1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 Чому ми маємо поважати «Ледю»? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 «Ледю» нас не поважає, тоді чому ми маємо поважати «Ледю»? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 #БОЙКОТЛЕДЮ 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 Це справжня шкіра, її так просто не розріжеш, 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 зате ножиці ріжуть прекрасно. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Спробуйте, коли ви на нервах. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Почекайте. 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Бачите? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 Ви дивитесь, «Ледю»? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Прощавай, «Ледю»! 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 Він мусить звільнитися? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}Зважаючи на його слова, – так, думаю, Венсан Ледю має звільнитись. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Ваша думка ясна! 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Неллі, скажи чесно. 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 Я що, гірший за Муссоліні, Франко й Чаушеску? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Їм же дозволили залишити медалі. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Венсан? - Алло, мадам міністр. 18 00:01:09,570 --> 00:01:11,363 Сеул хоче відкликати свого посла. 19 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 В Азії переполох. 20 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Ви знаєте, який цінний їхній ринок, і не тільки люксовий сегмент. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 Ви забрали в мене медаль, невже цього недостатньо? 22 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 На мене тиснуть дипломати. 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 Хочуть надіслати чіткий сигнал. 24 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 І, Венсане, особисто я теж хочу. 25 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 Ви розумієте, про що я вас прошу? 26 00:01:31,008 --> 00:01:33,218 Вам потрібна моя голова. 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Я дуже добре розумію, мадам міністр. 28 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 ПРОФЕСІЙНА АКАДЕМІЯ ПАРИЗЬКИХ КУТЮР'Є 29 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 {\an8}ДІМ МОДИ 30 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Порушення прав інтелектуальної власності, наклеп, підробка товару. 31 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Ви з глузду з'їхали? 32 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Розумію, ви хотіли заявити про себе. 33 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 І таки заявили. 34 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 Наш позов не має ніякого відношення до нашого бажання з вами працювати. 35 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Це зветься шантаж. 36 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Давайте я вам поясню: Doppel завжди буде незалежний. 37 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Ми ніколи не працюватимемо на групу. Особливо на Rovel. 38 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 Тоді скажіть, 39 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 чому Гільдія моди запросила маловідомий берлінський бренд, 40 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 такий, як Doppel, на показ у Париж? 41 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 Ви вже на нас працюєте. 42 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Хто ви? Мафіозі? 43 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 Сьогодні перший показ Нікіти для Rovel. 44 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Ви серед гостей. 45 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Там і поговоримо. 46 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Ми супроти Діан Ровель, найзаможнішої жінки Франції. 47 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 Ми привселюдно кинемо їй виклик. 48 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Їй належить 75% ЗМІ. 49 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Ми можемо втратити Doppel. - А в чому проблема? 50 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Якщо скажемо «ні», нас посадять? 51 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 Це Перль Фостер. 52 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Хоче з нами зустрітися. 53 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 Це що, наказ? 54 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Ми не підемо. 55 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Бонжур, мадам. 56 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}Стежите за останніми драмами в моді? 57 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Ми пояснимо, чому всі ненавидять Венсана Ледю. 58 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Його зняли, коли він казав: 59 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}«Досить з мене тієї мафії селюків-собакоїдів». 60 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}Шоковані? Ми – так. 61 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Венсан Ледю – це інституція. 62 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}Національний пам'ятник, незамінний, як Ейфелева вежа. 63 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Був, поки не... - Расист! 64 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}Тепер від нього всі відвертаються. 65 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}Навіть його муза Перль Фостер. 66 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Попри 25-річну співпрацю з Домом моди, 67 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 його незмінна муза не захотіла для нього дефілювати. 68 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 «Ледю» чи не останній незалежний Дім моди у Франції. 69 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 Чи переживе він цю кризу? 70 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 Особливо якщо Венсана скинуть з трону. 71 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}Сім'ї Ледю потрібен наступник, і швидко. 72 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}РОБИМО СТАВКИ? 73 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}Ми ставимо на кровного спадкоємця, небожа Робінсона. 74 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}Його перша колекція для «Ледю» мала вийти ще 10 років тому. 75 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}Він і досі чекає, а ми чекаємо з ним. 76 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Даруйте. 77 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 Шукаєш Марву? 78 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Четверта зліва. 79 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Мерсі. 80 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Зачини двері. 81 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 У тебе коли-небудь крали з телефона дані? 82 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Які саме? Фотки пеніса? 83 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Забудь. 84 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Чорт. 85 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Венсан? 86 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Мерсі, Неллі. 87 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Бач, Робінсоне, талант – мов добре вино. 88 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Настоюється роками. 89 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 Буде чесно сказати, що твій настоювався доволі довго. 90 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 Після твоєї спроби кілька років тому. 91 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Після грандіозного провалу? 92 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - Не будь до себе такий суворий. - Це твої слова. 93 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Після того ти зробив мене своїм піарником. 94 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 Я перестав займатися тим, що любив найбільше, – дизайном одягу. 95 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Я призначив тебе піарником, щоб допомогти тобі стати на ноги. 96 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Але глибоко в душі ти здався ще багато років тому. 97 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Робінсоне, ти обдарований. 98 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 Дуже обдарований. 99 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 І завжди був. 100 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Просто випереджав свій час. 101 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 Хай там як, а нині 102 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 ти єдиний можеш зайняти моє місце в Домі моди «Ледю». 103 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - Це бабусин? - Так. 104 00:07:31,952 --> 00:07:33,954 Вона б хотіла, щоб він лишився в родині. 105 00:07:33,954 --> 00:07:35,747 Ти станеш чудовим керівником. 106 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 Звісно, попервах я тобі помагатиму. 107 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Робінсон – хибний вибір. - Прошу? Це не твоє діло. 108 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Вибач, Роббі. Нічого особистого. 109 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 Маєш після вчорашнього нахабство. 110 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 Дарма ти попросив мене вийти на подіум. 111 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 Моє завдання – врятувати цей Дім, а не тебе. 112 00:07:51,513 --> 00:07:55,684 Єдина ефективна стратегія, якої потребує Дім, – це новий початок. 113 00:07:55,684 --> 00:07:56,852 А не те, що вже було. 114 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Палома Кастель. 115 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - Що? - Так! 116 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 Що в тій панк-рокерці є такого, чого нема в мене? 117 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 Вона з двох рас, соціально ангажована. 118 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Вони з партнеркою втілюють усе, чого не маємо ми. 119 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 А ще вона має чудове бачення. 120 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Навряд чи це має значення. 121 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Знаю, ти ледве її знав і ненавидиш вокізм... 122 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 Ти нічого не знаєш! 123 00:08:20,209 --> 00:08:22,461 Дякую за пропозицію. 124 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 Але рішення тут приймаєш не ти. 125 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Дуже добре. 126 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Хай проголосують акціонери Дому. 127 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Бонжур, Паломо. - Бонжур. 128 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Я думала, мене викинуть з Ritz. 129 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Не подобається мій барліг? 130 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Сідай. 131 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 І? 132 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 Ти підпишеш контракт з Rovel? 133 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Вони з нами позиваються. 134 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 Якщо не підпишемо, втоплять нас у судових витратах. 135 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 Проте ми тут, бо ви хочете зробити те саме. 136 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Позов за те, що вкрали ваш логотип. 137 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 Венсан Ледю навіть не потрудився сам мені це сказати. 138 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Передайте, що ми будемо боротися... - Стій. Бачу, ти розлючена. 139 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Я маю одне питання. 140 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 - Яке? - Знаєш, чому Rovel так сильно вас хоче? 141 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 Їх цікавить не Doppel, а ти. 142 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Вони хочуть купити екосвідомість. 143 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Як і решта. 144 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Але ти представляєш для них значно більшу цінність. 145 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 Діан Ровель одержима Домом «Ледю». 146 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Може, й так, але я Кастель. 147 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 «Ледю» не позиватиметься. 148 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 Ми пропонуємо тобі роботу. 149 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Заміни Венсана на посаді артдиректора. 150 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Це ж абсурд! 151 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 Що ми з Є-Джі робитимемо в «Ледю»? 152 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 Те, що вмієте. 153 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 Я тобі не брехатиму. 154 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 Дочка справжнього кохання Венсана... Це ж чудова історія. 155 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Особливо у світі моди. 156 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 «Ледю» – це, перш за все... сімейний бізнес. 157 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Ого. А ви ненормальна. 158 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 Історії, якої ви так хочете, не існує. 159 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 Про яку сім'ю ви говорите? 160 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Коли помер мій батько, Венсан нас прогнав. 161 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 Мені було два роки, а потім... 162 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 Мама вмерла, як мені було 11. 163 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 Я лишилася геть сама. 164 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 Де тоді була сім'я? 165 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 Ви знали мого батька? 166 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Я впевнена, відповіді, яких ти шукаєш, усі в «Ледю». 167 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Бонжур, мадам Ледю. 168 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Дякую, що прийшла. 169 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Надіюся, гільйотина не сильно тебе ранила. 170 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Отже, 171 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 припускаю, ти голосуватимеш за рідну кровинку? 172 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Можу спитати в тебе те саме. 173 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Ти справді хочеш про це пожартувати? 174 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 Деякі жарти неприпустимі, Марі. 175 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 Навіть між нами. 176 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 То... твій голос буде за Робінсона? 177 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Хоч раз підтримаєш сина. 178 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 Робінсон не потягне цю посаду. 179 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Він це вже довів. 180 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 Ідеться про виживання нашого Дому моди. 181 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 Не помічав, що у великих родинах старший завжди успадковує більше? 182 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Дорогенька, якщо ти просиш маєток, скажу тобі зразу: відповідь – ні. 183 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 Ні. 184 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Маєток мені не потрібен. Я хочу «Острів мертвих». 185 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 Картина стане головним експонатом мого фонду. 186 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 Твого фонду? 187 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 Тобто твого уявного мистецького фонду? 188 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Погодься, Венсане. 189 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 Ми з Яном проголосуємо за кого скажеш. 190 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Навіть за Робінсона. 191 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Браво, Нікіта. 192 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Своєю колекцією ти всіх здивував. 193 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Я б назвав її рефлексією. 194 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Осінньо-зимовою рефлексією? 195 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 Принципи моєї роботи не керуються правилами сезонності. 196 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Поздоровляю, Нікіта! 197 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Який ти геніальний! 198 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 Ласкаво просимо в сім'ю Rovel. 199 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Показ неперевершений! 200 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Дякую за все, мадам Ровель. 201 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 Що скажеш? 202 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 Хочеться, щоб наступного сезону його «рефлексія» була носибельна. 203 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 Інакше полетить назад у Грузію. 204 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 Це Віктор. 205 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Ви, напевно, застрягли в метро, й тому не тут. 206 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Ми вже йдемо. 207 00:14:21,570 --> 00:14:22,905 Залишіть нам шампанського. 208 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Ми йдемо робити саме те, що ви хотіли. 209 00:14:30,829 --> 00:14:31,788 Вікторе. 210 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 Та байстрючка нас підставила. 211 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - Що? - Кілька слів про брата? 212 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 Я вже зробив заяву. 213 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 Жаль. 214 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 Венсан Ледю – живий доказ того, що можна бути 215 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 і геніальним, і страшенно дурним. 216 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Що ви робите? 217 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Стояти! 218 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 Дім Rovel давно обрав молодість і розмаїття. 219 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Тому ми й найняли Нікіту. 220 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 Молодь завжди... 221 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Даруй, Аґнес. - Ще побачимось, Діан. 222 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Біжімо. Там щось цікаве. 223 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ROVEL ЗАЙМАЄТЬСЯ 224 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 «ЗЕЛЕНИМ» ПІАРОМ 225 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}ROVEL ЗАЙМАЄТЬСЯ «ЗЕЛЕНИМ» ПІАРОМ 226 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - Знайдіть тих нікчемних шкідниць. - Я все зроблю. 227 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 Твій чоловік хоче мою посаду? 228 00:16:02,004 --> 00:16:03,463 Але ніхто його не боїться. 229 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Навіть тінейджерки не слухаються. 230 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Ви ідеальна парочка. 231 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 От тепер ми в халепі. 232 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 У житті є не лише мода. Займемося чимось іншим. 233 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Є-Джі... - Я знаюся на НДО, пермакультурі... 234 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Є-Джі. 235 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 А що скажеш, якщо... 236 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 якщо ми станемо артдиректорами «Ледю»? 237 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Що? 238 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Це тому Перль хотіла нас бачити? 239 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Паломо, «Ледю» вже приречений! 240 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 Венсан Ледю, але не бренд. 241 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - І це не група, а незалежний бренд. - Скоріше будинок для літніх. 242 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 Саме так! Ми могли б вдихнути в нього нове життя. 243 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 Ми знаємо, як робити прет-а-порте. 244 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 Але кутюр, висока мода... 245 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Чи багато Домів моди нині роблять кутюр? 246 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Я знаю скільки, дякую. 247 00:17:11,906 --> 00:17:14,742 Ми казали, що ніколи не працюватимемо на такі Доми. 248 00:17:14,742 --> 00:17:15,743 Не забула? 249 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 Але... ми мали б карт-бланш. 250 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 Ти що, жартуєш? 251 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Нам промиють мозок балачками про «шлях "Ледю"». 252 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 Наші руки будуть зв'язані. 253 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 Ти вдовольнишся роллю представниці нацменшості? 254 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 Ого. 255 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Знаю, це безглуздя. 256 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 Але мій батько пропрацював там 15 років. 257 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 І це ніби можливість ближче його узнати. 258 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Розумію. 259 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Але Париж, слава і все, що з ними пов'язано, – це не моє. 260 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Ти бачиш мене в «Ледю»? 261 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 Я їм не підходжу. І не працюватиму там. 262 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Тут, у Парижі, ти Палома Кастель. 263 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 Ось що їм треба: чиясь дочка, а не ніхто. 264 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Це смішно. Я теж ніхто. 265 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 Я на таке не піду, Паломо. 266 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Я хочу повернутися в Берлін. 267 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 Не роби дурниць. Їдьмо зі мною додому. 268 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Розберися з цим. Видали з інтернету відео з графіті. 269 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Усе, закінчую. 270 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - Алло. - Алло, любчику. 271 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Завтра ми скликаємо позачергові збори акціонерів. 272 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Ти вільний чи пришлеш когось замість себе? 273 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 Збори через його звільнення? 274 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 А сам як думаєш? 275 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Перль. 276 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 Перль! 277 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Так, любчику? 278 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 З якого приводу збори? 279 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Обрання наступника Венсана. 280 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 Офіційного кандидата Робінсона чи дизайнерки зі сторони Паломи Кастель. 281 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Ти мене обставила. 282 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 Під час нашої минулої зустрічі ти хотів зі мною втекти. 283 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 Відтоді наш Дім моди занепав, ти намагався переманити Палому 284 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 і не відповідав на мої дзвінки. 285 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 У чому саме ти мене звинувачуєш? 286 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 Поки що ні в чому. 287 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Скажімо так: ми мали однакові плани на Палому. 288 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 І вона погодилася прийти? 289 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 Упевнена, великі гроші й можливість більше узнати про батька її переконають. 290 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 То як... 291 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 проголосуєш за неї? 292 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 Знущаєшся? 293 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 Хай краще працює в «Ледю», ніж узагалі не працює в Rovel. 294 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Я передзвоню, Бернаре. 295 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Венсан здався. 296 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Завтра голосування за наступника. 297 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Робінсон... 298 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 проти Паломи Кастель. 299 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Жартуєш? 300 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 Ні. 301 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Я навмисно залишив її їм. 302 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 Почекаємо два сезони, поки вона не приживеться. 303 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 А потім зберемо врожай: «Ледю» й Палому. 304 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Я повернуся в сім'ю, щоб правильно розставити наших пішаків. 305 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 Після поразки Робінсон їстиме в нас із рук. 306 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 А якщо твій небіж переможе? 307 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 Так дивно. 308 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 Тут ні душі. Жодної клієнтки. 309 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Коли настане кінець світу й людську расу буде знищено, 310 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 Марва все одно купуватиме кутюр. 311 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 Вона тут? 312 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 Такі клієнтки, як Марва, – причина нашого існування. 313 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 Ти ба! Жизель Бюндхен власною персоною! 314 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Ну... 315 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Плісування дуже красиве. 316 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 Тільки сукня трохи... простакувата. 317 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Простакувата? 318 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Триста годин роботи, п'ятдесят метрів мережива ручної роботи, 319 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 сорок вишивальниць, ріки органзи. 320 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 Що ще ви хочете? 321 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 Річ не в сукні, Роббі. 322 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Я вас підтримую. 323 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Я люблю Венсана й тебе. Ви завжди були моїми улюбленцями. 324 00:21:32,209 --> 00:21:34,711 Але носити нині «Ледю»? 325 00:21:35,212 --> 00:21:36,380 Відважно навіть для мене. 326 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Дякую, Солялю. 327 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Як мені знадобиться щітка для одягу, я тобі скажу. 328 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Дорогенький... ми всі спали з садівником. 329 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 Не переживай. 330 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 Марво, не йдіть від нас. 331 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 Тільки не ви. 332 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 Почекайте день-два, і я покажу вам щось більш футуристичне. 333 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - Так? - Теж кутюр. 334 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Але менш «венсанський». 335 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 То Венсан іде? 336 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 А хто наступник? 337 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 Претендентів кілька. 338 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Більше сказати не можу. 339 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Мій рот на замку. 340 00:22:52,831 --> 00:22:55,125 ДЖІНО КАСТЕЛЬ 1961-1997 341 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 Не знаєте, від кого квіти? 342 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 Мені платять, щоб я щодня їх міняв. 343 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 Це все, що я знаю. 344 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Квіти завжди ті самі. 345 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Чорний арум. 346 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Мабуть, були його улюблені квіти? 347 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Мабуть. 348 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 На все добре. 349 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Привіт, тату. 350 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Дай мені знак. 351 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 Що мені робити? 352 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Алло, Паломо. 353 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Добре. Я згодна. 354 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Ти зробила добрий вибір. 355 00:24:47,571 --> 00:24:49,072 Я хочу 100% переробки. 356 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 Ніяких календарів моди. 357 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Ніякої шкіри. І вуглецевий нейтралітет у короткостроковій перспективі. 358 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 Або так, або ніяк. 359 00:24:56,663 --> 00:24:57,581 Добре. 360 00:24:57,581 --> 00:25:00,083 Та спершу акціонери мають завтра за тебе проголосувати. 361 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 А потім обговоримо деталі. 362 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 А хто ці акціонери? Типи в костюмах? 363 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 Ні, гірше. 364 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 Весь клан Ледю. 365 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 Венсан, Віктор, Марі, її чоловік Ян і їхній син Робінсон. 366 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 Але не переживай, це лише формальність. 367 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Ми тобі тут раді. 368 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Упевнена, разом ми зробимо великі справи. 369 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Добре. 370 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Ще зідзвонимось. 371 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 Це вчитель фортепіано. 372 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Дякую, лікарю. 373 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Як сьогодні почуваєтесь, мадам Ровель? 374 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Як моряк на стероїдах. 375 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 Знаєте, 376 00:26:19,413 --> 00:26:23,584 підтримка близьких – вагомий для одужання плюс. 377 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 Не для такої, як я. 378 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 Вип'єш? 379 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Якщо Палому завтра не оберуть, твоя мати більше мені не довірятиме. 380 00:27:37,699 --> 00:27:39,243 Венсан купив голос Марі. 381 00:27:39,910 --> 00:27:41,286 Я не матиму більшості. 382 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 Відео з Венсаном. 383 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 Воно з телефона Робінсона. 384 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 Що? 385 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - Робінсон – джерело твоєї матері? - Це справа рук такого собі «Наварра». 386 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 Ця людина знайшла відео в телефоні твого небожа. 387 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 Іноді корисно бути невидимкою. Мама... 388 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 в моїй присутності забуває про обачність. 389 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Чому ти зразу мені не сказала? 390 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 Твоя мати мені не довіряє. 391 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Вона тебе перевіряє. 392 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Для неї ти й досі Ледю. 393 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Вона думає, що Перль усе ще тримає тебе за... 394 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Ти знаєш, яка вона буває вульгарна. 395 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 Байдуже, що вона думає. 396 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 Я не хочу, щоб так думала ти. 397 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 А як те відео потрапило до Робінсона? 398 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Я знаю дорогу, дякую. 399 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 Тобі не гірко, що поставив не на того коня? 400 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Робінсоне, чув про «Острів мертвих»? 401 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 Картину Бекліна в їдальні в Бретані. 402 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 Вона завжди мене лякала. Не розумію, чому мама її любить. 403 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Так і не простила дідуся, що віддав її Венсану. 404 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 Венсан віддав їй картину. 405 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 Взамін на її голос. 406 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Ти таки прийшов? 407 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 Не міг знов когось замість себе прислати? 408 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 Зважаючи на обставини, я подумав, що буде краще нам зібратися разом. 409 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 Приємно вас усіх бачити. 410 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 І не на похороні. 411 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Почнімо. 412 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Перль, я змушений попросити тебе вийти. 413 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Не починай, Венсане. 414 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 А що? 415 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 Вона не член сім'ї й не акціонер. 416 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 Голосування конфіденційне. 417 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 Який ти відданий традиціям. 418 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Ти маєш погодитися. 419 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Дякую, Перль. 420 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Дякую, Марі. 421 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Що ж. 422 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Подивимось. 423 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Даруйте. 424 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Мадемуазель Фостер. 425 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 Віктор Ледю попросив провести вас у конференц-залу. 426 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Пора голосувати. 427 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Робінсон. 428 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Робінсон. Я. 429 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 А ти, Марі? 430 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Перш ніж голосування завершиться, я хочу дечим з вами поділитися. 431 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Якщо можна. 432 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Зайдіть, мадемуазель. 433 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Перль, можеш зайти. Ти теж повинна це почути. 434 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Це мадемуазель Шіоні. 435 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 Вона офіціантка в міністерстві культури. 436 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Думаю, ви знайомі, Робінсоне. 437 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 Усе добре. 438 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 Переказ надійшов. 439 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 За мною. 440 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 Ти справді хотів зайняти моє місце, тхореня? 441 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Це все був твій задум. 442 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Я намагався запобігти поширенню відео. 443 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Щоб хоч сім'ю захистити. - Дивне в тебе розуміння сім'ї. 444 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Ти за картину продала сина! Хто б казав. 445 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Принаймні я хотіла за тебе проголосувати. 446 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 Чому ти зберігав відео у своєму телефоні? 447 00:32:10,430 --> 00:32:11,974 Дарма не видалив! 448 00:32:11,974 --> 00:32:13,141 Але його в мене вкрали. 449 00:32:13,141 --> 00:32:14,226 Я його не надсилав. 450 00:32:14,226 --> 00:32:15,727 Розумію, це важко уявити. 451 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Каже піарник Дому моди «Ледю». 452 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Це все через тебе! 453 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Через тебе мене піддали громадському осуду! 454 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Пробач. 455 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Прости мене. 456 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 Я його не заслуговую. 457 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 Це підробка, йолопе! 458 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 Ти справді хотів зайняти моє місце? 459 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Твій єдиний талант – бути невдахою! 460 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Вгамуйся, Венсане. 461 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Які ж ви всі жалюгідні. 462 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Усі надвір. Там безпечніше. 463 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 І що тепер? 464 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Пікнік? 465 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 Тут Wi-Fi не ловить. А будинок може прослухуватися. 466 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 Наші телефони теж. 467 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Повторюю, мене на святі не було. 468 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Отже, лишилась одна кандидатура. - Ні. 469 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Я більше не звільняюся. Збори скасовано. 470 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 Луїз і та доросліша за тебе. 471 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 Яка ще Луїз? 472 00:34:02,918 --> 00:34:04,294 Моя дочка. 473 00:34:04,294 --> 00:34:05,546 Ти раз її бачив. 474 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Ти не маєш вибору. 475 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Якщо залишишся керівником «Ледю»... 476 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 Дім збанкрутує. 477 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 Ти лишишся ні з чим. 478 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Не буде ні стилю життя, ні почестей. 479 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 Хто ти така, щоб мене повчати, Трейсі Фостер? 480 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Я витяг тебе з канави. 481 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Вивів тебе в люди. 482 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Відмив тебе від батьківського смороду риби й смаженої картоплі, 483 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 який ти привезла у валізі в Париж. 484 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Без мене ти б зараз працювала в Sephora. 485 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 У найкращому разі! 486 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 А ти... 487 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 Ти повинен дещо зрозуміти, Венсане. 488 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 Я не твоя муза, не твоя річ, не твоя дружина, дочка чи психотерапевт. 489 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Я директорка Дому моди, 490 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 навіть якщо ти відмовлявся дати мені це звання. 491 00:34:57,639 --> 00:34:59,099 Не смій так зі мною говорити. 492 00:34:59,099 --> 00:35:00,475 Більше ніколи. 493 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Так, ти витяг мене з канави. 494 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 Але тепер саме я можу скинути туди тебе. 495 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Тому ретельно добирай слова. 496 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Марі. 497 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 У нас угода. Не забула? 498 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Це правда, Венсане. 499 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Мені ж є діло тільки до мого «крихітного фонду», 500 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 який нізащо не буде успішний, поки ти на цій посаді. 501 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Вибачай, дорогенький. 502 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Я голосую за переголосування. 503 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 За Палому Кастель. 504 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Вуаля. 505 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Ми встромили йому ножа. 506 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Як у «Вбивстві у Східному експресі». 507 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Як ти узнав про офіціантку? 508 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 Це ж і моя компанія. 509 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Я зробив за тебе твою роботу. 510 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Власне, ти мала б мені подякувати. 511 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 І не тільки за це. 512 00:36:31,525 --> 00:36:32,734 Ти варта свого звання. 513 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 Я наполягатиму, щоб ти його отримала. 514 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 Коли все трохи стихне. 515 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Нам більше не можна бачитися, Перль. 516 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 Я не розлучуся з Каролін. 517 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Тільки ти один і вірив, що розлучишся. 518 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Прости. 519 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Е ні. Не роби з мене нещасну жертву. 520 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Вияви до мене хоч крихту поваги. 521 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 Нам ніколи не вдавалося бути кимось більшим... за оце. 522 00:37:36,632 --> 00:37:37,966 Мене звільнено? 523 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 Так же ж? 524 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 Не драматизуй. 525 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Візьми відпустку. 526 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 Квиток в один кінець у країну «побудь трохи сам-один»? 527 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 З'їздь до батька. 528 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 Він буде тобі радий. 529 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 Я не аж у такому розпачі, дякую. 530 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 З тобою у всіх лише один шанс. 531 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 Дотримуватися високих стандартів – наша справжня розкіш. 532 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 Завдяки цьому ми ті, ким ми є. 533 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 І іноді це непросто. 534 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Щезни на деякий час, синку. 535 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 Так для всіх буде краще. 536 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 Добре? 537 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 То ви приймете пропозицію? 538 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Авжеж, якщо це все, що ви маєте. 539 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Якщо я вам не потрібен, освоюйтесь тут. 540 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 Добре. 541 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 Дякую, Солялю. 542 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 До побачення, мадемуазель. 543 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Ти лишаєшся? 544 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 Думала, я покину тебе саму з сімейкою Адамсів? 545 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Я протяг Палому Кастель в «Ледю». 546 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 І що, по голові тебе погладити? 547 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 Як ти плануєш здобути мені «Ледю»? 548 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Я ознайомився з акціонерною угодою. 549 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Ми знаємо, що вона захищає вашу сім'ю від викупу. 550 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 Але ми добре вміємо долати перешкоди. 551 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Я очікую від тебе того, чого не можу купити. 552 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Їхніх слабких місць. 553 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 Їхніх найглибших страхів і найпотаємніших бажань. 554 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Один Ледю, щоб переконати їх усіх. 555 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Це якраз завдання для мене. 556 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 З кого почнемо? 557 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 З твоєї сестри? 558 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 Ні. 559 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 Ми на неї нічого не знайдемо. Вона обережна. 560 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 Ні. 561 00:41:29,489 --> 00:41:31,366 Почнемо з найслабшої ланки. 562 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Дуже по-дорослому. 563 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 Куди ти йдеш з таким невдоволеним виразом обличчя? 564 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Додому. 565 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 Для чого? 566 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 По продукти. 567 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 Як і 99% людей, які не мають особистого кухаря. 568 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 А що? Потрібна щітка для одягу? 569 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Я ж уже вибачився. 570 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Може, краще підеш до мене? 571 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 А в тебе на кухні є вок? 572 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Можливо. 573 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 А що таке вок? 574 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 Мені подобається, що мій хлопець мені готуватиме. 575 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 «Хлопець»? 576 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Ти живеш у казці. 577 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 Мій нинішній хлопець. 578 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Гарно і просто. 579 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 Ти розливаєш, Паломо! 580 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Окей. 581 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Тост за нашу майбутню колекцію... 582 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 в «Ледю». 583 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 Ні, стривай. Ти ж артдиректор. 584 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 А я директорка студії, 585 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 яка хлюпається в басейні, поки ти цілу ніч працюєш. 586 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 Ось як буде. 587 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Так. - Ні. 588 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 Ні! 589 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 Я буду така сама, як раніше. 590 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 А якщо стану така, як вони, скажи мені. 591 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 Добре? 592 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 Або ж якщо випадково назвеш мене селючкою-собакоїдкою. 593 00:43:54,218 --> 00:43:55,052 Гей. 594 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 Не думай про нього. 595 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 Що я йому скажу? 596 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 Може: «Привіт, я дочка вашого покійного кохання. Розкажіть про мого батька». 597 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 «І, до речі, надіюся, ви не проти, що я вас замінила». 598 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 Початок хороший. 599 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 Бонжур, мадемуазель Кастель. 600 00:45:12,880 --> 00:45:14,214 Прошу, сюди. 601 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Я теж була нажахана, коли вперше сюди прийшла. 602 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Ласкаво просимо в готель де Бове. 603 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Подарунок Людовика XIV на знак подяки Катерині Белльє, 604 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 покоївці, яка зірвала його квітку. 605 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Дякую, що погодилася прийти в неділю. 606 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Нам поки що треба бути обачними. 607 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 До офіційного оголошення, добре? 608 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Добре. 609 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Отам студія. 610 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Отам майстерня, а отам – склад. 611 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 У лівому крилі PR-офіс і бек-офіс. 612 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 А там що? Це... 613 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 Апартаменти Венсана. 614 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Коли я його побачу? 615 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Ми хочемо, щоб ти знайшла свій стиль. 616 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Ходімо? 617 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 А мого батька ніде нема? 618 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 Венсан – людина старого гарту. 619 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Позувати на сімейному фото з чоловіком... 620 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Наскрізь повоєнне покоління. 621 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Скажімо так: поруч з ним буває непросто. 622 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 Але Джіно це вдавалося. По-своєму. 623 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Хочу тобі щось показати. 624 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Джіно вмовив Венсана дозволити йому дещо зробити в «Ледю». 625 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Справжній переворот. 626 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Він не встиг її завершити. 627 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Він назвав картину «Палома». 628 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 А чому вона за завісою? 629 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Як і все, що пов’язано з Джіно, Венсанові дуже боляче її бачити. 630 00:48:30,494 --> 00:48:32,079 Мені жаль. 631 00:48:32,079 --> 00:48:34,164 Дуже вже емоційне знайомство. 632 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Хай буде відкрита. 633 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Можна я побуду тут хвилинку? 634 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Аякже. 635 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Я буду в кабінеті. 636 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Витріщаючись на неї мов у трансі, ти його не повернеш. 637 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 Люди щезають назавжди, коли ми перестаємо про них думати. 638 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Розумію. 639 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 То от чому ти тут. 640 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 Невеличке паломництво в пошуках дитинства? 641 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Але... ти ризикуєш відчути біль і розчарування. 642 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 А знаєш... 643 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 це лише картина. 644 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 Джіно і всього з ним пов'язаного більше для мене не існує. 645 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Пробач. 646 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 Доброго вечора, мадемуазель. 647 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 До речі, раджу таки відвідати кабінку туалету 648 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 в клубі, у якій тебе зачали, швидко й брудно. 649 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 Знамените місце. 650 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Венсане! 651 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Навряд чи ви розумієте, як тепер усе буде. 652 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Тепер я артдиректор. 653 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 І не хочу вас бачити у своєму Домі моди. 654 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова