1 00:00:41,291 --> 00:00:43,752 BUỔI DIỄN THỜI TRANG "LA PALOMA" CÒN 1 NGÀY 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,881 - Giấc ngủ 20 phút thế nào? - Ngắn. 3 00:00:47,881 --> 00:00:50,092 - Bên trên không nói gì nữa chứ? - Không. 4 00:00:50,717 --> 00:00:52,553 Tớ đi kiểm tra bộ Người vợ ly hôn đây. 5 00:01:07,985 --> 00:01:08,902 Paloma? 6 00:01:08,902 --> 00:01:10,279 Hình ảnh cho túi. 7 00:01:12,030 --> 00:01:13,574 Được. Đỏ và xanh lá. 8 00:01:14,283 --> 00:01:15,534 Cho tôi xem mẫu thử. 9 00:01:16,493 --> 00:01:19,329 Đây là ngày trước buổi diễn, và nhà mốt LEDU đang rất bận rộn. 10 00:01:19,329 --> 00:01:20,998 Ồ, đây là Paloma. 11 00:01:20,998 --> 00:01:21,915 Paloma? 12 00:01:22,416 --> 00:01:24,585 Bộ sưu tập của cô 100% là tái chế. 13 00:01:24,585 --> 00:01:25,794 Hãy nói thêm nhé? 14 00:01:25,794 --> 00:01:29,089 - Để sau nhé? - Được. Một tiếng nữa nhé? 15 00:01:29,089 --> 00:01:30,007 Không, sau. 16 00:01:31,133 --> 00:01:33,093 Tôi chưa phỏng vấn được Paloma. 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,178 Nhưng chưa mất hy vọng. 18 00:01:34,178 --> 00:01:36,638 Và còn nhiều thứ cho các bạn xem lắm. Đi theo tôi! 19 00:01:36,638 --> 00:01:38,557 Bảy bàn trang điểm có đủ không? 20 00:01:38,557 --> 00:01:39,975 - Không, tôi cần mười. - Được. 21 00:01:40,475 --> 00:01:41,518 Cho tôi à? 22 00:01:42,019 --> 00:01:43,020 Cảm ơn. 23 00:02:10,631 --> 00:02:11,965 Chào buổi sáng. 24 00:02:19,389 --> 00:02:20,766 Ông ấy ra đi à? 25 00:02:20,766 --> 00:02:22,434 Ra đảo ẩn dật. 26 00:02:22,434 --> 00:02:25,437 Như Napoleon. Để khỏi "làm xáo trộn sự bình yên". 27 00:02:31,485 --> 00:02:33,070 Đó là điều em muốn nhỉ? 28 00:03:23,954 --> 00:03:25,956 {\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 29 00:03:39,928 --> 00:03:41,305 Cầm chắc vào. 30 00:03:41,305 --> 00:03:43,390 Gặp phải con lợn rừng là một mất một còn đấy. 31 00:03:43,390 --> 00:03:44,975 Mẹ điên à? 32 00:03:45,559 --> 00:03:47,686 Louise, bỏ nó xuống! 33 00:03:47,686 --> 00:03:48,770 Bình tĩnh. 34 00:03:48,770 --> 00:03:50,397 Có phải khẩu AK-47 đâu. 35 00:03:50,397 --> 00:03:51,940 Bà muốn con lấy giấy phép săn bắn. 36 00:03:51,940 --> 00:03:54,735 Bà cũng biết là con phải thi ở trường xong đã. 37 00:03:54,735 --> 00:03:57,029 Muốn là thợ săn giỏi, phải bắt đầu từ lúc nhỏ. 38 00:03:57,738 --> 00:03:59,740 Mà con học từ nhỏ cũng có giỏi đâu. 39 00:03:59,740 --> 00:04:02,117 Bà Diane. Chủ tịch hiệp hội gọi. 40 00:04:02,117 --> 00:04:06,205 Bảo ông ấy là cứ tổ chức Tuần lễ Thời trang trùng với đầu mùa săn, 41 00:04:06,205 --> 00:04:07,956 ta sẽ cắt tài trợ cho ông ấy. 42 00:04:12,878 --> 00:04:14,213 Victor! 43 00:04:14,213 --> 00:04:15,797 Con đi với đội lùa. 44 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 Caroline, Louise và mẹ sẽ đi với đội săn. 45 00:04:18,466 --> 00:04:20,677 - Nhưng... - Vì sao? 46 00:04:20,677 --> 00:04:21,928 Con biết bắn không? 47 00:04:21,928 --> 00:04:23,597 Không. Khỏi hỏi nữa nhé. 48 00:04:25,307 --> 00:04:27,184 Victor. Bên này. 49 00:04:28,685 --> 00:04:29,686 Lên xe này đi. 50 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 Thế là không được. 51 00:04:51,500 --> 00:04:52,918 Thế là không được. 52 00:04:53,585 --> 00:04:55,045 Vấn đề ở đuôi váy. 53 00:04:55,045 --> 00:04:58,465 Nó phải dài và nặng hơn. 54 00:04:58,465 --> 00:05:01,802 Ta cần cảm thấy mọi thứ cô ấy đang kéo lê phía sau. 55 00:05:01,802 --> 00:05:03,929 Gánh nặng của truyền thống, 56 00:05:04,680 --> 00:05:05,806 gánh nặng tinh thần. 57 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 - Sự trọng nam khinh nữ! - Bao nhiêu phân? 58 00:05:09,476 --> 00:05:11,103 Hai mét. Thế là lý tưởng. 59 00:05:11,103 --> 00:05:13,230 Palo. Xưởng đang bận tối mắt rồi. 60 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 Hai mét. 61 00:05:15,732 --> 00:05:19,820 Joy, khi đến chỗ này, cô dừng trước bức tranh. 62 00:05:20,988 --> 00:05:21,989 Cô vẽ à? 63 00:05:22,865 --> 00:05:26,660 Không. Bố tôi. Bố vẽ cho tôi trước khi mất. 64 00:05:28,036 --> 00:05:29,746 Tôi biến nó thành biểu trưng của tôi. 65 00:05:30,414 --> 00:05:34,543 Thế nên tôi quyết định tổ chức buổi diễn trong nhà đầu tiên ở LEDU. 66 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 - Tôi rất hãnh diện vì được tham gia. - Cảm ơn. 67 00:05:36,712 --> 00:05:37,754 Đợi đã. Sophie. 68 00:05:37,754 --> 00:05:40,591 Xin lỗi, nhưng cô có cần quay liên tục không? 69 00:05:40,591 --> 00:05:42,301 Đây là nội dung cho phần hậu trường. 70 00:05:42,301 --> 00:05:43,927 Quên Sophie đi. 71 00:05:43,927 --> 00:05:46,805 - Cô ấy không tồn tại. Sophie nào? - Được, làm đi. 72 00:05:46,805 --> 00:05:47,890 Vậy... 73 00:05:51,351 --> 00:05:52,644 Chào mừng đến xứ đần. 74 00:05:53,604 --> 00:05:54,521 Gì cơ? 75 00:05:54,521 --> 00:05:56,857 Ta ở đáy chuỗi thức ăn. Nhiệm vụ là bắt con đi lạc. 76 00:05:57,608 --> 00:05:59,526 Tôi hiểu. Tuyệt lắm. 77 00:06:02,237 --> 00:06:03,071 Lucy? 78 00:06:06,033 --> 00:06:07,659 Tôi mắc tội gì? 79 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Robinson. 80 00:06:10,913 --> 00:06:13,040 Cậu ta đã dây dưa với anh ba tuần rồi. 81 00:06:13,540 --> 00:06:15,792 Gần được rồi mà. Bảo Diane thế. 82 00:06:15,792 --> 00:06:17,169 Gần được. 83 00:06:17,169 --> 00:06:18,545 Thế là chưa đủ. 84 00:06:23,550 --> 00:06:25,010 Cho tôi mượn máy nhé? 85 00:06:29,598 --> 00:06:32,976 {\an8}BUỔI DIỄN ĐẦU TIÊN CHO LEDU CỦA PALOMA CASTEL - PHÉP THỬ! 86 00:06:38,398 --> 00:06:39,983 Vậy là cháu tránh mặt chú. 87 00:06:41,068 --> 00:06:41,944 Cháu nói đúng. 88 00:06:41,944 --> 00:06:44,821 Cứ tự trách mình vì một đám vô ơn bội nghĩa đi. 89 00:06:44,821 --> 00:06:46,031 Lãng phí tài năng. 90 00:06:46,865 --> 00:06:47,908 Không, chú Victor. 91 00:06:47,908 --> 00:06:51,453 Nhưng phản bội gia đình một lần nữa là rất khó với cháu. 92 00:06:51,453 --> 00:06:53,914 Cháu không làm người mở cửa cho Rovel đâu. 93 00:06:53,914 --> 00:06:55,958 Cháu chỉ là hòn sỏi trong giày thôi. 94 00:06:56,458 --> 00:06:57,876 Cháu nghĩ Vincent có bán không? 95 00:06:58,752 --> 00:07:00,003 Mẹ cháu? 96 00:07:00,003 --> 00:07:00,921 Hay chú? 97 00:07:01,505 --> 00:07:03,882 Không. Và Diane biết điều đó. 98 00:07:03,882 --> 00:07:06,343 Bà ấy chấp nhận 3% mang tính biểu tượng từ cháu. 99 00:07:06,343 --> 00:07:09,221 Dù sao thì, mai báo chú không thì hủy giao kèo. 100 00:07:14,560 --> 00:07:16,144 Cô xem mẫu thử trang điểm chưa? 101 00:07:16,144 --> 00:07:17,312 Cho tôi xem sau nhé. 102 00:07:23,819 --> 00:07:25,529 Thích chứ? Đẹp đấy. 103 00:07:25,529 --> 00:07:27,823 CÒN 20 TIẾNG 104 00:07:30,117 --> 00:07:32,077 - Tự nhiên hơn nhỉ? - Ừ. 105 00:07:32,619 --> 00:07:33,662 Cho phép tôi nhé? 106 00:07:34,371 --> 00:07:35,747 Paloma. 107 00:07:35,747 --> 00:07:37,666 Các vị này muốn gặp cô. 108 00:07:38,750 --> 00:07:40,669 - Xin chào. - Cảm ơn. 109 00:07:42,880 --> 00:07:44,423 Mãi mới có người có BMI tạm được. 110 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 Tốt. 111 00:07:46,508 --> 00:07:47,843 Được chưa? 112 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 Được rồi. Người mẫu của em có thể hình lành mạnh. 113 00:07:52,347 --> 00:07:54,141 Của em thì đúng. Mà người chị đưa vào... 114 00:07:54,141 --> 00:07:56,935 Ta đã quen với những buổi đo cân nặng bất ngờ rồi. 115 00:07:57,853 --> 00:07:59,438 Joy, đi với tôi. 116 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 Dù vậy, với bộ Người vợ ly hôn... 117 00:08:02,232 --> 00:08:04,318 chị trình diễn sẽ đẹp hơn nhiều. 118 00:08:05,068 --> 00:08:06,987 Chị không mặc vừa cỡ 4 nữa đâu. 119 00:08:06,987 --> 00:08:10,032 Không cần. Chị thế này là đã đẹp lắm rồi. 120 00:08:10,949 --> 00:08:12,993 Đó là câu chuyện em muốn kể. 121 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 Chị hiểu rồi. Kết thúc ở đây. Được chứ? 122 00:08:15,078 --> 00:08:17,664 18,7. Vừa đủ. 123 00:08:18,790 --> 00:08:19,833 Thấy chưa? 124 00:10:01,810 --> 00:10:05,898 Cắt tiết là vinh dự thường dành cho thợ săn chính. 125 00:10:06,648 --> 00:10:07,649 Không! 126 00:10:09,109 --> 00:10:10,110 Con làm gì đấy? 127 00:10:11,528 --> 00:10:14,156 Mục tiêu đời con là đứng sang bên để người khác chiếm chỗ à? 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,409 Phụ nữ cứ nói mãi về bình đẳng giới, 129 00:10:17,409 --> 00:10:20,871 nhưng sự hy sinh đã có trong gen phụ nữ từ khi còn là khỉ. 130 00:10:23,415 --> 00:10:26,335 Victor điều hành tốt hơn con. 131 00:10:26,335 --> 00:10:28,295 Con hài lòng với việc đứng sau cánh gà. 132 00:10:33,634 --> 00:10:34,843 Lại đây, cháu yêu. 133 00:10:37,054 --> 00:10:38,722 Đừng làm bà mất mặt như mẹ con. 134 00:10:42,059 --> 00:10:43,268 Bỏ con dao xuống. 135 00:10:45,646 --> 00:10:46,897 Bỏ ra! 136 00:11:25,477 --> 00:11:26,311 Mẹ. 137 00:11:26,895 --> 00:11:27,896 Có gì đâu, cháu yêu. 138 00:11:28,480 --> 00:11:30,691 Mẹ toàn làm thế mà. 139 00:11:30,691 --> 00:11:32,025 Bà chắc là mẹ không sao đâu. 140 00:11:41,785 --> 00:11:43,996 CÒN 18 TIẾNG 141 00:11:49,918 --> 00:11:52,045 Họ cần bảy tiếng nữa để hoàn thành. 142 00:11:53,005 --> 00:11:54,047 Cầm hộ tôi. 143 00:11:54,047 --> 00:11:56,633 Lùi lại nhé? Tôi cần nhìn. 144 00:12:01,513 --> 00:12:02,556 Được. 145 00:12:03,599 --> 00:12:06,268 Đơn giản hóa chỗ này. Phần ngực nên đơn giản thế này. 146 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 Sao? 147 00:12:10,939 --> 00:12:12,733 Không. Không đời nào. 148 00:12:12,733 --> 00:12:14,151 - Palo. - Sao? 149 00:12:14,151 --> 00:12:16,570 Ai chả cắt bớt mẫu vào đêm trước hôm biểu diễn. 150 00:12:16,570 --> 00:12:19,531 Ta không làm kịp mẫu Người vợ ly hôn và chín mẫu khác đâu! 151 00:12:19,531 --> 00:12:22,117 Được. Vậy bảo họ nhanh tay lên đi. 152 00:12:22,117 --> 00:12:24,995 Thuê thêm người. Tìm cách. Làm việc của mình. 153 00:12:24,995 --> 00:12:27,164 Mẫu này sẽ có trong buổi diễn ngày mai! 154 00:12:27,164 --> 00:12:28,498 Được chưa? Hiểu chưa? 155 00:12:28,498 --> 00:12:30,959 Tớ không bỏ mẫu. Không một mẫu nào hết! 156 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 Trời đất ơi! 157 00:12:36,256 --> 00:12:38,800 Perle bảo tôi cô muốn thử đồ lần nữa. 158 00:12:40,594 --> 00:12:41,595 Có vấn đề gì à? 159 00:12:44,139 --> 00:12:46,225 Đúng, thật ra là có đấy. 160 00:12:48,852 --> 00:12:51,104 Cô thay đồ ở đây, trước mặt chúng tôi nhé? 161 00:12:51,104 --> 00:12:52,439 Sao? 162 00:12:52,439 --> 00:12:55,317 Cô có mười giây để nói với chúng tôi về cân nặng của cô. 163 00:13:05,702 --> 00:13:07,037 Vui chưa? 164 00:13:07,037 --> 00:13:09,206 Ai chả độn thêm trước buổi cân. 165 00:13:09,206 --> 00:13:11,959 Để tăng vài lạng, rồi giảm xuống vừa kịp lúc biểu diễn. 166 00:13:12,835 --> 00:13:13,836 Ai cũng có lợi. 167 00:13:15,712 --> 00:13:16,880 Perle bảo thế không sao. 168 00:13:21,176 --> 00:13:22,719 Tôi cần gọi cho người đại diện ngay. 169 00:13:25,848 --> 00:13:27,391 Không thể để mất mẫu Người vợ ly hôn. 170 00:13:27,391 --> 00:13:28,475 Đó là mẫu hạ màn. 171 00:13:35,691 --> 00:13:37,025 Cậu nên xem cái này. 172 00:13:37,734 --> 00:13:41,905 Tôi quyết định tổ chức buổi diễn trong nhà đầu tiên ở LEDU. 173 00:13:41,905 --> 00:13:45,075 Rũ bỏ những thứ kéo mình xuống. 174 00:13:45,784 --> 00:13:50,581 Bố vẽ cho tôi trước khi mất. Tôi biến nó thành biểu trưng của tôi. 175 00:13:50,581 --> 00:13:52,833 Hậu trường cái con khỉ. 176 00:13:53,834 --> 00:13:55,544 Cô ta chỉ muốn có thứ đăng lên story. 177 00:13:55,544 --> 00:13:56,628 {\an8}LA PALOMA XUÂN HÈ 2023 178 00:13:56,628 --> 00:13:57,880 {\an8}NGÀY MAI 3 GIỜ CHIỀU LEDU 179 00:13:58,589 --> 00:14:00,883 Nghệ thuật biến câu nói vu vơ thành marketing. 180 00:14:02,801 --> 00:14:04,720 Tôi biến nó thành biểu trưng của tôi. 181 00:14:05,429 --> 00:14:06,555 Chiếc váy kể câu chuyện... 182 00:14:06,555 --> 00:14:08,390 Cái nhu cầu phải chia sẻ tất cả mọi thứ. 183 00:14:09,766 --> 00:14:11,643 Không còn gì là bất khả xâm phạm nữa sao? 184 00:14:11,643 --> 00:14:13,687 Ơn trời là Perle lo hết những chuyện đó rồi. 185 00:14:15,189 --> 00:14:17,482 - Nói cho em ta sẽ đi đâu đi. - Không. 186 00:14:18,275 --> 00:14:21,862 Ít ra sau 30 năm, anh vẫn có thể khiến em bất ngờ. 187 00:14:21,862 --> 00:14:23,530 Ta cần nói chuyện về con anh. 188 00:14:24,448 --> 00:14:26,450 Em bảo bọc nó quá. Giờ thì nó gây chuyện gì? 189 00:14:26,450 --> 00:14:28,243 Chưa có gì... 190 00:14:29,494 --> 00:14:32,039 Em không muốn nó ở trong hội đồng nữa. Em sẽ quản lý cổ phần của nó. 191 00:14:32,039 --> 00:14:33,790 Hết bố rồi đến con! 192 00:14:50,849 --> 00:14:51,975 Đến rồi. 193 00:14:51,975 --> 00:14:53,894 Bãi hàu là của chúng ta hết. 194 00:14:53,894 --> 00:14:56,772 Loại Creuses Fines đã đạt nhiều giải thưởng. 195 00:14:57,856 --> 00:15:00,108 Từ lâu anh đã muốn đầu tư vào đặc thù sinh thái ở đây. 196 00:15:00,692 --> 00:15:01,693 Rất ấn tượng. 197 00:15:02,236 --> 00:15:04,112 - Ngày 27 ta có kế hoạch gì chưa? - Ngày 27? 198 00:15:04,112 --> 00:15:06,406 Cuộc thi nghệ thuật Celtic. 199 00:15:07,241 --> 00:15:11,203 Là thị trưởng, anh không thể không đi cùng vợ, người thuộc giới nghệ thuật. 200 00:15:16,291 --> 00:15:17,334 Dễ thương quá! 201 00:15:18,210 --> 00:15:22,464 Em có bắt anh đến Paris để xem con ranh đó hủy hoại nhà mốt thế nào không? 202 00:15:22,464 --> 00:15:26,218 Với lại, em có một buổi đấu giá. Em sẽ thay mặt cho cả hai. 203 00:15:27,219 --> 00:15:28,470 Em đi luôn rồi à? 204 00:15:29,388 --> 00:15:33,225 Anh biết em bị dị ứng kể từ cuối tuần kinh khủng ở Cancale đó mà. 205 00:15:33,225 --> 00:15:35,060 Và em lỡ chuyến bay mất. 206 00:15:35,060 --> 00:15:37,688 Nhưng anh cứ ở lại thưởng thức. Em có tài xế chở đi rồi. 207 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 Và dự án tuyệt lắm! Hoan hô! 208 00:15:46,655 --> 00:15:48,740 Bay phản lực riêng thì sao mà lỡ chuyến được. 209 00:16:41,793 --> 00:16:45,047 Mười năm trước, tôi đã có một bộ sưu tập thời trang tối giản riêng. 210 00:16:45,756 --> 00:16:47,966 Ở LEDU. Thời trang cao cấp kết hợp đường phố. 211 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 Như cái áo em định lấy trong tủ của anh? 212 00:16:51,136 --> 00:16:53,847 Đúng. Rất lâu trước khi mặc casual trở nên thời thượng. 213 00:16:53,847 --> 00:16:57,684 Nhưng Vincent và Marie không thẩm nổi cái pantalegging váy 214 00:16:57,684 --> 00:17:00,479 và đồ thể thao đính sequin của tôi. 215 00:17:01,897 --> 00:17:04,398 Họ hủy bộ sưu tập một tuần trước khi trình diễn 216 00:17:05,150 --> 00:17:07,152 để tránh làm xấu hình ảnh thương hiệu. 217 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Đó là lúc Vincent tống tôi sang phòng PR. 218 00:17:09,655 --> 00:17:11,531 Họ nghĩ tôi chỉ làm được đến thế. 219 00:17:11,531 --> 00:17:12,782 Tôi muốn chứng minh họ sai, 220 00:17:12,782 --> 00:17:14,492 nhưng tôi mà đi 221 00:17:15,368 --> 00:17:16,912 thì nghĩa là để họ chiến thắng. 222 00:17:18,079 --> 00:17:19,665 Và điều đó khiến tôi phát điên. 223 00:17:21,415 --> 00:17:23,042 Có lẽ họ không xứng đáng với anh. 224 00:17:24,002 --> 00:17:26,171 Có lẽ anh quá tài năng với họ. 225 00:17:26,171 --> 00:17:28,882 Cậu chỉ nói thế vì cậu lên đỉnh ba lần thôi. 226 00:17:31,343 --> 00:17:32,344 Có thể. 227 00:17:39,643 --> 00:17:40,811 Tìm cách đi. 228 00:17:41,311 --> 00:17:42,521 Tôi muốn có cô ấy. 229 00:17:42,521 --> 00:17:44,022 Tôi cần cô ấy cho ngày mai! 230 00:17:45,399 --> 00:17:48,068 Tôi đang cố cướp Gigi Hadid từ tay Chanel. 231 00:17:48,068 --> 00:17:49,653 Chị có định kể về Joy không? 232 00:17:52,072 --> 00:17:53,073 Gọi lại sau nhé? 233 00:17:56,118 --> 00:17:58,787 Một ngày trước buổi diễn thì đó là phương án tốt nhất. 234 00:18:01,248 --> 00:18:02,249 Như cái story đó. 235 00:18:03,709 --> 00:18:05,085 Em khó chịu cả về nó nữa à? 236 00:18:07,129 --> 00:18:10,090 Có thật là Sophie quay phim cho hậu trường không? 237 00:18:11,175 --> 00:18:13,302 Hay chị bảo cô ấy làm chương trình thực tế về em? 238 00:18:13,302 --> 00:18:15,637 Đó là việc của chị. Để người ta bàn tán về em. 239 00:18:15,637 --> 00:18:16,763 Không phải Vincent, Rovel. 240 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 Em, con người thật sự của em. 241 00:18:17,973 --> 00:18:20,184 Story về em đã có hàng triệu lượt xem rồi. 242 00:18:20,934 --> 00:18:22,019 Mỗi thế mới quan trọng à? 243 00:18:22,603 --> 00:18:23,604 Đó là em. 244 00:18:24,563 --> 00:18:26,273 - Lời em nói ra. - Nhưng em chưa cho phép. 245 00:18:27,232 --> 00:18:30,152 Em không tin được chị thì ta khó làm với nhau lắm. 246 00:18:32,029 --> 00:18:33,822 Nếu chị muốn câu chuyện của em gây bão. 247 00:18:33,822 --> 00:18:35,616 Nếu chị muốn em vào khuôn khổ. 248 00:18:35,616 --> 00:18:37,534 Đừng nhầm chị là kẻ thù, Paloma. 249 00:18:43,457 --> 00:18:44,458 Buổi diễn này... 250 00:18:46,543 --> 00:18:48,670 có ý nghĩa với chị cũng không kém gì với em. 251 00:18:50,631 --> 00:18:53,467 Ta không muốn mở màn kỷ nguyên mới này bằng một thất bại 252 00:18:54,551 --> 00:18:56,345 và làm hại hình ảnh đoàn kết của nhà mốt. 253 00:18:58,680 --> 00:19:00,933 Em đã tìm ra người thay thế Joy. 254 00:19:03,685 --> 00:19:04,978 Em đã đăng story. 255 00:19:05,979 --> 00:19:07,648 Mọi người đang phát cuồng lên. 256 00:19:17,074 --> 00:19:18,283 Sau 17 năm, 257 00:19:18,283 --> 00:19:22,037 Perle Foster sẽ trở lại sàn catwalk trong bộ váy kể lại câu chuyện của chị ấy. 258 00:19:22,037 --> 00:19:23,789 Nghĩ đến là tôi đã rần rần lên rồi. 259 00:20:05,455 --> 00:20:07,666 CÒN 9 TIẾNG 260 00:20:52,211 --> 00:20:53,462 Xin chào! 261 00:20:54,296 --> 00:20:55,589 Mọi người ổn chứ? 262 00:20:55,589 --> 00:20:57,132 Tôi mang bánh croissant đến. 263 00:20:58,550 --> 00:21:00,552 Đừng dây bẩn ra váy nhé, các cô. 264 00:21:14,149 --> 00:21:14,983 Sao hả mẹ? 265 00:21:14,983 --> 00:21:16,860 Mẹ mặc gì để dự buổi diễn nhỉ? 266 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 - Giá 3,8 triệu. - Crocs cao gót à? 267 00:21:18,737 --> 00:21:20,572 Không có quy định trang phục làm mẹ mông lung quá. 268 00:21:20,572 --> 00:21:22,032 Mặc xấu giờ là thời thượng, mẹ ạ. 269 00:21:22,032 --> 00:21:23,992 Buổi diễn này lẽ ra đã là của con. 270 00:21:23,992 --> 00:21:27,913 Đây là một kiệt tác của Ellsworth Kelly. 271 00:21:28,747 --> 00:21:30,457 Bốn triệu cho quý bà. 272 00:21:30,457 --> 00:21:34,920 Sau sự cố mới đây của con, bố mẹ nghĩ con cần một khởi đầu mới. 273 00:21:34,920 --> 00:21:36,004 Bố có kế hoạch cho con? 274 00:21:36,004 --> 00:21:37,840 Trị liệu chữa đồng tính à? 275 00:21:37,840 --> 00:21:39,341 Bố mẹ chỉ muốn con hạnh phúc. 276 00:21:39,341 --> 00:21:41,301 Giá 4,2 triệu cho quý ông. 277 00:21:41,301 --> 00:21:44,263 - Mẹ đang ở đâu thế? - Nói chuyện ở buổi diễn nhé, con yêu. 278 00:21:45,472 --> 00:21:47,474 Giá 4,5 triệu cho quý bà. 279 00:21:48,475 --> 00:21:49,893 Bốn lên năm triệu. 280 00:21:50,477 --> 00:21:51,937 Năm triệu cho quý ông. 281 00:21:51,937 --> 00:21:54,147 - Thưa bà? - Năm triệu. 282 00:21:54,147 --> 00:21:57,484 Năm triệu lần một, lần hai, lần ba. 283 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Đã bán! Chúc mừng quý ông. 284 00:22:03,949 --> 00:22:06,493 Chị nói chuyện với ai trong lúc đấu giá thế? 285 00:22:06,493 --> 00:22:07,578 Quý ngài Hàu à? 286 00:22:08,537 --> 00:22:11,790 Gần đúng. Một sinh vật nhu nhược khác. 287 00:22:15,294 --> 00:22:18,589 Có nguy cơ mất 4,5 triệu cho phiên bản của một bức tranh chị đã có 288 00:22:18,589 --> 00:22:19,882 là khá liều lĩnh đấy. 289 00:22:21,925 --> 00:22:22,968 Và rất quyến rũ. 290 00:22:24,553 --> 00:22:27,264 Biết nói sao chứ? Chị thích đẩy tiền hoa hồng của em lên mà. 291 00:22:30,017 --> 00:22:31,351 Không. Dừng lại đi! 292 00:22:32,144 --> 00:22:33,729 Đồng nghiệp em mà biết thì sẽ nói gì? 293 00:22:36,023 --> 00:22:38,650 Là gái trẻ không chỉ lọt mắt xanh những gã đàn ông. 294 00:22:39,526 --> 00:22:40,736 Và nói thế là đúng. 295 00:22:42,321 --> 00:22:43,322 Chị có ở lại không? 296 00:22:43,322 --> 00:22:45,741 Tối nay chị có việc ở Brittany rồi. 297 00:22:46,325 --> 00:22:47,201 Hủy đi. 298 00:22:47,201 --> 00:22:49,494 Và thỉnh thoảng, đừng đóng vai vợ hiền nữa. 299 00:22:50,704 --> 00:22:53,248 Chị định bỏ phí phần còn lại của đời mình 300 00:22:53,248 --> 00:22:54,666 vì cổ phần của chồng chị à? 301 00:22:55,250 --> 00:22:56,543 Chị sống ở thế kỷ nào thế? 302 00:22:58,420 --> 00:23:00,130 Chị không mong em sẽ hiểu. 303 00:23:00,130 --> 00:23:05,093 Không, chị chỉ muốn em là con lesbian cung cúc hầu hạ chị. 304 00:23:07,179 --> 00:23:09,097 Nếu em không thích, ta có thể dừng lại. 305 00:23:09,097 --> 00:23:10,974 Giá mà mọi thứ đơn giản như thế. 306 00:23:13,977 --> 00:23:15,479 Nhưng em không buông chị đâu, Marie. 307 00:23:31,078 --> 00:23:32,412 Anh sẽ về với Rovel chứ? 308 00:23:33,539 --> 00:23:35,499 Không, tôi sẽ từ chối. 309 00:23:36,208 --> 00:23:37,793 Tôi biết mình đủ khả năng. 310 00:23:38,544 --> 00:23:41,380 Nhưng sự thật là, cuộc sống của chú Victor ở đó tệ lắm. 311 00:23:42,548 --> 00:23:44,716 Diane chèn ép chú ấy. Chú ấy bị mắc kẹt. 312 00:23:45,384 --> 00:23:46,385 Không hợp với tôi. 313 00:23:48,303 --> 00:23:51,390 Vẫn có thể theo đuổi giấc mơ mà không cần cưới người mình không yêu. 314 00:23:51,390 --> 00:23:53,433 Có thể. Nhưng nếu bán, tôi sẽ mất ngôi. 315 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Tôi sẽ giàu, nhưng không có tước hiệu. 316 00:23:56,812 --> 00:23:58,480 Bị đày ải mãi mãi mà không có vương quốc. 317 00:23:58,480 --> 00:24:00,816 Như ông bác thân Quốc xã của nữ hoàng Elizabeth. 318 00:24:00,816 --> 00:24:02,359 Người chôn vùi đời mình ở Pháp. 319 00:24:05,904 --> 00:24:07,030 Vậy anh quyết thế nào? 320 00:24:14,705 --> 00:24:16,790 Victor không hiểu vì sao bị mẹ đối xử như thế. 321 00:24:17,499 --> 00:24:18,333 Con cũng không. 322 00:24:18,333 --> 00:24:19,334 {\an8}NGƯỜI PHỤ NỮ GIÀU NHẤT NƯỚC PHÁP 323 00:24:19,334 --> 00:24:21,128 {\an8}Thế có phải ám chỉ có những gã đàn ông giàu hơn mẹ? 324 00:24:21,128 --> 00:24:22,588 {\an8}Chỉ mẹ mới nghĩ thế thôi. 325 00:24:22,588 --> 00:24:25,674 Vả lại, mẹ là người phụ nữ giàu nhất châu Âu. 326 00:24:30,012 --> 00:24:32,264 Victor đang hy sinh rất nhiều cho chúng ta. 327 00:24:32,264 --> 00:24:33,557 Gia đình. 328 00:24:34,141 --> 00:24:35,142 Sắp tới là nhà mốt. 329 00:24:36,435 --> 00:24:41,106 Và anh ấy biết con là đối tác của anh ấy, và anh ấy nghĩ mẹ muốn chơi xấu. 330 00:24:41,106 --> 00:24:42,316 Nó nghĩ đúng đấy. 331 00:24:42,816 --> 00:24:47,279 - Mẹ đang phá hỏng cuộc hôn nhân của con. - Làm như có mẹ nó mới hỏng ấy! 332 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Đây. 333 00:24:49,281 --> 00:24:50,574 Xem đi. 334 00:24:50,574 --> 00:24:52,910 Ảnh chụp chồng con với Perle. 335 00:24:52,910 --> 00:24:55,954 Xứng đáng viết thành tiểu thuyết tình cảm. Cả một bộ ảnh. 336 00:24:57,623 --> 00:24:59,374 Chụp hai tháng trước. 337 00:25:07,674 --> 00:25:09,343 Lần này họ kết thúc hẳn rồi. 338 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 Con tin nó à? 339 00:25:12,054 --> 00:25:14,181 - Con tin anh ấy. - Con bị nhẹ dạ hay sao thế? 340 00:25:14,181 --> 00:25:15,807 Nó muốn chiếm tập đoàn của mẹ. 341 00:25:15,807 --> 00:25:17,643 Nó biết là cần có con để làm việc đó. 342 00:25:18,894 --> 00:25:20,187 Mẹ nghĩ mẹ không cần anh ấy? 343 00:25:20,187 --> 00:25:21,939 Chẳng phải mẹ bảo con lấy anh ấy sao? 344 00:25:21,939 --> 00:25:24,024 Nó không chung thủy với con. 345 00:25:24,024 --> 00:25:25,901 Việc đó diễn ra kể từ khi nó rời LEDU. 346 00:25:25,901 --> 00:25:28,779 Nó là con nghiện không bỏ được thuốc. Nó mê muội rồi. 347 00:25:28,779 --> 00:25:30,155 Gia đình của con là ở đây. 348 00:25:30,155 --> 00:25:32,658 - Con phải tham gia cuộc chơi. - Trong vai bà vợ bị phản bội? 349 00:25:36,620 --> 00:25:37,788 Navarre gọi. 350 00:25:37,788 --> 00:25:41,708 Đợi đã. Ở lại đi! Con phải điều khiển tay trong của chúng ta. 351 00:25:45,337 --> 00:25:46,171 Tôi nghe đây. 352 00:25:47,130 --> 00:25:48,715 Robinson không muốn phản bội gia đình. 353 00:25:48,715 --> 00:25:50,467 Anh ấy định nói với mẹ trong buổi diễn. 354 00:25:51,468 --> 00:25:53,303 Không thể để cậu ta nói với Marie Ledu. 355 00:25:53,303 --> 00:25:54,555 Theo sát cậu ta như hình với bóng. 356 00:25:54,555 --> 00:25:56,849 Lễ tân làm gì có ghế hàng đầu ở LEDU. 357 00:25:57,683 --> 00:26:00,394 Cậu được trả công hậu hĩnh để ngủ với đứa cháu. 358 00:26:00,394 --> 00:26:01,520 Tìm cách đi. 359 00:26:13,490 --> 00:26:15,784 Tôi phải đi. Nhưng cứ ở lại tự nhiên nhé. 360 00:26:23,792 --> 00:26:24,918 Hẹn gặp tối nay? 361 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 Không áp lực gì đâu. 362 00:26:35,220 --> 00:26:36,346 Nhanh lên! 363 00:26:38,557 --> 00:26:39,725 Tôi cần giúp bên này. 364 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 CÒN 40 PHÚT 365 00:26:47,065 --> 00:26:48,859 Palo, cậu lên đây làm gì? 366 00:26:54,072 --> 00:26:55,657 Người phụ nữ đó khiến tớ sợ. 367 00:26:55,657 --> 00:26:57,367 Cá là bà ta ăn thịt mèo con. 368 00:27:00,162 --> 00:27:02,748 Họ đến đây để chứng kiến tớ gục ngã. 369 00:27:03,540 --> 00:27:05,000 Tớ không làm được đâu. 370 00:27:05,000 --> 00:27:07,753 Palo? Còn nhớ bà Blin ở trường thương mại chứ? 371 00:27:07,753 --> 00:27:11,340 Người hay nói ta sẽ không bao giờ thành công trong ngành thời trang? 372 00:27:11,340 --> 00:27:12,966 Mặc xác bà ấy đi. 373 00:27:13,759 --> 00:27:14,968 Mặc xác bọn họ đi. 374 00:27:18,013 --> 00:27:19,431 Ừ, mặc xác họ. 375 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 Giờ hãy nói có khí thế vào. 376 00:27:21,225 --> 00:27:22,643 To nữa lên. 377 00:27:24,228 --> 00:27:26,230 - Mặc xác họ. - To nữa. 378 00:27:26,897 --> 00:27:28,023 Mặc xác họ! 379 00:27:32,236 --> 00:27:33,570 Chào mừng, anh Rousteing. 380 00:27:48,043 --> 00:27:50,212 Đi nào, các cô. Trang điểm. Nhanh lên! 381 00:28:04,393 --> 00:28:06,645 - Anh thuộc đội Paloma à? - Tất nhiên. 382 00:28:06,645 --> 00:28:11,275 Tôi rất thích các giám đốc nghệ thuật trẻ đến hiện đại hóa các nhà mốt danh tiếng. 383 00:28:11,275 --> 00:28:13,026 Mong cô ấy sẽ thành công như anh. 384 00:28:13,694 --> 00:28:15,362 Thế còn đội Robinson? 385 00:28:15,362 --> 00:28:16,446 Khi nào thì đến? 386 00:28:19,449 --> 00:28:21,577 Tôi có một đội quân PR đây. 387 00:28:21,577 --> 00:28:23,287 Và tôi rất hài lòng với điều đó. 388 00:28:23,287 --> 00:28:25,038 Được. Nếu anh nói thế. 389 00:28:26,915 --> 00:28:28,250 Hẹn gặp sau nhé. 390 00:28:31,253 --> 00:28:32,796 Anh ta nói dối tệ quá. 391 00:28:32,796 --> 00:28:34,923 Một, hai, ba, bốn. Thiếu một người. 392 00:29:38,946 --> 00:29:40,322 Đây? 393 00:29:40,322 --> 00:29:41,698 Bố có cắm sừng mẹ không? 394 00:29:44,076 --> 00:29:47,037 Bố không có hứng thú lắm với tình dục. 395 00:29:47,037 --> 00:29:48,413 Bố chỉ muốn có con. 396 00:29:48,413 --> 00:29:49,748 Nhưng mẹ thì khác. 397 00:29:50,958 --> 00:29:53,293 Mẹ không kết hôn vì tình yêu. 398 00:29:53,293 --> 00:29:56,380 Lúc đó bố đã già và muốn có người sinh con cho mình. 399 00:29:56,380 --> 00:29:58,006 Còn mẹ muốn địa vị. 400 00:29:58,966 --> 00:30:01,885 Chắc kết hôn vì lợi ích là truyền thống gia đình rồi. 401 00:30:01,885 --> 00:30:04,555 Đó là lợi thế duy nhất chúng ta có. 402 00:30:05,931 --> 00:30:08,100 Chẳng có gì thay đổi. 403 00:30:08,100 --> 00:30:10,686 Ta sẽ luôn bị quy về thứ ở giữa hai chân mình thôi. 404 00:30:11,937 --> 00:30:13,939 Vậy ta để anh ấy tin rằng anh ấy sẽ lên CEO? 405 00:30:14,439 --> 00:30:17,025 Nó sẽ vượt qua thôi. Nó sẽ rất giàu. 406 00:30:18,026 --> 00:30:22,781 Và khi anh ấy nhận ra mẹ không định thực thi giao kèo? 407 00:30:22,781 --> 00:30:24,533 Con sẽ được phép ly hôn nó. 408 00:30:26,076 --> 00:30:27,870 Không cần cố giả vờ hạnh phúc. 409 00:30:28,620 --> 00:30:30,414 Thứ duy nhất nó thấy ở con là mẹ. 410 00:30:40,716 --> 00:30:42,259 Mẹ tính trước hết mọi thứ rồi à? 411 00:30:43,218 --> 00:30:44,595 Mẹ luôn trù tính mọi thứ. 412 00:30:45,929 --> 00:30:47,806 Mẹ bảo vệ con. 413 00:30:49,183 --> 00:30:51,101 Tương lai của con và con gái con. 414 00:30:52,769 --> 00:30:57,649 Ta sẽ cho họ thấy cái họ duy nhất phải theo là họ của chúng ta. 415 00:30:59,484 --> 00:31:02,571 - Nói đi. - Váy thì xong rồi, đuôi váy thì chưa. 416 00:31:02,571 --> 00:31:05,032 Perle bỏ thử đồ khi chỉ còn năm phút là diễn. 417 00:31:06,200 --> 00:31:07,576 Ta nên bỏ mẫu Người vợ ly hôn. 418 00:31:07,576 --> 00:31:09,786 Không đời nào. Khách sẽ phải đợi. 419 00:31:09,786 --> 00:31:11,872 Chị ấy không đi xa được đâu. 420 00:31:19,505 --> 00:31:21,048 Mới mẻ chưa kìa. 421 00:31:21,048 --> 00:31:23,550 Trông giống Christo, nhưng kiểu thùng rác. 422 00:31:24,384 --> 00:31:28,222 Sau bộ sưu tập ăn mày của Galliano là bộ sưu tập rác rưởi của Paloma Castel. 423 00:31:30,349 --> 00:31:32,309 Trong này như cái chợ vậy. 424 00:31:32,309 --> 00:31:34,645 Một cái chợ trời. 425 00:31:35,354 --> 00:31:37,022 Con có chuyện này muốn nói với mẹ. 426 00:31:37,022 --> 00:31:37,981 Chú Victor... 427 00:31:40,400 --> 00:31:41,443 Xin chào. 428 00:31:42,486 --> 00:31:43,487 Không giới thiệu à? 429 00:31:43,487 --> 00:31:45,239 Tôi còn không biết cậu đến đây. 430 00:31:45,739 --> 00:31:46,657 Em đến rồi. 431 00:31:46,657 --> 00:31:50,494 LEDU làm rất chặt về quấy rối tình dục nơi công sở. 432 00:31:52,079 --> 00:31:53,539 Có sự đồng thuận chưa đấy? 433 00:31:56,375 --> 00:31:57,376 Xin lỗi. 434 00:31:59,545 --> 00:32:01,380 Một lựa chọn cuộc đời xuất sắc nữa. 435 00:32:12,057 --> 00:32:14,268 CÒN 10 PHÚT 436 00:32:23,110 --> 00:32:26,655 Tôi rất ấn tượng trước chiều sâu cảm hứng của Paloma Castel. 437 00:32:30,868 --> 00:32:32,327 Tôi nghỉ rồi, Sophie. 438 00:32:32,327 --> 00:32:35,998 Xin lỗi, Caroline Rovel đang ở cửa. Tôi nên làm gì? 439 00:32:35,998 --> 00:32:38,625 Nếu là tôi thì sẽ đuổi cô ấy đi. 440 00:32:38,625 --> 00:32:41,044 Cô điều hành phòng PR, tùy cô quyết. 441 00:32:42,045 --> 00:32:44,840 Hãy nhớ là cô ấy siêu giàu, sở hữu nửa ngành thời trang, 442 00:32:44,840 --> 00:32:46,466 và cô sẽ không bao giờ được làm cho Rovel. 443 00:32:46,466 --> 00:32:48,093 Công việc này là con dao hai lưỡi. 444 00:32:48,093 --> 00:32:49,761 Chúc may mắn. 445 00:32:58,687 --> 00:33:00,022 Chị định làm như Rachel trong Friends à? 446 00:33:00,814 --> 00:33:02,316 Tôi không thở nổi. 447 00:33:05,694 --> 00:33:07,446 Đồ quỷ đó đẩy tôi vào sự đã rồi. 448 00:33:15,370 --> 00:33:16,914 Tôi quá già để làm người mẫu rồi. 449 00:33:20,584 --> 00:33:21,585 Nhìn tôi này. 450 00:33:25,923 --> 00:33:27,132 Trông như trò hề vậy. 451 00:33:29,051 --> 00:33:30,511 Nói thật nhé, chị rất xinh đẹp. 452 00:33:32,179 --> 00:33:34,973 Và đó là "ngón tay thối" gửi đến Vincent và gia đình. 453 00:33:35,766 --> 00:33:37,684 Đừng bỏ lỡ cơ hội này. Tận dụng nó đi. 454 00:33:38,185 --> 00:33:39,394 Tận hưởng khoảnh khắc này. 455 00:33:45,567 --> 00:33:47,319 Lời khuyên đó cũng nên dùng cho cậu. 456 00:33:58,080 --> 00:33:59,373 Chị làm cái quái gì thế? 457 00:33:59,998 --> 00:34:01,708 Gần bắt đầu rồi mà mẫu Người vợ ly hôn chưa xong. 458 00:34:02,793 --> 00:34:03,794 Tôi đến đây. 459 00:34:14,388 --> 00:34:16,598 MUỘN 30 PHÚT 460 00:34:28,610 --> 00:34:31,071 Mặc đẹp lắm, Caroline. 461 00:34:31,572 --> 00:34:33,532 Cô đến tìm nguồn cảm hứng à? 462 00:34:37,286 --> 00:34:39,913 Xem còn ai xuất hiện nữa này? 463 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 Victor ngồi hàng ghế đầu, Perle trên sàn catwalk. 464 00:34:42,416 --> 00:34:44,793 Hệt như ngày xưa. 465 00:34:50,882 --> 00:34:51,884 Nhanh lên! 466 00:34:57,097 --> 00:34:58,557 Chị ổn chứ, Perle? 467 00:34:58,557 --> 00:34:59,766 Ta bị muộn 40 phút rồi. 468 00:35:04,897 --> 00:35:06,023 Được. Đừng khâu nữa. 469 00:35:06,023 --> 00:35:07,566 Ta sẽ lấy ghim cố định. 470 00:35:12,529 --> 00:35:15,115 Vincent có nhiều khuyết điểm, nhưng ít nhất còn đúng giờ. 471 00:35:16,617 --> 00:35:18,994 Phải bắt đầu thôi, Paloma. 472 00:35:18,994 --> 00:35:20,454 Tôi biết. 473 00:35:32,132 --> 00:35:33,133 Bắt đầu? 474 00:35:33,759 --> 00:35:34,843 Bắt đầu. 475 00:35:35,469 --> 00:35:37,930 Ta đã cố hết sức. Đi thôi. 476 00:35:43,310 --> 00:35:44,353 Đến giờ diễn rồi. 477 00:35:52,236 --> 00:35:53,237 Đi nào. 478 00:37:19,281 --> 00:37:22,034 Về khởi đầu mới mẹ nói lúc nãy, 479 00:37:23,577 --> 00:37:25,829 con nên đưa cổ phần cho mẹ quản lý. 480 00:37:27,414 --> 00:37:30,542 Noi gương bố con đi. Để mẹ lo nhà mốt. 481 00:37:30,542 --> 00:37:32,669 Tìm cho mình một thú vui đi. 482 00:37:33,212 --> 00:37:35,255 Cậu lễ tân đó... Hai đứa hãy vui vẻ với nhau. 483 00:37:36,215 --> 00:37:38,050 Đi du lịch vòng quanh thế giới. 484 00:37:39,551 --> 00:37:41,303 Sâu trong lòng, mẹ cá là con sẽ thấy nhẹ nhõm. 485 00:37:54,858 --> 00:37:55,859 Đi thôi. 486 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Được. 487 00:37:59,863 --> 00:38:00,781 Được. 488 00:38:06,370 --> 00:38:08,956 Monique, đưa ghim đây. Nhanh lên! 489 00:38:15,337 --> 00:38:16,338 Chị rất lộng lẫy. 490 00:40:48,866 --> 00:40:50,492 Con có gì muốn nói với mẹ? 491 00:40:55,289 --> 00:40:56,331 Con quên mất rồi. 492 00:41:25,152 --> 00:41:27,738 Bị chính mẹ mình coi thường là cảm giác thật tệ nhỉ? 493 00:41:28,447 --> 00:41:29,907 Tôi cũng thế đây. 494 00:41:30,532 --> 00:41:32,492 Tôi nghĩ ta không giống nhau đâu. 495 00:41:32,492 --> 00:41:35,078 Victor được rút khỏi nhiệm vụ thuyết phục tôi rồi à? 496 00:41:37,623 --> 00:41:39,166 Rắc rối ở thiên đường à, Sue Ellen? 497 00:41:40,000 --> 00:41:42,127 Ta có nhiều điểm chung hơn cậu nghĩ đấy. 498 00:41:42,127 --> 00:41:45,506 Chúng tôi muốn cậu đến Rovel. Cậu sẽ có vị trí xứng đáng. 499 00:41:50,093 --> 00:41:51,428 Ngày mai tôi sẽ gọi. 500 00:41:58,352 --> 00:41:59,770 Mọi chuyện ổn chứ? 501 00:44:21,578 --> 00:44:23,038 Thuận buồm xuôi gió chứ? 502 00:44:23,038 --> 00:44:24,540 Vâng, cảm ơn. 503 00:44:25,541 --> 00:44:26,625 Em rất lộng lẫy. 504 00:44:28,836 --> 00:44:30,337 Buổi diễn của cô ấy cũng thế. 505 00:44:30,337 --> 00:44:31,421 Đúng không? 506 00:44:32,214 --> 00:44:33,423 Nếu ca ngợi nó, 507 00:44:34,091 --> 00:44:35,717 là anh tự đào hố chôn mình. 508 00:44:35,717 --> 00:44:37,594 Nếu không, họ sẽ đào hố chôn anh. 509 00:44:37,594 --> 00:44:39,096 Em muốn anh nói gì? 510 00:44:39,096 --> 00:44:40,681 Sự thật. 511 00:44:40,681 --> 00:44:42,099 Những gì anh thật sự nghĩ. 512 00:44:44,560 --> 00:44:45,686 Cũng không tệ lắm. 513 00:44:45,686 --> 00:44:46,770 Đó. 514 00:44:47,729 --> 00:44:50,732 Em nghĩ cô ấy muốn nghe. Ý kiến của anh có sức nặng. 515 00:44:50,732 --> 00:44:52,401 Dù cô ấy không tỏ ra như thế. 516 00:44:54,778 --> 00:44:56,655 Trưa nay em muốn ăn gì? 517 00:44:56,655 --> 00:44:57,906 Không gì cả. 518 00:44:57,906 --> 00:44:58,991 Em không ở lại đâu. 519 00:45:01,118 --> 00:45:02,119 Không à? 520 00:45:02,786 --> 00:45:03,787 Không. 521 00:45:08,000 --> 00:45:10,085 Nhớ buổi diễn cuối cùng của em chứ? 522 00:45:10,794 --> 00:45:12,171 Năm 2005 ấy? 523 00:45:14,965 --> 00:45:16,633 Anh nghĩ em tăng cân. 524 00:45:19,720 --> 00:45:21,722 Anh bắt em giảm sáu cân trong hai tuần. 525 00:45:23,140 --> 00:45:24,183 Lúc đó em mang bầu. 526 00:45:26,268 --> 00:45:27,269 Với Victor. 527 00:45:29,605 --> 00:45:31,857 Anh không yêu cầu. Tự em đưa ra lựa chọn. 528 00:45:31,857 --> 00:45:33,150 Đó là công việc của em. 529 00:45:33,901 --> 00:45:35,360 Đưa anh là ưu tiên trên hết. 530 00:45:37,237 --> 00:45:38,238 Hơn cả bản thân em. 531 00:45:45,704 --> 00:45:46,872 Victor có biết không? 532 00:45:49,666 --> 00:45:53,128 Quan trọng là em làm thế vì nếu biết, anh sẽ không chịu nổi. 533 00:45:53,128 --> 00:45:55,464 Ngay từ đầu, ngay từ khoảnh khắc em gặp anh ấy, 534 00:45:55,464 --> 00:45:58,342 anh không hình dung nổi việc em quan tâm đến ai ngoài anh. 535 00:45:58,342 --> 00:45:59,885 Chứ chưa nói gì đến em trai anh. 536 00:46:01,637 --> 00:46:03,347 Hôm sau buổi diễn, 537 00:46:03,347 --> 00:46:05,641 anh bảo em đó là lần cuối. 538 00:46:06,600 --> 00:46:07,935 Em đã đủ thon gọn. 539 00:46:09,144 --> 00:46:10,771 Nhưng có lẽ quá già. 540 00:46:16,276 --> 00:46:18,070 Và anh ấy cưới Caroline. 541 00:46:21,114 --> 00:46:22,783 Anh thật sự là kẻ đáng kinh tởm nhỉ? 542 00:46:23,617 --> 00:46:24,952 Em không biết nữa. 543 00:46:26,245 --> 00:46:30,207 Nhưng em biết anh luôn khiến người ta bộc lộ những gì xấu xí nhất. 544 00:46:30,874 --> 00:46:32,251 Và anh thúc đẩy điều đó. 545 00:46:44,304 --> 00:46:45,305 Cảm ơn, Brigitte. 546 00:46:49,977 --> 00:46:50,811 Chào. 547 00:46:54,439 --> 00:46:55,524 Ổn cả chứ? 548 00:46:58,652 --> 00:46:59,862 Sao? 549 00:47:01,196 --> 00:47:03,866 Mẹ em sẽ công bố 550 00:47:04,449 --> 00:47:06,285 trao tập đoàn cho anh vào sinh nhật mẹ. 551 00:47:08,829 --> 00:47:10,247 Chúc mừng. 552 00:47:10,914 --> 00:47:12,040 Anh đã có cái anh muốn. 553 00:47:19,965 --> 00:47:20,966 Nhưng... 554 00:47:23,135 --> 00:47:24,636 ta vẫn là một đội chứ, em và anh? 555 00:47:27,556 --> 00:47:29,183 Em sẽ luôn ở bên anh. 556 00:48:32,371 --> 00:48:34,373 {\an8}Biên dịch: TH