1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 Sao chúng ta phải tôn trọng LEDU? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 LEDU không tôn trọng chúng ta, sao chúng ta phải tôn trọng LEDU? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 #TẨYCHAYLEDU 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 Đây là da thật, nên khó cắt lắm, 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 nhưng cắt bằng kéo thì được. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Khi nào bạn căng thẳng, cứ thử xem. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Đợi nhé. 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Thấy không? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 LEDU, có đang xem không? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Tạm biệt, LEDU! 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 Ông ấy có phải từ chức không? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}Với phát ngôn nghiêm trọng đó, tôi nghĩ Vincent Ledu nên từ chức. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Điều đó khá rõ ràng! 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Nelly, nói thật với tôi đi. 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 Tôi có tệ hơn Mussolini, Franco, hay Ceaușescu không? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Vì họ được giữ lại huân chương của mình. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Vincent? - Chào bà bộ trưởng. 18 00:01:09,570 --> 00:01:11,363 Seoul muốn triệu hồi đại sứ. 19 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 Châu Á đang nổi giận. 20 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Ông biết thị trường đó quan trọng thế nào, và không chỉ mảng thời trang xa xỉ. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 Đòi huân chương của tôi còn chưa đủ sao? 22 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 Bộ Ngoại giao đang gây áp lực. 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 Họ cần gửi đi thông điệp mạnh mẽ. 24 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 Và Vincent, cá nhân tôi cũng nghĩ thế. 25 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 Hiểu điều tôi muốn ở ông chứ? 26 00:01:31,008 --> 00:01:33,218 Bà muốn chém đầu tôi. 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Tôi hiểu rất rõ, bà bộ trưởng. 28 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 {\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 29 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Xâm phạm quyền sở hữu trí tuệ, phỉ báng, làm hàng giả. 30 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Anh bị điên rồi à? 31 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Tôi biết cô muốn ra tuyên bố. 32 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 Và nó có tác dụng rồi. 33 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 Vụ kiện này không liên quan gì đến mong muốn được hợp tác với cô. 34 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Đó gọi là đe dọa cưỡng ép. 35 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Để tôi giải thích rõ. Doppel sẽ luôn hoạt động độc lập. 36 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Chúng tôi sẽ không vào tập đoàn nào. Nhất là Rovel. 37 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 Nói cho tôi đi, 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 sao Hiệp hội Thời trang lại mời một thương hiệu ít tiếng tăm từ Berlin 39 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 như Doppel đến trình diễn ở Paris? 40 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 Cô đã làm việc cho chúng tôi rồi. 41 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Các anh là ai? Mafia à? 42 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 Nikita sẽ có buổi trình diễn đầu tiên cho Rovel vào chiều nay. 43 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Cô được mời đấy. 44 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Ta sẽ có dịp thảo luận. 45 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Ta đối đầu với Diane Rovel, người phụ nữ giàu nhất nước Pháp. 46 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 Ta sẽ công khai thách thức bà ta. 47 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Bà ta sở hữu 75% truyền thông. 48 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Khỉ thật. Ta có thể mất Doppel. - Vậy thì sao? 49 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Ta từ chối, họ sẽ tống ta vào tù? 50 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 Perle Foster nhắn. 51 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Cô ấy muốn gặp ta. 52 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 Đó là lệnh à? 53 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Ta không đi. 54 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Chào bà. 55 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}Bạn có theo dõi vụ bê bối mới nhất của ngành thời trang? 56 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Chúng tôi sẽ giải thích vì sao tất cả ghét Vincent Ledu. 57 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Ông ta được quay đã nói thế này: 58 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}"Anh chịu hết nổi cái bè lũ nhà quê ăn thịt chó đó rồi". 59 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}Sốc không? Có chứ. 60 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu là một huyền thoại. 61 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}Một biểu tượng quốc gia, không thể thay thế như tháp Eiffel. 62 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Cho đến khi... - Phân biệt chủng tộc! 63 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}Giờ tất cả đang cắt đứt quan hệ với ông ta. 64 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}Kể cả nàng thơ của ông ta, Perle Foster. 65 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Bất chấp 25 năm hợp tác với nhà mốt, 66 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 nàng thơ bất diệt này đã từ chối trình diễn cho Vincent. 67 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 LEDU là một trong những nhà mốt thời trang độc lập cuối cùng của Pháp. 68 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 Liệu nó có vượt qua bê bối này không? 69 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 Nhất là khi Vincent bị đá khỏi ngai vàng. 70 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}Gia đình Ledu phải tìm một người kế vị, thật nhanh. 71 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}MUỐN CÁ KHÔNG? 72 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}Chúng tôi đặt cược vào lựa chọn hiển nhiên nhất, người cháu Robinson. 73 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}Bộ sưu tập đầu tiên cho LEDU của anh dự kiến được ra mắt mười năm trước. 74 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}Anh ấy vẫn đang đợi, và chúng ta cũng thế. 75 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Xin lỗi. 76 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 Tìm bộ cho Marwa à? 77 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Thứ tư từ trái sang. 78 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Cảm ơn. 79 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Đóng cửa vào đi. 80 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 Cậu đã bao giờ bị đánh cắp dữ liệu trên điện thoại chưa? 81 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Như là gì? Ảnh cu à? 82 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Thôi quên đi. 83 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Khỉ thật. 84 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Bác Vincent? 85 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Cảm ơn Nelly. 86 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Robinson, tài năng cũng như rượu vang ngon vậy. 87 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Nó được ủ rất lâu. 88 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 Đúng là tài năng của cháu cần được ủ rất lâu. 89 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 Kể từ... lần thử nghiệm vài năm trước. 90 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Ý bác là thất bại bẽ bàng. 91 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - Đừng khắt khe với bản thân thế. - Chính lời bác nói mà. 92 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Rồi bác đẩy cháu sang phòng PR. 93 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 Cháu phải dừng việc cháu yêu thích nhất, thiết kế. 94 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Bác cho cháu làm việc đó để giúp cháu gượng dậy. 95 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Nhưng sâu trong lòng, cháu đã bỏ cuộc nhiều năm trước. 96 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Robinson, cháu có tài. 97 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 Rất có tài. 98 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Luôn như thế. 99 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Cháu chỉ đơn giản là đi trước thời đại. 100 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 Dù sao thì, hôm nay, 101 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 cháu là người duy nhất có thể ngồi vào vị trí của bác ở Nhà mốt LEDU. 102 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - Cái này của bà à? - Ừ. 103 00:07:31,952 --> 00:07:33,954 Bà muốn nó lưu truyền trong gia đình. 104 00:07:33,954 --> 00:07:35,747 Cháu sẽ làm rất tốt công việc. 105 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 Tất nhiên, ban đầu bác sẽ giúp cháu. 106 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Robinson là kế sách sai lầm. - Gì cơ? Không phải việc của em. 107 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Xin lỗi, Robbie. Cô không nói xấu cháu. 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 Sau vụ hôm qua mà em còn dám đến đây sao? 109 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 Lẽ ra anh không nên bảo em trình diễn. 110 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 Việc của em là cứu nhà mốt, không phải anh. 111 00:07:51,513 --> 00:07:55,684 Kế sách khả dĩ nhất, điều nhà mốt cần, là một khởi đầu mới. 112 00:07:55,684 --> 00:07:56,852 Chứ không theo lối mòn. 113 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Paloma Castel. 114 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - Cái gì? - Đúng! 115 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 Cái loại đầu đường xó chợ đó thì hơn gì cháu? 116 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 Là phụ nữ có hai dòng máu, hăng hái hoạt động xã hội. 117 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Paloma và cộng sự đại diện cho những gì ta không có. 118 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 Hơn thế nữa, Paloma có tầm nhìn xa. 119 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Cái đó thì ý nghĩa gì chứ. 120 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Em biết anh... gần như không biết gì về nó và ghét phong trào giác ngộ... 121 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 Em chẳng biết gì cả! 122 00:08:20,209 --> 00:08:22,461 Cảm ơn đề xuất của em. 123 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 Nhưng em không có quyền quyết định. 124 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Hay lắm. 125 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Hãy để các cổ đông của nhà mốt bỏ phiếu. 126 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 NHÀ HÀNG 127 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Chào Paloma. - Chào. 128 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Cứ tưởng khách sạn Ritz sẽ đuổi em ra đấy. 129 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Em không thích chỗ chị hay ngồi à? 130 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Ngồi đi. 131 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 Sao? 132 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 Em sắp ký với Rovel à? 133 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Họ đang kiện bên em. 134 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 Nếu không ký, họ định nhấn chìm bọn em với phí kiện tụng. 135 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 Nhưng ta gặp nhau vì chị cũng muốn làm điều tương tự. 136 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Kiện vì sử dụng trái phép logo công ty chị. 137 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 Vincent Ledu còn không thèm mất công nói trực tiếp với em. 138 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Bảo ông ta bọn em sẽ... - Dừng lại đi. Chị biết em đang bức xúc. 139 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Chị có một câu hỏi. 140 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 Biết vì sao Rovel lại muốn có em đến thế chứ? 141 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 Họ không quan tâm đến Doppel. Mà là em. 142 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Họ muốn mua cho mình nhận thức môi trường. 143 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Như tất cả. 144 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Nhưng em có ý nghĩa nhiều hơn với họ. 145 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 Diane Rovel bị ám ảnh bởi Nhà mốt LEDU. 146 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Có thể, nhưng em mang họ Castel. 147 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 LEDU sẽ không kiện em. 148 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 Chúng tôi muốn mời em về làm. 149 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Thay Vincent làm giám đốc nghệ thuật. 150 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Nhưng thế thật nực cười! 151 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 Em và Ye Ji sẽ làm gì ở LEDU chứ? 152 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 Sở trường của em. 153 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 Chị không lừa em đâu. 154 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 Con gái của chân ái của Vincent. Đó là câu chuyện tuyệt vời. 155 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Đặc biệt là trong thời trang. 156 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 LEDU, trên hết... là công ty gia đình. 157 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Ái chà. Các người điên hết rồi. 158 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 Câu chuyện chị muốn không tồn tại. 159 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 Chị muốn nói gia đình nào cơ? 160 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Khi bố em mất, Vincent đã đuổi mẹ con em đi. 161 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 Lúc đó em mới hai tuổi, và khi... 162 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 Mẹ mất khi em 11 tuổi. 163 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 Em cô độc trên đời. 164 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 Lúc đó thì gia đình ở đâu? 165 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 Chị có biết bố em không? 166 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Chị chắc chắn câu trả lời em tìm kiếm đang ở LEDU. 167 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Chào bà Ledu. 168 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Cảm ơn em đã đến. 169 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Em mong là đưa đầu vào máy chém không đau lắm. 170 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Vậy, 171 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 anh cho rằng em định bỏ phiếu cho con em? 172 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Em cũng có thể hỏi anh câu đó đấy. 173 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Em thật sự muốn đùa chuyện đó sao? 174 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 Có những chuyện là cấm kị, Marie. 175 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 Kể cả khi chỉ có chúng ta. 176 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Vậy... Robinson, có hay không? 177 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Đứng về phía con mình một lần đi. 178 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 Robinson không đủ khả năng. 179 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Nó đã chứng tỏ điều đó rồi. 180 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 Đây là vì sự sinh tồn của nhà mốt đấy. 181 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 Anh có nhận thấy trong các gia đình lớn, con cả luôn được thừa kế nhiều hơn không? 182 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Nếu em đòi cái dinh thự, thì anh nói luôn câu trả lời là không. 183 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 Không. 184 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Em không muốn dinh thự. Em muốn bức Đảo Tử Thần. 185 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 Bức tranh này sẽ được triển lãm ở quỹ của em. 186 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 Quỹ của em? 187 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 Cái quỹ nghệ thuật tưởng tượng của em á? 188 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, đồng ý đi. 189 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 Yann và em sẽ cân nhắc bầu cho bất cứ ai anh muốn. 190 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Kể cả Robinson. 191 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Hoan hô, Nikita. 192 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Anh đã khiến tất cả bất ngờ với bộ sưu tập này. 193 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Tôi thích gọi đó là sự phản chiếu hơn. 194 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Như sự phản chiếu mùa Thu-Đông? 195 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 Từ ngữ mô tả tác phẩm của tôi không tuân theo quy luật các mùa. 196 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Chúc mừng, Nikita! 197 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Quả là thiên tài! 198 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 Chào mừng đến gia đình Rovel. 199 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Thật ấn tượng! 200 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Cảm ơn vì tất cả, bà Rovel. 201 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 Mẹ nghĩ sao? 202 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 Mùa sau, mẹ muốn "sự phản chiếu" của cậu ta thành hàng may sẵn. 203 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 Không cậu ta sẽ lên máy bay về Georgia. 204 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 Victor đây. 205 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Chắc cô bị kẹt trên tàu điện nên mới chưa đến đây. 206 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Chúng tôi đang đến. 207 00:14:21,570 --> 00:14:22,905 Để dành sâm-panh nhé. 208 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Chúng tôi đến để làm đúng điều anh muốn. 209 00:14:30,829 --> 00:14:31,788 Victor. 210 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 Đứa con hoang cho ta leo cây rồi. 211 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - Vâng? - Xin hãy nói vài lời về anh trai ông? 212 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 Tôi đã ra thông cáo rồi. 213 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 Tiếc quá. 214 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 Vincent Ledu là bằng chứng sống cho việc 215 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 vừa có tài năng xuất chúng vừa ngờ nghệch vô cùng. 216 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Làm gì đấy? 217 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Đứng lại! 218 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 Ở Rovel, từ lâu chúng tôi đã chọn tuổi trẻ và dự đa dạng. 219 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Thế nên tôi mới thuê Nikita. 220 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 Tuổi trẻ luôn... 221 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Xin thứ lỗi, Agnès. - Hẹn gặp sau, Diane. 222 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Đi thôi. Có tin nóng. 223 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ROVEL ĐANG 224 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 TẨY XANH CÁC BẠN 225 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}ROVEL ĐANG TẨY XANH CÁC BẠN 226 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - Tìm lũ bày trò đi. - Để tôi lo. 227 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 Chồng con muốn thế chỗ mẹ à? 228 00:16:02,004 --> 00:16:03,463 Nhưng chả có ai sợ nó. 229 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Kể cả bọn tuổi teen nổi loạn. 230 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Hai đứa đúng là xứng đôi. 231 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 Giờ ta tiêu rồi. 232 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 Cuộc sống đâu chỉ có thời trang. Ta sẽ làm những việc khác nữa. 233 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye Ji... - NGO, nông nghiệp bền vững... 234 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Ye Ji? 235 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 Cậu thấy sao nếu... 236 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 nếu chúng ta trở thành giám đốc nghệ thuật cho LEDU? 237 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Sao? 238 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Vì thế mà Perle muốn gặp chúng ta? 239 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Palo, LEDU hết thời rồi. 240 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 Vincent Ledu mới hết thời, thương hiệu thì không. 241 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - Và nó độc lập, không phải tập đoàn. - Nhà dưỡng lão thì đúng hơn. 242 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 Chính xác! Ta có thể thổi sức sống mới vào nó. 243 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 Ta đã biết cách làm thời trang may sẵn. 244 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 Nhưng thời trang cao cấp... 245 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Còn bao nhiêu nhà mốt làm thời trang may đo cao cấp? 246 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Tớ biết bao nhiêu rồi, cảm ơn. 247 00:17:11,906 --> 00:17:14,742 Ta đã nói sẽ không bao giờ làm cho nhà mốt kiểu đó mà. 248 00:17:14,742 --> 00:17:15,743 Cậu quên rồi à? 249 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 Nhưng... ta được toàn quyền hành động. 250 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 Cậu đùa chắc? 251 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Họ sẽ dạy chúng ta thế nào là "kiểu của LEDU". 252 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 Chúng ta sẽ bị bó buộc. 253 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 Cậu chấp nhận làm cái bình phong thiểu số cho họ à? 254 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 Ái chà. 255 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Tớ biết là ngớ ngẩn. 256 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 Nhưng bố tớ đã dành 15 năm cuộc đời ở đó. 257 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 Tớ cảm thấy đó là cách... để hiểu thêm về bố. 258 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Tớ hiểu. 259 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Nhưng Paris, với danh vọng các thứ, nó không hợp với tớ. 260 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Tớ mà làm ở LEDU sao? 261 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 Tớ không hợp. Sẽ không bao giờ hợp. 262 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Ở Paris này, cậu là Paloma Castel. 263 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 Đó là cái họ muốn. Con của ai đó, vô danh như tớ thì không. 264 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Nhảm nhí. Tớ cũng vô danh mà. 265 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 Tớ không làm được đâu, Palo. 266 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Tớ muốn về Berlin. 267 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 Đừng ngớ ngẩn thế. Về nhà với tớ đi. 268 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Giải quyết đi. Xóa video graffiti trên mạng. 269 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Tôi phải đi. 270 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - A lô? - Chào cưng. 271 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Ngày mai bọn em sẽ tổ chức buổi họp cổ đông đặc biệt. 272 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Anh có rảnh không, hay định cử người đại diện? 273 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 Anh ấy nghỉ việc hả? 274 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 Anh nghĩ sao? 275 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle? 276 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 Perle! 277 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Vâng? 278 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 Chủ đề thảo luận là gì? 279 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Bầu người kế nhiệm cho Vincent. 280 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 Robinson, ứng cử viên chính thức, hay kẻ ngoài cuộc, Paloma Castel. 281 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Em chơi đểu anh. 282 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 Lần trước ta gặp nhau, anh muốn em bỏ đi cùng anh. 283 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 Kể từ đó, nhà mốt đã sụp đổ, anh tìm cách giành giật Paloma, 284 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 em chỉ nghe giọng anh qua thư thoại. 285 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 Chính xác thì em cáo buộc anh điều gì? 286 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 Chưa gì cả. 287 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Cứ cho rằng ta có chung đánh giá về Paloma. 288 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 Cô ấy đã đồng ý đến chưa? 289 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 Đã lương cao lại còn được tìm hiểu về bố mình, em chắc cô ấy sẽ đồng ý. 290 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Vậy... 291 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 cân nhắc bỏ phiếu cho cô ấy nhé? 292 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 Em đùa chắc? 293 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 Thà để cô ấy ở LEDU còn hơn không thèm bén mảng đến Rovel. 294 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Bernard, tôi sẽ gọi lại sau. 295 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Vincent xong rồi. 296 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Ngày mai sẽ bầu người kế nhiệm. 297 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Robinson... 298 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 hoặc Paloma Castel. 299 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Con đùa chắc? 300 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 Không. 301 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Con cố tình để cô ấy đến với họ. 302 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 Ta đợi hai mùa để mọi thứ đi vào ổn định. 303 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 Rồi hốt nguyên cả cụm, LEDU và Paloma. 304 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Con sẽ gặp lại gia đình để đưa con tốt của chúng ta vào thế thuận lợi hơn. 305 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 Sau khi thất bại... Robinson sẽ cun cút nghe lời chúng ta. 306 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 Nhỡ cháu của con thắng? 307 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 Lạ thật. 308 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 Chả có ai đến. Một khách cũng không. 309 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Khi tận thế và loài người đã bị hủy diệt, 310 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 Marwa Jallab vẫn sẽ mua thời trang cao cấp. 311 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 Bà ấy đang ở đây à? 312 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 Những vị khách như Marwa là lý do tồn tại của chúng ta. 313 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 Ái chà! Chẳng khác gì Gisele Bündchen! 314 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Chà... 315 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Tôi rất thích nếp gấp này. 316 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 Nó... Nó hơi... thường. 317 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Thường? 318 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Ba trăm giờ làm việc, 50 mét ren làm thủ công, 319 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 40 thợ thêu, cả một dòng sông vải organza. 320 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 Bà còn muốn gì nữa? 321 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 Vấn đề không phải cái váy, Robbie. 322 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Tôi ủng hộ cậu. 323 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Tôi yêu Vincent, và tôi yêu cậu. Hai người luôn được tôi yêu mến. 324 00:21:32,209 --> 00:21:34,711 Nhưng mặc đồ của LEDU bây giờ? 325 00:21:35,212 --> 00:21:36,380 Quá liều, kể cả với tôi. 326 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Cảm ơn, Solal. 327 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Khi tôi cần quét xơ vải, tôi sẽ nói. 328 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Cưng ơi... ai chả đến lúc ngủ với người làm vườn. 329 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 Đừng lo. 330 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 Bà không thể bỏ chúng tôi. 331 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 Bà thì không. 332 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 Đợi một, hai ngày, tôi sẽ cho bà xem một thứ có tính tương lai hơn một chút. 333 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - Ừ? - Vẫn là thời trang cao cấp. 334 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Nhưng bớt chất "Vincent". 335 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 Vậy là Vincent sẽ ra đi à? 336 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 Người kế nhiệm là ai? 337 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 Có nhiều cái tên. 338 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Tôi không nói thêm được. 339 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Miệng tôi đóng rồi nhé. 340 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 Ông có biết ai gửi hoa không? 341 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 Tôi được thuê thay hoa mới mỗi ngày. 342 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 Tôi chỉ biết có thế. 343 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Luôn là cùng một loại hoa. 344 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Hoa rum đen. 345 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Chắc đó là loại hoa ông ấy yêu thích? 346 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Có lẽ thế. 347 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 Tạm biệt. 348 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Bố ơi. 349 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Con cần một dấu hiệu nhỏ. 350 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 Con nên làm gì? 351 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Chào Paloma. 352 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Được. Em sẽ làm. 353 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Em đã lựa chọn đúng đắn. 354 00:24:47,571 --> 00:24:49,072 Em muốn 100% tái chế được. 355 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 Bỏ hết lịch thời trang. 356 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Bỏ đồ da. Và mục tiêu ngắn hạn là trung hòa carbon. 357 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 Không thì thôi. 358 00:24:56,663 --> 00:24:57,581 Được. 359 00:24:57,581 --> 00:25:00,083 Nhưng đầu tiên, em phải được bầu trong buổi họp cổ đông ngày mai. 360 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 Rồi ta sẽ bàn chi tiết. 361 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 Các cổ đông là ai? Mấy gã mặc vét à? 362 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 Không, còn tệ hơn. 363 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 Cả gia tộc Ledu. 364 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 Vincent, Victor, Marie, chồng cô ấy, Yann, và con trai họ, Robinson. 365 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 Nhưng chỉ là hình thức thôi, đừng lo. 366 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Chúng tôi rất ngóng chờ em. 367 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Chị tin chắc ta sẽ cùng làm nên điều vĩ đại. 368 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Được. 369 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Nói chuyện sau nhé. 370 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 Giáo viên piano đây. 371 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Cảm ơn bác sĩ. 372 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Hôm nay bà thấy sao, bà Rovel? 373 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Như Popeye nốc steroid. 374 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 Bà biết đấy, 375 00:26:19,413 --> 00:26:23,584 sự động viên của người thân sẽ rất tốt cho quá trình hồi phục. 376 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 Với người như tôi thì không. 377 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 Uống không? 378 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Nếu mai anh không giúp Paloma được bầu, mẹ em sẽ không bao giờ tin anh nữa. 379 00:27:37,699 --> 00:27:39,243 Vincent đã mua lá phiếu của Marie. 380 00:27:39,910 --> 00:27:41,286 Anh sẽ không bao giờ có đa số. 381 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 Video của Vincent. 382 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 Nó lấy từ máy của Robinson. 383 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 Cái gì? 384 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - Robinson là nguồn tin của mẹ em à? - Đó là người được gọi là "Navarre". 385 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 Người đó tìm thấy video trong máy của cháu anh. 386 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 Là người nhút nhát cũng có cái lợi. Mẹ em... 387 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 quên không thận trọng khi có mặt em. 388 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Sao em không nói ngay cho anh? 389 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 Mẹ em không tin anh. 390 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Mẹ đang thử anh. 391 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Với mẹ, anh vẫn là người nhà Ledu. 392 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Mẹ nghĩ Perle vẫn nắm... 393 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Anh biết mẹ hay nói tục thế nào mà. 394 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 Anh không quan tâm mẹ nghĩ gì. 395 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 Anh không muốn em nghĩ thế. 396 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 Còn Robinson, sao nó có được video đó? 397 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Tôi biết đường rồi, cảm ơn. 398 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 Không cay cú đến mức đặt nhầm cửa chứ? 399 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, cháu có biết bức Đảo Tử Thần không? 400 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 Bức tranh của Böcklin treo trong phòng ăn ở Brittany. 401 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 Nó luôn khiến cháu nổi da gà. Không hiểu sao mẹ lại thích nó. 402 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Mẹ không nuốt trôi việc ông để lại nó cho Vincent. 403 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 Vincent cho mẹ cháu bức tranh đó rồi. 404 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 Để đổi lại lá phiếu. 405 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Em đến thật à? 406 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 Không bầu qua người đại diện như mọi khi? 407 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 Em nghĩ trong hoàn cảnh này, chúng ta gặp nhau sẽ tốt hơn. 408 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 Rất vui được gặp cả nhà. 409 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 Mà không phải ở đám tang. 410 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Bắt đầu thôi. 411 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Perle, anh phải mời em ra ngoài. 412 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Vincent, đừng bắt đầu. 413 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 Sao? 414 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 Cô ấy không phải thành viên gia đình hay cổ đông. 415 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 Đây là cuộc bỏ phiếu kín. 416 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 Em coi trọng truyền thống lắm mà. 417 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Em nên đồng ý. 418 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Perle, cảm ơn em. 419 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Cảm ơn Marie. 420 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Vào việc thôi. 421 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Để xem nào. 422 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Xin lỗi? 423 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Bà Foster. 424 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 Anh Victor Ledu bảo tôi đưa cô ấy đến phòng hội thảo. 425 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Đến lúc bỏ phiếu rồi. 426 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 427 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Con. 428 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 Còn em, Marie? 429 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Có một điều em muốn chia sẻ trước khi kết thúc cuộc bỏ phiếu này. 430 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Em xin phép. 431 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Cô ơi, mời vào. 432 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, em vào đi. Em cũng cần nghe chuyện này. 433 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Đây là cô Cioni. 434 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 Cô ấy là bồi bàn ở bộ Văn hóa. 435 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, chắc hai người đã gặp nhau. 436 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 Tốt rồi. 437 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 Tiền đã chuyển vào. 438 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Đi theo tôi. 439 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 Mày thật sự nghĩ sẽ thay thế tao à, đồ gian manh? 440 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Mày lên kế hoạch việc này. 441 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Cháu đã cố ngăn video đó bị phát tán. 442 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Để ít nhất là bảo vệ gia đình. - Gia đình gì mà lạ thế. 443 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Mẹ bán con mình vì một bức tranh. Mẹ nói thì hay lắm. 444 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Ít ra mẹ muốn bỏ phiếu cho con. 445 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 Sao con lại giữ nó trong máy? 446 00:32:10,430 --> 00:32:11,974 Lẽ ra con nên xóa nó rồi! 447 00:32:11,974 --> 00:32:13,141 Nhưng nó bị đánh cắp. 448 00:32:13,141 --> 00:32:14,226 Con không gửi nó đi. 449 00:32:14,226 --> 00:32:15,727 Thật khó mà tin được, con biết. 450 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Xem giám đốc PR của nhà mốt này nói gì kìa. 451 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Tất cả là tại mày! 452 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Tao bị mổ xẻ trước tòa án dư luận là do mày! 453 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Cháu xin lỗi. 454 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Hãy tha lỗi cho cháu. 455 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 Cháu không xứng đáng với cái này. 456 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 Là giả đấy, đồ ngu! 457 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 Mày thật sự nghĩ sẽ thay thế tao sao? 458 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Tài năng duy nhất của mày là làm kẻ bất tài! 459 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, pha sữa ấm uống đi. 460 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Các người thật thảm hại. 461 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Ra ngoài đi. An toàn hơn. 462 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Giờ thì sao? 463 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Dã ngoại à? 464 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 Ở đây không có Wi-Fi. Trong nhà có thể bị nghe trộm. 465 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 Cả điện thoại nữa. 466 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Em nhắc lại, em không đến buổi tiệc nhẹ đó. 467 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Vậy chỉ còn một ứng cử viên. - Không. 468 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Anh không từ chức nữa. Buổi họp kết thúc. 469 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 Louise còn người lớn hơn anh. 470 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 Louise là ai? 471 00:34:02,918 --> 00:34:04,294 Con gái em. 472 00:34:04,294 --> 00:34:05,546 Anh gặp nó một lần rồi đấy. 473 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Anh không có lựa chọn nữa. 474 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Nếu anh tiếp tục điều hành LEDU, 475 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 nhà mốt sẽ phá sản. 476 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 Anh sẽ chẳng còn gì. 477 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Cả danh tiếng lẫn cuộc sống xa hoa. 478 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 Em là ai mà lên giọng dạy dỗ anh, Tracy Foster? 479 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Anh đã đưa em từ dưới bùn lên. 480 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Anh đã tạo nên em từ trên xuống dưới. 481 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Anh tẩy hết mùi hôi của cá và khoai chiên của bố mẹ em 482 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 mà em đưa đến trong vali đến Paris. 483 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Không có anh, bây giờ chắc em đang làm ở Sephora. 484 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 Đến thế thôi! 485 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 Còn em... 486 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 Anh phải hiểu một điều, Vincent. 487 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 Em không phải nàng thơ, vật sở hữu, vợ, con gái, hay bác sĩ tâm lý của anh. 488 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Em là giám đốc của nhà mốt này, 489 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 dù cho anh luôn không chịu cho em chức danh đó. 490 00:34:57,639 --> 00:34:59,099 Nên đừng nói với em kiểu đó. 491 00:34:59,099 --> 00:35:00,475 Không được nữa đâu. 492 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Đúng, anh kéo em từ dưới bùn lên. 493 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 Nhưng giờ em là người có thể kéo anh ra. 494 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Nên hãy chọn từ ngữ cho cẩn thận. 495 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 496 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Ta có giao kèo. Nhớ chứ? 497 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Anh nói đúng, Vincent. 498 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Em chỉ quan tâm đến em và "cái quỹ nhỏ" của em, 499 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 mà nếu anh còn ở vị trí này, nó sẽ không bao giờ thành công. 500 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Xin lỗi con yêu. 501 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Tôi đề nghị bỏ phiếu lại. 502 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 Cho Paloma Castel. 503 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Được đấy. 504 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Tất cả chúng ta đã đâm anh ấy. 505 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Như truyện Án Mạng Trên Chuyến Tàu Tốc Hành Phương Đông. 506 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Cô bồi bàn, sao anh biết? 507 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 Đây cũng là công ty của anh mà. 508 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Anh đã làm việc lẽ ra em nên làm. 509 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Em nên cảm ơn anh mới đúng. 510 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 Và không chỉ vì việc đó. 511 00:36:31,525 --> 00:36:32,734 Em xứng đáng với chức danh đó. 512 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 Anh sẽ gây áp lực để em có được nó. 513 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 Khi tình hình lắng xuống một chút. 514 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Ta không thể gặp nhau nữa, Perle. 515 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 Anh không thể ly dị Caroline. 516 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Chỉ anh mới tin anh có thể làm thế. 517 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Anh xin lỗi. 518 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Không. Đừng biến tôi thành nạn nhân tội nghiệp. 519 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Tôn trọng tôi một chút đi. 520 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 Hai chúng ta chưa bao giờ vượt xa... hơn thế này. 521 00:37:36,632 --> 00:37:37,966 Con bị sa thải à? 522 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 Đúng chứ? 523 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 Đừng nghiêm trọng hóa vấn đề. 524 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Đi nghỉ đi. 525 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 Vé một chiều đến xứ sở "dành thời gian cho bản thân" à? 526 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 Đến thăm bố con đi. 527 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 Bố rất muốn gặp con đấy. 528 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 Con chưa tuyệt vọng đến mức đó đâu, cảm ơn. 529 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 Với mẹ, người ta chỉ có một cơ hội. 530 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 Đặt tiêu chuẩn cao lên người khác là thứ xa xỉ thật sự với chúng ta. 531 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 Nó tạo nên chúng ta. 532 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Và đôi khi rất khó khăn. 533 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Biến mất một thời gian đi, con yêu. 534 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 Thế là tốt hơn cho tất cả. 535 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 Được chứ? 536 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 Vậy cô sẽ đến đây ở chứ? 537 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Được, nếu chỉ đến mức này. 538 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Nếu không còn gì, tôi sẽ để cô ổn định. 539 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 Được. 540 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 Cảm ơn Solal. 541 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 Tạm biệt, cô Castel. 542 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Vậy cậu sẽ ở lại à? 543 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 Cậu nghĩ tớ sẽ để cậu một mình với nhà Addams sao? 544 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Con đã khiến Paloma Castel được LEDU thuê. 545 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 Con muốn được khen ngợi à? 546 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 Kế hoạch đưa LEDU về cho mẹ là gì? 547 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Con đã đọc lại thỏa thuận cổ đông. 548 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Ta đã biết thỏa thuận này giúp công ty khỏi bị mua lại. 549 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 Nhưng ta giỏi vượt qua trở ngại mà. 550 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Mẹ trông đợi con đem về cho mẹ thứ mẹ không thể mua. 551 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Điểm yếu của họ. 552 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 Nỗi sợ sâu xa nhất, ham muốn thầm kín nhất. 553 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Một Ledu để thuyết phục tất cả. 554 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Đó đúng là sở trường của con. 555 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Ta bắt đầu từ đâu? 556 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 Chị gái con? 557 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 Không. 558 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 Không bóc được phốt gì đâu. Chị ấy cẩn thận lắm. 559 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 Không. 560 00:41:29,489 --> 00:41:31,366 Hãy bắt đầu với mắt xích yếu nhất. 561 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Người lớn thật đấy. 562 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 Cậu đi đâu với khuôn mặt diva khổ sở đó vậy? 563 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Tôi về nhà. 564 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 Để làm gì? 565 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 Đi chợ. 566 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 Như 99% số người không có đầu bếp riêng. 567 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 Sao? Cần quét xơ vải à? 568 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Tôi tha thứ cho cậu rồi. 569 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Cậu có muốn đến nhà tôi không? 570 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 Bếp nhà anh có chảo gang không? 571 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Có thể. 572 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 Chảo gang là gì? 573 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 Nhưng tôi thích việc bạn trai nấu ăn cho mình. 574 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 "Bạn trai"? 575 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Anh sống trong truyện cổ tích rồi. 576 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 Bạn trai hiện tại. 577 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Rất đơn giản và dễ dàng. 578 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 Cậu làm đổ hết rồi, Palo! 579 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Được. 580 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Uống mừng bộ sưu tập tương lai của chúng ta... 581 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 ở LEDU. 582 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 Không, đợi đã. Cậu là giám đốc nghệ thuật. 583 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 Tớ chỉ là giám đốc studio 584 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 ngồi vẩy nước ở bể bơi trong lúc cậu đi chơi thâu đêm. 585 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 Sẽ thế thôi. 586 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Có. - Không. 587 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 Không! 588 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 Vẫn sẽ như mọi khi. 589 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 Và nếu có lúc nào tớ thành như thế, nói cho tớ. 590 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 Được chứ? 591 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 Hoặc nếu cậu vô tình gọi tớ là đồ nhà quê ăn thịt chó. 592 00:43:54,218 --> 00:43:55,052 Này. 593 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 Đừng nghĩ về ông ấy. 594 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 Tớ biết nói gì với ông ấy đây? 595 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 Hay là: "Chào, tôi là con người tình đã chết của ông. Hãy kể về bố tôi nhé? 596 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 Và nhân tiện, mong ông chấp nhận việc tôi thay thế ông". 597 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 Khởi đầu tốt đấy. 598 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 Chào mừng, cô Castel. 599 00:45:12,880 --> 00:45:14,214 Mời đi qua đây. 600 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Lần đầu đến đây, chị cũng rất hoang mang. 601 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Chào mừng đến với Hôtel de Beauvais. 602 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Một món quà cảm ơn từ vua Louis XIV dành cho Cateau la Borgnesse, 603 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 cô hầu gái đã lấy đi lần đầu của ông. 604 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Cảm ơn em đã đồng ý đến vào Chủ nhật. 605 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Tạm thời, ta phải giữ bí mật. 606 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 Cho đến khi thông báo chính thức, được chứ? 607 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Được. 608 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Kia là studio. 609 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Đằng kia, xưởng may, phòng kho. 610 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 Mạn bên trái là PR và phòng hành chính. 611 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 Trên kia là gì? Có phải... 612 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 Căn hộ của Vincent. 613 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Khi nào em được gặp ông ấy? 614 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Bọn chị muốn đợi em làm quen xong đã. 615 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Đi theo tôi nhé? 616 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 Bố em không có ở đâu à? 617 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 Vincent là người cổ điển. 618 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Chụp với một người đàn ông trong ảnh gia đình... 619 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Đúng là kiểu người cổ hủ. 620 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Có thể nói là rất khó sống khi ở gần ông ấy. 621 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 Nhưng Gino đã xoay xở được, bằng cách riêng. 622 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Chị muốn cho em xem thứ này. 623 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Gino đã thuyết phục Vincent cho mình sáng tác một thứ trong nhà mốt. 624 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Một cuộc cách mạng. 625 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Ông chưa kịp hoàn tất nó. 626 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Ông đặt tên cho bức tranh là La Paloma. 627 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 Sao nó lại bị giấu sau tấm rèm? 628 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Như mọi thứ khác liên quan đến Gino, nó khiến Vincent quá đau lòng. 629 00:48:30,494 --> 00:48:32,079 Chị xin lỗi. 630 00:48:32,079 --> 00:48:34,164 Có lẽ giới thiệu thế này gây nhiều cảm xúc quá. 631 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Cứ để mở nó đi. 632 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Cho em ở lại đây một lát nhé? 633 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Tất nhiên. 634 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Chị về phòng ngồi nhé. 635 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Nhìn ngắm nó say mê cũng không đưa anh ấy quay lại được. 636 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 Một người chỉ ra đi mãi mãi khi đã bị mọi người lãng quên. 637 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Tôi hiểu. 638 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Ra đó là lý do cô đến đây. 639 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 Một hành trình đi tìm tuổi thơ à? 640 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Nhưng... cô có nguy cơ bị tổn thương, và bị thất vọng nữa. 641 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Cô biết đấy... 642 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 đó chỉ là một bức tranh. 643 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 Gino và mọi thứ về anh ấy không tồn tại với tôi nữa. 644 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Xin lỗi. 645 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 Chúc cô buổi tối tốt lành. 646 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 Nhân đây, cô cũng nên đi thăm cái nhà vệ sinh 647 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 trong hộp đêm nơi cô được thụ thai đi, nhanh chóng và bẩn thỉu. 648 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 Như thần thoại. 649 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Vincent! 650 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Tôi nghĩ ông chưa hiểu mọi chuyện sẽ thế nào đâu. 651 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Giờ tôi là giám đốc nghệ thuật. 652 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 Tôi không muốn thấy ông ở nhà mốt của tôi nữa. 653 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}Biên dịch: TH