1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 LEDU'ye neden saygı duyalım? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 LEDU bize saygı duymuyor, biz neden LEDU'ye saygı duyalım? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 #LEDUBOYKOTU 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 Bu gerçek deri, kesmesi zor 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 ama makasla kesilebilir. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Stresli olduğunuzda bir deneyin. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Bekleyin. 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Görüyor musunuz? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 LEDU, izliyor musun? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Güle güle LEDU! 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 İstifa etmeli mi? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}Sözlerinin ağırlığını düşünürsek bence Vincent Ledu istifa etmeli. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Çok açık! 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Nelly, dürüst ol. 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 Mussolini, Franco veya Çavuşesku'dan daha mı kötüyüm? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Çünkü onlardan nişanlarını iade etmelerini istememişlerdi. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Vincent? - Merhaba Bakan Hanım. 18 00:01:09,570 --> 00:01:11,363 Seul, elçisini geri çekmek istiyor. 19 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 Asya çok sinirli. 20 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Asya pazarı çok önemli, biliyorsun ve sadece lüks sektörü için değil. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 Nişanımı geri almak yeterli değil mi? 22 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 Dış İşleri baskı yapıyor. 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 Güçlü bir mesaj göndermeliler. 24 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 Ve benim de göndermem gerek Vincent. 25 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 Senden ne istediğimi anlıyor musun? 26 00:01:31,008 --> 00:01:33,218 Kellemi istiyorsunuz. 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Çok iyi anladım Bakan Hanım. 28 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 PARİS MODASI MESLEKİ DERNEK AKADEMİSİ 29 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Fikrî mülkiyet ihlali, karalama, sahte mal. 30 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Aklını mı kaçırdın? 31 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Mesaj göndermek istedin. 32 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 Ve işe yaradı. 33 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 Davamızın seninle çalışma isteğimizle hiçbir ilgisi yok. 34 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Buna şantaj denir. 35 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Açık olayım. Doppel hep bağımsız olacak. 36 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Asla bir grup için çalışmayacağız. Özellikle Rovel için. 37 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 Söylesene, 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 Moda Cemiyeti, Doppel gibi soyut bir Berlin markasını 39 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 neden Paris şovuna davet etti? 40 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 - Çoktan bizim için çalışıyorsun. - Ne? 41 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Siz kimsiniz? Mafya mı? 42 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 Nikita, bu öğleden sonra Rovel için ilk defilesini yapacak. 43 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Siz de listedesiniz. 44 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Konuşabileceğiz. 45 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Fransa'nın en zengin kadını Diane Rovel bize karşı. 46 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 Ona herkesin içinde meydan okuyalım. 47 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Basının %75'i onun. 48 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Siktir. Doppel'i kaybedebiliriz. - Olay ne? 49 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Hayır dersek bizi hapse mi atacaklar? 50 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 Perle Foster. 51 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Bizimle görüşmek istiyor. 52 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 Bu bir emir mi? 53 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Gitmeyeceğiz. 54 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Merhaba Madam. 55 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}Moda dünyasındaki dedikoduları duydunuz mu? 56 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Herkesin neden Vincent Ledu'den nefret ettiğini açıklayacağız. 57 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Şunu derken videoya alındı: 58 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}"O köpek yiyen köylü mafyasından bıktım." 59 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}Şoke mi oldunuz? Biz de. 60 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu bir kurumdur. 61 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}Eyfel Kulesi gibi yeri doldurulamaz ulusal bir anıttır. 62 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Ta ki... - Irkçı! 63 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}Herkes onunla çalışmayı bırakıyor. 64 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}İlhamı Perle Foster bile. 65 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Moda evi ile 25 yıllık iş birliğine rağmen 66 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 ebedî ilhamı, ona modellik yapmayı reddetti. 67 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 LEDU, bağımsız Fransız moda evlerinin sonuncularından. 68 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 Bu krizden sağ çıkabilir mi? 69 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 Özellikle Vincent tahtından atılırsa. 70 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}Ledu Ailesi'nin derhâl bir halefe ihtiyacı var. 71 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}İDDİAYA VAR MISINIZ? 72 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}Biz doğal vâris, yeğen Robinson'un geleceğini düşünüyoruz. 73 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}İlk LEDU koleksiyonu, on yıl önce podyuma çıkarılacaktı. 74 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}Hâlâ bekliyor, biz de bekliyoruz. 75 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Pardon. 76 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 Marwa'yı mı arıyorsun? 77 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Soldan dördüncü. 78 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Teşekkürler. 79 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Lütfen kapıyı kapat. 80 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 Daha önce telefonundan bir şeyler çalındı mı? 81 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Penis resmi gibi mi? 82 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Boş ver. 83 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Siktir. 84 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Vincent? 85 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Sağ ol Nelly. 86 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Şöyle ki Robinson, yetenek iyi bir şarap gibidir. 87 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Yavaşça yıllanır. 88 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 Seninkinin çok yıllanması gerekti, doğru. 89 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 Birkaç yıl önceki denemenden beri. 90 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Başarısızlığımı diyorsun. 91 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - Kendine çok yüklenme. - Bunlar senin sözlerindi. 92 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Sonra beni halkla ilişkilere attın. 93 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 En sevdiğim şey olan tasarım yapmayı bıraktım. 94 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Kendini toparlayabilmen için sana o işi verdim. 95 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Ama içten içe yıllar önce pes ettin. 96 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Robinson, yeteneklisin. 97 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 Çok yeteneklisin. 98 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Hep öyleydin. 99 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Zamanının ötesindeydin. 100 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 Her şekilde bugün 101 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 Maison LEDU'deki yerimi alabilecek tek kişi sensin. 102 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - Anneannemin mi? - Evet. 103 00:07:31,952 --> 00:07:33,954 Ailede kalmasını isterdi. 104 00:07:33,954 --> 00:07:35,747 Çok iyi bir iş çıkaracaksın. 105 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 Tabii önce sana yardım edeceğim. 106 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Robinson yanlış strateji. - Pardon? Sana düşmez. 107 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Üzgünüm Robbie. Kişisel değil. 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 Dün geceyi düşünürsek çok arsızsın. 109 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 Modellik yapmamı istememeliydin. 110 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 İşim moda evini kurtarmak, seni değil. 111 00:07:51,513 --> 00:07:55,684 Tek uygun strateji ve moda evinin ihtiyaç duyduğu şey sıfırdan başlamak. 112 00:07:55,684 --> 00:07:56,852 Aynı şeyi yapmak değil. 113 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Paloma Castel. 114 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - Ne? - Evet! 115 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 O evsiz pankçıda olup bende olmayan ne var? 116 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 Melez bir kadın, sosyal sorunlarla ilgileniyor. 117 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 O ve ortağı, bizim olmadığımız her şeyi temsil ediyor. 118 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 Ayrıca vizyonlu. 119 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Önemli mi bilmem. 120 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Onu çok az tanıdığını ve duyar kasmaktan hoşlanmadığını biliyorum... 121 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 Hiçbir şeyi bilmiyorsun! 122 00:08:20,209 --> 00:08:22,461 Önerin için sağ ol. 123 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 Ama bu kararı sen veremezsin. 124 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Peki. 125 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Moda evinin hissedarları karar versin. 126 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Selam Paloma. - Selam. 127 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Ritz'in beni atmasını beklerdim. 128 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Takıldığım yer hoşuna gitmedi mi? 129 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Otur. 130 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 Evet? 131 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 Rovel'le çalışacak mısın? 132 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Bize dava açıyorlar. 133 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 Onlara çalışmazsak bizi yasal harçlarla boğmak istiyorlar. 134 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 Ama burada olmamızın nedeni senin de aynı şeyi yapmak istemen. 135 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Logonuzu kullandığım için dava açmak istiyorsun. 136 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 Vincent Ledu kendi söylemeye tenezzül bile etmiyor. 137 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Ona savaşacağımızı söyle... - Dur. Sinirlendiğini görebiliyorum. 138 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Bir sorum var. 139 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 Seni niye Rovel'de istiyorlar, biliyor musun? 140 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 Doppel ilgilerini çekmiyor. Sen çekiyorsun. 141 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Kendilerine ekolojik vicdan almak istiyorlar. 142 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Herkes gibi. 143 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Ama sen onlar için bundan fazlasısın. 144 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 Diana Rovel, Maison LEDU'ye saplantılı. 145 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Olabilir ama soyadım Castel. 146 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 LEDU sana dava açmayacak. 147 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 İş teklif ediyoruz. 148 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Artistik direktör olarak Vincent'ın yerine geç. 149 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Ama bu çok saçma! 150 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 Ye-Ji ve ben, LEDU'de ne yaparız? 151 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 Hep yaptığın şeyi. 152 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 Yalan söylemeyeceğim. 153 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 Vincent'ın gerçek aşkının kızı... Harika bir hikâye. 154 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Özellikle modada. 155 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 LEDU her şeyden öte bir aile işletmesi. 156 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Vay be. Hepiniz delirmişsiniz. 157 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 İstediğin hikâye gerçek değil. 158 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 Hangi aileden bahsediyorsun? 159 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Babam öldüğünde Vincent bizi kovdu. 160 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 İki yaşındaydım ve... 161 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 Annem öldüğünde 11 yaşındaydım. 162 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 Yapayalnız kaldım. 163 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 O zaman aile neredeydi? 164 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 Babamı tanıyor muydun? 165 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Eminim aradığın cevaplar LEDU'dedir. 166 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Merhaba Madam Ledu. 167 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Geldiğin için sağ ol. 168 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Umarım giyotin çok acıtmamıştır. 169 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Peki, 170 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 kendi çocuğuna oy vermeyi planladığını düşünüyorum. 171 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Aynı şeyi sana sorabilirim. 172 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Bu konuda şaka mı yapacaksın? 173 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 Bazı şeylerle dalga geçilmez Marie. 174 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 Kendi aramızda bile. 175 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Yani Robinson için oy verecek misin? 176 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Bir kere oğlunu destekle. 177 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 Robinson bu işe uygun değil. 178 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Bize bunu kanıtladı. 179 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 Moda evinin hayatta kalmasından bahsediyoruz. 180 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 Büyük ailelerde hep en büyüğe daha çok miras kaldığını fark ettin mi? 181 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Canım, malikâneyi istiyorsan cevabın hayır olduğunu söyleyebilirim. 182 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 Hayır. 183 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Malikâneyi istemiyorum. Ölüler Adası'nı istiyorum. 184 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 O tablo, vakfımın en nadide parçası olacak. 185 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 Vakfının mı? 186 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 Hayalî sanat vakfının mı? 187 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, kabul et. 188 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 Yann ve ben, istediğin kişiye oy vermeyi düşüneceğiz. 189 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Robinson'a bile. 190 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Bravo Nikita. 191 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Bu koleksiyonla herkesi şaşırttın. 192 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Yansıma demeyi tercih ederim. 193 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Sonbahar-Kış yansıması gibi mi? 194 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 Çalışmalarım, mevsimlerin dayatmalarına uymaz. 195 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Tebrikler Nikita! 196 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Dâhice bir fikir! 197 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 Rovel ailesine hoş geldin. 198 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Muhteşemdi! 199 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Her şey için teşekkürler Madam Rovel. 200 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 Nasıl buldun? 201 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 Sonraki sezonda "yansımaları" giyilebilir olsun. 202 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 Yoksa Gürcistan'a geri döner. 203 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 Ben Victor. 204 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Metroda mahsur kalmış olmalısın, o yüzden gelemediğini düşünüyorum. 205 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Yoldayız. 206 00:14:21,570 --> 00:14:22,905 Bize şampanya ayır. 207 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Tam olarak istediğini yapmaya geldik. 208 00:14:30,829 --> 00:14:31,788 Victor. 209 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 O piç kız bizi ekti. 210 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - Evet? - Ağabeyinize dair bir şey söyler misiniz? 211 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 Açıklama yapmıştım. 212 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 Çok yazık. 213 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 Vincent Ledu, hem çok zeki hem de korkutucu derecede aptal 214 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 olunabileceğinin yaşayan bir kanıtı. 215 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Ne yapıyorsunuz? 216 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Durun! 217 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 Rovel'de uzun süre önce gençliği ve çeşitliliği seçtik. 218 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Bu yüzden Nikita'yı işe aldım. 219 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 Gençlik hep... 220 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Affedersin Agnès. - Sonra görüşürüz Diane. 221 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Yürü. Bir olay var. 222 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ROVEL 223 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 (ÇEVRE DOSTU) SİZİ İZLİYOR 224 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}ROVEL (ÇEVRE DOSTU) SİZİ İZLİYOR 225 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - O serserileri bulun. - Ben hallederim. 226 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 Kocan yerimi almak mı istiyor? 227 00:16:02,004 --> 00:16:03,463 Kimse ondan korkmuyor. 228 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 O arıza çıkaran ergenler bile. 229 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Birbirinize çok yakışıyorsunuz. 230 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 İşimiz bitti. 231 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 Hayatta modadan daha önemli şeyler var. Başka bir şey yaparız. 232 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye-Ji... - Bilmem, dernek, tarım... 233 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Ye-Ji? 234 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 LEDU'nün artistik direktörleri 235 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 olsak ne derdin? 236 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Ne? 237 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Perle o yüzden mi bizi görmek istedi? 238 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Palo, LEDU'nün işi bitti! 239 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 Vincent Ledu markanın kendisi değil. 240 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - Ve bir grup değil, bağımsız. - Daha çok huzurevi gibi. 241 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 Tam olarak öyle! Yeni bir soluk getirebiliriz. 242 00:17:00,604 --> 00:17:06,234 Hazır giyimin nasıl yapıldığını biliyoruz. Ama terzilik, özel dikim... 243 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Bugün kaç tane moda evi özel dikim yapıyor? 244 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Kaç tane olduğunu biliyorum. 245 00:17:11,906 --> 00:17:14,742 O tarz bir moda evi için asla çalışmayız demiştik. 246 00:17:14,742 --> 00:17:15,743 Unuttun mu? 247 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 Ama sınırsız yetkimiz olacak. 248 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 Şaka mı yapıyorsun? 249 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 "LEDU tarzı"na dair bir konuşma yapacaklar. 250 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 Elimiz kolumuz bağlı olacak. 251 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 Göstermelik azınlık olmak sorun değil mi? 252 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 Vay canına. 253 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Saçma, biliyorum. 254 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 Ama babam, hayatının 15 yılını orada geçirdi. 255 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 Ona yakın olmanın bir yolu gibi hissediyorum. 256 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Anlıyorum. 257 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Ama Paris, şöhret falan bana göre değil. 258 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Beni LEDU'de hayal et. 259 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 Kalıba uymuyorum. Asla işe yaramaz. 260 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Sen Paris'te Paloma Castel'sin. 261 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 İstedikleri bu. Birinin kızı, rastgele biri değil. 262 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Çok saçma. Ben de rastgele biriyim. 263 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 Yapamam Palo. 264 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Berlin'e dönmek istiyorum. 265 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 Aptal olma. Benimle eve dön. 266 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Bunu çöz. Grafiti videolarını internetten kaldır. 267 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Gitmem lazım. 268 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - Alo? - Selam canım. 269 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Yarın özel bir genel kurul toplantısı düzenliyoruz. 270 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Müsait misin yoksa vekil mi göndereceksin? 271 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 İstifa ediyor, değil mi? 272 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 Ne düşünüyorsun? 273 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle? 274 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 Perle! 275 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Evet canım? 276 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 Konu ne? 277 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Vincent'ın halefinin seçilmesi. 278 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 Resmî aday Robinson veya dışarıdan gelen Paloma Castel. 279 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Arkamdan dolap çevirdin. 280 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 Son görüştüğümüzde seninle kaçmamı istedin. 281 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 O zamandan beri moda evi çöktü, Paloma'yı çalmaya çalışıyorsun 282 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 ve telesekreterinle konuşuyorum. 283 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 Beni ne ile suçluyorsun? 284 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 Henüz hiçbir şeyle. 285 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Paloma için aynı şeyi düşündük diyelim. 286 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 Gelmeyi kabul etti mi? 287 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 Yüksek maaş ve babasının izinden gitme isteğini düşünürsek kabul eder. 288 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Yani... 289 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 Ona oy vermeyi düşünür müsün? 290 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 Şaka mı yapıyorsun? 291 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 LEDU'de olması Rovel'e hiç gelmemesinden daha iyi. 292 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Bernard, seni sonra ararım. 293 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Vincent'ın işi bitti. 294 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Yarın halefi için oy vereceğiz. 295 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Adaylar, Robinson 296 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 ve Paloma Castel. 297 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Dalga mı geçiyorsun? 298 00:20:07,457 --> 00:20:10,669 Hayır. Paloma'yı özellikle onlara bıraktım. 299 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 Plana göre iki sezon bekleyeceğiz. 300 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 Sonra hem LEDU'yü hem de Paloma'yı alacağız. 301 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Stratejinin daha başarılı olması için aileyle yeniden iletişime geçeceğim. 302 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 Yenilgisinden sonra Robinson ne dersek yapacak. 303 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 Ya yeğenin kazanırsa? 304 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 Çok garip. 305 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 Bomboş. Tek bir müşteri bile yok. 306 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Dünyanın sonu geldiğinde ve insanlık yok olduğunda bile 307 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 Marwa Jallab yine de özel dikim kıyafet alır. 308 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 O burada mı? 309 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 Marwa gibi müşteriler, var olmamızın nedeni. 310 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 Vay canına! Gisele Bündchen buradaymış! 311 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Yani... 312 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Bu pliseyi sevdim. 313 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 Bu... Biraz... Sıradan. 314 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Sıradan mı? 315 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Üç yüz saatlik iş, 50 metrelik el yapımı dantel, 316 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 40 nakışçı, metrelerce organze. 317 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 Daha ne istiyorsun? 318 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 Sorun elbise değil Robbie. 319 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Seni destekliyorum. 320 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Vincent'ı ve seni seviyorum. Canımın içisiniz. 321 00:21:32,209 --> 00:21:36,380 Ama şu zamanda LEDU giymek mi? Benim için bile çok cesur bir hareket. 322 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Sağ ol Solal. 323 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Tüy toplama rulosu gerekirse haber veririm. 324 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Canım... Hepimiz bahçıvanla sevişiriz. 325 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 Endişelenme. 326 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 Marwa, bizi bırakamazsın. 327 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 Sen de yapma. 328 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 Birkaç gün bekle, sana daha fütürist bir şey göstereceğim. 329 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - Evet? - Yine özel dikim. 330 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Ama "Vincent" tarzı değil. 331 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 Vincent gidiyor mu? 332 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 Halefi kim olacak? 333 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 Birkaç isim var. 334 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Daha fazla bilgi veremem. 335 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Dudaklarım mühürlü. 336 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 Bunları kim gönderiyor? 337 00:23:21,985 --> 00:23:26,031 Her gün değiştirmek için para alıyorum. Tek bildiğim bu. 338 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Hep aynı çiçekler. 339 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Siyah danaayağı. 340 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Herhâlde en sevdiği çiçeklerdi. 341 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Büyük ihtimalle. 342 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 Güle güle. 343 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Selam baba. 344 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Bana işaret vermen lazım. 345 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 Ne yapmalıyım? 346 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Selam Paloma. 347 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Tamam, yapacağım. 348 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 İyi bir karar verdin. 349 00:24:47,571 --> 00:24:49,072 Yüzde yüz geri dönüşüm olacak. 350 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 Sezona göre kıyafet yapılmayacak. 351 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Deri kullanılmayacak. Ve kısa vadede karbon nötrlüğüne geçilecek. 352 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 İşinize gelirse. 353 00:24:56,663 --> 00:24:57,581 Tamam. 354 00:24:57,581 --> 00:25:00,083 Önce yarınki genel kurul toplantısında seçilmelisin. 355 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 Sonra ayrıntıları konuşuruz. 356 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 Hissedarlar kim? Takım elbiseli adamlar mı? 357 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 Hayır, daha kötüsü. 358 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 Tüm Ledu ailesi. 359 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 Vincent, Victor, Marie, kocası Yann ve oğulları Robinson. 360 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 Ama sadece formalite, merak etme. 361 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Geleceğin için heyecanlıyız. 362 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Eminim beraber harika şeyler yapacağız. 363 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Tamam. 364 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Yakında konuşuruz. 365 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 Piyano öğretmeni. 366 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Teşekkürler Doktor. 367 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Bugün nasılsınız Madam Rovel? 368 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Steroid alan Temel Reis gibiyim. 369 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 Yani, 370 00:26:19,413 --> 00:26:23,584 iyileşmenizde sevdiklerinizin desteği çok önemli. 371 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 Benim gibi bir kadın için değil. 372 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 İster misin? 373 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Yarın Paloma seçilmezse annen bir daha bana güvenmez. 374 00:27:37,699 --> 00:27:41,286 Vincent, Marie'nin oyunu satın aldı. Çoğunluğu sağlayamayacağım. 375 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 Vincent'ın videosu. 376 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 Robinson'un telefonundaymış. 377 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 Ne? 378 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - Robinson, annenin kaynağı mı? - "Navarre" dedikleri biri. 379 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 O kişi, videoyu yeğeninin telefonunda bulmuş. 380 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 Dikkat çekmemenin artıları var. 381 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 Annem yanımda ketum olması gerektiğini unutuyor. 382 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Neden bana hemen söylemedin? 383 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 Annen bana güvenmiyor. 384 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Seni deniyor. 385 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Ona göre sen hâlâ bir Ledu'sün. 386 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Düşündüğüne göre Perle hâlâ senin... 387 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Kaba olabiliyor, biliyorsun. 388 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 Ne düşündüğü umurumda değil. 389 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 Senin öyle düşünmeni istemiyorum. 390 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 Robinson videoyu nereden bulmuş? 391 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Yolu biliyorum, teşekkürler. 392 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 Yanlış ata oynadığın için çok kızgın değilsin, değil mi? 393 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, Ölüler Adası'nı biliyor muydun? 394 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 Bretonya'daki yemek salonunda bulunan Böcklin tablosu. 395 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 Beni hep ürpertmiştir. Annem neden seviyor bilmem. 396 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Dedemin onu Vincent'a bırakmasını hiç aşamadı. 397 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 Vincent ona verdi. 398 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 Oyuna karşılık. 399 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Gerçekten geldin mi? 400 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 Her zamanki gibi vekille oy veremez miydin? 401 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 Olanları düşünürsek bir arada olmamızın daha iyi olacağını düşündüm. 402 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 Hepinizi görmek güzel. 403 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 Ve cenazede değiliz. 404 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Başlayalım. 405 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Perle, senden çıkmanı isteyeceğim. 406 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Vincent, yapma. 407 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 Ne? 408 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 Ne aileden ne de hissedar. 409 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 Bu oylama gizli. 410 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 Geleneklere önem veren sensin. 411 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Hak vermelisin. 412 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Perle, teşekkürler. 413 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Sağ ol Marie. 414 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Peki. 415 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Bir bakalım. 416 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Pardon? 417 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Bayan Foster. 418 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 Victor Ledu, onu konferans odasına götürmemi istedi. 419 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Oylama zamanı. 420 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 421 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Ben. 422 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 Ya sen Marie? 423 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Oylamanın sonuna gelmeden önce sizinle paylaşmak istediğim bir şey var. 424 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 İzin varsa. 425 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Hanımefendi, gelin. 426 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, gelebilirsin. Bunu duyman lazım. 427 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Bu, Bayan Cioni. 428 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 Kültür Bakanlığı'nda bir garson. 429 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, siz tanışıyorsunuz. 430 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 Güzel. 431 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 Para geldi. 432 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Takip edin. 433 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 Gerçekten benim yerime geçeceğini mi sandın seni kurnaz? 434 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Her şeyi planladın. 435 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Videonun yayılmasını engellemeye çalıştım. 436 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Aileyi korumak için. - Ne garip bir aile anlayışı. 437 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Oğlunu bir tablo için sattın. Konuşana bak! 438 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 En azından sana oy vermek istedim. 439 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 Neden telefonunda tuttun? 440 00:32:10,430 --> 00:32:11,974 Tamam, silmeliydim! 441 00:32:11,974 --> 00:32:13,141 Ama benden çalındı. 442 00:32:13,141 --> 00:32:14,226 Ben göndermedim. 443 00:32:14,226 --> 00:32:15,727 İnandırıcı değil, biliyorum. 444 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Bu moda evinin halkla ilişkiler direktörü söylüyor. 445 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Her şey senin yüzünden oldu! 446 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Senin yüzünden insanlar beni yargılıyor! 447 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Özür dilerim. 448 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Beni affet. 449 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 Bunu hak etmiyorum. 450 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 Sahte, seni şapşal! 451 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 Yerime geçebileceğini mi zannettin? 452 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Tek yeteneğin ezik olmak! 453 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, sakinleş. 454 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Hepiniz zavallısınız. 455 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Dışarı çıkalım. Daha güvenli. 456 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Şimdi ne yapıyoruz? 457 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Piknik mi? 458 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 Burada Wi-Fi yok. Moda evi dinleniyor olabilir. 459 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 Telefonlarımız da. 460 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Tekrar ediyorum, partide yoktum. 461 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Yani bir aday kaldı. - Hayır. 462 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 İstifamı geri çekiyorum. Toplantı ertelendi. 463 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 Louise senden daha olgun. 464 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 Louise kim? 465 00:34:02,918 --> 00:34:04,294 Kızım. 466 00:34:04,294 --> 00:34:05,546 Onu bir kere gördün. 467 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Seçim şansın yok. 468 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 LEDU'nün direktörü olarak kalırsan... 469 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 ...moda evi iflas edecek. 470 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 Elinde bir şey kalmayacak. 471 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Ne yaşam tarzın ne de itibarın. 472 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 Sen kimsin de bana ders veriyorsun Tracy Foster? 473 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Seni sokaklardan topladım. 474 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Baştan sona yeniden yarattım. 475 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Anne babanın balık ve patates kokusunu Paris'e valizinle 476 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 getirdin ve o kokuyu temizleyen bendim. 477 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Ben olmasam şu anda Sephora'da çalışıyor olurdun. 478 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 O da en iyi ihtimal! 479 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 Ve sen... 480 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 Bir şeyi anlaman lazım Vincent. 481 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 Ben ilhamın, eşyan, karın, kızın veya terapistin değilim. 482 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Bu moda evinin direktörüyüm, 483 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 bana bu ünvanı vermeyi reddetsen bile. 484 00:34:57,639 --> 00:35:00,475 O yüzden benimle böyle konuşma. Artık konuşamazsın. 485 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Evet, beni sokaktan topladın. 486 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 Ama şimdi seni kurtaracak kişi benim. 487 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 O yüzden kelimelerine dikkat et. 488 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 489 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Bir anlaşmamız var. Hatırladın mı? 490 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Haklısın Vincent. 491 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Tek umursadığım şey kendim ve "küçük vakfım" 492 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 ve bu konumda kalırsan vakfım asla başarılı olmayacak. 493 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Üzgünüm tatlım. 494 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Oyum yeniden oylamaya. 495 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 Paloma Castel için. 496 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Bu kadar. 497 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Hepimiz onu bıçakladık. 498 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Doğu Ekspresinde Cinayet gibi. 499 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Garsonu nereden biliyordun? 500 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 Bu, benim de şirketim. 501 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Senin yapman gerekeni yaptım. 502 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Hatta bana teşekkür etmelisin. 503 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 Ve sadece bunun için değil. 504 00:36:31,525 --> 00:36:32,734 Ünvanını hak ediyorsun. 505 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 Alman için çaba sarf edeceğim. 506 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 İşler sakinleşince. 507 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Artık görüşemeyiz Perle. 508 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 Caroline'i boşayamam. 509 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Boşayabileceğine inanan tek kişi sendin. 510 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Üzgünüm. 511 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Hayır. Beni zavallı bir kurbanmış gibi gösterme. 512 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Bana biraz saygı göster. 513 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 İkimiz hiçbir zaman bundan fazlası olamadık. 514 00:37:36,632 --> 00:37:37,966 Kovuldum. 515 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 Değil mi? 516 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 Bu kadar dramatize etme. 517 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Tatile git. 518 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 "Kendine zaman ayırma" diyarına tek yönlü bilet mi? 519 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 Gidip babanı ziyaret et. 520 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 Seni görmeyi çok ister. 521 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 O kadar aciz değilim, sağ ol. 522 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 İnsanlara sadece bir şans veriyorsun. 523 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 İnsanlardan beklentinin yüksek olması tek gerçek lüksümüz. 524 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 Bizi biz yapan şey bu. 525 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Ve bazen zor. 526 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Bir süreliğine ortadan kaybol. 527 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 Herkes için daha iyi olur. 528 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 Tamam mı? 529 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 Burası uygun mu? 530 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Tabii, elinizde sadece bu varsa. 531 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Bir ihtiyacınız yoksa sizi rahat bırakayım. 532 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 Tamam. 533 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 Sağ ol Solal. 534 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 Hoşça kalın Matmazel Castel. 535 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Kalıyor musun? 536 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 Seni Addams Ailesi ile yalnız bırakamam. 537 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Paloma Castel'in LEDU'de işe alınmasını sağladım. 538 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 Sırtını mı sıvazlayalım? 539 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 LEDU'yü almam için planın ne? 540 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Hissedarların anlaşmasına göz attım. 541 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Bu anlaşma, aileni tüm malların satılmasından koruyor. 542 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 Ama engelleri aşmakta iyiyizdir. 543 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Satın alamayacağım şeyleri bana getir. 544 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Zayıf yönlerini. 545 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 En büyük korkularını, en gizli arzularını. 546 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Hepsini ikna etmek için bir Ledu yeter. 547 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Tam bana göre. 548 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Nereden başlayacağız? 549 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 Kız kardeşinden mi? 550 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 Hayır. 551 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 Ona dair bir şey bulamayız. Dikkatlidir. 552 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 Hayır. 553 00:41:29,489 --> 00:41:31,366 En zayıf halkayla başlayalım. 554 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Çok olgunca. 555 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 O mazlum diva ifadesiyle nereye gidiyorsun? 556 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Eve gidiyorum. 557 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 Ne yapmak için? 558 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 Markete gideceğim. 559 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 Nüfusun %99'u gibi özel şefim yok. 560 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 Neden? Tüy toplayıcı mı lazım? 561 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Seni affettim. 562 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Benim evime gelmeyi tercih etmez misin? 563 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 Mutfağında wok tava var mı? 564 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Belki. 565 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 Wok ne? 566 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 Erkek arkadaşımın bana yemek yapması fikri güzel. 567 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 "Erkek arkadaş" mı? 568 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Masal dünyasında yaşıyorsun. 569 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 Şimdiki erkek arkadaşım. 570 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Hemen havalanma. 571 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 Her yere döktün Palo! 572 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Tamam. 573 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Gelecekteki koleksiyonumuza kadeh kaldıralım. 574 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 LEDU'deki. 575 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 Bekle. Artistik direktör sensin. 576 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 Bense sen tüm gece çalışırken 577 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 havuzda yüzen stüdyo direktörü olacağım. 578 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 Olacaklar bunlar. 579 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Evet. - Hayır. 580 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 Hayır! 581 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 Hep aynı kalacak. 582 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 Ve onlar gibi olursam bana söyle. 583 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 Tamam mı? 584 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 Veya bana yanlışlıkla köpek yiyen köylü dersen. 585 00:43:54,218 --> 00:43:55,052 Hey. 586 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 Onu düşünme. 587 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 Ona ne diyeceğim? 588 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 "Selam, ben ölü sevgilinin çocuğuyum. Bana babamdan bahseder misin?" 589 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 "Bu arada umarım yerine geçmemde bir sakınca yoktur." 590 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 İyi bir başlangıç. 591 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 Hoş geldiniz Matmazel Castel. 592 00:45:12,880 --> 00:45:14,214 Lütfen buyurun. 593 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Buraya ilk geldiğimde ben de gerilmiştim. 594 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Hôtel de Beauvais'ye hoş geldin. 595 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 XIV. Louis'den bekâretini bozan oda hizmetçisi 596 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 Catherine Bellier'e bir hediye. 597 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Pazar günü geldiğin için sağ ol. 598 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Şimdilik gizli tutmamız lazım. 599 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 Resmî duyuruya kadar, tamam mı? 600 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Tamam. 601 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Stüdyo burası. 602 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Orada atölye ve depo var. 603 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 Sol kanatta halkla ilişkiler ve arka ofis var. 604 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 Yukarıda ne var? O şey mi... 605 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 Vincent'ın dairesi. 606 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Onunla ne zaman görüşeceğim? 607 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Alışman için zaman vermek istiyoruz. 608 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Beni takip et. 609 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 Babam orada değil mi? 610 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 Vincent çok gelenekseldir. 611 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Aile fotoğrafında bir erkekle poz vermek... 612 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Tam bir eski kafalı. 613 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Onun etrafında bulunmak hep zorludur diyebiliriz. 614 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 Ama Gino bir şekilde başardı. 615 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Sana bir şey göstereceğim. 616 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Gino, moda evinin içinde bir şey yaratmak için Vincent'ı ikna etti. 617 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Bir devrim. 618 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Bitirmeye zamanı olmadı. 619 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Tablonun adını La Paloma koydu. 620 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 Neden bir perdenin ardında? 621 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Gino'yla ilgili her şey gibi Vincent'a çok acı veriyor. 622 00:48:30,494 --> 00:48:32,079 Üzgünüm. 623 00:48:32,079 --> 00:48:34,164 Bu, başlangıç için fazla olabilir. 624 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Lütfen açık kalsın. 625 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Burada biraz kalabilir miyim? 626 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Tabii. 627 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Ofisimde olacağım. 628 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Tabloya trans hâlinde bakmak onu geri getirmeyecek. 629 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 İnsanlar onları düşünmeyi bıraktığımız zaman ölürler. 630 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Anlıyorum. 631 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Demek o yüzden buradasın. 632 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 Çocukluğuna yaptığın kutsal bir yolculuk. 633 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Ama acı çekme ve hayal kırıklığına uğrama riskin de var. 634 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Yani... 635 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 Sadece bir tablo. 636 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 Gino'nun ve ona dair herhangi bir şeyin artık hayatımda yeri yok. 637 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Üzgünüm. 638 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 İyi akşamlar Matmazel. 639 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 Bu arada rahme düştüğün 640 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 kirli gece kulübü tuvaletini de ziyaret etmelisin. 641 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 Efsanevi. 642 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Vincent! 643 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 İşlerin nasıl yürüyeceğini anladığını sanmıyorum. 644 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Artistik direktör benim. 645 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 Ve seni moda evimde görmek istemiyorum. 646 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan