1
00:00:41,291 --> 00:00:43,752
BUỔI DIỄN THỜI TRANG "LA PALOMA"
CÒN 1 NGÀY
2
00:00:45,295 --> 00:00:47,881
- Giấc ngủ 20 phút thế nào?
- Ngắn.
3
00:00:47,881 --> 00:00:50,092
- Bên trên không nói gì nữa chứ?
- Không.
4
00:00:50,717 --> 00:00:52,553
Tớ đi kiểm tra bộ Người vợ ly hôn đây.
5
00:01:07,985 --> 00:01:08,902
Paloma?
6
00:01:08,902 --> 00:01:10,279
Hình ảnh cho túi.
7
00:01:12,030 --> 00:01:13,574
Được. Đỏ và xanh lá.
8
00:01:14,283 --> 00:01:15,534
Cho tôi xem mẫu thử.
9
00:01:16,493 --> 00:01:19,329
Đây là ngày trước buổi diễn,
và nhà mốt LEDU đang rất bận rộn.
10
00:01:19,329 --> 00:01:20,998
Ồ, đây là Paloma.
11
00:01:20,998 --> 00:01:21,915
Paloma?
12
00:01:22,416 --> 00:01:24,585
Bộ sưu tập của cô 100% là tái chế.
13
00:01:24,585 --> 00:01:25,794
Hãy nói thêm nhé?
14
00:01:25,794 --> 00:01:29,089
- Để sau nhé?
- Được. Một tiếng nữa nhé?
15
00:01:29,089 --> 00:01:30,007
Không, sau.
16
00:01:31,133 --> 00:01:33,093
Tôi chưa phỏng vấn được Paloma.
17
00:01:33,093 --> 00:01:34,178
Nhưng chưa mất hy vọng.
18
00:01:34,178 --> 00:01:36,638
Và còn nhiều thứ cho các bạn xem lắm.
Đi theo tôi!
19
00:01:36,638 --> 00:01:38,557
Bảy bàn trang điểm có đủ không?
20
00:01:38,557 --> 00:01:39,975
- Không, tôi cần mười.
- Được.
21
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
Cho tôi à?
22
00:01:42,019 --> 00:01:43,020
Cảm ơn.
23
00:02:10,631 --> 00:02:11,965
Chào buổi sáng.
24
00:02:19,389 --> 00:02:20,766
Ông ấy ra đi à?
25
00:02:20,766 --> 00:02:22,434
Ra đảo ẩn dật.
26
00:02:22,434 --> 00:02:25,437
Như Napoleon.
Để khỏi "làm xáo trộn sự bình yên".
27
00:02:31,485 --> 00:02:33,070
Đó là điều em muốn nhỉ?
28
00:03:23,954 --> 00:03:25,956
{\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG
29
00:03:39,928 --> 00:03:41,305
Cầm chắc vào.
30
00:03:41,305 --> 00:03:43,390
Gặp phải con lợn rừng
là một mất một còn đấy.
31
00:03:43,390 --> 00:03:44,975
Mẹ điên à?
32
00:03:45,559 --> 00:03:47,686
Louise, bỏ nó xuống!
33
00:03:47,686 --> 00:03:48,770
Bình tĩnh.
34
00:03:48,770 --> 00:03:50,397
Có phải khẩu AK-47 đâu.
35
00:03:50,397 --> 00:03:51,940
Bà muốn con lấy giấy phép săn bắn.
36
00:03:51,940 --> 00:03:54,735
Bà cũng biết
là con phải thi ở trường xong đã.
37
00:03:54,735 --> 00:03:57,029
Muốn là thợ săn giỏi,
phải bắt đầu từ lúc nhỏ.
38
00:03:57,738 --> 00:03:59,740
Mà con học từ nhỏ cũng có giỏi đâu.
39
00:03:59,740 --> 00:04:02,117
Bà Diane. Chủ tịch hiệp hội gọi.
40
00:04:02,117 --> 00:04:06,205
Bảo ông ấy là cứ tổ chức
Tuần lễ Thời trang trùng với đầu mùa săn,
41
00:04:06,205 --> 00:04:07,956
ta sẽ cắt tài trợ cho ông ấy.
42
00:04:12,878 --> 00:04:14,213
Victor!
43
00:04:14,213 --> 00:04:15,797
Con đi với đội lùa.
44
00:04:15,797 --> 00:04:18,466
Caroline, Louise và mẹ sẽ đi với đội săn.
45
00:04:18,466 --> 00:04:20,677
- Nhưng...
- Vì sao?
46
00:04:20,677 --> 00:04:21,928
Con biết bắn không?
47
00:04:21,928 --> 00:04:23,597
Không. Khỏi hỏi nữa nhé.
48
00:04:25,307 --> 00:04:27,184
Victor. Bên này.
49
00:04:28,685 --> 00:04:29,686
Lên xe này đi.
50
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
Thế là không được.
51
00:04:51,500 --> 00:04:52,918
Thế là không được.
52
00:04:53,585 --> 00:04:55,045
Vấn đề ở đuôi váy.
53
00:04:55,045 --> 00:04:58,465
Nó phải dài và nặng hơn.
54
00:04:58,465 --> 00:05:01,802
Ta cần cảm thấy
mọi thứ cô ấy đang kéo lê phía sau.
55
00:05:01,802 --> 00:05:03,929
Gánh nặng của truyền thống,
56
00:05:04,680 --> 00:05:05,806
gánh nặng tinh thần.
57
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
- Sự trọng nam khinh nữ!
- Bao nhiêu phân?
58
00:05:09,476 --> 00:05:11,103
Hai mét. Thế là lý tưởng.
59
00:05:11,103 --> 00:05:13,230
Palo. Xưởng đang bận tối mắt rồi.
60
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
Hai mét.
61
00:05:15,732 --> 00:05:19,820
Joy, khi đến chỗ này,
cô dừng trước bức tranh.
62
00:05:20,988 --> 00:05:21,989
Cô vẽ à?
63
00:05:22,865 --> 00:05:26,660
Không. Bố tôi.
Bố vẽ cho tôi trước khi mất.
64
00:05:28,036 --> 00:05:29,746
Tôi biến nó thành biểu trưng của tôi.
65
00:05:30,414 --> 00:05:34,543
Thế nên tôi quyết định tổ chức
buổi diễn trong nhà đầu tiên ở LEDU.
66
00:05:34,543 --> 00:05:36,712
- Tôi rất hãnh diện vì được tham gia.
- Cảm ơn.
67
00:05:36,712 --> 00:05:37,754
Đợi đã. Sophie.
68
00:05:37,754 --> 00:05:40,591
Xin lỗi, nhưng cô có cần
quay liên tục không?
69
00:05:40,591 --> 00:05:42,301
Đây là nội dung cho phần hậu trường.
70
00:05:42,301 --> 00:05:43,927
Quên Sophie đi.
71
00:05:43,927 --> 00:05:46,805
- Cô ấy không tồn tại. Sophie nào?
- Được, làm đi.
72
00:05:46,805 --> 00:05:47,890
Vậy...
73
00:05:51,351 --> 00:05:52,644
Chào mừng đến xứ đần.
74
00:05:53,604 --> 00:05:54,521
Gì cơ?
75
00:05:54,521 --> 00:05:56,857
Ta ở đáy chuỗi thức ăn.
Nhiệm vụ là bắt con đi lạc.
76
00:05:57,608 --> 00:05:59,526
Tôi hiểu. Tuyệt lắm.
77
00:06:02,237 --> 00:06:03,071
Lucy?
78
00:06:06,033 --> 00:06:07,659
Tôi mắc tội gì?
79
00:06:08,994 --> 00:06:09,995
Robinson.
80
00:06:10,913 --> 00:06:13,040
Cậu ta đã dây dưa với anh ba tuần rồi.
81
00:06:13,540 --> 00:06:15,792
Gần được rồi mà. Bảo Diane thế.
82
00:06:15,792 --> 00:06:17,169
Gần được.
83
00:06:17,169 --> 00:06:18,545
Thế là chưa đủ.
84
00:06:23,550 --> 00:06:25,010
Cho tôi mượn máy nhé?
85
00:06:29,598 --> 00:06:32,976
{\an8}BUỔI DIỄN ĐẦU TIÊN CHO LEDU
CỦA PALOMA CASTEL - PHÉP THỬ!
86
00:06:38,398 --> 00:06:39,983
Vậy là cháu tránh mặt chú.
87
00:06:41,068 --> 00:06:41,944
Cháu nói đúng.
88
00:06:41,944 --> 00:06:44,821
Cứ tự trách mình
vì một đám vô ơn bội nghĩa đi.
89
00:06:44,821 --> 00:06:46,031
Lãng phí tài năng.
90
00:06:46,865 --> 00:06:47,908
Không, chú Victor.
91
00:06:47,908 --> 00:06:51,453
Nhưng phản bội gia đình một lần nữa
là rất khó với cháu.
92
00:06:51,453 --> 00:06:53,914
Cháu không làm người mở cửa cho Rovel đâu.
93
00:06:53,914 --> 00:06:55,958
Cháu chỉ là hòn sỏi trong giày thôi.
94
00:06:56,458 --> 00:06:57,876
Cháu nghĩ Vincent có bán không?
95
00:06:58,752 --> 00:07:00,003
Mẹ cháu?
96
00:07:00,003 --> 00:07:00,921
Hay chú?
97
00:07:01,505 --> 00:07:03,882
Không. Và Diane biết điều đó.
98
00:07:03,882 --> 00:07:06,343
Bà ấy chấp nhận
3% mang tính biểu tượng từ cháu.
99
00:07:06,343 --> 00:07:09,221
Dù sao thì,
mai báo chú không thì hủy giao kèo.
100
00:07:14,560 --> 00:07:16,144
Cô xem mẫu thử trang điểm chưa?
101
00:07:16,144 --> 00:07:17,312
Cho tôi xem sau nhé.
102
00:07:23,819 --> 00:07:25,529
Thích chứ? Đẹp đấy.
103
00:07:25,529 --> 00:07:27,823
CÒN 20 TIẾNG
104
00:07:30,117 --> 00:07:32,077
- Tự nhiên hơn nhỉ?
- Ừ.
105
00:07:32,619 --> 00:07:33,662
Cho phép tôi nhé?
106
00:07:34,371 --> 00:07:35,747
Paloma.
107
00:07:35,747 --> 00:07:37,666
Các vị này muốn gặp cô.
108
00:07:38,750 --> 00:07:40,669
- Xin chào.
- Cảm ơn.
109
00:07:42,880 --> 00:07:44,423
Mãi mới có người có BMI tạm được.
110
00:07:44,923 --> 00:07:45,924
Tốt.
111
00:07:46,508 --> 00:07:47,843
Được chưa?
112
00:07:49,178 --> 00:07:52,347
Được rồi. Người mẫu của em
có thể hình lành mạnh.
113
00:07:52,347 --> 00:07:54,141
Của em thì đúng. Mà người chị đưa vào...
114
00:07:54,141 --> 00:07:56,935
Ta đã quen
với những buổi đo cân nặng bất ngờ rồi.
115
00:07:57,853 --> 00:07:59,438
Joy, đi với tôi.
116
00:08:00,022 --> 00:08:02,232
Dù vậy, với bộ Người vợ ly hôn...
117
00:08:02,232 --> 00:08:04,318
chị trình diễn sẽ đẹp hơn nhiều.
118
00:08:05,068 --> 00:08:06,987
Chị không mặc vừa cỡ 4 nữa đâu.
119
00:08:06,987 --> 00:08:10,032
Không cần. Chị thế này là đã đẹp lắm rồi.
120
00:08:10,949 --> 00:08:12,993
Đó là câu chuyện em muốn kể.
121
00:08:12,993 --> 00:08:15,078
Chị hiểu rồi. Kết thúc ở đây. Được chứ?
122
00:08:15,078 --> 00:08:17,664
18,7. Vừa đủ.
123
00:08:18,790 --> 00:08:19,833
Thấy chưa?
124
00:10:01,810 --> 00:10:05,898
Cắt tiết là vinh dự
thường dành cho thợ săn chính.
125
00:10:06,648 --> 00:10:07,649
Không!
126
00:10:09,109 --> 00:10:10,110
Con làm gì đấy?
127
00:10:11,528 --> 00:10:14,156
Mục tiêu đời con là đứng sang bên
để người khác chiếm chỗ à?
128
00:10:15,282 --> 00:10:17,409
Phụ nữ cứ nói mãi về bình đẳng giới,
129
00:10:17,409 --> 00:10:20,871
nhưng sự hy sinh
đã có trong gen phụ nữ từ khi còn là khỉ.
130
00:10:23,415 --> 00:10:26,335
Victor điều hành tốt hơn con.
131
00:10:26,335 --> 00:10:28,295
Con hài lòng với việc đứng sau cánh gà.
132
00:10:33,634 --> 00:10:34,843
Lại đây, cháu yêu.
133
00:10:37,054 --> 00:10:38,722
Đừng làm bà mất mặt như mẹ con.
134
00:10:42,059 --> 00:10:43,268
Bỏ con dao xuống.
135
00:10:45,646 --> 00:10:46,897
Bỏ ra!
136
00:11:25,477 --> 00:11:26,311
Mẹ.
137
00:11:26,895 --> 00:11:27,896
Có gì đâu, cháu yêu.
138
00:11:28,480 --> 00:11:30,691
Mẹ toàn làm thế mà.
139
00:11:30,691 --> 00:11:32,025
Bà chắc là mẹ không sao đâu.
140
00:11:41,785 --> 00:11:43,996
CÒN 18 TIẾNG
141
00:11:49,918 --> 00:11:52,045
Họ cần bảy tiếng nữa để hoàn thành.
142
00:11:53,005 --> 00:11:54,047
Cầm hộ tôi.
143
00:11:54,047 --> 00:11:56,633
Lùi lại nhé? Tôi cần nhìn.
144
00:12:01,513 --> 00:12:02,556
Được.
145
00:12:03,599 --> 00:12:06,268
Đơn giản hóa chỗ này.
Phần ngực nên đơn giản thế này.
146
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
Sao?
147
00:12:10,939 --> 00:12:12,733
Không. Không đời nào.
148
00:12:12,733 --> 00:12:14,151
- Palo.
- Sao?
149
00:12:14,151 --> 00:12:16,570
Ai chả cắt bớt mẫu
vào đêm trước hôm biểu diễn.
150
00:12:16,570 --> 00:12:19,531
Ta không làm kịp mẫu Người vợ ly hôn
và chín mẫu khác đâu!
151
00:12:19,531 --> 00:12:22,117
Được. Vậy bảo họ nhanh tay lên đi.
152
00:12:22,117 --> 00:12:24,995
Thuê thêm người.
Tìm cách. Làm việc của mình.
153
00:12:24,995 --> 00:12:27,164
Mẫu này sẽ có trong buổi diễn ngày mai!
154
00:12:27,164 --> 00:12:28,498
Được chưa? Hiểu chưa?
155
00:12:28,498 --> 00:12:30,959
Tớ không bỏ mẫu. Không một mẫu nào hết!
156
00:12:31,835 --> 00:12:33,086
Trời đất ơi!
157
00:12:36,256 --> 00:12:38,800
Perle bảo tôi cô muốn thử đồ lần nữa.
158
00:12:40,594 --> 00:12:41,595
Có vấn đề gì à?
159
00:12:44,139 --> 00:12:46,225
Đúng, thật ra là có đấy.
160
00:12:48,852 --> 00:12:51,104
Cô thay đồ ở đây, trước mặt chúng tôi nhé?
161
00:12:51,104 --> 00:12:52,439
Sao?
162
00:12:52,439 --> 00:12:55,317
Cô có mười giây để nói với chúng tôi
về cân nặng của cô.
163
00:13:05,702 --> 00:13:07,037
Vui chưa?
164
00:13:07,037 --> 00:13:09,206
Ai chả độn thêm trước buổi cân.
165
00:13:09,206 --> 00:13:11,959
Để tăng vài lạng,
rồi giảm xuống vừa kịp lúc biểu diễn.
166
00:13:12,835 --> 00:13:13,836
Ai cũng có lợi.
167
00:13:15,712 --> 00:13:16,880
Perle bảo thế không sao.
168
00:13:21,176 --> 00:13:22,719
Tôi cần gọi cho người đại diện ngay.
169
00:13:25,848 --> 00:13:27,391
Không thể để mất mẫu Người vợ ly hôn.
170
00:13:27,391 --> 00:13:28,475
Đó là mẫu hạ màn.
171
00:13:35,691 --> 00:13:37,025
Cậu nên xem cái này.
172
00:13:37,734 --> 00:13:41,905
Tôi quyết định tổ chức
buổi diễn trong nhà đầu tiên ở LEDU.
173
00:13:41,905 --> 00:13:45,075
Rũ bỏ những thứ kéo mình xuống.
174
00:13:45,784 --> 00:13:50,581
Bố vẽ cho tôi trước khi mất.
Tôi biến nó thành biểu trưng của tôi.
175
00:13:50,581 --> 00:13:52,833
Hậu trường cái con khỉ.
176
00:13:53,834 --> 00:13:55,544
Cô ta chỉ muốn có thứ đăng lên story.
177
00:13:55,544 --> 00:13:56,628
{\an8}LA PALOMA
XUÂN HÈ 2023
178
00:13:56,628 --> 00:13:57,880
{\an8}NGÀY MAI 3 GIỜ CHIỀU
LEDU
179
00:13:58,589 --> 00:14:00,883
Nghệ thuật
biến câu nói vu vơ thành marketing.
180
00:14:02,801 --> 00:14:04,720
Tôi biến nó thành biểu trưng của tôi.
181
00:14:05,429 --> 00:14:06,555
Chiếc váy kể câu chuyện...
182
00:14:06,555 --> 00:14:08,390
Cái nhu cầu phải chia sẻ tất cả mọi thứ.
183
00:14:09,766 --> 00:14:11,643
Không còn gì là bất khả xâm phạm nữa sao?
184
00:14:11,643 --> 00:14:13,687
Ơn trời
là Perle lo hết những chuyện đó rồi.
185
00:14:15,189 --> 00:14:17,482
- Nói cho em ta sẽ đi đâu đi.
- Không.
186
00:14:18,275 --> 00:14:21,862
Ít ra sau 30 năm,
anh vẫn có thể khiến em bất ngờ.
187
00:14:21,862 --> 00:14:23,530
Ta cần nói chuyện về con anh.
188
00:14:24,448 --> 00:14:26,450
Em bảo bọc nó quá.
Giờ thì nó gây chuyện gì?
189
00:14:26,450 --> 00:14:28,243
Chưa có gì...
190
00:14:29,494 --> 00:14:32,039
Em không muốn nó ở trong hội đồng nữa.
Em sẽ quản lý cổ phần của nó.
191
00:14:32,039 --> 00:14:33,790
Hết bố rồi đến con!
192
00:14:50,849 --> 00:14:51,975
Đến rồi.
193
00:14:51,975 --> 00:14:53,894
Bãi hàu là của chúng ta hết.
194
00:14:53,894 --> 00:14:56,772
Loại Creuses Fines
đã đạt nhiều giải thưởng.
195
00:14:57,856 --> 00:15:00,108
Từ lâu anh đã muốn đầu tư
vào đặc thù sinh thái ở đây.
196
00:15:00,692 --> 00:15:01,693
Rất ấn tượng.
197
00:15:02,236 --> 00:15:04,112
- Ngày 27 ta có kế hoạch gì chưa?
- Ngày 27?
198
00:15:04,112 --> 00:15:06,406
Cuộc thi nghệ thuật Celtic.
199
00:15:07,241 --> 00:15:11,203
Là thị trưởng, anh không thể không đi
cùng vợ, người thuộc giới nghệ thuật.
200
00:15:16,291 --> 00:15:17,334
Dễ thương quá!
201
00:15:18,210 --> 00:15:22,464
Em có bắt anh đến Paris để xem con ranh đó
hủy hoại nhà mốt thế nào không?
202
00:15:22,464 --> 00:15:26,218
Với lại, em có một buổi đấu giá.
Em sẽ thay mặt cho cả hai.
203
00:15:27,219 --> 00:15:28,470
Em đi luôn rồi à?
204
00:15:29,388 --> 00:15:33,225
Anh biết em bị dị ứng kể từ
cuối tuần kinh khủng ở Cancale đó mà.
205
00:15:33,225 --> 00:15:35,060
Và em lỡ chuyến bay mất.
206
00:15:35,060 --> 00:15:37,688
Nhưng anh cứ ở lại thưởng thức.
Em có tài xế chở đi rồi.
207
00:15:39,690 --> 00:15:41,650
Và dự án tuyệt lắm! Hoan hô!
208
00:15:46,655 --> 00:15:48,740
Bay phản lực riêng
thì sao mà lỡ chuyến được.
209
00:16:41,793 --> 00:16:45,047
Mười năm trước, tôi đã có
một bộ sưu tập thời trang tối giản riêng.
210
00:16:45,756 --> 00:16:47,966
Ở LEDU. Thời trang cao cấp
kết hợp đường phố.
211
00:16:49,176 --> 00:16:51,136
Như cái áo em định lấy trong tủ của anh?
212
00:16:51,136 --> 00:16:53,847
Đúng. Rất lâu trước khi
mặc casual trở nên thời thượng.
213
00:16:53,847 --> 00:16:57,684
Nhưng Vincent và Marie
không thẩm nổi cái pantalegging váy
214
00:16:57,684 --> 00:17:00,479
và đồ thể thao đính sequin của tôi.
215
00:17:01,897 --> 00:17:04,398
Họ hủy bộ sưu tập
một tuần trước khi trình diễn
216
00:17:05,150 --> 00:17:07,152
để tránh làm xấu hình ảnh thương hiệu.
217
00:17:07,152 --> 00:17:09,655
Đó là lúc Vincent tống tôi sang phòng PR.
218
00:17:09,655 --> 00:17:11,531
Họ nghĩ tôi chỉ làm được đến thế.
219
00:17:11,531 --> 00:17:12,782
Tôi muốn chứng minh họ sai,
220
00:17:12,782 --> 00:17:14,492
nhưng tôi mà đi
221
00:17:15,368 --> 00:17:16,912
thì nghĩa là để họ chiến thắng.
222
00:17:18,079 --> 00:17:19,665
Và điều đó khiến tôi phát điên.
223
00:17:21,415 --> 00:17:23,042
Có lẽ họ không xứng đáng với anh.
224
00:17:24,002 --> 00:17:26,171
Có lẽ anh quá tài năng với họ.
225
00:17:26,171 --> 00:17:28,882
Cậu chỉ nói thế
vì cậu lên đỉnh ba lần thôi.
226
00:17:31,343 --> 00:17:32,344
Có thể.
227
00:17:39,643 --> 00:17:40,811
Tìm cách đi.
228
00:17:41,311 --> 00:17:42,521
Tôi muốn có cô ấy.
229
00:17:42,521 --> 00:17:44,022
Tôi cần cô ấy cho ngày mai!
230
00:17:45,399 --> 00:17:48,068
Tôi đang cố cướp Gigi Hadid từ tay Chanel.
231
00:17:48,068 --> 00:17:49,653
Chị có định kể về Joy không?
232
00:17:52,072 --> 00:17:53,073
Gọi lại sau nhé?
233
00:17:56,118 --> 00:17:58,787
Một ngày trước buổi diễn
thì đó là phương án tốt nhất.
234
00:18:01,248 --> 00:18:02,249
Như cái story đó.
235
00:18:03,709 --> 00:18:05,085
Em khó chịu cả về nó nữa à?
236
00:18:07,129 --> 00:18:10,090
Có thật là Sophie
quay phim cho hậu trường không?
237
00:18:11,175 --> 00:18:13,302
Hay chị bảo cô ấy
làm chương trình thực tế về em?
238
00:18:13,302 --> 00:18:15,637
Đó là việc của chị.
Để người ta bàn tán về em.
239
00:18:15,637 --> 00:18:16,763
Không phải Vincent, Rovel.
240
00:18:16,763 --> 00:18:17,973
Em, con người thật sự của em.
241
00:18:17,973 --> 00:18:20,184
Story về em đã có hàng triệu lượt xem rồi.
242
00:18:20,934 --> 00:18:22,019
Mỗi thế mới quan trọng à?
243
00:18:22,603 --> 00:18:23,604
Đó là em.
244
00:18:24,563 --> 00:18:26,273
- Lời em nói ra.
- Nhưng em chưa cho phép.
245
00:18:27,232 --> 00:18:30,152
Em không tin được chị
thì ta khó làm với nhau lắm.
246
00:18:32,029 --> 00:18:33,822
Nếu chị muốn câu chuyện của em gây bão.
247
00:18:33,822 --> 00:18:35,616
Nếu chị muốn em vào khuôn khổ.
248
00:18:35,616 --> 00:18:37,534
Đừng nhầm chị là kẻ thù, Paloma.
249
00:18:43,457 --> 00:18:44,458
Buổi diễn này...
250
00:18:46,543 --> 00:18:48,670
có ý nghĩa với chị
cũng không kém gì với em.
251
00:18:50,631 --> 00:18:53,467
Ta không muốn mở màn kỷ nguyên mới này
bằng một thất bại
252
00:18:54,551 --> 00:18:56,345
và làm hại hình ảnh đoàn kết của nhà mốt.
253
00:18:58,680 --> 00:19:00,933
Em đã tìm ra người thay thế Joy.
254
00:19:03,685 --> 00:19:04,978
Em đã đăng story.
255
00:19:05,979 --> 00:19:07,648
Mọi người đang phát cuồng lên.
256
00:19:17,074 --> 00:19:18,283
Sau 17 năm,
257
00:19:18,283 --> 00:19:22,037
Perle Foster sẽ trở lại sàn catwalk
trong bộ váy kể lại câu chuyện của chị ấy.
258
00:19:22,037 --> 00:19:23,789
Nghĩ đến là tôi đã rần rần lên rồi.
259
00:20:05,455 --> 00:20:07,666
CÒN 9 TIẾNG
260
00:20:52,211 --> 00:20:53,462
Xin chào!
261
00:20:54,296 --> 00:20:55,589
Mọi người ổn chứ?
262
00:20:55,589 --> 00:20:57,132
Tôi mang bánh croissant đến.
263
00:20:58,550 --> 00:21:00,552
Đừng dây bẩn ra váy nhé, các cô.
264
00:21:14,149 --> 00:21:14,983
Sao hả mẹ?
265
00:21:14,983 --> 00:21:16,860
Mẹ mặc gì để dự buổi diễn nhỉ?
266
00:21:16,860 --> 00:21:18,737
- Giá 3,8 triệu.
- Crocs cao gót à?
267
00:21:18,737 --> 00:21:20,572
Không có quy định trang phục
làm mẹ mông lung quá.
268
00:21:20,572 --> 00:21:22,032
Mặc xấu giờ là thời thượng, mẹ ạ.
269
00:21:22,032 --> 00:21:23,992
Buổi diễn này lẽ ra đã là của con.
270
00:21:23,992 --> 00:21:27,913
Đây là một kiệt tác của Ellsworth Kelly.
271
00:21:28,747 --> 00:21:30,457
Bốn triệu cho quý bà.
272
00:21:30,457 --> 00:21:34,920
Sau sự cố mới đây của con,
bố mẹ nghĩ con cần một khởi đầu mới.
273
00:21:34,920 --> 00:21:36,004
Bố có kế hoạch cho con?
274
00:21:36,004 --> 00:21:37,840
Trị liệu chữa đồng tính à?
275
00:21:37,840 --> 00:21:39,341
Bố mẹ chỉ muốn con hạnh phúc.
276
00:21:39,341 --> 00:21:41,301
Giá 4,2 triệu cho quý ông.
277
00:21:41,301 --> 00:21:44,263
- Mẹ đang ở đâu thế?
- Nói chuyện ở buổi diễn nhé, con yêu.
278
00:21:45,472 --> 00:21:47,474
Giá 4,5 triệu cho quý bà.
279
00:21:48,475 --> 00:21:49,893
Bốn lên năm triệu.
280
00:21:50,477 --> 00:21:51,937
Năm triệu cho quý ông.
281
00:21:51,937 --> 00:21:54,147
- Thưa bà?
- Năm triệu.
282
00:21:54,147 --> 00:21:57,484
Năm triệu lần một, lần hai, lần ba.
283
00:21:57,484 --> 00:22:00,028
Đã bán! Chúc mừng quý ông.
284
00:22:03,949 --> 00:22:06,493
Chị nói chuyện với ai
trong lúc đấu giá thế?
285
00:22:06,493 --> 00:22:07,578
Quý ngài Hàu à?
286
00:22:08,537 --> 00:22:11,790
Gần đúng. Một sinh vật nhu nhược khác.
287
00:22:15,294 --> 00:22:18,589
Có nguy cơ mất 4,5 triệu cho
phiên bản của một bức tranh chị đã có
288
00:22:18,589 --> 00:22:19,882
là khá liều lĩnh đấy.
289
00:22:21,925 --> 00:22:22,968
Và rất quyến rũ.
290
00:22:24,553 --> 00:22:27,264
Biết nói sao chứ?
Chị thích đẩy tiền hoa hồng của em lên mà.
291
00:22:30,017 --> 00:22:31,351
Không. Dừng lại đi!
292
00:22:32,144 --> 00:22:33,729
Đồng nghiệp em mà biết thì sẽ nói gì?
293
00:22:36,023 --> 00:22:38,650
Là gái trẻ
không chỉ lọt mắt xanh những gã đàn ông.
294
00:22:39,526 --> 00:22:40,736
Và nói thế là đúng.
295
00:22:42,321 --> 00:22:43,322
Chị có ở lại không?
296
00:22:43,322 --> 00:22:45,741
Tối nay chị có việc ở Brittany rồi.
297
00:22:46,325 --> 00:22:47,201
Hủy đi.
298
00:22:47,201 --> 00:22:49,494
Và thỉnh thoảng,
đừng đóng vai vợ hiền nữa.
299
00:22:50,704 --> 00:22:53,248
Chị định bỏ phí phần còn lại của đời mình
300
00:22:53,248 --> 00:22:54,666
vì cổ phần của chồng chị à?
301
00:22:55,250 --> 00:22:56,543
Chị sống ở thế kỷ nào thế?
302
00:22:58,420 --> 00:23:00,130
Chị không mong em sẽ hiểu.
303
00:23:00,130 --> 00:23:05,093
Không, chị chỉ muốn em
là con lesbian cung cúc hầu hạ chị.
304
00:23:07,179 --> 00:23:09,097
Nếu em không thích, ta có thể dừng lại.
305
00:23:09,097 --> 00:23:10,974
Giá mà mọi thứ đơn giản như thế.
306
00:23:13,977 --> 00:23:15,479
Nhưng em không buông chị đâu, Marie.
307
00:23:31,078 --> 00:23:32,412
Anh sẽ về với Rovel chứ?
308
00:23:33,539 --> 00:23:35,499
Không, tôi sẽ từ chối.
309
00:23:36,208 --> 00:23:37,793
Tôi biết mình đủ khả năng.
310
00:23:38,544 --> 00:23:41,380
Nhưng sự thật là,
cuộc sống của chú Victor ở đó tệ lắm.
311
00:23:42,548 --> 00:23:44,716
Diane chèn ép chú ấy. Chú ấy bị mắc kẹt.
312
00:23:45,384 --> 00:23:46,385
Không hợp với tôi.
313
00:23:48,303 --> 00:23:51,390
Vẫn có thể theo đuổi giấc mơ
mà không cần cưới người mình không yêu.
314
00:23:51,390 --> 00:23:53,433
Có thể. Nhưng nếu bán, tôi sẽ mất ngôi.
315
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Tôi sẽ giàu, nhưng không có tước hiệu.
316
00:23:56,812 --> 00:23:58,480
Bị đày ải mãi mãi mà không có vương quốc.
317
00:23:58,480 --> 00:24:00,816
Như ông bác thân Quốc xã
của nữ hoàng Elizabeth.
318
00:24:00,816 --> 00:24:02,359
Người chôn vùi đời mình ở Pháp.
319
00:24:05,904 --> 00:24:07,030
Vậy anh quyết thế nào?
320
00:24:14,705 --> 00:24:16,790
Victor không hiểu
vì sao bị mẹ đối xử như thế.
321
00:24:17,499 --> 00:24:18,333
Con cũng không.
322
00:24:18,333 --> 00:24:19,334
{\an8}NGƯỜI PHỤ NỮ GIÀU NHẤT NƯỚC PHÁP
323
00:24:19,334 --> 00:24:21,128
{\an8}Thế có phải ám chỉ
có những gã đàn ông giàu hơn mẹ?
324
00:24:21,128 --> 00:24:22,588
{\an8}Chỉ mẹ mới nghĩ thế thôi.
325
00:24:22,588 --> 00:24:25,674
Vả lại,
mẹ là người phụ nữ giàu nhất châu Âu.
326
00:24:30,012 --> 00:24:32,264
Victor đang hy sinh rất nhiều
cho chúng ta.
327
00:24:32,264 --> 00:24:33,557
Gia đình.
328
00:24:34,141 --> 00:24:35,142
Sắp tới là nhà mốt.
329
00:24:36,435 --> 00:24:41,106
Và anh ấy biết con là đối tác của anh ấy,
và anh ấy nghĩ mẹ muốn chơi xấu.
330
00:24:41,106 --> 00:24:42,316
Nó nghĩ đúng đấy.
331
00:24:42,816 --> 00:24:47,279
- Mẹ đang phá hỏng cuộc hôn nhân của con.
- Làm như có mẹ nó mới hỏng ấy!
332
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Đây.
333
00:24:49,281 --> 00:24:50,574
Xem đi.
334
00:24:50,574 --> 00:24:52,910
Ảnh chụp chồng con với Perle.
335
00:24:52,910 --> 00:24:55,954
Xứng đáng viết thành tiểu thuyết tình cảm.
Cả một bộ ảnh.
336
00:24:57,623 --> 00:24:59,374
Chụp hai tháng trước.
337
00:25:07,674 --> 00:25:09,343
Lần này họ kết thúc hẳn rồi.
338
00:25:09,343 --> 00:25:10,427
Con tin nó à?
339
00:25:12,054 --> 00:25:14,181
- Con tin anh ấy.
- Con bị nhẹ dạ hay sao thế?
340
00:25:14,181 --> 00:25:15,807
Nó muốn chiếm tập đoàn của mẹ.
341
00:25:15,807 --> 00:25:17,643
Nó biết là cần có con để làm việc đó.
342
00:25:18,894 --> 00:25:20,187
Mẹ nghĩ mẹ không cần anh ấy?
343
00:25:20,187 --> 00:25:21,939
Chẳng phải mẹ bảo con lấy anh ấy sao?
344
00:25:21,939 --> 00:25:24,024
Nó không chung thủy với con.
345
00:25:24,024 --> 00:25:25,901
Việc đó diễn ra kể từ khi nó rời LEDU.
346
00:25:25,901 --> 00:25:28,779
Nó là con nghiện không bỏ được thuốc.
Nó mê muội rồi.
347
00:25:28,779 --> 00:25:30,155
Gia đình của con là ở đây.
348
00:25:30,155 --> 00:25:32,658
- Con phải tham gia cuộc chơi.
- Trong vai bà vợ bị phản bội?
349
00:25:36,620 --> 00:25:37,788
Navarre gọi.
350
00:25:37,788 --> 00:25:41,708
Đợi đã. Ở lại đi! Con phải
điều khiển tay trong của chúng ta.
351
00:25:45,337 --> 00:25:46,171
Tôi nghe đây.
352
00:25:47,130 --> 00:25:48,715
Robinson không muốn phản bội gia đình.
353
00:25:48,715 --> 00:25:50,467
Anh ấy định nói với mẹ trong buổi diễn.
354
00:25:51,468 --> 00:25:53,303
Không thể để cậu ta nói với Marie Ledu.
355
00:25:53,303 --> 00:25:54,555
Theo sát cậu ta như hình với bóng.
356
00:25:54,555 --> 00:25:56,849
Lễ tân làm gì có ghế hàng đầu ở LEDU.
357
00:25:57,683 --> 00:26:00,394
Cậu được trả công hậu hĩnh
để ngủ với đứa cháu.
358
00:26:00,394 --> 00:26:01,520
Tìm cách đi.
359
00:26:13,490 --> 00:26:15,784
Tôi phải đi. Nhưng cứ ở lại tự nhiên nhé.
360
00:26:23,792 --> 00:26:24,918
Hẹn gặp tối nay?
361
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
Không áp lực gì đâu.
362
00:26:35,220 --> 00:26:36,346
Nhanh lên!
363
00:26:38,557 --> 00:26:39,725
Tôi cần giúp bên này.
364
00:26:45,230 --> 00:26:47,065
CÒN 40 PHÚT
365
00:26:47,065 --> 00:26:48,859
Palo, cậu lên đây làm gì?
366
00:26:54,072 --> 00:26:55,657
Người phụ nữ đó khiến tớ sợ.
367
00:26:55,657 --> 00:26:57,367
Cá là bà ta ăn thịt mèo con.
368
00:27:00,162 --> 00:27:02,748
Họ đến đây để chứng kiến tớ gục ngã.
369
00:27:03,540 --> 00:27:05,000
Tớ không làm được đâu.
370
00:27:05,000 --> 00:27:07,753
Palo? Còn nhớ bà Blin
ở trường thương mại chứ?
371
00:27:07,753 --> 00:27:11,340
Người hay nói ta sẽ không bao giờ
thành công trong ngành thời trang?
372
00:27:11,340 --> 00:27:12,966
Mặc xác bà ấy đi.
373
00:27:13,759 --> 00:27:14,968
Mặc xác bọn họ đi.
374
00:27:18,013 --> 00:27:19,431
Ừ, mặc xác họ.
375
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
Giờ hãy nói có khí thế vào.
376
00:27:21,225 --> 00:27:22,643
To nữa lên.
377
00:27:24,228 --> 00:27:26,230
- Mặc xác họ.
- To nữa.
378
00:27:26,897 --> 00:27:28,023
Mặc xác họ!
379
00:27:32,236 --> 00:27:33,570
Chào mừng, anh Rousteing.
380
00:27:48,043 --> 00:27:50,212
Đi nào, các cô. Trang điểm. Nhanh lên!
381
00:28:04,393 --> 00:28:06,645
- Anh thuộc đội Paloma à?
- Tất nhiên.
382
00:28:06,645 --> 00:28:11,275
Tôi rất thích các giám đốc nghệ thuật trẻ
đến hiện đại hóa các nhà mốt danh tiếng.
383
00:28:11,275 --> 00:28:13,026
Mong cô ấy sẽ thành công như anh.
384
00:28:13,694 --> 00:28:15,362
Thế còn đội Robinson?
385
00:28:15,362 --> 00:28:16,446
Khi nào thì đến?
386
00:28:19,449 --> 00:28:21,577
Tôi có một đội quân PR đây.
387
00:28:21,577 --> 00:28:23,287
Và tôi rất hài lòng với điều đó.
388
00:28:23,287 --> 00:28:25,038
Được. Nếu anh nói thế.
389
00:28:26,915 --> 00:28:28,250
Hẹn gặp sau nhé.
390
00:28:31,253 --> 00:28:32,796
Anh ta nói dối tệ quá.
391
00:28:32,796 --> 00:28:34,923
Một, hai, ba, bốn. Thiếu một người.
392
00:29:38,946 --> 00:29:40,322
Đây?
393
00:29:40,322 --> 00:29:41,698
Bố có cắm sừng mẹ không?
394
00:29:44,076 --> 00:29:47,037
Bố không có hứng thú lắm với tình dục.
395
00:29:47,037 --> 00:29:48,413
Bố chỉ muốn có con.
396
00:29:48,413 --> 00:29:49,748
Nhưng mẹ thì khác.
397
00:29:50,958 --> 00:29:53,293
Mẹ không kết hôn vì tình yêu.
398
00:29:53,293 --> 00:29:56,380
Lúc đó bố đã già
và muốn có người sinh con cho mình.
399
00:29:56,380 --> 00:29:58,006
Còn mẹ muốn địa vị.
400
00:29:58,966 --> 00:30:01,885
Chắc kết hôn vì lợi ích
là truyền thống gia đình rồi.
401
00:30:01,885 --> 00:30:04,555
Đó là lợi thế duy nhất chúng ta có.
402
00:30:05,931 --> 00:30:08,100
Chẳng có gì thay đổi.
403
00:30:08,100 --> 00:30:10,686
Ta sẽ luôn bị quy về
thứ ở giữa hai chân mình thôi.
404
00:30:11,937 --> 00:30:13,939
Vậy ta để anh ấy tin rằng
anh ấy sẽ lên CEO?
405
00:30:14,439 --> 00:30:17,025
Nó sẽ vượt qua thôi. Nó sẽ rất giàu.
406
00:30:18,026 --> 00:30:22,781
Và khi anh ấy nhận ra
mẹ không định thực thi giao kèo?
407
00:30:22,781 --> 00:30:24,533
Con sẽ được phép ly hôn nó.
408
00:30:26,076 --> 00:30:27,870
Không cần cố giả vờ hạnh phúc.
409
00:30:28,620 --> 00:30:30,414
Thứ duy nhất nó thấy ở con là mẹ.
410
00:30:40,716 --> 00:30:42,259
Mẹ tính trước hết mọi thứ rồi à?
411
00:30:43,218 --> 00:30:44,595
Mẹ luôn trù tính mọi thứ.
412
00:30:45,929 --> 00:30:47,806
Mẹ bảo vệ con.
413
00:30:49,183 --> 00:30:51,101
Tương lai của con và con gái con.
414
00:30:52,769 --> 00:30:57,649
Ta sẽ cho họ thấy cái họ duy nhất
phải theo là họ của chúng ta.
415
00:30:59,484 --> 00:31:02,571
- Nói đi.
- Váy thì xong rồi, đuôi váy thì chưa.
416
00:31:02,571 --> 00:31:05,032
Perle bỏ thử đồ
khi chỉ còn năm phút là diễn.
417
00:31:06,200 --> 00:31:07,576
Ta nên bỏ mẫu Người vợ ly hôn.
418
00:31:07,576 --> 00:31:09,786
Không đời nào. Khách sẽ phải đợi.
419
00:31:09,786 --> 00:31:11,872
Chị ấy không đi xa được đâu.
420
00:31:19,505 --> 00:31:21,048
Mới mẻ chưa kìa.
421
00:31:21,048 --> 00:31:23,550
Trông giống Christo, nhưng kiểu thùng rác.
422
00:31:24,384 --> 00:31:28,222
Sau bộ sưu tập ăn mày của Galliano
là bộ sưu tập rác rưởi của Paloma Castel.
423
00:31:30,349 --> 00:31:32,309
Trong này như cái chợ vậy.
424
00:31:32,309 --> 00:31:34,645
Một cái chợ trời.
425
00:31:35,354 --> 00:31:37,022
Con có chuyện này muốn nói với mẹ.
426
00:31:37,022 --> 00:31:37,981
Chú Victor...
427
00:31:40,400 --> 00:31:41,443
Xin chào.
428
00:31:42,486 --> 00:31:43,487
Không giới thiệu à?
429
00:31:43,487 --> 00:31:45,239
Tôi còn không biết cậu đến đây.
430
00:31:45,739 --> 00:31:46,657
Em đến rồi.
431
00:31:46,657 --> 00:31:50,494
LEDU làm rất chặt
về quấy rối tình dục nơi công sở.
432
00:31:52,079 --> 00:31:53,539
Có sự đồng thuận chưa đấy?
433
00:31:56,375 --> 00:31:57,376
Xin lỗi.
434
00:31:59,545 --> 00:32:01,380
Một lựa chọn cuộc đời xuất sắc nữa.
435
00:32:12,057 --> 00:32:14,268
CÒN 10 PHÚT
436
00:32:23,110 --> 00:32:26,655
Tôi rất ấn tượng trước
chiều sâu cảm hứng của Paloma Castel.
437
00:32:30,868 --> 00:32:32,327
Tôi nghỉ rồi, Sophie.
438
00:32:32,327 --> 00:32:35,998
Xin lỗi, Caroline Rovel
đang ở cửa. Tôi nên làm gì?
439
00:32:35,998 --> 00:32:38,625
Nếu là tôi thì sẽ đuổi cô ấy đi.
440
00:32:38,625 --> 00:32:41,044
Cô điều hành phòng PR, tùy cô quyết.
441
00:32:42,045 --> 00:32:44,840
Hãy nhớ là cô ấy siêu giàu,
sở hữu nửa ngành thời trang,
442
00:32:44,840 --> 00:32:46,466
và cô sẽ không bao giờ được làm cho Rovel.
443
00:32:46,466 --> 00:32:48,093
Công việc này là con dao hai lưỡi.
444
00:32:48,093 --> 00:32:49,761
Chúc may mắn.
445
00:32:58,687 --> 00:33:00,022
Chị định làm như Rachel trong Friends à?
446
00:33:00,814 --> 00:33:02,316
Tôi không thở nổi.
447
00:33:05,694 --> 00:33:07,446
Đồ quỷ đó đẩy tôi vào sự đã rồi.
448
00:33:15,370 --> 00:33:16,914
Tôi quá già để làm người mẫu rồi.
449
00:33:20,584 --> 00:33:21,585
Nhìn tôi này.
450
00:33:25,923 --> 00:33:27,132
Trông như trò hề vậy.
451
00:33:29,051 --> 00:33:30,511
Nói thật nhé, chị rất xinh đẹp.
452
00:33:32,179 --> 00:33:34,973
Và đó là "ngón tay thối"
gửi đến Vincent và gia đình.
453
00:33:35,766 --> 00:33:37,684
Đừng bỏ lỡ cơ hội này. Tận dụng nó đi.
454
00:33:38,185 --> 00:33:39,394
Tận hưởng khoảnh khắc này.
455
00:33:45,567 --> 00:33:47,319
Lời khuyên đó cũng nên dùng cho cậu.
456
00:33:58,080 --> 00:33:59,373
Chị làm cái quái gì thế?
457
00:33:59,998 --> 00:34:01,708
Gần bắt đầu rồi
mà mẫu Người vợ ly hôn chưa xong.
458
00:34:02,793 --> 00:34:03,794
Tôi đến đây.
459
00:34:14,388 --> 00:34:16,598
MUỘN 30 PHÚT
460
00:34:28,610 --> 00:34:31,071
Mặc đẹp lắm, Caroline.
461
00:34:31,572 --> 00:34:33,532
Cô đến tìm nguồn cảm hứng à?
462
00:34:37,286 --> 00:34:39,913
Xem còn ai xuất hiện nữa này?
463
00:34:39,913 --> 00:34:42,416
Victor ngồi hàng ghế đầu,
Perle trên sàn catwalk.
464
00:34:42,416 --> 00:34:44,793
Hệt như ngày xưa.
465
00:34:50,882 --> 00:34:51,884
Nhanh lên!
466
00:34:57,097 --> 00:34:58,557
Chị ổn chứ, Perle?
467
00:34:58,557 --> 00:34:59,766
Ta bị muộn 40 phút rồi.
468
00:35:04,897 --> 00:35:06,023
Được. Đừng khâu nữa.
469
00:35:06,023 --> 00:35:07,566
Ta sẽ lấy ghim cố định.
470
00:35:12,529 --> 00:35:15,115
Vincent có nhiều khuyết điểm,
nhưng ít nhất còn đúng giờ.
471
00:35:16,617 --> 00:35:18,994
Phải bắt đầu thôi, Paloma.
472
00:35:18,994 --> 00:35:20,454
Tôi biết.
473
00:35:32,132 --> 00:35:33,133
Bắt đầu?
474
00:35:33,759 --> 00:35:34,843
Bắt đầu.
475
00:35:35,469 --> 00:35:37,930
Ta đã cố hết sức. Đi thôi.
476
00:35:43,310 --> 00:35:44,353
Đến giờ diễn rồi.
477
00:35:52,236 --> 00:35:53,237
Đi nào.
478
00:37:19,281 --> 00:37:22,034
Về khởi đầu mới mẹ nói lúc nãy,
479
00:37:23,577 --> 00:37:25,829
con nên đưa cổ phần cho mẹ quản lý.
480
00:37:27,414 --> 00:37:30,542
Noi gương bố con đi. Để mẹ lo nhà mốt.
481
00:37:30,542 --> 00:37:32,669
Tìm cho mình một thú vui đi.
482
00:37:33,212 --> 00:37:35,255
Cậu lễ tân đó...
Hai đứa hãy vui vẻ với nhau.
483
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
Đi du lịch vòng quanh thế giới.
484
00:37:39,551 --> 00:37:41,303
Sâu trong lòng,
mẹ cá là con sẽ thấy nhẹ nhõm.
485
00:37:54,858 --> 00:37:55,859
Đi thôi.
486
00:37:57,236 --> 00:37:58,237
Được.
487
00:37:59,863 --> 00:38:00,781
Được.
488
00:38:06,370 --> 00:38:08,956
Monique, đưa ghim đây. Nhanh lên!
489
00:38:15,337 --> 00:38:16,338
Chị rất lộng lẫy.
490
00:40:48,866 --> 00:40:50,492
Con có gì muốn nói với mẹ?
491
00:40:55,289 --> 00:40:56,331
Con quên mất rồi.
492
00:41:25,152 --> 00:41:27,738
Bị chính mẹ mình coi thường
là cảm giác thật tệ nhỉ?
493
00:41:28,447 --> 00:41:29,907
Tôi cũng thế đây.
494
00:41:30,532 --> 00:41:32,492
Tôi nghĩ ta không giống nhau đâu.
495
00:41:32,492 --> 00:41:35,078
Victor được rút khỏi nhiệm vụ
thuyết phục tôi rồi à?
496
00:41:37,623 --> 00:41:39,166
Rắc rối ở thiên đường à, Sue Ellen?
497
00:41:40,000 --> 00:41:42,127
Ta có nhiều điểm chung hơn cậu nghĩ đấy.
498
00:41:42,127 --> 00:41:45,506
Chúng tôi muốn cậu đến Rovel.
Cậu sẽ có vị trí xứng đáng.
499
00:41:50,093 --> 00:41:51,428
Ngày mai tôi sẽ gọi.
500
00:41:58,352 --> 00:41:59,770
Mọi chuyện ổn chứ?
501
00:44:21,578 --> 00:44:23,038
Thuận buồm xuôi gió chứ?
502
00:44:23,038 --> 00:44:24,540
Vâng, cảm ơn.
503
00:44:25,541 --> 00:44:26,625
Em rất lộng lẫy.
504
00:44:28,836 --> 00:44:30,337
Buổi diễn của cô ấy cũng thế.
505
00:44:30,337 --> 00:44:31,421
Đúng không?
506
00:44:32,214 --> 00:44:33,423
Nếu ca ngợi nó,
507
00:44:34,091 --> 00:44:35,717
là anh tự đào hố chôn mình.
508
00:44:35,717 --> 00:44:37,594
Nếu không, họ sẽ đào hố chôn anh.
509
00:44:37,594 --> 00:44:39,096
Em muốn anh nói gì?
510
00:44:39,096 --> 00:44:40,681
Sự thật.
511
00:44:40,681 --> 00:44:42,099
Những gì anh thật sự nghĩ.
512
00:44:44,560 --> 00:44:45,686
Cũng không tệ lắm.
513
00:44:45,686 --> 00:44:46,770
Đó.
514
00:44:47,729 --> 00:44:50,732
Em nghĩ cô ấy muốn nghe.
Ý kiến của anh có sức nặng.
515
00:44:50,732 --> 00:44:52,401
Dù cô ấy không tỏ ra như thế.
516
00:44:54,778 --> 00:44:56,655
Trưa nay em muốn ăn gì?
517
00:44:56,655 --> 00:44:57,906
Không gì cả.
518
00:44:57,906 --> 00:44:58,991
Em không ở lại đâu.
519
00:45:01,118 --> 00:45:02,119
Không à?
520
00:45:02,786 --> 00:45:03,787
Không.
521
00:45:08,000 --> 00:45:10,085
Nhớ buổi diễn cuối cùng của em chứ?
522
00:45:10,794 --> 00:45:12,171
Năm 2005 ấy?
523
00:45:14,965 --> 00:45:16,633
Anh nghĩ em tăng cân.
524
00:45:19,720 --> 00:45:21,722
Anh bắt em giảm sáu cân trong hai tuần.
525
00:45:23,140 --> 00:45:24,183
Lúc đó em mang bầu.
526
00:45:26,268 --> 00:45:27,269
Với Victor.
527
00:45:29,605 --> 00:45:31,857
Anh không yêu cầu. Tự em đưa ra lựa chọn.
528
00:45:31,857 --> 00:45:33,150
Đó là công việc của em.
529
00:45:33,901 --> 00:45:35,360
Đưa anh là ưu tiên trên hết.
530
00:45:37,237 --> 00:45:38,238
Hơn cả bản thân em.
531
00:45:45,704 --> 00:45:46,872
Victor có biết không?
532
00:45:49,666 --> 00:45:53,128
Quan trọng là em làm thế
vì nếu biết, anh sẽ không chịu nổi.
533
00:45:53,128 --> 00:45:55,464
Ngay từ đầu,
ngay từ khoảnh khắc em gặp anh ấy,
534
00:45:55,464 --> 00:45:58,342
anh không hình dung nổi
việc em quan tâm đến ai ngoài anh.
535
00:45:58,342 --> 00:45:59,885
Chứ chưa nói gì đến em trai anh.
536
00:46:01,637 --> 00:46:03,347
Hôm sau buổi diễn,
537
00:46:03,347 --> 00:46:05,641
anh bảo em đó là lần cuối.
538
00:46:06,600 --> 00:46:07,935
Em đã đủ thon gọn.
539
00:46:09,144 --> 00:46:10,771
Nhưng có lẽ quá già.
540
00:46:16,276 --> 00:46:18,070
Và anh ấy cưới Caroline.
541
00:46:21,114 --> 00:46:22,783
Anh thật sự là kẻ đáng kinh tởm nhỉ?
542
00:46:23,617 --> 00:46:24,952
Em không biết nữa.
543
00:46:26,245 --> 00:46:30,207
Nhưng em biết anh luôn khiến người ta
bộc lộ những gì xấu xí nhất.
544
00:46:30,874 --> 00:46:32,251
Và anh thúc đẩy điều đó.
545
00:46:44,304 --> 00:46:45,305
Cảm ơn, Brigitte.
546
00:46:49,977 --> 00:46:50,811
Chào.
547
00:46:54,439 --> 00:46:55,524
Ổn cả chứ?
548
00:46:58,652 --> 00:46:59,862
Sao?
549
00:47:01,196 --> 00:47:03,866
Mẹ em sẽ công bố
550
00:47:04,449 --> 00:47:06,285
trao tập đoàn cho anh vào sinh nhật mẹ.
551
00:47:08,829 --> 00:47:10,247
Chúc mừng.
552
00:47:10,914 --> 00:47:12,040
Anh đã có cái anh muốn.
553
00:47:19,965 --> 00:47:20,966
Nhưng...
554
00:47:23,135 --> 00:47:24,636
ta vẫn là một đội chứ, em và anh?
555
00:47:27,556 --> 00:47:29,183
Em sẽ luôn ở bên anh.
556
00:48:32,371 --> 00:48:34,373
{\an8}Biên dịch: TH