvais.
556
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
Um presente de agradecimento
do Luís XIV à Cateau la Borgnesse,
557
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
a camareira que o deflorou.
558
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Obrigada por vir em um domingo.
559
00:46:16,318 --> 00:46:20,280
Por enquanto, precisamos ser discretas.
560
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
Só até o anúncio oficial, tá bem?
561
00:46:24,284 --> 00:46:25,285
Tá.
562
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Ali fica o estúdio.
563
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Ali ficam os ateliês, o estoque.
564
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
Na ala esquerda,
relações públicas e administração.
565
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
E ali em cima? É...
566
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
O apartamento do Vincent.
567
00:46:45,639 --> 00:46:46,682
Quando o conhecerei?
568
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Queremos que você se situe antes.
569
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Vem comigo?
570
00:47:17,546 --> 00:47:18,839
Meu pai não está aí?
571
00:47:20,382 --> 00:47:21,925
Vincent é tradicional.
572
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
Posar com um homem
em uma foto de família...
573
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
É muito boomer mesmo.
574
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Digamos apenas que é complicado
existir perto dele.
575
00:47:32,436 --> 00:47:34,229
Mas Gino conseguiu, à sua maneira.
576
00:47:38,942 --> 00:47:40,402
Quero mostrar uma coisa.
577
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
Gino convenceu Vincent a deixá-lo
criar algo dentro da maison.
578
00:47:59,796 --> 00:48:01,048
Uma revolução.
579
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
Ele não teve tempo de terminar.
580
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
Chamou a pintura de La Paloma.
581
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
Por que está escondida?
582
00:48:24,154 --> 00:48:27,991
Como tudo relacionado ao Gino,
é doloroso demais para o Vincent.
583
00:48:30,494 --> 00:48:32,079
Sinto muito.
584
00:48:32,079 --> 00:48:34,164
Talvez seja uma introdução intensa.
585
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
Por favor, deixa aberta.
586
00:48:47,719 --> 00:48:49,221
Posso ficar aqui um pouco?
587
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Claro.
588
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Estarei na minha sala.
589
00:49:17,291 --> 00:49:21,086
Olhar para ela fixamente
não o trará de volta.
590
00:49:27,301 --> 00:49:30,304
As pessoas só deixam de existir
quando paramos de pensar nelas.
591
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Entendi.
592
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
Então é por isso que está aqui.
593
00:49:36,560 --> 00:49:39,146
Uma peregrinação em busca da sua infância?
594
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
Mas você corre o risco não só de sofrer,
mas também de se decepcionar.
595
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
Sabe...
596
00:49:52,242 --> 00:49:53,535
é apenas uma pintura.
597
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
Gino e tudo sobre ele
não existem mais para mim.
598
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Sinto muito.
599
00:50:02,586 --> 00:50:03,962
Boa noite, senhorita.
600
00:50:05,380 --> 00:50:09,885
A propósito, você realmente
deveria visitar o banheiro
601
00:50:09,885 --> 00:50:13,222
da boate onde você foi concebida,
bem rápido e de forma indecente.
602
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
É lendário.
603
00:50:21,647 --> 00:50:23,190
Vincent!
604
00:50:24,858 --> 00:50:27,611
Acho que você não entendeu como vai ser.
605
00:50:29,112 --> 00:50:30,280
Agora eu sou a DC.
606
00:50:31,198 --> 00:50:33,200
Não quero ver você na minha maison.
607
00:51:45,522 --> 00:51:47,524
{\an8}Legendas: Marcela Almeida