1
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
Чому ми маємо поважати «Ледю»?
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,434
«Ледю» нас не поважає,
тоді чому ми маємо поважати «Ледю»?
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
#БОЙКОТЛЕДЮ
4
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
Це справжня шкіра,
її так просто не розріжеш,
5
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
зате ножиці ріжуть прекрасно.
6
00:00:26,193 --> 00:00:29,029
Спробуйте, коли ви на нервах.
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
Почекайте.
8
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
Бачите?
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
Ви дивитесь, «Ледю»?
10
00:00:37,663 --> 00:00:38,497
Прощавай, «Ледю»!
11
00:00:38,497 --> 00:00:40,040
Він мусить звільнитися?
12
00:00:40,040 --> 00:00:43,085
{\an8}Зважаючи на його слова, – так,
думаю, Венсан Ледю має звільнитись.
13
00:00:43,085 --> 00:00:44,419
{\an8}Ваша думка ясна!
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Неллі, скажи чесно.
15
00:00:51,844 --> 00:00:56,098
Я що, гірший за Муссоліні,
Франко й Чаушеску?
16
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Їм же дозволили залишити медалі.
17
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Венсан?
- Алло, мадам міністр.
18
00:01:09,570 --> 00:01:11,363
Сеул хоче відкликати свого посла.
19
00:01:11,363 --> 00:01:12,990
В Азії переполох.
20
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Ви знаєте, який цінний їхній ринок,
і не тільки люксовий сегмент.
21
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
Ви забрали в мене медаль,
невже цього недостатньо?
22
00:01:20,622 --> 00:01:21,915
На мене тиснуть дипломати.
23
00:01:21,915 --> 00:01:23,542
Хочуть надіслати чіткий сигнал.
24
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
І, Венсане, особисто я теж хочу.
25
00:01:29,423 --> 00:01:31,008
Ви розумієте, про що я вас прошу?
26
00:01:31,008 --> 00:01:33,218
Вам потрібна моя голова.
27
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Я дуже добре розумію, мадам міністр.
28
00:01:55,824 --> 00:01:58,160
ПРОФЕСІЙНА АКАДЕМІЯ ПАРИЗЬКИХ КУТЮР'Є
29
00:02:45,207 --> 00:02:47,209
{\an8}ДІМ МОДИ
30
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Порушення прав інтелектуальної власності,
наклеп, підробка товару.
31
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Ви з глузду з'їхали?
32
00:02:56,927 --> 00:02:59,263
Розумію, ви хотіли заявити про себе.
33
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
І таки заявили.
34
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
Наш позов не має ніякого відношення
до нашого бажання з вами працювати.
35
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Це зветься шантаж.
36
00:03:07,980 --> 00:03:10,983
Давайте я вам поясню:
Doppel завжди буде незалежний.
37
00:03:10,983 --> 00:03:14,194
Ми ніколи не працюватимемо на групу.
Особливо на Rovel.
38
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
Тоді скажіть,
39
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
чому Гільдія моди запросила
маловідомий берлінський бренд,
40
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
такий, як Doppel, на показ у Париж?
41
00:03:21,743 --> 00:03:22,953
Ви вже на нас працюєте.
42
00:03:26,081 --> 00:03:28,667
Хто ви? Мафіозі?
43
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
Сьогодні перший показ Нікіти для Rovel.
44
00:03:33,338 --> 00:03:34,590
Ви серед гостей.
45
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
Там і поговоримо.
46
00:03:43,307 --> 00:03:45,601
Ми супроти Діан Ровель,
найзаможнішої жінки Франції.
47
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
Ми привселюдно кинемо їй виклик.
48
00:03:47,603 --> 00:03:49,354
Їй належить 75% ЗМІ.
49
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
- Ми можемо втратити Doppel.
- А в чому проблема?
50
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
Якщо скажемо «ні», нас посадять?
51
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
Це Перль Фостер.
52
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
Хоче з нами зустрітися.
53
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
Це що, наказ?
54
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
Ми не підемо.
55
00:04:30,187 --> 00:04:31,438
Бонжур, мадам.
56
00:04:32,606 --> 00:04:35,400
{\an8}Стежите за останніми драмами в моді?
57
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
{\an8}Ми пояснимо,
чому всі ненавидять Венсана Ледю.
58
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}Його зняли, коли він казав:
59
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
{\an8}«Досить з мене тієї мафії
селюків-собакоїдів».
60
00:04:45,619 --> 00:04:47,746
{\an8}Шоковані? Ми – так.
61
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
{\an8}Венсан Ледю – це інституція.
62
00:04:50,874 --> 00:04:54,419
{\an8}Національний пам'ятник,
незамінний, як Ейфелева вежа.
63
00:04:54,419 --> 00:04:57,339
{\an8}- Був, поки не...
- Расист!
64
00:04:57,339 --> 00:05:00,092
{\an8}Тепер від нього всі відвертаються.
65
00:05:00,092 --> 00:05:02,553
{\an8}Навіть його муза Перль Фостер.
66
00:05:02,553 --> 00:05:04,930
{\an8}Попри 25-річну співпрацю з Домом моди,
67
00:05:04,930 --> 00:05:08,642
його незмінна муза
не захотіла для нього дефілювати.
68
00:05:08,642 --> 00:05:12,604
«Ледю» чи не останній
незалежний Дім моди у Франції.
69
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
Чи переживе він цю кризу?
70
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
Особливо якщо Венсана скинуть з трону.
71
00:05:17,526 --> 00:05:20,487
{\an8}Сім'ї Ледю потрібен наступник, і швидко.
72
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
{\an8}РОБИМО СТАВКИ?
73
00:05:21,613 --> 00:05:24,992
{\an8}Ми ставимо на кровного спадкоємця,
небожа Робінсона.
