1
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
LEDU'ye neden saygı duyalım?
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,434
LEDU bize saygı duymuyor,
biz neden LEDU'ye saygı duyalım?
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
#LEDUBOYKOTU
4
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
Bu gerçek deri, kesmesi zor
5
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
ama makasla kesilebilir.
6
00:00:26,193 --> 00:00:29,029
Stresli olduğunuzda bir deneyin.
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
Bekleyin.
8
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
Görüyor musunuz?
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
LEDU, izliyor musun?
10
00:00:37,663 --> 00:00:38,497
Güle güle LEDU!
11
00:00:38,497 --> 00:00:40,040
İstifa etmeli mi?
12
00:00:40,040 --> 00:00:43,085
{\an8}Sözlerinin ağırlığını düşünürsek
bence Vincent Ledu istifa etmeli.
13
00:00:43,085 --> 00:00:44,419
{\an8}Çok açık!
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Nelly, dürüst ol.
15
00:00:51,844 --> 00:00:56,098
Mussolini, Franco veya Çavuşesku'dan
daha mı kötüyüm?
16
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Çünkü onlardan nişanlarını
iade etmelerini istememişlerdi.
17
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Vincent?
- Merhaba Bakan Hanım.
18
00:01:09,570 --> 00:01:11,363
Seul, elçisini geri çekmek istiyor.
19
00:01:11,363 --> 00:01:12,990
Asya çok sinirli.
20
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Asya pazarı çok önemli, biliyorsun
ve sadece lüks sektörü için değil.
21
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
Nişanımı geri almak yeterli değil mi?
22
00:01:20,622 --> 00:01:21,915
Dış İşleri baskı yapıyor.
23
00:01:21,915 --> 00:01:23,542
Güçlü bir mesaj göndermeliler.
24
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
Ve benim de göndermem gerek Vincent.
25
00:01:29,423 --> 00:01:31,008
Senden ne istediğimi anlıyor musun?
26
00:01:31,008 --> 00:01:33,218
Kellemi istiyorsunuz.
27
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Çok iyi anladım Bakan Hanım.
28
00:01:55,824 --> 00:01:58,160
PARİS MODASI
MESLEKİ DERNEK AKADEMİSİ
29
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Fikrî mülkiyet ihlali,
karalama, sahte mal.
30
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Aklını mı kaçırdın?
31
00:02:56,927 --> 00:02:59,263
Mesaj göndermek istedin.
32
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
Ve işe yaradı.
33
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
Davamızın seninle çalışma isteğimizle
hiçbir ilgisi yok.
34
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Buna şantaj denir.
35
00:03:07,980 --> 00:03:10,983
Açık olayım. Doppel hep bağımsız olacak.
36
00:03:10,983 --> 00:03:14,194
Asla bir grup için çalışmayacağız.
Özellikle Rovel için.
37
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
Söylesene,
38
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
Moda Cemiyeti,
Doppel gibi soyut bir Berlin markasını
39
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
neden Paris şovuna davet etti?
40
00:03:21,743 --> 00:03:22,953
- Çoktan bizim için çalışıyorsun.
- Ne?
41
00:03:26,081 --> 00:03:28,667
Siz kimsiniz? Mafya mı?
42
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
Nikita, bu öğleden sonra
Rovel için ilk defilesini yapacak.
43
00:03:33,338 --> 00:03:34,590
Siz de listedesiniz.
44
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
Konuşabileceğiz.
45
00:03:43,307 --> 00:03:45,601
Fransa'nın en zengin kadını
Diane Rovel bize karşı.
46
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
Ona herkesin içinde meydan okuyalım.
47
00:03:47,603 --> 00:03:49,354
Basının %75'i onun.
48
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
- Siktir. Doppel'i kaybedebiliriz.
- Olay ne?
49
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
Hayır dersek bizi hapse mi atacaklar?
50
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
Perle Foster.
51
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
Bizimle görüşmek istiyor.
52
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
Bu bir emir mi?
53
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
Gitmeyeceğiz.
54
00:04:30,187 --> 00:04:31,438
Merhaba Madam.
55
00:04:32,606 --> 00:04:35,400
{\an8}Moda dünyasındaki dedikoduları
duydunuz mu?
56
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
{\an8}Herkesin neden Vincent Ledu'den
nefret ettiğini açıklayacağız.
57
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}Şunu derken videoya alındı:
58
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
{\an8}"O köpek yiyen köylü mafyasından bıktım."
59
00:04:45,619 --> 00:04:47,746
{\an8}Şoke mi oldunuz? Biz de.
60
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
{\an8}Vincent Ledu bir kurumdur.
61
00:04:50,874 --> 00:04:54,419
{\an8}Eyfel Kulesi gibi yeri doldurulamaz
ulusal bir anıttır.
62
00:04:54,419 --> 00:04:57,339
{\an8}- Ta ki...
- Irkçı!
63
00:04:57,339 --> 00:05:00,092
{\an8}Herkes onunla çalışmayı bırakıyor.
64
00:05:00,092 --> 00:05:02,553
{\an8}İlhamı Perle Foster bile.
65
00:05:02,553 --> 00:05:04,930
{\an8}Moda evi ile 25 yıllık iş birliğine rağmen
66
00:05:04,930 --> 00:05:08,642
ebedî ilhamı,
ona modellik yapmayı reddetti.
67
00:05:08,642 --> 00:05:12,604
LEDU, bağımsız Fransız moda evlerinin
sonuncularından.
68
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
Bu krizden sağ çıkabilir mi?
69
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
Özellikle Vincent tahtından atılırsa.
70
00:05:17,526 --> 00:05:20,487
{\an8}Ledu Ailesi'nin
derhâl bir halefe ihtiyacı var.
71
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
{\an8}İDDİAYA VAR MISINIZ?
72
00:05:21,613 --> 00:05:24,992
{\an8}Biz doğal vâris,
yeğen Robinson'un geleceğini düşünüyoruz.
73
00:05:24,992 --> 00:05:27,703
{\an8}İlk LEDU koleksiyonu,
on yıl önce podyuma çıkarılacaktı.
74
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
{\an8}Hâlâ bekliyor, biz de bekliyoruz.
75
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
Pardon.
76
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
Marwa'yı mı arıyorsun?
77
00:05:38,922 --> 00:05:40,841
Soldan dördüncü.
78
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Teşekkürler.
79
00:05:53,020 --> 00:05:54,146
Lütfen kapıyı kapat.
80
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
Daha önce telefonundan
bir şeyler çalındı mı?
81
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
Penis resmi gibi mi?
82
00:06:06,325 --> 00:06:07,326
Boş ver.
83
00:06:08,035 --> 00:06:09,161
Siktir.
84
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
Vincent?
85
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
Sağ ol Nelly.
86
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Şöyle ki Robinson,
yetenek iyi bir şarap gibidir.
87
00:06:31,600 --> 00:06:33,477
Yavaşça yıllanır.
88
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
Seninkinin çok yıllanması gerekti, doğru.
89
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
Birkaç yıl önceki denemenden beri.
90
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Başarısızlığımı diyorsun.
91
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- Kendine çok yüklenme.
- Bunlar senin sözlerindi.
92
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
Sonra beni halkla ilişkilere attın.
93
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
En sevdiğim şey olan
tasarım yapmayı bıraktım.
94
00:06:53,830 --> 00:06:57,626
Kendini toparlayabilmen için
sana o işi verdim.
95
00:06:57,626 --> 00:07:00,128
Ama içten içe yıllar önce pes ettin.
96
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
Robinson, yeteneklisin.
97
00:07:03,715 --> 00:07:05,092
Çok yeteneklisin.
98
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Hep öyleydin.
99
00:07:07,386 --> 00:07:10,472
Zamanının ötesindeydin.
100
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
Her şekilde bugün
101
00:07:13,392 --> 00:07:20,440
Maison LEDU'deki yerimi alabilecek
tek kişi sensin.
102
00:07:30,117 --> 00:07:31,368
- Anneannemin mi?
- Evet.
103
00:07:31,952 --> 00:07:33,954
Ailede kalmasını isterdi.
104
00:07:33,954 --> 00:07:35,747
Çok iyi bir iş çıkaracaksın.
105
00:07:35,747 --> 00:07:38,000
Tabii önce sana yardım edeceğim.
106
00:07:38,000 --> 00:07:41,295
- Robinson yanlış strateji.
- Pardon? Sana düşmez.
107
00:07:41,295 --> 00:07:43,255
Üzgünüm Robbie. Kişisel değil.
108
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
Dün geceyi düşünürsek çok arsızsın.
109
00:07:45,215 --> 00:07:47,551
Modellik yapmamı istememeliydin.
110
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
İşim moda evini kurtarmak, seni değil.
111
00:07:51,513 --> 00:07:55,684
Tek uygun strateji ve moda evinin ihtiyaç
duyduğu şey sıfırdan başlamak.
112
00:07:55,684 --> 00:07:56,852
Aynı şeyi yapmak değil.
113
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Paloma Castel.
114
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- Ne?
- Evet!
115
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
O evsiz pankçıda olup
bende olmayan ne var?
116
00:08:03,567 --> 00:08:05,736
Melez bir kadın,
sosyal sorunlarla ilgileniyor.
117
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
O ve ortağı,
bizim olmadığımız her şeyi temsil ediyor.
118
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
Ayrıca vizyonlu.
119
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Önemli mi bilmem.
120
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Onu çok az tanıdığını ve
duyar kasmaktan hoşlanmadığını biliyorum...
121
00:08:17,915 --> 00:08:20,209
Hiçbir şeyi bilmiyorsun!
122
00:08:20,209 --> 00:08:22,461
Önerin için sağ ol.
123
00:08:22,461 --> 00:08:24,087
Ama bu kararı sen veremezsin.
124
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Peki.
125
00:08:28,800 --> 00:08:30,761
Moda evinin hissedarları karar versin.
126
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
- Selam Paloma.
- Selam.
127
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Ritz'in beni atmasını beklerdim.
128
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
Takıldığım yer hoşuna gitmedi mi?
129
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Otur.
130
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
Evet?
131
00:09:21,770 --> 00:09:23,438
Rovel'le çalışacak mısın?
132
00:09:24,147 --> 00:09:25,524
Bize dava açıyorlar.
133
00:09:25,524 --> 00:09:28,151
Onlara çalışmazsak
bizi yasal harçlarla boğmak istiyorlar.
134
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
Ama burada olmamızın nedeni
senin de aynı şeyi yapmak istemen.
135
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Logonuzu kullandığım için
dava açmak istiyorsun.
136
00:09:35,284 --> 00:09:38,370
Vincent Ledu
kendi söylemeye tenezzül bile etmiyor.
137
00:09:39,788 --> 00:09:43,834
- Ona savaşacağımızı söyle...
- Dur. Sinirlendiğini görebiliyorum.
138
00:09:45,460 --> 00:09:46,545
Bir sorum var.
139
00:09:47,171 --> 00:09:49,548
Seni niye Rovel'de istiyorlar,
biliyor musun?
140
00:09:49,548 --> 00:09:51,675
Doppel ilgilerini çekmiyor.
Sen çekiyorsun.
141
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Kendilerine
ekolojik vicdan almak istiyorlar.
142
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Herkes gibi.
143
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Ama sen onlar için bundan fazlasısın.
144
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
Diana Rovel, Maison LEDU'ye saplantılı.
145
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
Olabilir ama soyadım Castel.
146
00:10:12,738 --> 00:10:13,864
LEDU sana dava açmayacak.
147
00:10:14,615 --> 00:10:16,033
İş teklif ediyoruz.
148
00:10:17,910 --> 00:10:20,370
Artistik direktör olarak
Vincent'ın yerine geç.
149
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Ama bu çok saçma!
150
00:10:32,633 --> 00:10:36,053
Ye-Ji ve ben, LEDU'de ne yaparız?
151
00:10:36,053 --> 00:10:37,679
Hep yaptığın şeyi.
152
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
Yalan söylemeyeceğim.
153
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
Vincent'ın gerçek aşkının kızı...
Harika bir hikâye.
154
00:10:43,519 --> 00:10:44,853
Özellikle modada.
155
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
LEDU her şeyden öte bir aile işletmesi.
156
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Vay be. Hepiniz delirmişsiniz.
157
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
İstediğin hikâye gerçek değil.
158
00:10:57,324 --> 00:10:59,034
Hangi aileden bahsediyorsun?
159
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Babam öldüğünde Vincent bizi kovdu.
160
00:11:02,663 --> 00:11:04,164
İki yaşındaydım ve...
161
00:11:09,378 --> 00:11:11,088
Annem öldüğünde 11 yaşındaydım.
162
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
Yapayalnız kaldım.
163
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
O zaman aile neredeydi?
164
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
Babamı tanıyor muydun?
165
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Eminim aradığın cevaplar LEDU'dedir.
166
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Merhaba Madam Ledu.
167
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Geldiğin için sağ ol.
168
00:12:04,057 --> 00:12:06,602
Umarım giyotin çok acıtmamıştır.
169
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Peki,
170
00:12:10,189 --> 00:12:14,234
kendi çocuğuna oy vermeyi planladığını
düşünüyorum.
171
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Aynı şeyi sana sorabilirim.
172
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
Bu konuda şaka mı yapacaksın?
173
00:12:23,535 --> 00:12:25,579
Bazı şeylerle dalga geçilmez Marie.
174
00:12:25,579 --> 00:12:26,663
Kendi aramızda bile.
175
00:12:28,999 --> 00:12:32,628
Yani Robinson için oy verecek misin?
176
00:12:33,504 --> 00:12:35,380
Bir kere oğlunu destekle.
177
00:12:38,133 --> 00:12:40,135
Robinson bu işe uygun değil.
178
00:12:40,135 --> 00:12:41,553
Bize bunu kanıtladı.
179
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
Moda evinin hayatta kalmasından
bahsediyoruz.
180
00:12:48,352 --> 00:12:53,482
Büyük ailelerde hep en büyüğe
daha çok miras kaldığını fark ettin mi?
181
00:12:54,608 --> 00:13:00,030
Canım, malikâneyi istiyorsan
cevabın hayır olduğunu söyleyebilirim.
182
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
Hayır.
183
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Malikâneyi istemiyorum.
Ölüler Adası'nı istiyorum.
184
00:13:05,786 --> 00:13:08,163
O tablo,
vakfımın en nadide parçası olacak.
185
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
Vakfının mı?
186
00:13:11,166 --> 00:13:13,293
Hayalî sanat vakfının mı?
187
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Vincent, kabul et.
188
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
Yann ve ben,
istediğin kişiye oy vermeyi düşüneceğiz.
189
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Robinson'a bile.
190
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Bravo Nikita.
191
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Bu koleksiyonla herkesi şaşırttın.
192
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Yansıma demeyi tercih ederim.
193
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
Sonbahar-Kış yansıması gibi mi?
194
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
Çalışmalarım,
mevsimlerin dayatmalarına uymaz.
195
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
Tebrikler Nikita!
196
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Dâhice bir fikir!
197
00:13:57,421 --> 00:13:59,298
Rovel ailesine hoş geldin.
198
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
Muhteşemdi!
199
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Her şey için teşekkürler Madam Rovel.
200
00:14:05,095 --> 00:14:06,889
Nasıl buldun?
201
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
Sonraki sezonda
"yansımaları" giyilebilir olsun.
202
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
Yoksa Gürcistan'a geri döner.
203
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
Ben Victor.
204
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Metroda mahsur kalmış olmalısın,
o yüzden gelemediğini düşünüyorum.
205
00:14:20,027 --> 00:14:20,986
Yoldayız.
206
00:14:21,570 --> 00:14:22,905
Bize şampanya ayır.
207
00:14:23,405 --> 00:14:25,741
Tam olarak istediğini yapmaya geldik.
208
00:14:30,829 --> 00:14:31,788
Victor.
209
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
O piç kız bizi ekti.
210
00:14:35,709 --> 00:14:38,754
- Evet?
- Ağabeyinize dair bir şey söyler misiniz?
211
00:14:38,754 --> 00:14:39,963
Açıklama yapmıştım.
212
00:14:39,963 --> 00:14:40,923
Çok yazık.
213
00:14:40,923 --> 00:14:44,551
Vincent Ledu, hem çok zeki
hem de korkutucu derecede aptal
214
00:14:44,551 --> 00:14:47,471
olunabileceğinin yaşayan bir kanıtı.
215
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
Ne yapıyorsunuz?
216
00:15:01,235 --> 00:15:02,236
Durun!
217
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
Rovel'de uzun süre önce
gençliği ve çeşitliliği seçtik.
218
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Bu yüzden Nikita'yı işe aldım.
219
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
Gençlik hep...
220
00:15:16,708 --> 00:15:19,419
- Affedersin Agnès.
- Sonra görüşürüz Diane.
221
00:15:25,008 --> 00:15:26,635
Yürü. Bir olay var.
222
00:15:37,938 --> 00:15:40,399
ROVEL
223
00:15:44,278 --> 00:15:47,447
(ÇEVRE DOSTU) SİZİ İZLİYOR
224
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
{\an8}ROVEL (ÇEVRE DOSTU) SİZİ İZLİYOR
225
00:15:57,499 --> 00:16:00,002
- O serserileri bulun.
- Ben hallederim.
226
00:16:00,002 --> 00:16:02,004
Kocan yerimi almak mı istiyor?
227
00:16:02,004 --> 00:16:03,463
Kimse ondan korkmuyor.
228
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
O arıza çıkaran ergenler bile.
229
00:16:06,008 --> 00:16:07,509
Birbirinize çok yakışıyorsunuz.
230
00:16:16,727 --> 00:16:18,187
İşimiz bitti.
231
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
Hayatta modadan daha önemli şeyler var.
Başka bir şey yaparız.
232
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Ye-Ji...
- Bilmem, dernek, tarım...
233
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
Ye-Ji?
234
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
LEDU'nün artistik direktörleri
235
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
olsak ne derdin?
236
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
Ne?
237
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
Perle o yüzden mi bizi görmek istedi?
238
00:16:46,798 --> 00:16:48,342
Palo, LEDU'nün işi bitti!
239
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
Vincent Ledu markanın kendisi değil.
240
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- Ve bir grup değil, bağımsız.
- Daha çok huzurevi gibi.
241
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
Tam olarak öyle!
Yeni bir soluk getirebiliriz.
242
00:17:00,604 --> 00:17:06,234
Hazır giyimin nasıl yapıldığını biliyoruz.
Ama terzilik, özel dikim...
243
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
Bugün kaç tane moda evi
özel dikim yapıyor?
244
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Kaç tane olduğunu biliyorum.
245
00:17:11,906 --> 00:17:14,742
O tarz bir moda evi için
asla çalışmayız demiştik.
246
00:17:14,742 --> 00:17:15,743
Unuttun mu?
247
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
Ama sınırsız yetkimiz olacak.
248
00:17:18,664 --> 00:17:19,665
Şaka mı yapıyorsun?
249
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
"LEDU tarzı"na dair
bir konuşma yapacaklar.
250
00:17:22,667 --> 00:17:24,461
Elimiz kolumuz bağlı olacak.
251
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
Göstermelik azınlık olmak sorun değil mi?
252
00:17:26,839 --> 00:17:27,923
Vay canına.
253
00:17:36,098 --> 00:17:37,224
Saçma, biliyorum.
254
00:17:40,227 --> 00:17:42,563
Ama babam,
hayatının 15 yılını orada geçirdi.
255
00:17:42,563 --> 00:17:46,942
Ona yakın olmanın
bir yolu gibi hissediyorum.
256
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Anlıyorum.
257
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
Ama Paris, şöhret falan bana göre değil.
258
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
Beni LEDU'de hayal et.
259
00:17:57,744 --> 00:17:59,705
Kalıba uymuyorum. Asla işe yaramaz.
260
00:18:00,205 --> 00:18:02,207
Sen Paris'te Paloma Castel'sin.
261
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
İstedikleri bu.
Birinin kızı, rastgele biri değil.
262
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
Çok saçma. Ben de rastgele biriyim.
263
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
Yapamam Palo.
264
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Berlin'e dönmek istiyorum.
265
00:18:20,809 --> 00:18:22,811
Aptal olma. Benimle eve dön.
266
00:18:27,399 --> 00:18:30,903
Bunu çöz.
Grafiti videolarını internetten kaldır.
267
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Gitmem lazım.
268
00:18:33,614 --> 00:18:35,490
- Alo?
- Selam canım.
269
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Yarın özel bir genel kurul
toplantısı düzenliyoruz.
270
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
Müsait misin yoksa vekil mi göndereceksin?
271
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
İstifa ediyor, değil mi?
272
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
Ne düşünüyorsun?
273
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
Perle?
274
00:18:47,503 --> 00:18:48,545
Perle!
275
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
Evet canım?
276
00:18:49,755 --> 00:18:51,298
Konu ne?
277
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
Vincent'ın halefinin seçilmesi.
278
00:18:53,717 --> 00:18:57,971
Resmî aday Robinson
veya dışarıdan gelen Paloma Castel.
279
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Arkamdan dolap çevirdin.
280
00:19:03,894 --> 00:19:06,980
Son görüştüğümüzde
seninle kaçmamı istedin.
281
00:19:06,980 --> 00:19:10,400
O zamandan beri moda evi çöktü,
Paloma'yı çalmaya çalışıyorsun
282
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
ve telesekreterinle konuşuyorum.
283
00:19:12,027 --> 00:19:14,279
Beni ne ile suçluyorsun?
284
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
Henüz hiçbir şeyle.
285
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
Paloma için aynı şeyi düşündük diyelim.
286
00:19:19,660 --> 00:19:20,911
Gelmeyi kabul etti mi?
287
00:19:21,745 --> 00:19:25,207
Yüksek maaş ve babasının izinden gitme
isteğini düşünürsek kabul eder.
288
00:19:26,208 --> 00:19:27,417
Yani...
289
00:19:28,794 --> 00:19:30,921
Ona oy vermeyi düşünür müsün?
290
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
Şaka mı yapıyorsun?
291
00:19:32,923 --> 00:19:35,717
LEDU'de olması
Rovel'e hiç gelmemesinden daha iyi.
292
00:19:52,985 --> 00:19:54,444
Bernard, seni sonra ararım.
293
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
Vincent'ın işi bitti.
294
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Yarın halefi için oy vereceğiz.
295
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
Adaylar, Robinson
296
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
ve Paloma Castel.
297
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Dalga mı geçiyorsun?
298
00:20:07,457 --> 00:20:10,669
Hayır.
Paloma'yı özellikle onlara bıraktım.
299
00:20:11,420 --> 00:20:13,505
Plana göre iki sezon bekleyeceğiz.
300
00:20:13,505 --> 00:20:18,093
Sonra hem LEDU'yü
hem de Paloma'yı alacağız.
301
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Stratejinin daha başarılı olması için
aileyle yeniden iletişime geçeceğim.
302
00:20:21,805 --> 00:20:25,392
Yenilgisinden sonra
Robinson ne dersek yapacak.
303
00:20:27,227 --> 00:20:28,896
Ya yeğenin kazanırsa?
304
00:20:37,029 --> 00:20:37,946
Çok garip.
305
00:20:39,364 --> 00:20:41,116
Bomboş. Tek bir müşteri bile yok.
306
00:20:44,620 --> 00:20:48,123
Dünyanın sonu geldiğinde
ve insanlık yok olduğunda bile
307
00:20:48,123 --> 00:20:50,292
Marwa Jallab
yine de özel dikim kıyafet alır.
308
00:20:50,292 --> 00:20:51,585
O burada mı?
309
00:20:52,085 --> 00:20:55,297
Marwa gibi müşteriler,
var olmamızın nedeni.
310
00:20:55,297 --> 00:20:59,468
Vay canına! Gisele Bündchen buradaymış!
311
00:21:00,219 --> 00:21:01,345
Yani...
312
00:21:02,471 --> 00:21:04,056
Bu pliseyi sevdim.
313
00:21:05,933 --> 00:21:11,855
Bu... Biraz... Sıradan.
314
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
Sıradan mı?
315
00:21:17,402 --> 00:21:21,114
Üç yüz saatlik iş,
50 metrelik el yapımı dantel,
316
00:21:21,114 --> 00:21:23,909
40 nakışçı, metrelerce organze.
317
00:21:23,909 --> 00:21:24,993
Daha ne istiyorsun?
318
00:21:24,993 --> 00:21:27,162
Sorun elbise değil Robbie.
319
00:21:27,162 --> 00:21:28,372
Seni destekliyorum.
320
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
Vincent'ı ve seni seviyorum.
Canımın içisiniz.
321
00:21:32,209 --> 00:21:36,380
Ama şu zamanda LEDU giymek mi?
Benim için bile çok cesur bir hareket.
322
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Sağ ol Solal.
323
00:21:43,762 --> 00:21:46,265
Tüy toplama rulosu gerekirse
haber veririm.
324
00:21:50,853 --> 00:21:53,522
Canım... Hepimiz bahçıvanla sevişiriz.
325
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
Endişelenme.
326
00:21:54,648 --> 00:21:57,651
Marwa, bizi bırakamazsın.
327
00:21:57,651 --> 00:21:58,902
Sen de yapma.
328
00:22:04,324 --> 00:22:08,787
Birkaç gün bekle,
sana daha fütürist bir şey göstereceğim.
329
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
- Evet?
- Yine özel dikim.
330
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Ama "Vincent" tarzı değil.
331
00:22:16,837 --> 00:22:18,005
Vincent gidiyor mu?
332
00:22:18,964 --> 00:22:19,965
Halefi kim olacak?
333
00:22:22,259 --> 00:22:23,260
Birkaç isim var.
334
00:22:27,055 --> 00:22:28,390
Daha fazla bilgi veremem.
335
00:22:30,267 --> 00:22:31,351
Dudaklarım mühürlü.
336
00:23:20,692 --> 00:23:21,985
Bunları kim gönderiyor?
337
00:23:21,985 --> 00:23:26,031
Her gün değiştirmek için para alıyorum.
Tek bildiğim bu.
338
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
Hep aynı çiçekler.
339
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Siyah danaayağı.
340
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
Herhâlde en sevdiği çiçeklerdi.
341
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Büyük ihtimalle.
342
00:23:47,845 --> 00:23:48,846
Güle güle.
343
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Selam baba.
344
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Bana işaret vermen lazım.
345
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
Ne yapmalıyım?
346
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Selam Paloma.
347
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
Tamam, yapacağım.
348
00:24:45,527 --> 00:24:46,862
İyi bir karar verdin.
349
00:24:47,571 --> 00:24:49,072
Yüzde yüz geri dönüşüm olacak.
350
00:24:49,072 --> 00:24:50,824
Sezona göre kıyafet yapılmayacak.
351
00:24:50,824 --> 00:24:54,536
Deri kullanılmayacak. Ve kısa vadede
karbon nötrlüğüne geçilecek.
352
00:24:55,120 --> 00:24:56,663
İşinize gelirse.
353
00:24:56,663 --> 00:24:57,581
Tamam.
354
00:24:57,581 --> 00:25:00,083
Önce yarınki genel kurul toplantısında
seçilmelisin.
355
00:25:00,083 --> 00:25:02,002
Sonra ayrıntıları konuşuruz.
356
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
Hissedarlar kim?
Takım elbiseli adamlar mı?
357
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
Hayır, daha kötüsü.
358
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
Tüm Ledu ailesi.
359
00:25:10,219 --> 00:25:15,516
Vincent, Victor, Marie, kocası Yann
ve oğulları Robinson.
360
00:25:15,516 --> 00:25:17,726
Ama sadece formalite, merak etme.
361
00:25:18,602 --> 00:25:20,020
Geleceğin için heyecanlıyız.
362
00:25:21,980 --> 00:25:23,982
Eminim beraber harika şeyler yapacağız.
363
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Tamam.
364
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Yakında konuşuruz.
365
00:25:44,378 --> 00:25:45,671
Piyano öğretmeni.
366
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Teşekkürler Doktor.
367
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
Bugün nasılsınız Madam Rovel?
368
00:26:15,492 --> 00:26:17,202
Steroid alan Temel Reis gibiyim.
369
00:26:18,036 --> 00:26:19,413
Yani,
370
00:26:19,413 --> 00:26:23,584
iyileşmenizde sevdiklerinizin desteği
çok önemli.
371
00:26:23,584 --> 00:26:25,794
Benim gibi bir kadın için değil.
372
00:27:23,560 --> 00:27:24,561
İster misin?
373
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Yarın Paloma seçilmezse
annen bir daha bana güvenmez.
374
00:27:37,699 --> 00:27:41,286
Vincent, Marie'nin oyunu satın aldı.
Çoğunluğu sağlayamayacağım.
375
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
Vincent'ın videosu.
376
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
Robinson'un telefonundaymış.
377
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
Ne?
378
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- Robinson, annenin kaynağı mı?
- "Navarre" dedikleri biri.
379
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
O kişi, videoyu
yeğeninin telefonunda bulmuş.
380
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
Dikkat çekmemenin artıları var.
381
00:28:06,353 --> 00:28:09,022
Annem yanımda
ketum olması gerektiğini unutuyor.
382
00:28:09,022 --> 00:28:10,858
Neden bana hemen söylemedin?
383
00:28:12,401 --> 00:28:14,361
Annen bana güvenmiyor.
384
00:28:15,028 --> 00:28:16,280
Seni deniyor.
385
00:28:17,322 --> 00:28:18,740
Ona göre sen hâlâ bir Ledu'sün.
386
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
Düşündüğüne göre Perle hâlâ senin...
387
00:28:22,870 --> 00:28:24,580
Kaba olabiliyor, biliyorsun.
388
00:28:26,915 --> 00:28:28,375
Ne düşündüğü umurumda değil.
389
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
Senin öyle düşünmeni istemiyorum.
390
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
Robinson videoyu nereden bulmuş?
391
00:29:05,704 --> 00:29:07,206
Yolu biliyorum, teşekkürler.
392
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
Yanlış ata oynadığın için
çok kızgın değilsin, değil mi?
393
00:29:14,129 --> 00:29:17,132
Robinson, Ölüler Adası'nı biliyor muydun?
394
00:29:18,008 --> 00:29:21,053
Bretonya'daki yemek salonunda bulunan
Böcklin tablosu.
395
00:29:22,554 --> 00:29:25,474
Beni hep ürpertmiştir.
Annem neden seviyor bilmem.
396
00:29:25,474 --> 00:29:27,768
Dedemin
onu Vincent'a bırakmasını hiç aşamadı.
397
00:29:30,062 --> 00:29:32,397
Vincent ona verdi.
398
00:29:33,148 --> 00:29:34,608
Oyuna karşılık.
399
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
Gerçekten geldin mi?
400
00:29:39,029 --> 00:29:41,114
Her zamanki gibi
vekille oy veremez miydin?
401
00:29:42,157 --> 00:29:46,078
Olanları düşünürsek bir arada olmamızın
daha iyi olacağını düşündüm.
402
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
Hepinizi görmek güzel.
403
00:29:49,623 --> 00:29:50,624
Ve cenazede değiliz.
404
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Başlayalım.
405
00:29:53,293 --> 00:29:56,630
Perle, senden çıkmanı isteyeceğim.
406
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Vincent, yapma.
407
00:29:58,715 --> 00:30:00,050
Ne?
408
00:30:00,050 --> 00:30:03,470
Ne aileden ne de hissedar.
409
00:30:03,470 --> 00:30:04,805
Bu oylama gizli.
410
00:30:04,805 --> 00:30:07,182
Geleneklere önem veren sensin.
411
00:30:07,683 --> 00:30:09,434
Hak vermelisin.
412
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Perle, teşekkürler.
413
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Sağ ol Marie.
414
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Peki.
415
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
Bir bakalım.
416
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Pardon?
417
00:30:36,211 --> 00:30:37,296
Bayan Foster.
418
00:30:39,631 --> 00:30:42,551
Victor Ledu, onu konferans odasına
götürmemi istedi.
419
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Oylama zamanı.
420
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Robinson.
421
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Robinson. Ben.
422
00:30:52,895 --> 00:30:53,896
Ya sen Marie?
423
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
Oylamanın sonuna gelmeden önce
sizinle paylaşmak istediğim bir şey var.
424
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
İzin varsa.
425
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Hanımefendi, gelin.
426
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Perle, gelebilirsin. Bunu duyman lazım.
427
00:31:10,245 --> 00:31:12,372
Bu, Bayan Cioni.
428
00:31:14,499 --> 00:31:17,044
Kültür Bakanlığı'nda bir garson.
429
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Robinson, siz tanışıyorsunuz.
430
00:31:34,937 --> 00:31:35,771
Güzel.
431
00:31:35,771 --> 00:31:37,272
Para geldi.
432
00:31:37,272 --> 00:31:38,941
Takip edin.
433
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
Gerçekten benim yerime geçeceğini mi
sandın seni kurnaz?
434
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Her şeyi planladın.
435
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Videonun yayılmasını engellemeye çalıştım.
436
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- Aileyi korumak için.
- Ne garip bir aile anlayışı.
437
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
Oğlunu bir tablo için sattın.
Konuşana bak!
438
00:32:05,050 --> 00:32:07,928
En azından sana oy vermek istedim.
439
00:32:08,512 --> 00:32:10,430
Neden telefonunda tuttun?
440
00:32:10,430 --> 00:32:11,974
Tamam, silmeliydim!
441
00:32:11,974 --> 00:32:13,141
Ama benden çalındı.
442
00:32:13,141 --> 00:32:14,226
Ben göndermedim.
443
00:32:14,226 --> 00:32:15,727
İnandırıcı değil, biliyorum.
444
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Bu moda evinin
halkla ilişkiler direktörü söylüyor.
445
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
Her şey senin yüzünden oldu!
446
00:32:21,942 --> 00:32:26,196
Senin yüzünden insanlar beni yargılıyor!
447
00:32:31,034 --> 00:32:32,077
Özür dilerim.
448
00:32:33,662 --> 00:32:34,830
Beni affet.
449
00:32:34,830 --> 00:32:36,540
Bunu hak etmiyorum.
450
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
Sahte, seni şapşal!
451
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
Yerime geçebileceğini mi zannettin?
452
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
Tek yeteneğin ezik olmak!
453
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Vincent, sakinleş.
454
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
Hepiniz zavallısınız.
455
00:32:57,561 --> 00:32:59,188
Dışarı çıkalım. Daha güvenli.
456
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Şimdi ne yapıyoruz?
457
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
Piknik mi?
458
00:33:39,978 --> 00:33:43,815
Burada Wi-Fi yok.
Moda evi dinleniyor olabilir.
459
00:33:43,815 --> 00:33:45,108
Telefonlarımız da.
460
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Tekrar ediyorum, partide yoktum.
461
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
- Yani bir aday kaldı.
- Hayır.
462
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
İstifamı geri çekiyorum.
Toplantı ertelendi.
463
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
Louise senden daha olgun.
464
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
Louise kim?
465
00:34:02,918 --> 00:34:04,294
Kızım.
466
00:34:04,294 --> 00:34:05,546
Onu bir kere gördün.
467
00:34:07,756 --> 00:34:09,049
Seçim şansın yok.
468
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
LEDU'nün direktörü olarak kalırsan...
469
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
...moda evi iflas edecek.
470
00:34:15,097 --> 00:34:17,266
Elinde bir şey kalmayacak.
471
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Ne yaşam tarzın ne de itibarın.
472
00:34:20,185 --> 00:34:24,773
Sen kimsin de bana ders veriyorsun
Tracy Foster?
473
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Seni sokaklardan topladım.
474
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
Baştan sona yeniden yarattım.
475
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Anne babanın balık ve patates kokusunu
Paris'e valizinle
476
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
getirdin ve o kokuyu temizleyen bendim.
477
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Ben olmasam
şu anda Sephora'da çalışıyor olurdun.
478
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
O da en iyi ihtimal!
479
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
Ve sen...
480
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
Bir şeyi anlaman lazım Vincent.
481
00:34:47,920 --> 00:34:51,341
Ben ilhamın, eşyan, karın, kızın
veya terapistin değilim.
482
00:34:51,341 --> 00:34:54,303
Bu moda evinin direktörüyüm,
483
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
bana bu ünvanı vermeyi reddetsen bile.
484
00:34:57,639 --> 00:35:00,475
O yüzden benimle böyle konuşma.
Artık konuşamazsın.
485
00:35:00,475 --> 00:35:02,644
Evet, beni sokaktan topladın.
486
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
Ama şimdi seni kurtaracak kişi benim.
487
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
O yüzden kelimelerine dikkat et.
488
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Marie.
489
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
Bir anlaşmamız var. Hatırladın mı?
490
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Haklısın Vincent.
491
00:35:23,248 --> 00:35:25,709
Tek umursadığım şey kendim
ve "küçük vakfım"
492
00:35:25,709 --> 00:35:29,087
ve bu konumda kalırsan
vakfım asla başarılı olmayacak.
493
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Üzgünüm tatlım.
494
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Oyum yeniden oylamaya.
495
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
Paloma Castel için.
496
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Bu kadar.
497
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Hepimiz onu bıçakladık.
498
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Doğu Ekspresinde Cinayet gibi.
499
00:36:16,510 --> 00:36:17,761
Garsonu nereden biliyordun?
500
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
Bu, benim de şirketim.
501
00:36:23,058 --> 00:36:24,768
Senin yapman gerekeni yaptım.
502
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Hatta bana teşekkür etmelisin.
503
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
Ve sadece bunun için değil.
504
00:36:31,525 --> 00:36:32,734
Ünvanını hak ediyorsun.
505
00:36:32,734 --> 00:36:34,653
Alman için çaba sarf edeceğim.
506
00:36:35,320 --> 00:36:36,738
İşler sakinleşince.
507
00:36:43,829 --> 00:36:45,622
Artık görüşemeyiz Perle.
508
00:36:48,458 --> 00:36:49,877
Caroline'i boşayamam.
509
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Boşayabileceğine inanan tek kişi sendin.
510
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Üzgünüm.
511
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
Hayır.
Beni zavallı bir kurbanmış gibi gösterme.
512
00:37:02,347 --> 00:37:03,849
Bana biraz saygı göster.
513
00:37:04,433 --> 00:37:09,688
İkimiz hiçbir zaman
bundan fazlası olamadık.
514
00:37:36,632 --> 00:37:37,966
Kovuldum.
515
00:37:37,966 --> 00:37:39,092
Değil mi?
516
00:37:39,092 --> 00:37:40,552
Bu kadar dramatize etme.
517
00:37:41,428 --> 00:37:42,596
Tatile git.
518
00:37:43,430 --> 00:37:46,558
"Kendine zaman ayırma" diyarına
tek yönlü bilet mi?
519
00:37:47,601 --> 00:37:49,228
Gidip babanı ziyaret et.
520
00:37:49,228 --> 00:37:50,437
Seni görmeyi çok ister.
521
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
O kadar aciz değilim, sağ ol.
522
00:38:00,280 --> 00:38:02,407
İnsanlara sadece bir şans veriyorsun.
523
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
İnsanlardan beklentinin yüksek olması
tek gerçek lüksümüz.
524
00:38:09,373 --> 00:38:11,250
Bizi biz yapan şey bu.
525
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
Ve bazen zor.
526
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Bir süreliğine ortadan kaybol.
527
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
Herkes için daha iyi olur.
528
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
Tamam mı?
529
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
Burası uygun mu?
530
00:39:09,349 --> 00:39:11,810
Tabii, elinizde sadece bu varsa.
531
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
Bir ihtiyacınız yoksa
sizi rahat bırakayım.
532
00:39:14,354 --> 00:39:15,439
Tamam.
533
00:39:15,439 --> 00:39:16,523
Sağ ol Solal.
534
00:39:17,107 --> 00:39:18,317
Hoşça kalın Matmazel Castel.
535
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
Kalıyor musun?
536
00:40:05,697 --> 00:40:08,242
Seni Addams Ailesi ile yalnız bırakamam.
537
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
Paloma Castel'in
LEDU'de işe alınmasını sağladım.
538
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
Sırtını mı sıvazlayalım?
539
00:40:21,588 --> 00:40:23,590
LEDU'yü almam için planın ne?
540
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
Hissedarların anlaşmasına göz attım.
541
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Bu anlaşma, aileni
tüm malların satılmasından koruyor.
542
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
Ama engelleri aşmakta iyiyizdir.
543
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Satın alamayacağım şeyleri bana getir.
544
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
Zayıf yönlerini.
545
00:40:35,894 --> 00:40:38,313
En büyük korkularını, en gizli arzularını.
546
00:40:39,439 --> 00:40:41,358
Hepsini ikna etmek için bir Ledu yeter.
547
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Tam bana göre.
548
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
Nereden başlayacağız?
549
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
Kız kardeşinden mi?
550
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
Hayır.
551
00:41:22,024 --> 00:41:24,401
Ona dair bir şey bulamayız. Dikkatlidir.
552
00:41:28,405 --> 00:41:29,489
Hayır.
553
00:41:29,489 --> 00:41:31,366
En zayıf halkayla başlayalım.
554
00:41:57,768 --> 00:41:59,144
Çok olgunca.
555
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
O mazlum diva ifadesiyle
nereye gidiyorsun?
556
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
Eve gidiyorum.
557
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
Ne yapmak için?
558
00:42:08,278 --> 00:42:09,363
Markete gideceğim.
559
00:42:09,363 --> 00:42:12,115
Nüfusun %99'u gibi özel şefim yok.
560
00:42:14,409 --> 00:42:15,827
Neden? Tüy toplayıcı mı lazım?
561
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Seni affettim.
562
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
Benim evime gelmeyi tercih etmez misin?
563
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
Mutfağında wok tava var mı?
564
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Belki.
565
00:42:37,766 --> 00:42:39,476
Wok ne?
566
00:42:39,476 --> 00:42:42,145
Erkek arkadaşımın
bana yemek yapması fikri güzel.
567
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
"Erkek arkadaş" mı?
568
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Masal dünyasında yaşıyorsun.
569
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
Şimdiki erkek arkadaşım.
570
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Hemen havalanma.
571
00:43:12,467 --> 00:43:14,511
Her yere döktün Palo!
572
00:43:16,013 --> 00:43:17,014
Tamam.
573
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Gelecekteki koleksiyonumuza
kadeh kaldıralım.
574
00:43:23,187 --> 00:43:24,271
LEDU'deki.
575
00:43:27,566 --> 00:43:29,401
Bekle. Artistik direktör sensin.
576
00:43:29,401 --> 00:43:31,236
Bense sen tüm gece çalışırken
577
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
havuzda yüzen stüdyo direktörü olacağım.
578
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
Olacaklar bunlar.
579
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- Evet.
- Hayır.
580
00:43:37,075 --> 00:43:38,076
Hayır!
581
00:43:38,076 --> 00:43:39,453
Hep aynı kalacak.
582
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
Ve onlar gibi olursam bana söyle.
583
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
Tamam mı?
584
00:43:43,582 --> 00:43:46,293
Veya bana yanlışlıkla
köpek yiyen köylü dersen.
585
00:43:54,218 --> 00:43:55,052
Hey.
586
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
Onu düşünme.
587
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
Ona ne diyeceğim?
588
00:44:01,433 --> 00:44:07,272
"Selam, ben ölü sevgilinin çocuğuyum.
Bana babamdan bahseder misin?"
589
00:44:09,858 --> 00:44:12,694
"Bu arada umarım yerine geçmemde
bir sakınca yoktur."
590
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
İyi bir başlangıç.
591
00:45:11,378 --> 00:45:12,880
Hoş geldiniz Matmazel Castel.
592
00:45:12,880 --> 00:45:14,214
Lütfen buyurun.
593
00:45:59,468 --> 00:46:02,679
Buraya ilk geldiğimde ben de gerilmiştim.
594
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Hôtel de Beauvais'ye hoş geldin.
595
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
XIV. Louis'den
bekâretini bozan oda hizmetçisi
596
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
Catherine Bellier'e bir hediye.
597
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Pazar günü geldiğin için sağ ol.
598
00:46:16,318 --> 00:46:20,280
Şimdilik gizli tutmamız lazım.
599
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
Resmî duyuruya kadar, tamam mı?
600
00:46:24,284 --> 00:46:25,285
Tamam.
601
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Stüdyo burası.
602
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Orada atölye ve depo var.
603
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
Sol kanatta
halkla ilişkiler ve arka ofis var.
604
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
Yukarıda ne var? O şey mi...
605
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
Vincent'ın dairesi.
606
00:46:45,639 --> 00:46:46,682
Onunla ne zaman görüşeceğim?
607
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Alışman için zaman vermek istiyoruz.
608
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Beni takip et.
609
00:47:17,546 --> 00:47:18,839
Babam orada değil mi?
610
00:47:20,382 --> 00:47:21,925
Vincent çok gelenekseldir.
611
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
Aile fotoğrafında bir erkekle poz vermek...
612
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
Tam bir eski kafalı.
613
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Onun etrafında bulunmak
hep zorludur diyebiliriz.
614
00:47:32,436 --> 00:47:34,229
Ama Gino bir şekilde başardı.
615
00:47:38,942 --> 00:47:40,402
Sana bir şey göstereceğim.
616
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
Gino, moda evinin içinde
bir şey yaratmak için Vincent'ı ikna etti.
617
00:47:59,796 --> 00:48:01,048
Bir devrim.
618
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
Bitirmeye zamanı olmadı.
619
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
Tablonun adını La Paloma koydu.
620
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
Neden bir perdenin ardında?
621
00:48:24,154 --> 00:48:27,991
Gino'yla ilgili her şey gibi
Vincent'a çok acı veriyor.
622
00:48:30,494 --> 00:48:32,079
Üzgünüm.
623
00:48:32,079 --> 00:48:34,164
Bu, başlangıç için fazla olabilir.
624
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
Lütfen açık kalsın.
625
00:48:47,719 --> 00:48:49,221
Burada biraz kalabilir miyim?
626
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Tabii.
627
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Ofisimde olacağım.
628
00:49:17,291 --> 00:49:21,086
Tabloya trans hâlinde bakmak
onu geri getirmeyecek.
629
00:49:27,301 --> 00:49:30,304
İnsanlar onları düşünmeyi
bıraktığımız zaman ölürler.
630
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Anlıyorum.
631
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
Demek o yüzden buradasın.
632
00:49:36,560 --> 00:49:39,146
Çocukluğuna yaptığın kutsal bir yolculuk.
633
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
Ama acı çekme
ve hayal kırıklığına uğrama riskin de var.
634
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
Yani...
635
00:49:52,242 --> 00:49:53,535
Sadece bir tablo.
636
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
Gino'nun ve ona dair herhangi bir şeyin
artık hayatımda yeri yok.
637
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Üzgünüm.
638
00:50:02,586 --> 00:50:03,962
İyi akşamlar Matmazel.
639
00:50:05,380 --> 00:50:09,885
Bu arada rahme düştüğün
640
00:50:09,885 --> 00:50:13,222
kirli gece kulübü tuvaletini de
ziyaret etmelisin.
641
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
Efsanevi.
642
00:50:21,647 --> 00:50:23,190
Vincent!
643
00:50:24,858 --> 00:50:27,611
İşlerin nasıl yürüyeceğini anladığını
sanmıyorum.
644
00:50:29,112 --> 00:50:30,280
Artistik direktör benim.
645
00:50:31,198 --> 00:50:33,200
Ve seni moda evimde görmek istemiyorum.
646
00:51:45,522 --> 00:51:47,524
{\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan