1
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
Sao chúng ta phải tôn trọng LEDU?
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,434
LEDU không tôn trọng chúng ta,
sao chúng ta phải tôn trọng LEDU?
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
#TẨYCHAYLEDU
4
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
Đây là da thật, nên khó cắt lắm,
5
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
nhưng cắt bằng kéo thì được.
6
00:00:26,193 --> 00:00:29,029
Khi nào bạn căng thẳng, cứ thử xem.
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,115
Đợi nhé.
8
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
Thấy không?
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,745
LEDU, có đang xem không?
10
00:00:37,663 --> 00:00:38,497
Tạm biệt, LEDU!
11
00:00:38,497 --> 00:00:40,040
Ông ấy có phải từ chức không?
12
00:00:40,040 --> 00:00:43,085
{\an8}Với phát ngôn nghiêm trọng đó,
tôi nghĩ Vincent Ledu nên từ chức.
13
00:00:43,085 --> 00:00:44,419
{\an8}Điều đó khá rõ ràng!
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,844
Nelly, nói thật với tôi đi.
15
00:00:51,844 --> 00:00:56,098
Tôi có tệ hơn Mussolini, Franco,
hay Ceaușescu không?
16
00:00:57,015 --> 00:01:00,811
Vì họ được giữ lại huân chương của mình.
17
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Vincent?
- Chào bà bộ trưởng.
18
00:01:09,570 --> 00:01:11,363
Seoul muốn triệu hồi đại sứ.
19
00:01:11,363 --> 00:01:12,990
Châu Á đang nổi giận.
20
00:01:12,990 --> 00:01:16,743
Ông biết thị trường đó quan trọng thế nào,
và không chỉ mảng thời trang xa xỉ.
21
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
Đòi huân chương của tôi còn chưa đủ sao?
22
00:01:20,622 --> 00:01:21,915
Bộ Ngoại giao đang gây áp lực.
23
00:01:21,915 --> 00:01:23,542
Họ cần gửi đi thông điệp mạnh mẽ.
24
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
Và Vincent, cá nhân tôi cũng nghĩ thế.
25
00:01:29,423 --> 00:01:31,008
Hiểu điều tôi muốn ở ông chứ?
26
00:01:31,008 --> 00:01:33,218
Bà muốn chém đầu tôi.
27
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Tôi hiểu rất rõ, bà bộ trưởng.
28
00:02:45,207 --> 00:02:47,209
{\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG
29
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Xâm phạm quyền sở hữu trí tuệ,
phỉ báng, làm hàng giả.
30
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Anh bị điên rồi à?
31
00:02:56,927 --> 00:02:59,263
Tôi biết cô muốn ra tuyên bố.
32
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
Và nó có tác dụng rồi.
33
00:03:01,265 --> 00:03:04,893
Vụ kiện này không liên quan gì
đến mong muốn được hợp tác với cô.
34
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Đó gọi là đe dọa cưỡng ép.
35
00:03:07,980 --> 00:03:10,983
Để tôi giải thích rõ.
Doppel sẽ luôn hoạt động độc lập.
36
00:03:10,983 --> 00:03:14,194
Chúng tôi sẽ không vào tập đoàn nào.
Nhất là Rovel.
37
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
Nói cho tôi đi,
38
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
sao Hiệp hội Thời trang lại mời
một thương hiệu ít tiếng tăm từ Berlin
39
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
như Doppel đến trình diễn ở Paris?
40
00:03:21,743 --> 00:03:22,953
Cô đã làm việc cho chúng tôi rồi.
41
00:03:26,081 --> 00:03:28,667
Các anh là ai? Mafia à?
42
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
Nikita sẽ có buổi trình diễn đầu tiên
cho Rovel vào chiều nay.
43
00:03:33,338 --> 00:03:34,590
Cô được mời đấy.
44
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
Ta sẽ có dịp thảo luận.
45
00:03:43,307 --> 00:03:45,601
Ta đối đầu với Diane Rovel,
người phụ nữ giàu nhất nước Pháp.
46
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
Ta sẽ công khai thách thức bà ta.
47
00:03:47,603 --> 00:03:49,354
Bà ta sở hữu 75% truyền thông.
48
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
- Khỉ thật. Ta có thể mất Doppel.
- Vậy thì sao?
49
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
Ta từ chối, họ sẽ tống ta vào tù?
50
00:04:05,621 --> 00:04:06,872
Perle Foster nhắn.
51
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
Cô ấy muốn gặp ta.
52
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
Đó là lệnh à?
53
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
Ta không đi.
54
00:04:30,187 --> 00:04:31,438
Chào bà.
55
00:04:32,606 --> 00:04:35,400
{\an8}Bạn có theo dõi
vụ bê bối mới nhất của ngành thời trang?
56
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
{\an8}Chúng tôi sẽ giải thích
vì sao tất cả ghét Vincent Ledu.
57
00:04:38,862 --> 00:04:40,322
{\an8}Ông ta được quay đã nói thế này:
58
00:04:40,322 --> 00:04:44,618
{\an8}"Anh chịu hết nổi cái bè lũ
nhà quê ăn thịt chó đó rồi".
59
00:04:45,619 --> 00:04:47,746
{\an8}Sốc không? Có chứ.
60
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
{\an8}Vincent Ledu là một huyền thoại.
61
00:04:50,874 --> 00:04:54,419
{\an8}Một biểu tượng quốc gia,
không thể thay thế như tháp Eiffel.
62
00:04:54,419 --> 00:04:57,339
{\an8}- Cho đến khi...
- Phân biệt chủng tộc!
63
00:04:57,339 --> 00:05:00,092
{\an8}Giờ tất cả
đang cắt đứt quan hệ với ông ta.
64
00:05:00,092 --> 00:05:02,553
{\an8}Kể cả nàng thơ của ông ta, Perle Foster.
65
00:05:02,553 --> 00:05:04,930
{\an8}Bất chấp 25 năm hợp tác với nhà mốt,
66
00:05:04,930 --> 00:05:08,642
nàng thơ bất diệt này
đã từ chối trình diễn cho Vincent.
67
00:05:08,642 --> 00:05:12,604
LEDU là một trong những nhà mốt
thời trang độc lập cuối cùng của Pháp.
68
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
Liệu nó có vượt qua bê bối này không?
69
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
Nhất là khi Vincent bị đá khỏi ngai vàng.
70
00:05:17,526 --> 00:05:20,487
{\an8}Gia đình Ledu
phải tìm một người kế vị, thật nhanh.
71
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
{\an8}MUỐN CÁ KHÔNG?
72
00:05:21,613 --> 00:05:24,992
{\an8}Chúng tôi đặt cược vào lựa chọn
hiển nhiên nhất, người cháu Robinson.
73
00:05:24,992 --> 00:05:27,703
{\an8}Bộ sưu tập đầu tiên cho LEDU của anh
dự kiến được ra mắt mười năm trước.
74
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
{\an8}Anh ấy vẫn đang đợi, và chúng ta cũng thế.
75
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
Xin lỗi.
76
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
Tìm bộ cho Marwa à?
77
00:05:38,922 --> 00:05:40,841
Thứ tư từ trái sang.
78
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Cảm ơn.
79
00:05:53,020 --> 00:05:54,146
Đóng cửa vào đi.
80
00:05:57,065 --> 00:05:59,568
Cậu đã bao giờ
bị đánh cắp dữ liệu trên điện thoại chưa?
81
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
Như là gì? Ảnh cu à?
82
00:06:06,325 --> 00:06:07,326
Thôi quên đi.
83
00:06:08,035 --> 00:06:09,161
Khỉ thật.
84
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
Bác Vincent?
85
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
Cảm ơn Nelly.
86
00:06:28,013 --> 00:06:31,600
Robinson, tài năng
cũng như rượu vang ngon vậy.
87
00:06:31,600 --> 00:06:33,477
Nó được ủ rất lâu.
88
00:06:34,478 --> 00:06:38,815
Đúng là tài năng của cháu
cần được ủ rất lâu.
89
00:06:39,316 --> 00:06:43,111
Kể từ... lần thử nghiệm vài năm trước.
90
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
Ý bác là thất bại bẽ bàng.
91
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
- Đừng khắt khe với bản thân thế.
- Chính lời bác nói mà.
92
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
Rồi bác đẩy cháu sang phòng PR.
93
00:06:50,661 --> 00:06:53,830
Cháu phải dừng
việc cháu yêu thích nhất, thiết kế.
94
00:06:53,830 --> 00:06:57,626
Bác cho cháu làm việc đó
để giúp cháu gượng dậy.
95
00:06:57,626 --> 00:07:00,128
Nhưng sâu trong lòng,
cháu đã bỏ cuộc nhiều năm trước.
96
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
Robinson, cháu có tài.
97
00:07:03,715 --> 00:07:05,092
Rất có tài.
98
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Luôn như thế.
99
00:07:07,386 --> 00:07:10,472
Cháu chỉ đơn giản là đi trước thời đại.
100
00:07:11,515 --> 00:07:13,392
Dù sao thì, hôm nay,
101
00:07:13,392 --> 00:07:20,440
cháu là người duy nhất có thể
ngồi vào vị trí của bác ở Nhà mốt LEDU.
102
00:07:30,117 --> 00:07:31,368
- Cái này của bà à?
- Ừ.
103
00:07:31,952 --> 00:07:33,954
Bà muốn nó lưu truyền trong gia đình.
104
00:07:33,954 --> 00:07:35,747
Cháu sẽ làm rất tốt công việc.
105
00:07:35,747 --> 00:07:38,000
Tất nhiên, ban đầu bác sẽ giúp cháu.
106
00:07:38,000 --> 00:07:41,295
- Robinson là kế sách sai lầm.
- Gì cơ? Không phải việc của em.
107
00:07:41,295 --> 00:07:43,255
Xin lỗi, Robbie. Cô không nói xấu cháu.
108
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
Sau vụ hôm qua mà em còn dám đến đây sao?
109
00:07:45,215 --> 00:07:47,551
Lẽ ra anh không nên bảo em trình diễn.
110
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
Việc của em là cứu nhà mốt,
không phải anh.
111
00:07:51,513 --> 00:07:55,684
Kế sách khả dĩ nhất,
điều nhà mốt cần, là một khởi đầu mới.
112
00:07:55,684 --> 00:07:56,852
Chứ không theo lối mòn.
113
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Paloma Castel.
114
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- Cái gì?
- Đúng!
115
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
Cái loại đầu đường xó chợ đó
thì hơn gì cháu?
116
00:08:03,567 --> 00:08:05,736
Là phụ nữ có hai dòng máu,
hăng hái hoạt động xã hội.
117
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
Paloma và cộng sự
đại diện cho những gì ta không có.
118
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
Hơn thế nữa, Paloma có tầm nhìn xa.
119
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Cái đó thì ý nghĩa gì chứ.
120
00:08:12,326 --> 00:08:17,915
Em biết anh... gần như không
biết gì về nó và ghét phong trào giác ngộ...
121
00:08:17,915 --> 00:08:20,209
Em chẳng biết gì cả!
122
00:08:20,209 --> 00:08:22,461
Cảm ơn đề xuất của em.
123
00:08:22,461 --> 00:08:24,087
Nhưng em không có quyền quyết định.
124
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Hay lắm.
125
00:08:28,800 --> 00:08:30,761
Hãy để các cổ đông của nhà mốt bỏ phiếu.
126
00:08:46,151 --> 00:08:48,237
NHÀ HÀNG
127
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
- Chào Paloma.
- Chào.
128
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
Cứ tưởng khách sạn Ritz sẽ đuổi em ra đấy.
129
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
Em không thích chỗ chị hay ngồi à?
130
00:09:10,551 --> 00:09:11,552
Ngồi đi.
131
00:09:19,309 --> 00:09:20,394
Sao?
132
00:09:21,770 --> 00:09:23,438
Em sắp ký với Rovel à?
133
00:09:24,147 --> 00:09:25,524
Họ đang kiện bên em.
134
00:09:25,524 --> 00:09:28,151
Nếu không ký, họ định
nhấn chìm bọn em với phí kiện tụng.
135
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
Nhưng ta gặp nhau
vì chị cũng muốn làm điều tương tự.
136
00:09:32,948 --> 00:09:35,284
Kiện vì sử dụng trái phép
logo công ty chị.
137
00:09:35,284 --> 00:09:38,370
Vincent Ledu còn không thèm
mất công nói trực tiếp với em.
138
00:09:39,788 --> 00:09:43,834
- Bảo ông ta bọn em sẽ...
- Dừng lại đi. Chị biết em đang bức xúc.
139
00:09:45,460 --> 00:09:46,545
Chị có một câu hỏi.
140
00:09:47,171 --> 00:09:49,548
Biết vì sao
Rovel lại muốn có em đến thế chứ?
141
00:09:49,548 --> 00:09:51,675
Họ không quan tâm đến Doppel. Mà là em.
142
00:09:54,011 --> 00:09:56,263
Họ muốn mua cho mình nhận thức môi trường.
143
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Như tất cả.
144
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Nhưng em có ý nghĩa nhiều hơn với họ.
145
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
Diane Rovel bị ám ảnh bởi Nhà mốt LEDU.
146
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
Có thể, nhưng em mang họ Castel.
147
00:10:12,738 --> 00:10:13,864
LEDU sẽ không kiện em.
148
00:10:14,615 --> 00:10:16,033
Chúng tôi muốn mời em về làm.
149
00:10:17,910 --> 00:10:20,370
Thay Vincent làm giám đốc nghệ thuật.
150
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Nhưng thế thật nực cười!
151
00:10:32,633 --> 00:10:36,053
Em và Ye Ji sẽ làm gì ở LEDU chứ?
152
00:10:36,053 --> 00:10:37,679
Sở trường của em.
153
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
Chị không lừa em đâu.
154
00:10:39,723 --> 00:10:43,519
Con gái của chân ái của Vincent.
Đó là câu chuyện tuyệt vời.
155
00:10:43,519 --> 00:10:44,853
Đặc biệt là trong thời trang.
156
00:10:45,979 --> 00:10:49,733
LEDU, trên hết... là công ty gia đình.
157
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
Ái chà. Các người điên hết rồi.
158
00:10:53,195 --> 00:10:55,531
Câu chuyện chị muốn không tồn tại.
159
00:10:57,324 --> 00:10:59,034
Chị muốn nói gia đình nào cơ?
160
00:11:00,369 --> 00:11:02,663
Khi bố em mất,
Vincent đã đuổi mẹ con em đi.
161
00:11:02,663 --> 00:11:04,164
Lúc đó em mới hai tuổi, và khi...
162
00:11:09,378 --> 00:11:11,088
Mẹ mất khi em 11 tuổi.
163
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
Em cô độc trên đời.
164
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
Lúc đó thì gia đình ở đâu?
165
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
Chị có biết bố em không?
166
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
Chị chắc chắn
câu trả lời em tìm kiếm đang ở LEDU.
167
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Chào bà Ledu.
168
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Cảm ơn em đã đến.
169
00:12:04,057 --> 00:12:06,602
Em mong là đưa đầu vào máy chém
không đau lắm.
170
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Vậy,
171
00:12:10,189 --> 00:12:14,234
anh cho rằng em định bỏ phiếu cho con em?
172
00:12:16,111 --> 00:12:17,696
Em cũng có thể hỏi anh câu đó đấy.
173
00:12:20,616 --> 00:12:22,784
Em thật sự muốn đùa chuyện đó sao?
174
00:12:23,535 --> 00:12:25,579
Có những chuyện là cấm kị, Marie.
175
00:12:25,579 --> 00:12:26,663
Kể cả khi chỉ có chúng ta.
176
00:12:28,999 --> 00:12:32,628
Vậy... Robinson, có hay không?
177
00:12:33,504 --> 00:12:35,380
Đứng về phía con mình một lần đi.
178
00:12:38,133 --> 00:12:40,135
Robinson không đủ khả năng.
179
00:12:40,135 --> 00:12:41,553
Nó đã chứng tỏ điều đó rồi.
180
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
Đây là vì sự sinh tồn của nhà mốt đấy.
181
00:12:48,352 --> 00:12:53,482
Anh có nhận thấy trong các gia đình lớn,
con cả luôn được thừa kế nhiều hơn không?
182
00:12:54,608 --> 00:13:00,030
Nếu em đòi cái dinh thự,
thì anh nói luôn câu trả lời là không.
183
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
Không.
184
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Em không muốn dinh thự.
Em muốn bức Đảo Tử Thần.
185
00:13:05,786 --> 00:13:08,163
Bức tranh này
sẽ được triển lãm ở quỹ của em.
186
00:13:09,623 --> 00:13:11,166
Quỹ của em?
187
00:13:11,166 --> 00:13:13,293
Cái quỹ nghệ thuật tưởng tượng của em á?
188
00:13:16,213 --> 00:13:18,799
Vincent, đồng ý đi.
189
00:13:20,384 --> 00:13:24,137
Yann và em sẽ cân nhắc
bầu cho bất cứ ai anh muốn.
190
00:13:25,138 --> 00:13:26,682
Kể cả Robinson.
191
00:13:39,903 --> 00:13:41,154
Hoan hô, Nikita.
192
00:13:41,154 --> 00:13:44,408
Anh đã khiến tất cả bất ngờ
với bộ sưu tập này.
193
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Tôi thích gọi đó là sự phản chiếu hơn.
194
00:13:47,077 --> 00:13:49,037
Như sự phản chiếu mùa Thu-Đông?
195
00:13:49,037 --> 00:13:53,417
Từ ngữ mô tả tác phẩm của tôi
không tuân theo quy luật các mùa.
196
00:13:53,417 --> 00:13:55,043
Chúc mừng, Nikita!
197
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Quả là thiên tài!
198
00:13:57,421 --> 00:13:59,298
Chào mừng đến gia đình Rovel.
199
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
Thật ấn tượng!
200
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
Cảm ơn vì tất cả, bà Rovel.
201
00:14:05,095 --> 00:14:06,889
Mẹ nghĩ sao?
202
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
Mùa sau, mẹ muốn "sự phản chiếu"
của cậu ta thành hàng may sẵn.
203
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
Không cậu ta sẽ lên máy bay về Georgia.
204
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
Victor đây.
205
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Chắc cô bị kẹt trên tàu điện
nên mới chưa đến đây.
206
00:14:20,027 --> 00:14:20,986
Chúng tôi đang đến.
207
00:14:21,570 --> 00:14:22,905
Để dành sâm-panh nhé.
208
00:14:23,405 --> 00:14:25,741
Chúng tôi đến để làm đúng điều anh muốn.
209
00:14:30,829 --> 00:14:31,788
Victor.
210
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
Đứa con hoang cho ta leo cây rồi.
211
00:14:35,709 --> 00:14:38,754
- Vâng?
- Xin hãy nói vài lời về anh trai ông?
212
00:14:38,754 --> 00:14:39,963
Tôi đã ra thông cáo rồi.
213
00:14:39,963 --> 00:14:40,923
Tiếc quá.
214
00:14:40,923 --> 00:14:44,551
Vincent Ledu là bằng chứng sống cho việc
215
00:14:44,551 --> 00:14:47,471
vừa có tài năng xuất chúng
vừa ngờ nghệch vô cùng.
216
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
Làm gì đấy?
217
00:15:01,235 --> 00:15:02,236
Đứng lại!
218
00:15:05,489 --> 00:15:09,493
Ở Rovel, từ lâu
chúng tôi đã chọn tuổi trẻ và dự đa dạng.
219
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
Thế nên tôi mới thuê Nikita.
220
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
Tuổi trẻ luôn...
221
00:15:16,708 --> 00:15:19,419
- Xin thứ lỗi, Agnès.
- Hẹn gặp sau, Diane.
222
00:15:25,008 --> 00:15:26,635
Đi thôi. Có tin nóng.
223
00:15:37,938 --> 00:15:40,399
ROVEL ĐANG
224
00:15:44,278 --> 00:15:47,447
TẨY XANH CÁC BẠN
225
00:15:48,323 --> 00:15:51,785
{\an8}ROVEL ĐANG TẨY XANH CÁC BẠN
226
00:15:57,499 --> 00:16:00,002
- Tìm lũ bày trò đi.
- Để tôi lo.
227
00:16:00,002 --> 00:16:02,004
Chồng con muốn thế chỗ mẹ à?
228
00:16:02,004 --> 00:16:03,463
Nhưng chả có ai sợ nó.
229
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Kể cả bọn tuổi teen nổi loạn.
230
00:16:06,008 --> 00:16:07,509
Hai đứa đúng là xứng đôi.
231
00:16:16,727 --> 00:16:18,187
Giờ ta tiêu rồi.
232
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
Cuộc sống đâu chỉ có thời trang.
Ta sẽ làm những việc khác nữa.
233
00:16:23,984 --> 00:16:26,987
- Ye Ji...
- NGO, nông nghiệp bền vững...
234
00:16:26,987 --> 00:16:27,905
Ye Ji?
235
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
Cậu thấy sao nếu...
236
00:16:36,622 --> 00:16:39,833
nếu chúng ta trở thành
giám đốc nghệ thuật cho LEDU?
237
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
Sao?
238
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
Vì thế mà Perle muốn gặp chúng ta?
239
00:16:46,798 --> 00:16:48,342
Palo, LEDU hết thời rồi.
240
00:16:48,342 --> 00:16:50,802
Vincent Ledu mới hết thời,
thương hiệu thì không.
241
00:16:52,930 --> 00:16:57,267
- Và nó độc lập, không phải tập đoàn.
- Nhà dưỡng lão thì đúng hơn.
242
00:16:57,267 --> 00:17:00,604
Chính xác!
Ta có thể thổi sức sống mới vào nó.
243
00:17:00,604 --> 00:17:02,814
Ta đã biết cách làm thời trang may sẵn.
244
00:17:02,814 --> 00:17:06,234
Nhưng thời trang cao cấp...
245
00:17:07,277 --> 00:17:09,320
Còn bao nhiêu nhà mốt
làm thời trang may đo cao cấp?
246
00:17:09,320 --> 00:17:10,906
Tớ biết bao nhiêu rồi, cảm ơn.
247
00:17:11,906 --> 00:17:14,742
Ta đã nói sẽ không bao giờ làm
cho nhà mốt kiểu đó mà.
248
00:17:14,742 --> 00:17:15,743
Cậu quên rồi à?
249
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
Nhưng... ta được toàn quyền hành động.
250
00:17:18,664 --> 00:17:19,665
Cậu đùa chắc?
251
00:17:19,665 --> 00:17:22,667
Họ sẽ dạy chúng ta
thế nào là "kiểu của LEDU".
252
00:17:22,667 --> 00:17:24,461
Chúng ta sẽ bị bó buộc.
253
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
Cậu chấp nhận
làm cái bình phong thiểu số cho họ à?
254
00:17:26,839 --> 00:17:27,923
Ái chà.
255
00:17:36,098 --> 00:17:37,224
Tớ biết là ngớ ngẩn.
256
00:17:40,227 --> 00:17:42,563
Nhưng bố tớ đã dành 15 năm cuộc đời ở đó.
257
00:17:42,563 --> 00:17:46,942
Tớ cảm thấy đó là cách...
để hiểu thêm về bố.
258
00:17:47,943 --> 00:17:49,111
Tớ hiểu.
259
00:17:50,612 --> 00:17:54,074
Nhưng Paris, với danh vọng các thứ,
nó không hợp với tớ.
260
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
Tớ mà làm ở LEDU sao?
261
00:17:57,744 --> 00:17:59,705
Tớ không hợp. Sẽ không bao giờ hợp.
262
00:18:00,205 --> 00:18:02,207
Ở Paris này, cậu là Paloma Castel.
263
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
Đó là cái họ muốn.
Con của ai đó, vô danh như tớ thì không.
264
00:18:07,588 --> 00:18:09,798
Nhảm nhí. Tớ cũng vô danh mà.
265
00:18:14,595 --> 00:18:16,013
Tớ không làm được đâu, Palo.
266
00:18:17,681 --> 00:18:19,183
Tớ muốn về Berlin.
267
00:18:20,809 --> 00:18:22,811
Đừng ngớ ngẩn thế. Về nhà với tớ đi.
268
00:18:27,399 --> 00:18:30,903
Giải quyết đi.
Xóa video graffiti trên mạng.
269
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
Tôi phải đi.
270
00:18:33,614 --> 00:18:35,490
- A lô?
- Chào cưng.
271
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Ngày mai bọn em
sẽ tổ chức buổi họp cổ đông đặc biệt.
272
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
Anh có rảnh không,
hay định cử người đại diện?
273
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
Anh ấy nghỉ việc hả?
274
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
Anh nghĩ sao?
275
00:18:45,584 --> 00:18:46,877
Perle?
276
00:18:47,503 --> 00:18:48,545
Perle!
277
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
Vâng?
278
00:18:49,755 --> 00:18:51,298
Chủ đề thảo luận là gì?
279
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
Bầu người kế nhiệm cho Vincent.
280
00:18:53,717 --> 00:18:57,971
Robinson, ứng cử viên chính thức,
hay kẻ ngoài cuộc, Paloma Castel.
281
00:19:00,724 --> 00:19:01,767
Em chơi đểu anh.
282
00:19:03,894 --> 00:19:06,980
Lần trước ta gặp nhau,
anh muốn em bỏ đi cùng anh.
283
00:19:06,980 --> 00:19:10,400
Kể từ đó, nhà mốt đã sụp đổ,
anh tìm cách giành giật Paloma,
284
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
em chỉ nghe giọng anh qua thư thoại.
285
00:19:12,027 --> 00:19:14,279
Chính xác thì em cáo buộc anh điều gì?
286
00:19:14,279 --> 00:19:15,531
Chưa gì cả.
287
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
Cứ cho rằng
ta có chung đánh giá về Paloma.
288
00:19:19,660 --> 00:19:20,911
Cô ấy đã đồng ý đến chưa?
289
00:19:21,745 --> 00:19:25,207
Đã lương cao lại còn được tìm hiểu
về bố mình, em chắc cô ấy sẽ đồng ý.
290
00:19:26,208 --> 00:19:27,417
Vậy...
291
00:19:28,794 --> 00:19:30,921
cân nhắc bỏ phiếu cho cô ấy nhé?
292
00:19:31,797 --> 00:19:32,923
Em đùa chắc?
293
00:19:32,923 --> 00:19:35,717
Thà để cô ấy ở LEDU
còn hơn không thèm bén mảng đến Rovel.
294
00:19:52,985 --> 00:19:54,444
Bernard, tôi sẽ gọi lại sau.
295
00:19:55,821 --> 00:19:57,114
Vincent xong rồi.
296
00:19:57,781 --> 00:19:59,408
Ngày mai sẽ bầu người kế nhiệm.
297
00:20:01,118 --> 00:20:02,327
Robinson...
298
00:20:03,871 --> 00:20:05,372
hoặc Paloma Castel.
299
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Con đùa chắc?
300
00:20:07,457 --> 00:20:08,584
Không.
301
00:20:09,084 --> 00:20:10,669
Con cố tình để cô ấy đến với họ.
302
00:20:11,420 --> 00:20:13,505
Ta đợi hai mùa để mọi thứ đi vào ổn định.
303
00:20:13,505 --> 00:20:18,093
Rồi hốt nguyên cả cụm, LEDU và Paloma.
304
00:20:18,093 --> 00:20:21,805
Con sẽ gặp lại gia đình để đưa con tốt
của chúng ta vào thế thuận lợi hơn.
305
00:20:21,805 --> 00:20:25,392
Sau khi thất bại...
Robinson sẽ cun cút nghe lời chúng ta.
306
00:20:27,227 --> 00:20:28,896
Nhỡ cháu của con thắng?
307
00:20:37,029 --> 00:20:37,946
Lạ thật.
308
00:20:39,364 --> 00:20:41,116
Chả có ai đến. Một khách cũng không.
309
00:20:44,620 --> 00:20:48,123
Khi tận thế và loài người đã bị hủy diệt,
310
00:20:48,123 --> 00:20:50,292
Marwa Jallab vẫn sẽ mua
thời trang cao cấp.
311
00:20:50,292 --> 00:20:51,585
Bà ấy đang ở đây à?
312
00:20:52,085 --> 00:20:55,297
Những vị khách như Marwa
là lý do tồn tại của chúng ta.
313
00:20:55,297 --> 00:20:59,468
Ái chà! Chẳng khác gì Gisele Bündchen!
314
00:21:00,219 --> 00:21:01,345
Chà...
315
00:21:02,471 --> 00:21:04,056
Tôi rất thích nếp gấp này.
316
00:21:05,933 --> 00:21:11,855
Nó... Nó hơi... thường.
317
00:21:12,523 --> 00:21:13,524
Thường?
318
00:21:17,402 --> 00:21:21,114
Ba trăm giờ làm việc,
50 mét ren làm thủ công,
319
00:21:21,114 --> 00:21:23,909
40 thợ thêu, cả một dòng sông vải organza.
320
00:21:23,909 --> 00:21:24,993
Bà còn muốn gì nữa?
321
00:21:24,993 --> 00:21:27,162
Vấn đề không phải cái váy, Robbie.
322
00:21:27,162 --> 00:21:28,372
Tôi ủng hộ cậu.
323
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
Tôi yêu Vincent, và tôi yêu cậu.
Hai người luôn được tôi yêu mến.
324
00:21:32,209 --> 00:21:34,711
Nhưng mặc đồ của LEDU bây giờ?
325
00:21:35,212 --> 00:21:36,380
Quá liều, kể cả với tôi.
326
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
Cảm ơn, Solal.
327
00:21:43,762 --> 00:21:46,265
Khi tôi cần quét xơ vải, tôi sẽ nói.
328
00:21:50,853 --> 00:21:53,522
Cưng ơi...
ai chả đến lúc ngủ với người làm vườn.
329
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
Đừng lo.
330
00:21:54,648 --> 00:21:57,651
Bà không thể bỏ chúng tôi.
331
00:21:57,651 --> 00:21:58,902
Bà thì không.
332
00:22:04,324 --> 00:22:08,787
Đợi một, hai ngày, tôi sẽ cho bà xem
một thứ có tính tương lai hơn một chút.
333
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
- Ừ?
- Vẫn là thời trang cao cấp.
334
00:22:14,501 --> 00:22:15,669
Nhưng bớt chất "Vincent".
335
00:22:16,837 --> 00:22:18,005
Vậy là Vincent sẽ ra đi à?
336
00:22:18,964 --> 00:22:19,965
Người kế nhiệm là ai?
337
00:22:22,259 --> 00:22:23,260
Có nhiều cái tên.
338
00:22:27,055 --> 00:22:28,390
Tôi không nói thêm được.
339
00:22:30,267 --> 00:22:31,351
Miệng tôi đóng rồi nhé.
340
00:23:20,692 --> 00:23:21,985
Ông có biết ai gửi hoa không?
341
00:23:21,985 --> 00:23:23,904
Tôi được thuê thay hoa mới mỗi ngày.
342
00:23:24,613 --> 00:23:26,031
Tôi chỉ biết có thế.
343
00:23:26,823 --> 00:23:28,367
Luôn là cùng một loại hoa.
344
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
Hoa rum đen.
345
00:23:34,456 --> 00:23:36,333
Chắc đó là loại hoa ông ấy yêu thích?
346
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
Có lẽ thế.
347
00:23:47,845 --> 00:23:48,846
Tạm biệt.
348
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Bố ơi.
349
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Con cần một dấu hiệu nhỏ.
350
00:24:17,207 --> 00:24:18,333
Con nên làm gì?
351
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Chào Paloma.
352
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
Được. Em sẽ làm.
353
00:24:45,527 --> 00:24:46,862
Em đã lựa chọn đúng đắn.
354
00:24:47,571 --> 00:24:49,072
Em muốn 100% tái chế được.
355
00:24:49,072 --> 00:24:50,824
Bỏ hết lịch thời trang.
356
00:24:50,824 --> 00:24:54,536
Bỏ đồ da.
Và mục tiêu ngắn hạn là trung hòa carbon.
357
00:24:55,120 --> 00:24:56,663
Không thì thôi.
358
00:24:56,663 --> 00:24:57,581
Được.
359
00:24:57,581 --> 00:25:00,083
Nhưng đầu tiên, em phải được bầu
trong buổi họp cổ đông ngày mai.
360
00:25:00,083 --> 00:25:02,002
Rồi ta sẽ bàn chi tiết.
361
00:25:03,587 --> 00:25:06,131
Các cổ đông là ai? Mấy gã mặc vét à?
362
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
Không, còn tệ hơn.
363
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
Cả gia tộc Ledu.
364
00:25:10,219 --> 00:25:15,516
Vincent, Victor, Marie, chồng cô ấy, Yann,
và con trai họ, Robinson.
365
00:25:15,516 --> 00:25:17,726
Nhưng chỉ là hình thức thôi, đừng lo.
366
00:25:18,602 --> 00:25:20,020
Chúng tôi rất ngóng chờ em.
367
00:25:21,980 --> 00:25:23,982
Chị tin chắc
ta sẽ cùng làm nên điều vĩ đại.
368
00:25:24,691 --> 00:25:25,526
Được.
369
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Nói chuyện sau nhé.
370
00:25:44,378 --> 00:25:45,671
Giáo viên piano đây.
371
00:26:10,320 --> 00:26:11,530
Cảm ơn bác sĩ.
372
00:26:12,573 --> 00:26:14,825
Hôm nay bà thấy sao, bà Rovel?
373
00:26:15,492 --> 00:26:17,202
Như Popeye nốc steroid.
374
00:26:18,036 --> 00:26:19,413
Bà biết đấy,
375
00:26:19,413 --> 00:26:23,584
sự động viên của người thân
sẽ rất tốt cho quá trình hồi phục.
376
00:26:23,584 --> 00:26:25,794
Với người như tôi thì không.
377
00:27:23,560 --> 00:27:24,561
Uống không?
378
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Nếu mai anh không giúp Paloma được bầu,
mẹ em sẽ không bao giờ tin anh nữa.
379
00:27:37,699 --> 00:27:39,243
Vincent đã mua lá phiếu của Marie.
380
00:27:39,910 --> 00:27:41,286
Anh sẽ không bao giờ có đa số.
381
00:27:47,251 --> 00:27:48,544
Video của Vincent.
382
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
Nó lấy từ máy của Robinson.
383
00:27:52,923 --> 00:27:53,757
Cái gì?
384
00:27:55,676 --> 00:27:59,346
- Robinson là nguồn tin của mẹ em à?
- Đó là người được gọi là "Navarre".
385
00:27:59,346 --> 00:28:02,724
Người đó tìm thấy video
trong máy của cháu anh.
386
00:28:03,684 --> 00:28:05,811
Là người nhút nhát cũng có cái lợi. Mẹ em...
387
00:28:06,353 --> 00:28:09,022
quên không thận trọng khi có mặt em.
388
00:28:09,022 --> 00:28:10,858
Sao em không nói ngay cho anh?
389
00:28:12,401 --> 00:28:14,361
Mẹ em không tin anh.
390
00:28:15,028 --> 00:28:16,280
Mẹ đang thử anh.
391
00:28:17,322 --> 00:28:18,740
Với mẹ, anh vẫn là người nhà Ledu.
392
00:28:19,992 --> 00:28:22,160
Mẹ nghĩ Perle vẫn nắm...
393
00:28:22,870 --> 00:28:24,580
Anh biết mẹ hay nói tục thế nào mà.
394
00:28:26,915 --> 00:28:28,375
Anh không quan tâm mẹ nghĩ gì.
395
00:28:29,793 --> 00:28:31,378
Anh không muốn em nghĩ thế.
396
00:28:34,214 --> 00:28:36,425
Còn Robinson, sao nó có được video đó?
397
00:29:05,704 --> 00:29:07,206
Tôi biết đường rồi, cảm ơn.
398
00:29:10,042 --> 00:29:13,420
Không cay cú đến mức đặt nhầm cửa chứ?
399
00:29:14,129 --> 00:29:17,132
Robinson, cháu có biết
bức Đảo Tử Thần không?
400
00:29:18,008 --> 00:29:21,053
Bức tranh của Böcklin
treo trong phòng ăn ở Brittany.
401
00:29:22,554 --> 00:29:25,474
Nó luôn khiến cháu nổi da gà.
Không hiểu sao mẹ lại thích nó.
402
00:29:25,474 --> 00:29:27,768
Mẹ không nuốt trôi
việc ông để lại nó cho Vincent.
403
00:29:30,062 --> 00:29:32,397
Vincent cho mẹ cháu bức tranh đó rồi.
404
00:29:33,148 --> 00:29:34,608
Để đổi lại lá phiếu.
405
00:29:37,069 --> 00:29:38,153
Em đến thật à?
406
00:29:39,029 --> 00:29:41,114
Không bầu qua người đại diện như mọi khi?
407
00:29:42,157 --> 00:29:46,078
Em nghĩ trong hoàn cảnh này,
chúng ta gặp nhau sẽ tốt hơn.
408
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
Rất vui được gặp cả nhà.
409
00:29:49,623 --> 00:29:50,624
Mà không phải ở đám tang.
410
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Bắt đầu thôi.
411
00:29:53,293 --> 00:29:56,630
Perle, anh phải mời em ra ngoài.
412
00:29:56,630 --> 00:29:58,715
Vincent, đừng bắt đầu.
413
00:29:58,715 --> 00:30:00,050
Sao?
414
00:30:00,050 --> 00:30:03,470
Cô ấy không phải thành viên gia đình
hay cổ đông.
415
00:30:03,470 --> 00:30:04,805
Đây là cuộc bỏ phiếu kín.
416
00:30:04,805 --> 00:30:07,182
Em coi trọng truyền thống lắm mà.
417
00:30:07,683 --> 00:30:09,434
Em nên đồng ý.
418
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Perle, cảm ơn em.
419
00:30:20,654 --> 00:30:21,905
Cảm ơn Marie.
420
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Vào việc thôi.
421
00:30:26,702 --> 00:30:27,703
Để xem nào.
422
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Xin lỗi?
423
00:30:36,211 --> 00:30:37,296
Bà Foster.
424
00:30:39,631 --> 00:30:42,551
Anh Victor Ledu bảo tôi
đưa cô ấy đến phòng hội thảo.
425
00:30:45,345 --> 00:30:46,430
Đến lúc bỏ phiếu rồi.
426
00:30:47,556 --> 00:30:48,557
Robinson.
427
00:30:49,600 --> 00:30:51,018
Robinson. Con.
428
00:30:52,895 --> 00:30:53,896
Còn em, Marie?
429
00:30:54,646 --> 00:30:58,859
Có một điều em muốn chia sẻ
trước khi kết thúc cuộc bỏ phiếu này.
430
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
Em xin phép.
431
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Cô ơi, mời vào.
432
00:31:05,991 --> 00:31:08,493
Perle, em vào đi.
Em cũng cần nghe chuyện này.
433
00:31:10,245 --> 00:31:12,372
Đây là cô Cioni.
434
00:31:14,499 --> 00:31:17,044
Cô ấy là bồi bàn ở bộ Văn hóa.
435
00:31:17,669 --> 00:31:19,296
Robinson, chắc hai người đã gặp nhau.
436
00:31:34,937 --> 00:31:35,771
Tốt rồi.
437
00:31:35,771 --> 00:31:37,272
Tiền đã chuyển vào.
438
00:31:37,272 --> 00:31:38,941
Đi theo tôi.
439
00:31:50,744 --> 00:31:54,456
Mày thật sự nghĩ sẽ thay thế tao à,
đồ gian manh?
440
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
Mày lên kế hoạch việc này.
441
00:31:56,708 --> 00:31:59,586
Cháu đã cố ngăn video đó bị phát tán.
442
00:31:59,586 --> 00:32:02,881
- Để ít nhất là bảo vệ gia đình.
- Gia đình gì mà lạ thế.
443
00:32:02,881 --> 00:32:05,050
Mẹ bán con mình vì một bức tranh.
Mẹ nói thì hay lắm.
444
00:32:05,050 --> 00:32:07,928
Ít ra mẹ muốn bỏ phiếu cho con.
445
00:32:08,512 --> 00:32:10,430
Sao con lại giữ nó trong máy?
446
00:32:10,430 --> 00:32:11,974
Lẽ ra con nên xóa nó rồi!
447
00:32:11,974 --> 00:32:13,141
Nhưng nó bị đánh cắp.
448
00:32:13,141 --> 00:32:14,226
Con không gửi nó đi.
449
00:32:14,226 --> 00:32:15,727
Thật khó mà tin được, con biết.
450
00:32:15,727 --> 00:32:18,772
Xem giám đốc PR
của nhà mốt này nói gì kìa.
451
00:32:18,772 --> 00:32:21,024
Tất cả là tại mày!
452
00:32:21,942 --> 00:32:26,196
Tao bị mổ xẻ
trước tòa án dư luận là do mày!
453
00:32:31,034 --> 00:32:32,077
Cháu xin lỗi.
454
00:32:33,662 --> 00:32:34,830
Hãy tha lỗi cho cháu.
455
00:32:34,830 --> 00:32:36,540
Cháu không xứng đáng với cái này.
456
00:32:37,165 --> 00:32:39,293
Là giả đấy, đồ ngu!
457
00:32:40,169 --> 00:32:42,087
Mày thật sự nghĩ sẽ thay thế tao sao?
458
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
Tài năng duy nhất của mày
là làm kẻ bất tài!
459
00:32:45,507 --> 00:32:47,718
Vincent, pha sữa ấm uống đi.
460
00:32:53,056 --> 00:32:55,017
Các người thật thảm hại.
461
00:32:57,561 --> 00:32:59,188
Ra ngoài đi. An toàn hơn.
462
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Giờ thì sao?
463
00:33:36,808 --> 00:33:37,935
Dã ngoại à?
464
00:33:39,978 --> 00:33:43,815
Ở đây không có Wi-Fi.
Trong nhà có thể bị nghe trộm.
465
00:33:43,815 --> 00:33:45,108
Cả điện thoại nữa.
466
00:33:46,818 --> 00:33:48,904
Em nhắc lại,
em không đến buổi tiệc nhẹ đó.
467
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
- Vậy chỉ còn một ứng cử viên.
- Không.
468
00:33:55,786 --> 00:33:58,747
Anh không từ chức nữa. Buổi họp kết thúc.
469
00:33:59,498 --> 00:34:01,416
Louise còn người lớn hơn anh.
470
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
Louise là ai?
471
00:34:02,918 --> 00:34:04,294
Con gái em.
472
00:34:04,294 --> 00:34:05,546
Anh gặp nó một lần rồi đấy.
473
00:34:07,756 --> 00:34:09,049
Anh không có lựa chọn nữa.
474
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
Nếu anh tiếp tục điều hành LEDU,
475
00:34:13,719 --> 00:34:15,097
nhà mốt sẽ phá sản.
476
00:34:15,097 --> 00:34:17,266
Anh sẽ chẳng còn gì.
477
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Cả danh tiếng lẫn cuộc sống xa hoa.
478
00:34:20,185 --> 00:34:24,773
Em là ai mà lên giọng dạy dỗ anh,
Tracy Foster?
479
00:34:25,690 --> 00:34:27,442
Anh đã đưa em từ dưới bùn lên.
480
00:34:27,442 --> 00:34:29,402
Anh đã tạo nên em từ trên xuống dưới.
481
00:34:29,402 --> 00:34:32,281
Anh tẩy hết mùi hôi
của cá và khoai chiên của bố mẹ em
482
00:34:32,281 --> 00:34:34,741
mà em đưa đến trong vali đến Paris.
483
00:34:34,741 --> 00:34:38,036
Không có anh, bây giờ
chắc em đang làm ở Sephora.
484
00:34:38,036 --> 00:34:39,121
Đến thế thôi!
485
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
Còn em...
486
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
Anh phải hiểu một điều, Vincent.
487
00:34:47,920 --> 00:34:51,341
Em không phải nàng thơ, vật sở hữu,
vợ, con gái, hay bác sĩ tâm lý của anh.
488
00:34:51,341 --> 00:34:54,303
Em là giám đốc của nhà mốt này,
489
00:34:55,053 --> 00:34:57,639
dù cho anh luôn
không chịu cho em chức danh đó.
490
00:34:57,639 --> 00:34:59,099
Nên đừng nói với em kiểu đó.
491
00:34:59,099 --> 00:35:00,475
Không được nữa đâu.
492
00:35:00,475 --> 00:35:02,644
Đúng, anh kéo em từ dưới bùn lên.
493
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
Nhưng giờ em là người có thể kéo anh ra.
494
00:35:06,106 --> 00:35:07,691
Nên hãy chọn từ ngữ cho cẩn thận.
495
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Marie.
496
00:35:16,366 --> 00:35:18,035
Ta có giao kèo. Nhớ chứ?
497
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Anh nói đúng, Vincent.
498
00:35:23,248 --> 00:35:25,709
Em chỉ quan tâm đến em
và "cái quỹ nhỏ" của em,
499
00:35:25,709 --> 00:35:29,087
mà nếu anh còn ở vị trí này,
nó sẽ không bao giờ thành công.
500
00:35:31,381 --> 00:35:32,841
Xin lỗi con yêu.
501
00:35:33,800 --> 00:35:36,345
Tôi đề nghị bỏ phiếu lại.
502
00:35:37,262 --> 00:35:38,972
Cho Paloma Castel.
503
00:35:40,182 --> 00:35:41,183
Được đấy.
504
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Tất cả chúng ta đã đâm anh ấy.
505
00:36:10,087 --> 00:36:12,172
Như truyện Án Mạng
Trên Chuyến Tàu Tốc Hành Phương Đông.
506
00:36:16,510 --> 00:36:17,761
Cô bồi bàn, sao anh biết?
507
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
Đây cũng là công ty của anh mà.
508
00:36:23,058 --> 00:36:24,768
Anh đã làm việc lẽ ra em nên làm.
509
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Em nên cảm ơn anh mới đúng.
510
00:36:28,605 --> 00:36:29,857
Và không chỉ vì việc đó.
511
00:36:31,525 --> 00:36:32,734
Em xứng đáng với chức danh đó.
512
00:36:32,734 --> 00:36:34,653
Anh sẽ gây áp lực để em có được nó.
513
00:36:35,320 --> 00:36:36,738
Khi tình hình lắng xuống một chút.
514
00:36:43,829 --> 00:36:45,622
Ta không thể gặp nhau nữa, Perle.
515
00:36:48,458 --> 00:36:49,877
Anh không thể ly dị Caroline.
516
00:36:52,629 --> 00:36:54,965
Chỉ anh mới tin anh có thể làm thế.
517
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Anh xin lỗi.
518
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
Không. Đừng biến tôi
thành nạn nhân tội nghiệp.
519
00:37:02,347 --> 00:37:03,849
Tôn trọng tôi một chút đi.
520
00:37:04,433 --> 00:37:09,688
Hai chúng ta chưa bao giờ
vượt xa... hơn thế này.
521
00:37:36,632 --> 00:37:37,966
Con bị sa thải à?
522
00:37:37,966 --> 00:37:39,092
Đúng chứ?
523
00:37:39,092 --> 00:37:40,552
Đừng nghiêm trọng hóa vấn đề.
524
00:37:41,428 --> 00:37:42,596
Đi nghỉ đi.
525
00:37:43,430 --> 00:37:46,558
Vé một chiều
đến xứ sở "dành thời gian cho bản thân" à?
526
00:37:47,601 --> 00:37:49,228
Đến thăm bố con đi.
527
00:37:49,228 --> 00:37:50,437
Bố rất muốn gặp con đấy.
528
00:37:51,438 --> 00:37:53,899
Con chưa tuyệt vọng
đến mức đó đâu, cảm ơn.
529
00:38:00,280 --> 00:38:02,407
Với mẹ, người ta chỉ có một cơ hội.
530
00:38:05,702 --> 00:38:08,330
Đặt tiêu chuẩn cao lên người khác
là thứ xa xỉ thật sự với chúng ta.
531
00:38:09,373 --> 00:38:11,250
Nó tạo nên chúng ta.
532
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
Và đôi khi rất khó khăn.
533
00:38:16,171 --> 00:38:17,881
Biến mất một thời gian đi, con yêu.
534
00:38:19,675 --> 00:38:21,051
Thế là tốt hơn cho tất cả.
535
00:38:23,262 --> 00:38:24,429
Được chứ?
536
00:39:05,637 --> 00:39:07,472
Vậy cô sẽ đến đây ở chứ?
537
00:39:09,349 --> 00:39:11,810
Được, nếu chỉ đến mức này.
538
00:39:11,810 --> 00:39:13,770
Nếu không còn gì, tôi sẽ để cô ổn định.
539
00:39:14,354 --> 00:39:15,439
Được.
540
00:39:15,439 --> 00:39:16,523
Cảm ơn Solal.
541
00:39:17,107 --> 00:39:18,317
Tạm biệt, cô Castel.
542
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
Vậy cậu sẽ ở lại à?
543
00:40:05,697 --> 00:40:08,242
Cậu nghĩ tớ sẽ để cậu
một mình với nhà Addams sao?
544
00:40:15,499 --> 00:40:18,043
Con đã khiến Paloma Castel được LEDU thuê.
545
00:40:19,419 --> 00:40:21,588
Con muốn được khen ngợi à?
546
00:40:21,588 --> 00:40:23,590
Kế hoạch đưa LEDU về cho mẹ là gì?
547
00:40:25,133 --> 00:40:27,135
Con đã đọc lại thỏa thuận cổ đông.
548
00:40:27,135 --> 00:40:29,847
Ta đã biết thỏa thuận này
giúp công ty khỏi bị mua lại.
549
00:40:29,847 --> 00:40:31,849
Nhưng ta giỏi vượt qua trở ngại mà.
550
00:40:31,849 --> 00:40:34,268
Mẹ trông đợi con
đem về cho mẹ thứ mẹ không thể mua.
551
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
Điểm yếu của họ.
552
00:40:35,894 --> 00:40:38,313
Nỗi sợ sâu xa nhất,
ham muốn thầm kín nhất.
553
00:40:39,439 --> 00:40:41,358
Một Ledu để thuyết phục tất cả.
554
00:40:44,862 --> 00:40:46,321
Đó đúng là sở trường của con.
555
00:40:50,701 --> 00:40:52,077
Ta bắt đầu từ đâu?
556
00:40:58,667 --> 00:40:59,960
Chị gái con?
557
00:41:19,271 --> 00:41:20,272
Không.
558
00:41:22,024 --> 00:41:24,401
Không bóc được phốt gì đâu.
Chị ấy cẩn thận lắm.
559
00:41:28,405 --> 00:41:29,489
Không.
560
00:41:29,489 --> 00:41:31,366
Hãy bắt đầu với mắt xích yếu nhất.
561
00:41:57,768 --> 00:41:59,144
Người lớn thật đấy.
562
00:42:00,187 --> 00:42:03,315
Cậu đi đâu
với khuôn mặt diva khổ sở đó vậy?
563
00:42:04,358 --> 00:42:05,484
Tôi về nhà.
564
00:42:06,944 --> 00:42:08,278
Để làm gì?
565
00:42:08,278 --> 00:42:09,363
Đi chợ.
566
00:42:09,363 --> 00:42:12,115
Như 99% số người không có đầu bếp riêng.
567
00:42:14,409 --> 00:42:15,827
Sao? Cần quét xơ vải à?
568
00:42:15,827 --> 00:42:16,954
Tôi tha thứ cho cậu rồi.
569
00:42:19,331 --> 00:42:22,626
Cậu có muốn đến nhà tôi không?
570
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
Bếp nhà anh có chảo gang không?
571
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Có thể.
572
00:42:37,766 --> 00:42:39,476
Chảo gang là gì?
573
00:42:39,476 --> 00:42:42,145
Nhưng tôi thích
việc bạn trai nấu ăn cho mình.
574
00:42:43,355 --> 00:42:44,398
"Bạn trai"?
575
00:42:45,691 --> 00:42:47,234
Anh sống trong truyện cổ tích rồi.
576
00:42:48,402 --> 00:42:49,486
Bạn trai hiện tại.
577
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Rất đơn giản và dễ dàng.
578
00:43:12,467 --> 00:43:14,511
Cậu làm đổ hết rồi, Palo!
579
00:43:16,013 --> 00:43:17,014
Được.
580
00:43:17,014 --> 00:43:21,727
Uống mừng
bộ sưu tập tương lai của chúng ta...
581
00:43:23,187 --> 00:43:24,271
ở LEDU.
582
00:43:27,566 --> 00:43:29,401
Không, đợi đã. Cậu là giám đốc nghệ thuật.
583
00:43:29,401 --> 00:43:31,236
Tớ chỉ là giám đốc studio
584
00:43:31,236 --> 00:43:34,656
ngồi vẩy nước ở bể bơi
trong lúc cậu đi chơi thâu đêm.
585
00:43:34,656 --> 00:43:35,949
Sẽ thế thôi.
586
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
- Có.
- Không.
587
00:43:37,075 --> 00:43:38,076
Không!
588
00:43:38,076 --> 00:43:39,453
Vẫn sẽ như mọi khi.
589
00:43:40,078 --> 00:43:42,164
Và nếu có lúc nào
tớ thành như thế, nói cho tớ.
590
00:43:42,748 --> 00:43:43,582
Được chứ?
591
00:43:43,582 --> 00:43:46,293
Hoặc nếu cậu vô tình
gọi tớ là đồ nhà quê ăn thịt chó.
592
00:43:54,218 --> 00:43:55,052
Này.
593
00:43:56,011 --> 00:43:57,012
Đừng nghĩ về ông ấy.
594
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
Tớ biết nói gì với ông ấy đây?
595
00:44:01,433 --> 00:44:07,272
Hay là: "Chào, tôi là con người tình
đã chết của ông. Hãy kể về bố tôi nhé?
596
00:44:09,858 --> 00:44:12,694
Và nhân tiện,
mong ông chấp nhận việc tôi thay thế ông".
597
00:44:14,279 --> 00:44:15,280
Khởi đầu tốt đấy.
598
00:45:11,378 --> 00:45:12,880
Chào mừng, cô Castel.
599
00:45:12,880 --> 00:45:14,214
Mời đi qua đây.
600
00:45:59,468 --> 00:46:02,679
Lần đầu đến đây, chị cũng rất hoang mang.
601
00:46:03,931 --> 00:46:05,682
Chào mừng đến với Hôtel de Beauvais.
602
00:46:06,850 --> 00:46:09,937
Một món quà cảm ơn từ vua Louis XIV
dành cho Cateau la Borgnesse,
603
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
cô hầu gái đã lấy đi lần đầu của ông.
604
00:46:14,525 --> 00:46:16,318
Cảm ơn em đã đồng ý đến vào Chủ nhật.
605
00:46:16,318 --> 00:46:20,280
Tạm thời, ta phải giữ bí mật.
606
00:46:20,280 --> 00:46:22,866
Cho đến khi thông báo chính thức,
được chứ?
607
00:46:24,284 --> 00:46:25,285
Được.
608
00:46:27,079 --> 00:46:28,997
Kia là studio.
609
00:46:30,249 --> 00:46:33,210
Đằng kia, xưởng may, phòng kho.
610
00:46:33,961 --> 00:46:37,047
Mạn bên trái là PR và phòng hành chính.
611
00:46:40,926 --> 00:46:42,636
Trên kia là gì? Có phải...
612
00:46:42,636 --> 00:46:44,221
Căn hộ của Vincent.
613
00:46:45,639 --> 00:46:46,682
Khi nào em được gặp ông ấy?
614
00:46:50,352 --> 00:46:52,521
Bọn chị muốn đợi em làm quen xong đã.
615
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Đi theo tôi nhé?
616
00:47:17,546 --> 00:47:18,839
Bố em không có ở đâu à?
617
00:47:20,382 --> 00:47:21,925
Vincent là người cổ điển.
618
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
Chụp với một người đàn ông
trong ảnh gia đình...
619
00:47:25,846 --> 00:47:27,306
Đúng là kiểu người cổ hủ.
620
00:47:28,640 --> 00:47:31,602
Có thể nói là
rất khó sống khi ở gần ông ấy.
621
00:47:32,436 --> 00:47:34,229
Nhưng Gino đã xoay xở được,
bằng cách riêng.
622
00:47:38,942 --> 00:47:40,402
Chị muốn cho em xem thứ này.
623
00:47:53,081 --> 00:47:56,627
Gino đã thuyết phục Vincent
cho mình sáng tác một thứ trong nhà mốt.
624
00:47:59,796 --> 00:48:01,048
Một cuộc cách mạng.
625
00:48:02,174 --> 00:48:04,051
Ông chưa kịp hoàn tất nó.
626
00:48:13,560 --> 00:48:15,395
Ông đặt tên cho bức tranh là La Paloma.
627
00:48:20,859 --> 00:48:22,361
Sao nó lại bị giấu sau tấm rèm?
628
00:48:24,154 --> 00:48:27,991
Như mọi thứ khác liên quan đến Gino,
nó khiến Vincent quá đau lòng.
629
00:48:30,494 --> 00:48:32,079
Chị xin lỗi.
630
00:48:32,079 --> 00:48:34,164
Có lẽ giới thiệu thế này
gây nhiều cảm xúc quá.
631
00:48:38,669 --> 00:48:40,504
Cứ để mở nó đi.
632
00:48:47,719 --> 00:48:49,221
Cho em ở lại đây một lát nhé?
633
00:48:51,807 --> 00:48:52,808
Tất nhiên.
634
00:48:55,352 --> 00:48:56,728
Chị về phòng ngồi nhé.
635
00:49:17,291 --> 00:49:21,086
Nhìn ngắm nó say mê
cũng không đưa anh ấy quay lại được.
636
00:49:27,301 --> 00:49:30,304
Một người chỉ ra đi mãi mãi
khi đã bị mọi người lãng quên.
637
00:49:31,722 --> 00:49:32,723
Tôi hiểu.
638
00:49:33,765 --> 00:49:35,642
Ra đó là lý do cô đến đây.
639
00:49:36,560 --> 00:49:39,146
Một hành trình đi tìm tuổi thơ à?
640
00:49:40,939 --> 00:49:46,778
Nhưng... cô có nguy cơ
bị tổn thương, và bị thất vọng nữa.
641
00:49:49,031 --> 00:49:50,032
Cô biết đấy...
642
00:49:52,242 --> 00:49:53,535
đó chỉ là một bức tranh.
643
00:49:55,329 --> 00:49:59,208
Gino và mọi thứ về anh ấy
không tồn tại với tôi nữa.
644
00:49:59,208 --> 00:50:00,292
Xin lỗi.
645
00:50:02,586 --> 00:50:03,962
Chúc cô buổi tối tốt lành.
646
00:50:05,380 --> 00:50:09,885
Nhân đây, cô cũng nên đi thăm
cái nhà vệ sinh
647
00:50:09,885 --> 00:50:13,222
trong hộp đêm nơi cô được thụ thai đi,
nhanh chóng và bẩn thỉu.
648
00:50:14,223 --> 00:50:15,474
Như thần thoại.
649
00:50:21,647 --> 00:50:23,190
Vincent!
650
00:50:24,858 --> 00:50:27,611
Tôi nghĩ ông chưa hiểu
mọi chuyện sẽ thế nào đâu.
651
00:50:29,112 --> 00:50:30,280
Giờ tôi là giám đốc nghệ thuật.
652
00:50:31,198 --> 00:50:33,200
Tôi không muốn thấy ông
ở nhà mốt của tôi nữa.
653
00:51:45,522 --> 00:51:47,524
{\an8}Biên dịch: TH