74
00:05:24,992 --> 00:05:27,703
{\an8}Його перша колекція для «Ледю»
мала вийти ще 10 років тому.
75
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
{\an8}Він і досі чекає, а ми чекаємо з ним.
76
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
Даруйте.
77
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
Шукаєш Марву?
78
00:05:38,922 --> 00:05:40,841
Четверта зліва.
79
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Мерсі.
80
00:05:53,020 --> 00:05:54,146
Зачини двері.
81
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
У тебе коли-небудь крали з телефона дані?
82
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
Які саме? Фотки пеніса?
83
00:06:06,325 --> 00:06:07,326
Забудь.
84
00:06:08,035 --> 00:06:09,161
Чорт.
85
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
Венсан?
86
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
Мерсі, Неллі.
87
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Бач, Робінсоне, талант – мов добре вино.
88
00:06:31,600 --> 00:06:33,477
Настоюється роками.
89
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
Буде чесно сказати,
що твій настоювався доволі довго.
90
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
Після твоєї спроби кілька років тому.
91
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Після грандіозного провалу?
92
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- Не будь до себе такий суворий.
- Це твої слова.
93
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
Після того ти зробив мене своїм піарником.
94
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
Я перестав займатися тим,
що любив найбільше, – дизайном одягу.
95
00:06:53,830 --> 00:06:57,626
Я призначив тебе піарником,
щоб допомогти тобі стати на ноги.
96
00:06:57,626 --> 00:07:00,128
Але глибоко в душі
ти здався ще багато років тому.
97
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
Робінсоне, ти обдарований.
98
00:07:03,715 --> 00:07:05,092
Дуже обдарований.
99
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
І завжди був.
100
00:07:07,386 --> 00:07:10,472
Просто випереджав свій час.
101
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
Хай там як, а нині
102
00:07:13,392 --> 00:07:20,440
ти єдиний можеш зайняти моє місце
в Домі моди «Ледю».
103
00:07:30,117 --> 00:07:31,368
- Це бабусин?
- Так.
104
00:07:31,952 --> 00:07:33,954
Вона б хотіла, щоб він лишився в родині.
105
00:07:33,954 --> 00:07:35,747
Ти станеш чудовим керівником.
106
00:07:35,747 --> 00:07:38,000
Звісно, попервах я тобі помагатиму.
107
00:07:38,000 --> 00:07:41,295
- Робінсон – хибний вибір.
- Прошу? Це не твоє діло.
108
00:07:41,295 --> 00:07:43,255
Вибач, Роббі. Нічого особистого.
109
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
Маєш після вчорашнього нахабство.
110
00:07:45,215 --> 00:07:47,551
Дарма ти попросив мене вийти на подіум.
111
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
Моє завдання –
врятувати цей Дім, а не тебе.
112
00:07:51,513 --> 00:07:55,684
Єдина ефективна стратегія,
якої потребує Дім, – це новий початок.
113
00:07:55,684 --> 00:07:56,852
А не те, що вже було.
114
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Палома Кастель.
115
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- Що?
- Так!
116
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
Що в тій панк-рокерці є такого,
чого нема в мене?
117
00:08:03,567 --> 00:08:05,736
Вона з двох рас, соціально ангажована.
118
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
Вони з партнеркою
втілюють усе, чого не маємо ми.
119
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
А ще вона має чудове бачення.
120
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Навряд чи це має значення.
121
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Знаю, ти ледве її знав і ненавидиш вокізм...
122
00:08:17,915 --> 00:08:20,209
Ти нічого не знаєш!
123
00:08:20,209 --> 00:08:22,461
Дякую за пропозицію.
124
00:08:22,461 --> 00:08:24,087
Але рішення тут приймаєш не ти.
125
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Дуже добре.
126
00:08:28,800 --> 00:08:30,761
Хай проголосують акціонери Дому.
127
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
- Бонжур, Паломо.
- Бонжур.
128
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Я думала, мене викинуть з Ritz.
129
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
Не подобається мій барліг?
130
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Сідай.
131
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
І?
132
00:09:21,770 --> 00:09:23,438
Ти підпишеш контракт з Rovel?
133
00:09:24,147 --> 00:09:25,524
Вони з нами позиваються.
134
00:09:25,524 --> 00:09:28,151
Якщо не підпишемо,
втоплять нас у судових витратах.
135
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
Проте ми тут,
бо ви хочете зробити те саме.
136
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Позов за те, що вкрали ваш логотип.
137
00:09:35,284 --> 00:09:38,370
Венсан Ледю навіть не потрудився
сам мені це сказати.
138
00:09:39,788 --> 00:09:43,834
- Передайте, що ми будемо боротися...
- Стій. Бачу, ти розлючена.
139
00:09:45,460 --> 00:09:46,545
Я маю одне питання.
140
00:09:47,171 --> 00:09:49,548
- Яке?
- Знаєш, чому Rovel так сильно вас хоче?
141
00:09:49,548 --> 00:09:51,675
Їх цікавить не Doppel, а ти.
142
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Вони хочуть купити екосвідомість.
143
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Як і решта.
144
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Але ти представляєш для них
значно більшу цінність.
145
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
Діан Ровель одержима Домом «Ледю».
146
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
Може, й так, але я Кастель.
147
00:10:12,738 --> 00:10:13,864
«Ледю» не позиватиметься.
148
00:10:14,615 --> 00:10:16,033
Ми пропонуємо тобі роботу.
149
00:10:17,910 --> 00:10:20,370
Заміни Венсана на посаді артдиректора.
150
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Це ж абсурд!
151
00:10:32,633 --> 00:10:36,053
Що ми з Є-Джі робитимемо в «Ледю»?
152
00:10:36,053 --> 00:10:37,679
Те, що вмієте.
153
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
Я тобі не брехатиму.
154
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
Дочка справжнього кохання Венсана...
Це ж чудова історія.
155
00:10:43,519 --> 00:10:44,853
Особливо у світі моди.
156
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
«Ледю» – це, перш за все... сімейний бізнес.
157
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Ого. А ви ненормальна.
158
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
Історії, якої ви так хочете, не існує.
159
00:10:57,324 --> 00:10:59,034
Про яку сім'ю ви говорите?
160
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Коли помер мій батько, Венсан нас прогнав.
161
00:11:02,663 --> 00:11:04,164
Мені було два роки, а потім...
162
00:11:09,378 --> 00:11:11,088
Мама вмерла, як мені було 11.
163
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
Я лишилася геть сама.
164
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
Де тоді була сім'я?
165
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
Ви знали мого батька?
166
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Я впевнена, відповіді,
яких ти шукаєш, усі в «Ледю».
167
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Бонжур, мадам Ледю.
168
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Дякую, що прийшла.
169
00:12:04,057 --> 00:12:06,602
Надіюся, гільйотина не сильно тебе ранила.
170
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Отже,
171
00:12:10,189 --> 00:12:14,234
припускаю, ти голосуватимеш
за рідну кровинку?
172
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Можу спитати в тебе те саме.
173
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
Ти справді хочеш про це пожартувати?
174
00:12:23,535 --> 00:12:25,579
Деякі жарти неприпустимі, Марі.
175
00:12:25,579 --> 00:12:26,663
Навіть між нами.
176
00:12:28,999 --> 00:12:32,628
То... твій голос буде за Робінсона?
177
00:12:33,504 --> 00:12:35,380
Хоч раз підтримаєш сина.
178
00:12:38,133 --> 00:12:40,135
Робінсон не потягне цю посаду.
179
00:12:40,135 --> 00:12:41,553
Він це вже довів.
180
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
Ідеться про виживання нашого Дому моди.
181
00:12:48,352 --> 00:12:53,482
Не помічав, що у великих родинах
старший завжди успадковує більше?
182
00:12:54,608 --> 00:13:00,030
Дорогенька, якщо ти просиш маєток,
скажу тобі зразу: відповідь – ні.
183
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
Ні.
184
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Маєток мені не потрібен.
Я хочу «Острів мертвих».
185
00:13:05,786 --> 00:13:08,163
Картина стане головним експонатом
мого фонду.
186
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
Твого фонду?
187
00:13:11,166 --> 00:13:13,293
Тобто твого уявного мистецького фонду?
188
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Погодься, Венсане.
189
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
Ми з Яном проголосуємо за кого скажеш.
190
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Навіть за Робінсона.
191
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Браво, Нікіта.
192
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Своєю колекцією ти всіх здивував.
193
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Я б назвав її рефлексією.
194
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
Осінньо-зимовою рефлексією?
195
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
Принципи моєї роботи
не керуються правилами сезонності.
196
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
Поздоровляю, Нікіта!
197
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Який ти геніальний!
198
00:13:57,421 --> 00:13:59,298
Ласкаво просимо в сім'ю Rovel.
199
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
Показ неперевершений!
200
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Дякую за все, мадам Ровель.
201
00:14:05,095 --> 00:14:06,889
Що скажеш?
202
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
Хочеться, щоб наступного сезону
його «рефлексія» була носибельна.
203
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
Інакше полетить назад у Грузію.
204
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
Це Віктор.
205
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Ви, напевно, застрягли в метро,
й тому не тут.
206
00:14:20,027 --> 00:14:20,986
Ми вже йдемо.
207
00:14:21,570 --> 00:14:22,905
Залишіть нам шампанського.
208
00:14:23,405 --> 00:14:25,741
Ми йдемо робити саме те, що ви хотіли.
209
00:14:30,829 --> 00:14:31,788
Вікторе.
210
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
Та байстрючка нас підставила.
211
00:14:35,709 --> 00:14:38,754
- Що?
- Кілька слів про брата?
212
00:14:38,754 --> 00:14:39,963
Я вже зробив заяву.
213
00:14:39,963 --> 00:14:40,923
Жаль.
214
00:14:40,923 --> 00:14:44,551
Венсан Ледю – живий доказ того,
що можна бути
215
00:14:44,551 --> 00:14:47,471
і геніальним, і страшенно дурним.
216
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
Що ви робите?
217
00:15:01,235 --> 00:15:02,236
Стояти!
218
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
Дім Rovel давно обрав
молодість і розмаїття.
219
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Тому ми й найняли Нікіту.
220
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
Молодь завжди...
221
00:15:16,708 --> 00:15:19,419
- Даруй, Аґнес.
- Ще побачимось, Діан.
222
00:15:25,008 --> 00:15:26,635
Біжімо. Там щось цікаве.
223
00:15:37,938 --> 00:15:40,399
ROVEL ЗАЙМАЄТЬСЯ
224
00:15:44,278 --> 00:15:47,447
«ЗЕЛЕНИМ» ПІАРОМ
225
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
{\an8}ROVEL ЗАЙМАЄТЬСЯ «ЗЕЛЕНИМ» ПІАРОМ
226
00:15:57,499 --> 00:16:00,002
- Знайдіть тих нікчемних шкідниць.
- Я все зроблю.
227
00:16:00,002 --> 00:16:02,004
Твій чоловік хоче мою посаду?
228
00:16:02,004 --> 00:16:03,463
Але ніхто його не боїться.
229
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Навіть тінейджерки не слухаються.
230
00:16:06,008 --> 00:16:07,509
Ви ідеальна парочка.
231
00:16:16,727 --> 00:16:18,187
От тепер ми в халепі.
232
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
У житті є не лише мода.
Займемося чимось іншим.
233
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Є-Джі...
- Я знаюся на НДО, пермакультурі...
234
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
Є-Джі.
235
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
А що скажеш, якщо...
236
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
якщо ми станемо артдиректорами «Ледю»?
237
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
Що?
238
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
Це тому Перль хотіла нас бачити?
239
00:16:46,798 --> 00:16:48,342
Паломо, «Ледю» вже приречений!
240
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
Венсан Ледю, але не бренд.
241
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- І це не група, а незалежний бренд.
- Скоріше будинок для літніх.
242
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
Саме так! Ми могли б
вдихнути в нього нове життя.
243
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
Ми знаємо, як робити прет-а-порте.
244
00:17:02,814 --> 00:17:06,234
Але кутюр, висока мода...
245
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
Чи багато Домів моди нині роблять кутюр?
246
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Я знаю скільки, дякую.
247
00:17:11,906 --> 00:17:14,742
Ми казали, що ніколи
не працюватимемо на такі Доми.
248
00:17:14,742 --> 00:17:15,743
Не забула?
249
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
Але... ми мали б карт-бланш.
250
00:17:18,664 --> 00:17:19,665
Ти що, жартуєш?
251
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
Нам промиють мозок
балачками про «шлях "Ледю"».
252
00:17:22,667 --> 00:17:24,461
Наші руки будуть зв'язані.
253
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
Ти вдовольнишся роллю
представниці нацменшості?
254
00:17:26,839 --> 00:17:27,923
Ого.
255
00:17:36,098 --> 00:17:37,224
Знаю, це безглуздя.
256
00:17:40,227 --> 00:17:42,563
Але мій батько пропрацював там 15 років.
257
00:17:42,563 --> 00:17:46,942
І це ніби можливість ближче його узнати.
258
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Розумію.
259
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
Але Париж, слава і все,
що з ними пов'язано, – це не моє.
260
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
Ти бачиш мене в «Ледю»?
261
00:17:57,744 --> 00:17:59,705
Я їм не підходжу. І не працюватиму там.
262
00:18:00,205 --> 00:18:02,207
Тут, у Парижі, ти Палома Кастель.
263
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
Ось що їм треба: чиясь дочка, а не ніхто.
264
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
Це смішно. Я теж ніхто.
265
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
Я на таке не піду, Паломо.
266
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Я хочу повернутися в Берлін.
267
00:18:20,809 --> 00:18:22,811
Не роби дурниць. Їдьмо зі мною додому.
268
00:18:27,399 --> 00:18:30,903
Розберися з цим.
Видали з інтернету відео з графіті.
269
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Усе, закінчую.
270
00:18:33,614 --> 00:18:35,490
- Алло.
- Алло, любчику.
271
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Завтра ми скликаємо
позачергові збори акціонерів.
272
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
Ти вільний чи пришлеш когось замість себе?
273
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
Збори через його звільнення?
274
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
А сам як думаєш?
275
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
Перль.
276
00:18:47,503 --> 00:18:48,545
Перль!
277
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
Так, любчику?
278
00:18:49,755 --> 00:18:51,298
З якого приводу збори?
279
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
Обрання наступника Венсана.
280
00:18:53,717 --> 00:18:57,971
Офіційного кандидата Робінсона
чи дизайнерки зі сторони Паломи Кастель.
281
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Ти мене обставила.
282
00:19:03,894 --> 00:19:06,980
Під час нашої минулої зустрічі
ти хотів зі мною втекти.
283
00:19:06,980 --> 00:19:10,400
Відтоді наш Дім моди занепав,
ти намагався переманити Палому
284
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
і не відповідав на мої дзвінки.
285
00:19:12,027 --> 00:19:14,279
У чому саме ти мене звинувачуєш?
286
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
Поки що ні в чому.
287
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
Скажімо так:
ми мали однакові плани на Палому.
288
00:19:19,660 --> 00:19:20,911
І вона погодилася прийти?
289
00:19:21,745 --> 00:19:25,207
Упевнена, великі гроші й можливість
більше узнати про батька її переконають.
290
00:19:26,208 --> 00:19:27,417
То як...
291
00:19:28,794 --> 00:19:30,921
проголосуєш за неї?
292
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
Знущаєшся?
293
00:19:32,923 --> 00:19:35,717
Хай краще працює в «Ледю»,
ніж узагалі не працює в Rovel.
294
00:19:52,985 --> 00:19:54,444
Я передзвоню, Бернаре.
295
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
Венсан здався.
296
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Завтра голосування за наступника.
297
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
Робінсон...
298
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
проти Паломи Кастель.
299
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Жартуєш?
300
00:20:07,457 --> 00:20:08,584
Ні.
301
00:20:09,084 --> 00:20:10,669
Я навмисно залишив її їм.
302
00:20:11,420 --> 00:20:13,505
Почекаємо два сезони,
поки вона не приживеться.
303
00:20:13,505 --> 00:20:18,093
А потім зберемо врожай: «Ледю» й Палому.
304
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Я повернуся в сім'ю,
щоб правильно розставити наших пішаків.
305
00:20:21,805 --> 00:20:25,392
Після поразки
Робінсон їстиме в нас із рук.
306
00:20:27,227 --> 00:20:28,896
А якщо твій небіж переможе?
307
00:20:37,029 --> 00:20:37,946
Так дивно.
308
00:20:39,364 --> 00:20:41,116
Тут ні душі. Жодної клієнтки.
309
00:20:44,620 --> 00:20:48,123
Коли настане кінець світу
й людську расу буде знищено,
310
00:20:48,123 --> 00:20:50,292
Марва все одно купуватиме кутюр.
311
00:20:50,292 --> 00:20:51,585
Вона тут?
312
00:20:52,085 --> 00:20:55,297
Такі клієнтки, як Марва, –
причина нашого існування.
313
00:20:55,297 --> 00:20:59,468
Ти ба! Жизель Бюндхен власною персоною!
314
00:21:00,219 --> 00:21:01,345
Ну...
315
00:21:02,471 --> 00:21:04,056
Плісування дуже красиве.
316
00:21:05,933 --> 00:21:11,855
Тільки сукня трохи... простакувата.
317
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
Простакувата?
318
00:21:17,402 --> 00:21:21,114
Триста годин роботи, п'ятдесят метрів
мережива ручної роботи,
319
00:21:21,114 --> 00:21:23,909
сорок вишивальниць, ріки органзи.
320
00:21:23,909 --> 00:21:24,993
Що ще ви хочете?
321
00:21:24,993 --> 00:21:27,162
Річ не в сукні, Роббі.
322
00:21:27,162 --> 00:21:28,372
Я вас підтримую.
323
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
Я люблю Венсана й тебе.
Ви завжди були моїми улюбленцями.
324
00:21:32,209 --> 00:21:34,711
Але носити нині «Ледю»?
325
00:21:35,212 --> 00:21:36,380
Відважно навіть для мене.
326
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Дякую, Солялю.
327
00:21:43,762 --> 00:21:46,265
Як мені знадобиться
щітка для одягу, я тобі скажу.
328
00:21:50,853 --> 00:21:53,522
Дорогенький... ми всі спали з садівником.
329
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
Не переживай.
330
00:21:54,648 --> 00:21:57,651
Марво, не йдіть від нас.
331
00:21:57,651 --> 00:21:58,902
Тільки не ви.
332
00:22:04,324 --> 00:22:08,787
Почекайте день-два, і я покажу вам
щось більш футуристичне.
333
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
- Так?
- Теж кутюр.
334
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Але менш «венсанський».
335
00:22:16,837 --> 00:22:18,005
То Венсан іде?
336
00:22:18,964 --> 00:22:19,965
А хто наступник?
337
00:22:22,259 --> 00:22:23,260
Претендентів кілька.
338
00:22:27,055 --> 00:22:28,390
Більше сказати не можу.
339
00:22:30,267 --> 00:22:31,351
Мій рот на замку.
340
00:22:52,831 --> 00:22:55,125
ДЖІНО КАСТЕЛЬ
1961-1997
341
00:23:20,692 --> 00:23:21,985
Не знаєте, від кого квіти?
342
00:23:21,985 --> 00:23:23,904
Мені платять, щоб я щодня їх міняв.
343
00:23:24,613 --> 00:23:26,031
Це все, що я знаю.
344
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
Квіти завжди ті самі.
345
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Чорний арум.
346
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
Мабуть, були його улюблені квіти?
347
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Мабуть.
348
00:23:47,845 --> 00:23:48,846
На все добре.
349
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Привіт, тату.
350
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Дай мені знак.
351
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
Що мені робити?
352
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Алло, Паломо.
353
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
Добре. Я згодна.
354
00:24:45,527 --> 00:24:46,862
Ти зробила добрий вибір.
355
00:24:47,571 --> 00:24:49,072
Я хочу 100% переробки.
356
00:24:49,072 --> 00:24:50,824
Ніяких календарів моди.
357
00:24:50,824 --> 00:24:54,536
Ніякої шкіри. І вуглецевий нейтралітет
у короткостроковій перспективі.
358
00:24:55,120 --> 00:24:56,663
Або так, або ніяк.
359
00:24:56,663 --> 00:24:57,581
Добре.
360
00:24:57,581 --> 00:25:00,083
Та спершу акціонери мають
завтра за тебе проголосувати.
361
00:25:00,083 --> 00:25:02,002
А потім обговоримо деталі.
362
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
А хто ці акціонери? Типи в костюмах?
363
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
Ні, гірше.
364
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
Весь клан Ледю.
365
00:25:10,219 --> 00:25:15,516
Венсан, Віктор, Марі, її чоловік Ян
і їхній син Робінсон.
366
00:25:15,516 --> 00:25:17,726
Але не переживай, це лише формальність.
367
00:25:18,602 --> 00:25:20,020
Ми тобі тут раді.
368
00:25:21,980 --> 00:25:23,982
Упевнена, разом ми зробимо великі справи.
369
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Добре.
370
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Ще зідзвонимось.
371
00:25:44,378 --> 00:25:45,671
Це вчитель фортепіано.
372
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Дякую, лікарю.
373
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
Як сьогодні почуваєтесь, мадам Ровель?
374
00:26:15,492 --> 00:26:17,202
Як моряк на стероїдах.
375
00:26:18,036 --> 00:26:19,413
Знаєте,
376
00:26:19,413 --> 00:26:23,584
підтримка близьких –
вагомий для одужання плюс.
377
00:26:23,584 --> 00:26:25,794
Не для такої, як я.
378
00:27:23,560 --> 00:27:24,561
Вип'єш?
379
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Якщо Палому завтра не оберуть,
твоя мати більше мені не довірятиме.
380
00:27:37,699 --> 00:27:39,243
Венсан купив голос Марі.
381
00:27:39,910 --> 00:27:41,286
Я не матиму більшості.
382
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
Відео з Венсаном.
383
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
Воно з телефона Робінсона.
384
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
Що?
385
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- Робінсон – джерело твоєї матері?
- Це справа рук такого собі «Наварра».
386
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
Ця людина знайшла відео
в телефоні твого небожа.
387
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
Іноді корисно бути невидимкою. Мама...
388
00:28:06,353 --> 00:28:09,022
в моїй присутності забуває про обачність.
389
00:28:09,022 --> 00:28:10,858
Чому ти зразу мені не сказала?
390
00:28:12,401 --> 00:28:14,361
Твоя мати мені не довіряє.
391
00:28:15,028 --> 00:28:16,280
Вона тебе перевіряє.
392
00:28:17,322 --> 00:28:18,740
Для неї ти й досі Ледю.
393
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
Вона думає, що Перль
усе ще тримає тебе за...
394
00:28:22,870 --> 00:28:24,580
Ти знаєш, яка вона буває вульгарна.
395
00:28:26,915 --> 00:28:28,375
Байдуже, що вона думає.
396
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
Я не хочу, щоб так думала ти.
397
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
А як те відео потрапило до Робінсона?
398
00:29:05,704 --> 00:29:07,206
Я знаю дорогу, дякую.
399
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
Тобі не гірко,
що поставив не на того коня?
400
00:29:14,129 --> 00:29:17,132
Робінсоне, чув про «Острів мертвих»?
401
00:29:18,008 --> 00:29:21,053
Картину Бекліна в їдальні в Бретані.
402
00:29:22,554 --> 00:29:25,474
Вона завжди мене лякала.
Не розумію, чому мама її любить.
403
00:29:25,474 --> 00:29:27,768
Так і не простила дідуся,
що віддав її Венсану.
404
00:29:30,062 --> 00:29:32,397
Венсан віддав їй картину.
405
00:29:33,148 --> 00:29:34,608
Взамін на її голос.
406
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
Ти таки прийшов?
407
00:29:39,029 --> 00:29:41,114
Не міг знов когось замість себе прислати?
408
00:29:42,157 --> 00:29:46,078
Зважаючи на обставини, я подумав,
що буде краще нам зібратися разом.
409
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
Приємно вас усіх бачити.
410
00:29:49,623 --> 00:29:50,624
І не на похороні.
411
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Почнімо.
412
00:29:53,293 --> 00:29:56,630
Перль, я змушений попросити тебе вийти.
413
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Не починай, Венсане.
414
00:29:58,715 --> 00:30:00,050
А що?
415
00:30:00,050 --> 00:30:03,470
Вона не член сім'ї й не акціонер.
416
00:30:03,470 --> 00:30:04,805
Голосування конфіденційне.
417
00:30:04,805 --> 00:30:07,182
Який ти відданий традиціям.
418
00:30:07,683 --> 00:30:09,434
Ти маєш погодитися.
419
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Дякую, Перль.
420
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Дякую, Марі.
421
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Що ж.
422
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
Подивимось.
423
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Даруйте.
424
00:30:36,211 --> 00:30:37,296
Мадемуазель Фостер.
425
00:30:39,631 --> 00:30:42,551
Віктор Ледю попросив
провести вас у конференц-залу.
426
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Пора голосувати.
427
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Робінсон.
428
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Робінсон. Я.
429
00:30:52,895 --> 00:30:53,896
А ти, Марі?
430
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
Перш ніж голосування завершиться,
я хочу дечим з вами поділитися.
431
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
Якщо можна.
432
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Зайдіть, мадемуазель.
433
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Перль, можеш зайти.
Ти теж повинна це почути.
434
00:31:10,245 --> 00:31:12,372
Це мадемуазель Шіоні.
435
00:31:14,499 --> 00:31:17,044
Вона офіціантка в міністерстві культури.
436
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Думаю, ви знайомі, Робінсоне.
437
00:31:34,937 --> 00:31:35,771
Усе добре.
438
00:31:35,771 --> 00:31:37,272
Переказ надійшов.
439
00:31:37,272 --> 00:31:38,941
За мною.
440
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
Ти справді хотів
зайняти моє місце, тхореня?
441
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Це все був твій задум.
442
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Я намагався запобігти поширенню відео.
443
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- Щоб хоч сім'ю захистити.
- Дивне в тебе розуміння сім'ї.
444
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
Ти за картину продала сина! Хто б казав.
445
00:32:05,050 --> 00:32:07,928
Принаймні я хотіла за тебе проголосувати.
446
00:32:08,512 --> 00:32:10,430
Чому ти зберігав відео у своєму телефоні?
447
00:32:10,430 --> 00:32:11,974
Дарма не видалив!
448
00:32:11,974 --> 00:32:13,141
Але його в мене вкрали.
449
00:32:13,141 --> 00:32:14,226
Я його не надсилав.
450
00:32:14,226 --> 00:32:15,727
Розумію, це важко уявити.
451
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Каже піарник Дому моди «Ледю».
452
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
Це все через тебе!
453
00:32:21,942 --> 00:32:26,196
Через тебе мене піддали
громадському осуду!
454
00:32:31,034 --> 00:32:32,077
Пробач.
455
00:32:33,662 --> 00:32:34,830
Прости мене.
456
00:32:34,830 --> 00:32:36,540
Я його не заслуговую.
457
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
Це підробка, йолопе!
458
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
Ти справді хотів зайняти моє місце?
459
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
Твій єдиний талант – бути невдахою!
460
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Вгамуйся, Венсане.
461
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
Які ж ви всі жалюгідні.
462
00:32:57,561 --> 00:32:59,188
Усі надвір. Там безпечніше.
463
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
І що тепер?
464
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
Пікнік?
465
00:33:39,978 --> 00:33:43,815
Тут Wi-Fi не ловить.
А будинок може прослухуватися.
466
00:33:43,815 --> 00:33:45,108
Наші телефони теж.
467
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Повторюю, мене на святі не було.
468
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
- Отже, лишилась одна кандидатура.
- Ні.
469
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
Я більше не звільняюся. Збори скасовано.
470
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
Луїз і та доросліша за тебе.
471
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
Яка ще Луїз?
472
00:34:02,918 --> 00:34:04,294
Моя дочка.
473
00:34:04,294 --> 00:34:05,546
Ти раз її бачив.
474
00:34:07,756 --> 00:34:09,049
Ти не маєш вибору.
475
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
Якщо залишишся керівником «Ледю»...
476
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
Дім збанкрутує.
477
00:34:15,097 --> 00:34:17,266
Ти лишишся ні з чим.
478
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Не буде ні стилю життя, ні почестей.
479
00:34:20,185 --> 00:34:24,773
Хто ти така, щоб мене повчати,
Трейсі Фостер?
480
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Я витяг тебе з канави.
481
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
Вивів тебе в люди.
482
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Відмив тебе від батьківського
смороду риби й смаженої картоплі,
483
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
який ти привезла у валізі в Париж.
484
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Без мене ти б зараз працювала в Sephora.
485
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
У найкращому разі!
486
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
А ти...
487
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
Ти повинен дещо зрозуміти, Венсане.
488
00:34:47,920 --> 00:34:51,341
Я не твоя муза, не твоя річ,
не твоя дружина, дочка чи психотерапевт.
489
00:34:51,341 --> 00:34:54,303
Я директорка Дому моди,
490
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
навіть якщо ти відмовлявся
дати мені це звання.
491
00:34:57,639 --> 00:34:59,099
Не смій так зі мною говорити.
492
00:34:59,099 --> 00:35:00,475
Більше ніколи.
493
00:35:00,475 --> 00:35:02,644
Так, ти витяг мене з канави.
494
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
Але тепер саме я можу скинути туди тебе.
495
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
Тому ретельно добирай слова.
496
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Марі.
497
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
У нас угода. Не забула?
498
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Це правда, Венсане.
499
00:35:23,248 --> 00:35:25,709
Мені ж є діло тільки
до мого «крихітного фонду»,
500
00:35:25,709 --> 00:35:29,087
який нізащо не буде успішний,
поки ти на цій посаді.
501
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Вибачай, дорогенький.
502
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Я голосую за переголосування.
503
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
За Палому Кастель.
504
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Вуаля.
505
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Ми встромили йому ножа.
506
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Як у «Вбивстві у Східному експресі».
507
00:36:16,510 --> 00:36:17,761
Як ти узнав про офіціантку?
508
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
Це ж і моя компанія.
509
00:36:23,058 --> 00:36:24,768
Я зробив за тебе твою роботу.
510
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Власне, ти мала б мені подякувати.
511
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
І не тільки за це.
512
00:36:31,525 --> 00:36:32,734
Ти варта свого звання.
513
00:36:32,734 --> 00:36:34,653
Я наполягатиму, щоб ти його отримала.
514
00:36:35,320 --> 00:36:36,738
Коли все трохи стихне.
515
00:36:43,829 --> 00:36:45,622
Нам більше не можна бачитися, Перль.
516
00:36:48,458 --> 00:36:49,877
Я не розлучуся з Каролін.
517
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Тільки ти один і вірив, що розлучишся.
518
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Прости.
519
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
Е ні. Не роби з мене нещасну жертву.
520
00:37:02,347 --> 00:37:03,849
Вияви до мене хоч крихту поваги.
521
00:37:04,433 --> 00:37:09,688
Нам ніколи не вдавалося
бути кимось більшим... за оце.
522
00:37:36,632 --> 00:37:37,966
Мене звільнено?
523
00:37:37,966 --> 00:37:39,092
Так же ж?
524
00:37:39,092 --> 00:37:40,552
Не драматизуй.
525
00:37:41,428 --> 00:37:42,596
Візьми відпустку.
526
00:37:43,430 --> 00:37:46,558
Квиток в один кінець
у країну «побудь трохи сам-один»?
527
00:37:47,601 --> 00:37:49,228
З'їздь до батька.
528
00:37:49,228 --> 00:37:50,437
Він буде тобі радий.
529
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
Я не аж у такому розпачі, дякую.
530
00:38:00,280 --> 00:38:02,407
З тобою у всіх лише один шанс.
531
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
Дотримуватися високих стандартів –
наша справжня розкіш.
532
00:38:09,373 --> 00:38:11,250
Завдяки цьому ми ті, ким ми є.
533
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
І іноді це непросто.
534
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Щезни на деякий час, синку.
535
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
Так для всіх буде краще.
536
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
Добре?
537
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
То ви приймете пропозицію?
538
00:39:09,349 --> 00:39:11,810
Авжеж, якщо це все, що ви маєте.
539
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
Якщо я вам не потрібен, освоюйтесь тут.
540
00:39:14,354 --> 00:39:15,439
Добре.
541
00:39:15,439 --> 00:39:16,523
Дякую, Солялю.
542
00:39:17,107 --> 00:39:18,317
До побачення, мадемуазель.
543
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
Ти лишаєшся?
544
00:40:05,697 --> 00:40:08,242
Думала, я покину тебе саму
з сімейкою Адамсів?
545
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
Я протяг Палому Кастель в «Ледю».
546
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
І що, по голові тебе погладити?
547
00:40:21,588 --> 00:40:23,590
Як ти плануєш здобути мені «Ледю»?
548
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
Я ознайомився з акціонерною угодою.
549
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Ми знаємо, що вона
захищає вашу сім'ю від викупу.
550
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
Але ми добре вміємо долати перешкоди.
551
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Я очікую від тебе того,
чого не можу купити.
552
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
Їхніх слабких місць.
553
00:40:35,894 --> 00:40:38,313
Їхніх найглибших страхів
і найпотаємніших бажань.
554
00:40:39,439 --> 00:40:41,358
Один Ледю, щоб переконати їх усіх.
555
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Це якраз завдання для мене.
556
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
З кого почнемо?
557
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
З твоєї сестри?
558
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
Ні.
559
00:41:22,024 --> 00:41:24,401
Ми на неї нічого не знайдемо.
Вона обережна.
560
00:41:28,405 --> 00:41:29,489
Ні.
561
00:41:29,489 --> 00:41:31,366
Почнемо з найслабшої ланки.
562
00:41:57,768 --> 00:41:59,144
Дуже по-дорослому.
563
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
Куди ти йдеш з таким
невдоволеним виразом обличчя?
564
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
Додому.
565
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
Для чого?
566
00:42:08,278 --> 00:42:09,363
По продукти.
567
00:42:09,363 --> 00:42:12,115
Як і 99% людей,
які не мають особистого кухаря.
568
00:42:14,409 --> 00:42:15,827
А що? Потрібна щітка для одягу?
569
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Я ж уже вибачився.
570
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
Може, краще підеш до мене?
571
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
А в тебе на кухні є вок?
572
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Можливо.
573
00:42:37,766 --> 00:42:39,476
А що таке вок?
574
00:42:39,476 --> 00:42:42,145
Мені подобається,
що мій хлопець мені готуватиме.
575
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
«Хлопець»?
576
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Ти живеш у казці.
577
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
Мій нинішній хлопець.
578
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Гарно і просто.
579
00:43:12,467 --> 00:43:14,511
Ти розливаєш, Паломо!
580
00:43:16,013 --> 00:43:17,014
Окей.
581
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Тост за нашу майбутню колекцію...
582
00:43:23,187 --> 00:43:24,271
в «Ледю».
583
00:43:27,566 --> 00:43:29,401
Ні, стривай. Ти ж артдиректор.
584
00:43:29,401 --> 00:43:31,236
А я директорка студії,
585
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
яка хлюпається в басейні,
поки ти цілу ніч працюєш.
586
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
Ось як буде.
587
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- Так.
- Ні.
588
00:43:37,075 --> 00:43:38,076
Ні!
589
00:43:38,076 --> 00:43:39,453
Я буду така сама, як раніше.
590
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
А якщо стану така, як вони, скажи мені.
591
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
Добре?
592
00:43:43,582 --> 00:43:46,293
Або ж якщо випадково назвеш мене
селючкою-собакоїдкою.
593
00:43:54,218 --> 00:43:55,052
Гей.
594
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
Не думай про нього.
595
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
Що я йому скажу?
596
00:44:01,433 --> 00:44:07,272
Може: «Привіт, я дочка вашого покійного
кохання. Розкажіть про мого батька».
597
00:44:09,858 --> 00:44:12,694
«І, до речі, надіюся,
ви не проти, що я вас замінила».
598
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
Початок хороший.
599
00:45:11,378 --> 00:45:12,880
Бонжур, мадемуазель Кастель.
600
00:45:12,880 --> 00:45:14,214
Прошу, сюди.
601
00:45:59,468 --> 00:46:02,679
Я теж була нажахана,
коли вперше сюди прийшла.
602
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Ласкаво просимо в готель де Бове.
603
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
Подарунок Людовика XIV
на знак подяки Катерині Белльє,
604
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
покоївці, яка зірвала його квітку.
605
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Дякую, що погодилася прийти в неділю.
606
00:46:16,318 --> 00:46:20,280
Нам поки що треба бути обачними.
607
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
До офіційного оголошення, добре?
608
00:46:24,284 --> 00:46:25,285
Добре.
609
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Отам студія.
610
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Отам майстерня, а отам – склад.
611
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
У лівому крилі PR-офіс і бек-офіс.
612
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
А там що? Це...
613
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
Апартаменти Венсана.
614
00:46:45,639 --> 00:46:46,682
Коли я його побачу?
615
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Ми хочемо, щоб ти знайшла свій стиль.
616
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Ходімо?
617
00:47:17,546 --> 00:47:18,839
А мого батька ніде нема?
618
00:47:20,382 --> 00:47:21,925
Венсан – людина старого гарту.
619
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
Позувати на сімейному фото з чоловіком...
620
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
Наскрізь повоєнне покоління.
621
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Скажімо так: поруч з ним буває непросто.
622
00:47:32,436 --> 00:47:34,229
Але Джіно це вдавалося. По-своєму.
623
00:47:38,942 --> 00:47:40,402
Хочу тобі щось показати.
624
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
Джіно вмовив Венсана дозволити йому
дещо зробити в «Ледю».
625
00:47:59,796 --> 00:48:01,048
Справжній переворот.
626
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
Він не встиг її завершити.
627
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
Він назвав картину «Палома».
628
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
А чому вона за завісою?
629
00:48:24,154 --> 00:48:27,991
Як і все, що пов’язано з Джіно,
Венсанові дуже боляче її бачити.
630
00:48:30,494 --> 00:48:32,079
Мені жаль.
631
00:48:32,079 --> 00:48:34,164
Дуже вже емоційне знайомство.
632
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
Хай буде відкрита.
633
00:48:47,719 --> 00:48:49,221
Можна я побуду тут хвилинку?
634
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Аякже.
635
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Я буду в кабінеті.
636
00:49:17,291 --> 00:49:21,086
Витріщаючись на неї мов у трансі,
ти його не повернеш.
637
00:49:27,301 --> 00:49:30,304
Люди щезають назавжди,
коли ми перестаємо про них думати.
638
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Розумію.
639
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
То от чому ти тут.
640
00:49:36,560 --> 00:49:39,146
Невеличке паломництво в пошуках дитинства?
641
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
Але... ти ризикуєш
відчути біль і розчарування.
642
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
А знаєш...
643
00:49:52,242 --> 00:49:53,535
це лише картина.
644
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
Джіно і всього з ним пов'язаного
більше для мене не існує.
645
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Пробач.
646
00:50:02,586 --> 00:50:03,962
Доброго вечора, мадемуазель.
647
00:50:05,380 --> 00:50:09,885
До речі, раджу таки відвідати
кабінку туалету
648
00:50:09,885 --> 00:50:13,222
в клубі, у якій тебе зачали,
швидко й брудно.
649
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
Знамените місце.
650
00:50:21,647 --> 00:50:23,190
Венсане!
651
00:50:24,858 --> 00:50:27,611
Навряд чи ви розумієте, як тепер усе буде.
652
00:50:29,112 --> 00:50:30,280
Тепер я артдиректор.
653
00:50:31,198 --> 00:50:33,200
І не хочу вас бачити у своєму Домі моди.
654
00:51:45,522 --> 00:51:47,524
{\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова