1 00:00:47,714 --> 00:00:48,966 ЛЕДУ 2 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 ФАБРИКА ЗА ДАНТЕЛИ "ЛЕДУ ДЬО КЕРДАНЕ" 3 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 ЖИВОТЪТ Е ТАНЦ 4 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 Добро утро. 5 00:01:46,982 --> 00:01:50,819 Готово ли е, Моник? Кажете на г-н Леду, че роклята е готова. 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Добро утро, г-це Фостър. - Кадер. 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - Добро утро, Жером. - Мосю. 8 00:02:16,803 --> 00:02:20,474 - Венсан, закъсняваме. - Луксът изисква време, Перл. 9 00:02:46,542 --> 00:02:48,877 Красота. Фантастична! 10 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 Прекрасна е! 11 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Кажете на г-ца Лий, 12 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 че за мен е голяма чест да пресъздам сватбената рокля на майка ми Жана, 13 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 която бе самата елегантност. 14 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Тя щеше да хареса предложенията ви. 15 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 Казах, че искам повече дантели. 16 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 И истински скъпоценни камъни тук. Не е както трябва! 17 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 Г-ца Лий е искала повече дантели и истински скъпоценни камъни. 18 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Това е рокля, а не ризница. 19 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 Не го превеждайте. Уверете г-ца Лий, 20 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 че модна къща "ЛЕДУ" ще се постарае да задоволи нейните изисквания. 21 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Прекрасна сте! 22 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Досега не съм правил толкова много прототипи. 23 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 Оставям ви с моята асистентка, за да оформите споразумението. 24 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Приятен ден. 25 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 Не се тревожете, скоро ще се свържем с вас. 26 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Чу ли как ми говореше? За коя се мисли? 27 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Ушихме я по поръчка за нея, не можем да я продадем на друг. 28 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 Нито пък роклите на шаферките, чантите, обувките 29 00:04:12,419 --> 00:04:16,005 - и целия гардероб на семейство Лий! - "Животът е танц." 30 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 Ако иска да е поетеса, да се омъжи по гащички. 31 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Няма проблем. 32 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 Твоята "асистентка" ще ти намери друга сделка за седем милиона долара. 33 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 Не ти отива да говориш като счетоводител. 34 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Екстравагантното шоу за стогодишнината ще е скъпо. 35 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Плащаме за бродерии, пера, кожи, 36 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 персонал, шофьор, иконом, швейцарски спацентрове. 37 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Щом Сун-Хи казва, че животът е танц, ще танцуваш в чест на живота. 38 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 Не ми казвай, че се конкурираме с него. 39 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 Венсан Леду е слязъл от Олимп, за да се прави на търговец? 40 00:04:54,378 --> 00:04:57,172 И се връщам на върха. Ела. 41 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Ще те настигна. 42 00:05:00,801 --> 00:05:01,635 РОВЕЛ 43 00:05:01,635 --> 00:05:04,012 - Перл. - Виктор. 44 00:05:05,264 --> 00:05:08,267 - Можеше да ме предупредиш. - И ти не ми каза. 45 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Но пък "Ровел" вече 20 години ви отмъква клиентите. 46 00:05:11,186 --> 00:05:14,356 Тази игра ни харесва, нали? Поне на мен. 47 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 Но не унивай, не е нещо лично. 48 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Как да не е? 49 00:05:23,866 --> 00:05:27,744 Поздрави брат ми от мое име довечера. Странно, но не съм поканен. 50 00:06:24,218 --> 00:06:29,139 "ЛЕДУ" е гербът на Франция, тържествените одежди на нацията. 51 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 "ЛЕДУ" е модна къща със стогодишна история. 52 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Поколения моряци от Бретан, изгубени в морето, 53 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 и съпругите им, които са плели черните дантели на неизбежното си вдовство. 54 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Вашите непрежалими родители Жана и Алдрик 55 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 направиха дантелите на "ЛЕДУ" част от парижкия лукс. 56 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 От местно магазинче до бижу на международната мода, 57 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 модна къща "ЛЕДУ" е преди всичко семейство. 58 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 Единно както в миналото, така и днес. 59 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 Кой я е излъгал? 60 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Непреходен еталон в света на лукса. 61 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Каква епопея. 62 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 Този галеон е прекосил много океани. 63 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 А вие, Венсан Леду, сте неговият горд капитан. 64 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 От името на Френската република 65 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 ви присъждам званието Кавалер на Ордена за изкуство и литература. 66 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 Оригиналът е златен, 67 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 с лазурен кръст, сребърен кораб и шестнайсет белоглави орела. 68 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Но не се побират на пръстена. 69 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Семейството ви е вдъхновяващо. 70 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Що за човек е чичо ви? 71 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Много взискателен. 72 00:07:48,427 --> 00:07:53,849 Доверява се на малцина. Аз съм в най-близкия му творчески кръг. 73 00:07:58,145 --> 00:08:00,981 - До скоро. - Чао. Анес! 74 00:08:00,981 --> 00:08:05,194 - Венсан! Вече си кавалер, браво. - А скоро и генерал. 75 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 Какво става? 76 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - После. - Сега. 77 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Чух се с хората на Сун-Хи. 78 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Сигурно иска върху бюста й да пише "Мир и любов" с рубини? 79 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Какво? 80 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Венсан. 81 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Венсан. 82 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 Петнайсет прототипа на боклука! Каква загуба на време! 83 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Венсан. 84 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Успокой се, не прави сцени. 85 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 Ако искам да правя сцени, ще правя! 86 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Писна ми от тази мафия селяни кучеядци! 87 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Биха си купили лайно в кутия! 88 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 Стига да има огромно лого на "Ровел" отпред, ще са доволни. 89 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Ако искам да правя сцени, ще правя! 90 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Писна ми от тази мафия селяни кучеядци! 91 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Биха си купили лайно в кутия! 92 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 Стига да има огромно лого на "Ровел" отпред... 93 00:09:36,201 --> 00:09:37,452 - Какво е това? - Нищо. 94 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 Знаеш ли кой съм? 95 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Да. 96 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - Сподели ли го с някого? - Не, кълна се. 97 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 За кого работиш? 98 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 За никого, сервитьорка съм. Беше смешно, затова. 99 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}ИЗТРИЙ 100 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}ОТМЕНИ 101 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 НОВО СЪОБЩЕНИЕ 102 00:10:09,276 --> 00:10:11,820 - Как се казваш? - Стела. 103 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - Стела? - Да. 104 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- Стела чия? - Сиони. 105 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}ИЗТРИЙ 106 00:10:18,327 --> 00:10:21,371 Ще бъда пределно ясен. Ако някой спомене този видеоклип, 107 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 било в някое кафене, или в списание, 108 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 ще те уволнят и повече няма да си намериш работа в Париж. Ясно? 109 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Би трябвало да ти счупя телефона. Марш. 110 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 Ще правя сцени! 111 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 Писна ми от тази мафия селяни кучеядци! 112 00:10:58,784 --> 00:11:03,914 - Да не разкараха булката? - Тя разкара "ЛЕДУ". Отмени поръчката. 113 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Тогава изхвърли всичко. 114 00:12:03,140 --> 00:12:06,393 - Да? - Казвам се Палома Кастел. 115 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 Какво обичате? 116 00:12:08,854 --> 00:12:12,566 - Може ли да надникна в двора? - Забранено е. 117 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Всъщност... 118 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 Баща ми, Джино Кастел, е работил тук. 119 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 Ето, вижте. Дори е живял тук. 120 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Да, както и Моцарт. 121 00:12:25,996 --> 00:12:29,791 Ако искате да влезете, кандидатствайте за стаж като всички. 122 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 Нали? 123 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 А сега си вървете. 124 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Добре. 125 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 Каза ли, че ти е баща? 126 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Нищо, няма значение. 127 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 Добре се справят с разчистването. 128 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Йе-Джи, едно класическо проследяване? 129 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Такси! 130 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 Следвайте тази кола. 131 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Тук са. 132 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Чували с нови луксозни дрехи. 133 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Умножи ги по броя на марките само в Париж. 134 00:14:02,092 --> 00:14:06,847 "Много ви благодаря, господа. Ще унищожим непродадената ви стока. 135 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 За да сте сигурни, че друг няма да я използва." 136 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 "Незаконно ли е? Няма проблем." 137 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Има и на "Ровел"! 138 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - Какво правите? - Бягай! 139 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Охрана! 140 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Красива си. 141 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Сигурно Венсан има твой портрет, който старее вместо теб. 142 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 И твоя вуду кукла, в която яростно забива игли. 143 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 След номера, който ни спретна, сигурно те пронизва ужасна болка? 144 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Може да съм мазохист. 145 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 Не знам кой е по-извратен - брат ти или ти. 146 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 Странно е, че носиш герба на "Леду". 147 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Все пак съм от фамилията. 148 00:16:44,171 --> 00:16:48,926 Модната къща е и твоя, въпреки че се мъчиш да я съсипеш. 149 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 Не ми се сърди. 150 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 Получих договора, защото дизайнерите ни правят това, което Венсан вече не може. 151 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - Нима? - Нагаждат се спрямо клиента. 152 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 На мен изобщо не ми пука. 153 00:17:05,692 --> 00:17:09,946 Нито за бизнеса, нито за "Ровел", нито за "ЛЕДУ" или Венсан. 154 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Скоро ще поискаш да се преместим в Гърция. 155 00:17:14,660 --> 00:17:18,413 Не. Да те отдалеча от Париж? Не бих те обидил така. 156 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Но може да зарежем всичко и да заживеем в 20-и район. 157 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 Не би оцелял и ден в реалния свят, Виктор. 158 00:17:28,339 --> 00:17:31,468 - Не си диво животно. - Нито пък ти. 159 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Изпилила си ноктите си. 160 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Умея да се нагаждам. 161 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 Да остана до сутринта? 162 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Мечтай си, Виктор. 163 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Здравейте, Перл. 164 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Здравей, Нели. Как е той тази сутрин? 165 00:18:38,702 --> 00:18:42,164 - Помоли да ви кажа, че сте закъснели. - Чудесно. 166 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Благодаря. 167 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 Модната гилдия организира ревю на "Допел". Поканени сме. 168 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 "Допел". 169 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 Модната къща на Палома Кастел. 170 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Много е добра. 171 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 Знаеш ли кой е Патрик Ернандес? 172 00:19:18,909 --> 00:19:24,331 - Изпълнителят на "Роден за живот"? - Да, стана световен хит през 1979 г. 173 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 27 милиона продадени плочи. 174 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 Но слушала ли си "Диско кралица" или "Балерина"? 175 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 Естествено, че не. 176 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 Горкият е обречен да изпълнява една и съща песен до сетния си ден. 177 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 И аз от години пея една и съща песен. 178 00:19:48,063 --> 00:19:51,275 Не модната ми къща е стогодишна, а аз. 179 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 Честването ще бъде триумфално. 180 00:19:57,406 --> 00:20:00,742 Довери ми се, тук съм. Нали? 181 00:20:08,959 --> 00:20:11,712 Направи ми преглед на пресата. Хайде де. 182 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Хубаво, ти го поиска. 183 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Да видим. 184 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}"На червения килим на кинопремиера в Лондон 185 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}г-ца Перл Фостър, вечната муза на "ЛЕДУ", 186 00:20:33,609 --> 00:20:39,615 {\an8}бе облечена в ябълковозелена рокля с пайети на "Баленсиага", 187 00:20:41,074 --> 00:20:47,414 {\an8}поемайки риска да изглежда съвсем нелепо в този вулгарен тоалет, 188 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}вместо да е превъзходна в "ЛЕДУ"." 189 00:20:49,666 --> 00:20:53,253 - Така пише, виж. - Каква си кучка! 190 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Скъпи. 191 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Йе-Джи, ще дойдеш ли да кажеш колко тоалета ще променим? 192 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Да, идвам. 193 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Моля за внимание. 194 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Знам, че сте изтощени и че промяната на тоалети на този етап е самоубийствена. 195 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 Но няма как. 196 00:21:30,749 --> 00:21:35,587 "ЛЕДУ", "Ровел" и всички останали унищожават непродадените си тоалети. 197 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 Нарязват ги, за да не може никой да ги използва. 198 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Тези дрехи щяха да отидат на боклука, а ние ще постигнем чудеса с тях. 199 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Вие ще постигнете чудеса. 200 00:21:48,183 --> 00:21:52,646 Вие сте феи, воини на екологията. 201 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 И благодарение на вас тази вечер ще влезем в историята. 202 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Мосю Леду. - Добър ден. 203 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Пристигна. - Благодаря. 204 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Дами, мосю Леду дойде за пробите на номер осем. 205 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Мосю идва. 206 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Райън? 207 00:22:27,389 --> 00:22:31,351 Да не искате стажът ви да приключи днес? Не е газирана. 208 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 Живо! 209 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 Здравейте. 210 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Моник. - Мосю. 211 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Добре. 212 00:23:00,088 --> 00:23:04,134 Температурата винаги да е 18,2 градуса. Нито повече, нито по-малко. 213 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Не говорете с нея, не поглеждайте в огледалото, бъдете невидим. 214 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Следвайте точния маршрут. 215 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 По пътя трябва да вижда само реклами на "Ровел". 216 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Като почетен караул. Разбирате ли? 217 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Да. 218 00:23:20,442 --> 00:23:24,488 Пред рекламите намалявайте, но не за дълго. Тя мрази да губи време. 219 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Въпроси? 220 00:23:34,289 --> 00:23:40,254 РОВЕЛ - ПАРИЖ 221 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 И да е икона на френското кино, има нужда от нов хирург. 222 00:23:46,593 --> 00:23:49,888 - Изглежда стресирана. - Французите я обичат. 223 00:24:31,054 --> 00:24:33,056 АРУМ - ЛЕДУ - ПАРИЖ 224 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}Какъв хубав ден. 225 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Но не за всички. 226 00:25:00,834 --> 00:25:05,672 РОВЕЛ 227 00:25:05,672 --> 00:25:07,591 Добро утро, мадам Ровел. 228 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Тези хора просто искат да се изфукат. 229 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 Не разбират нищо от нашата работа! 230 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 Искам да продавам на хора, 231 00:25:25,108 --> 00:25:30,239 които имат вкус и дух, а не на племе от изостанали жълтури, 232 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 забогатели от карти с чипове! 233 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 От оризището са се озовали в хотел "Риц", а сега управляват света! 234 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 Кой е източникът? 235 00:25:40,332 --> 00:25:44,878 - Не знам, Люси не ми казва. - Ако не знаете, няма да ви замесят. 236 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 Какво ще правите с клипа? 237 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Ще подхвърля кокала на питбулите от "Луксозен чай". 238 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 Вече е сторено. 239 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 Изумително е как в наши дни 17 секунди могат да съсипят стогодишна история. 240 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Обожавам интернет. 241 00:26:04,022 --> 00:26:09,778 - Нали искахте да съсипете брат си? - Диан, една трета от модната къща е моя. 242 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Именно, Виктор. Време е да изберете семейството си. 243 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 Не може все да отлагате решението си. 244 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Пусни го пак, страхотен е! 245 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Надявам се. 246 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 До скоро. 247 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 Софи, трябва ми място на първи ред 248 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 за немския инфлуенсър с два милиона последователи. 249 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Извинете, казвам се Селин. 250 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Не мога да работя с жена, която носи името на конкурентна къща. 251 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 РАСИЗЪМ В НОВАТА КОЛЕКЦИЯ НА "ЛЕДУ" 252 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Трябва да одобрите цвета на подиума. 253 00:27:16,887 --> 00:27:19,890 - Това не е черно. Казах черно. - Черно е. 254 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 Не е черно, а "Кос". 255 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Искам това - "Акулова кожа". - Разбира се. 256 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 Прекрасна е. 257 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}МАФИЯ СЕЛЯНИ КУЧЕЯДЦИ 258 00:27:31,985 --> 00:27:36,782 {\an8}- Просто разкошна! - За роклята говори, нали? 259 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 И теб си те бива, Ева. 260 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 Как си? 261 00:27:51,088 --> 00:27:53,757 Пало? Виж това. 262 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 Леду сгафи като Галиано. 263 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 Да не е умрял някой? 264 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 Поне изгледа ли го? 265 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Стига, знам какво съм казал, нищо страшно не е станало. 266 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Мари. 267 00:28:26,290 --> 00:28:28,876 - Не си могъл да се сдържиш. - Здравей, мамо. 268 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 Радвам се да те видя! 269 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Надявах се сестричката ми да дойде на награждаването ми, но не. 270 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 И ти не трябваше да ходиш. 271 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 Той е. Твоят Виктор! 272 00:28:40,929 --> 00:28:45,601 Любимият ти брат стои зад това. Той и онази продавачка на риба. 273 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Винаги е искала да ни притежава. Заложиха ни капан. 274 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Във видеоклипа си ти, а не Виктор или Диан Ровел. 275 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 С Робансон обсъдихме кризата. 276 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - Чак пък криза! - Да, криза е. 277 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 Помниш ли предаването на Ардинсон 278 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 с онзи глупав дебат за добрия вкус и истеричния журналист? 279 00:29:03,911 --> 00:29:07,706 - След седмица се забрави. - В ново хилядолетие сме, не знаеш ли? 280 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 Да, сега сме в епохата на етичната инквизиция! 281 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Не съм изнасилил никого и нямам банкова сметка в Швейцария. 282 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Разгорещих се и се пошегувах неуместно. Ти беше там. 283 00:29:17,841 --> 00:29:21,386 - Не беше смешно, а расистко. - Не съм расист! 284 00:29:24,890 --> 00:29:29,269 Оправи тази каша, Венсан. Не знам как, но не разчитай на мен. 285 00:29:29,269 --> 00:29:33,899 Писна ми да ти замитам гафовете! На всички ни писна! 286 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 Разбили са наш магазин в Сеул и още един в Пекин. 287 00:29:45,410 --> 00:29:48,914 Азиатският пазар е солидарен. "Уичат" свалиха електронния ни магазин. 288 00:29:48,914 --> 00:29:54,002 - А клипът вече е световно меме. - Какво е пък това "меме"? 289 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Клипът вече е меме в цял свят. 290 00:29:58,966 --> 00:30:03,262 Притискат Модната гилдия да отмени ревюто, но засега остава. 291 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Чудесно, само ще гледаме шоуто. 292 00:30:06,890 --> 00:30:12,104 Давам на брат ви 48 часа да се оттегли. След това ще има разпродажба на "ЛЕДУ". 293 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 Семейството ми няма да продаде къщата, нито пък аз. 294 00:30:16,692 --> 00:30:23,240 Фамилията Леду се има за дар от бога. Все ме гледахте отвисоко, дори като деца. 295 00:30:23,240 --> 00:30:28,203 Знам всичко, дори прякора си. "Продавачката на риба". Майната ви. 296 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Хубаво си помислете. 297 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 Семейството ви е на крачка да рухне. Ще бъдете само мой служител. 298 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 В най-добрия случай - съпруг на богаташка. 299 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Майко! - Някои това ги устройва. 300 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Схванахме намека. 301 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 Понякога пактът с дявола е единственият начин да оцелееш. 302 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Знам го от опит. 303 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Ако ви продам акциите си и предам семейството си, 304 00:30:58,233 --> 00:31:03,197 искам да ми отстъпите мястото си на изпълнителен директор на "Ровел". 305 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Господа. 306 00:31:14,166 --> 00:31:19,171 Не може ли просто да отречем? Да кажем, че клипът е фалшификат? 307 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Ще се прецакаме. 308 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 Помниш ли как оплюха Стефано Габана в Инстаграм? 309 00:31:24,426 --> 00:31:27,346 Клипът вече е навсякъде. Какво ще стане с ревюто? 310 00:31:27,346 --> 00:31:30,390 - Утре в 17 ч., както го обявихме. - Лошо. 311 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - Какво? - Виктор ни прецака. 312 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Дай да видя. 313 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 Модна къща "ЛЕДУ" и Венсан Леду са различни неща. 314 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Осъждам скандалното избухване на брат ми. 315 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Браво! 316 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Този път не можеш да го защитиш. Ето доказателството, че е бил той. 317 00:31:50,410 --> 00:31:54,498 После ще разберем кой го е пуснал. Засега да спрем разпространението му. 318 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 Не, ще го съдим за нарушаване на неприкосновеността! 319 00:31:58,669 --> 00:32:01,797 Робансон ще направи изявление. Знам, шокиран си, 320 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 но работата ти не се изчерпва само с партита и секс с моите директори. 321 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Така че ще ме защитиш. 322 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 Ще ме изкараш истинската жертва. Майка ти ще пусне съобщение до медиите. 323 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 А Перл ще излезе по телевизията в най-гледаното време. 324 00:32:16,770 --> 00:32:19,606 Трябва да сме единни, като истинско семейство. 325 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Разбирам. 326 00:32:27,823 --> 00:32:33,620 Не се стесняваш да живееш на мой гръб, но един път да имам нужда от теб и... 327 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Много благодаря! 328 00:32:36,623 --> 00:32:40,252 Ще почакам, но искам твърд ангажимент. 329 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Опитвате се да издоите брака си максимално. 330 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Стига! 331 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 Какво? Съпругът ти иска да те измести. Кажи нещо. 332 00:32:49,428 --> 00:32:53,390 За теб се говори, че нямаш нужните качества да ме наследиш. 333 00:32:53,390 --> 00:32:56,685 Че единственото ти предимство е фамилията ти. Реагирай! 334 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Докажи, че греша. Слушам те. 335 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 Няма ли какво да кажеш? 336 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Виктор, имаме сделка. 337 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 Но ви предупреждавам - ако някога решите да ме изобличите, 338 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 ще обвиня вас за клипа. 339 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Родителите ми ме научиха да обичам и уважавам всички култури. 340 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Много се възхищавам на Южна Корея и нейната древна история, 341 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 и бих искал да поднеса искрените си извинения на корейския народ. 342 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 Умората и стресът ме подтикнаха да кажа неща, които не мисля. 343 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Както казват в Сеул: "Празните вагони тракат най-силно". 344 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 Думите ми не отразяват 345 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 дълбокото ми уважение към "страната на утринното спокойствие". 346 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 Не мога да го кажа. 347 00:33:49,071 --> 00:33:53,742 - Трябва да се покаеш. - А да запея корейски поп? Абсурдно е! 348 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Ще бъда като кралица Елизабет след смъртта на Даяна. 349 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Ще се скрия в Балморал и ще потъна в благопристойна самота. 350 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 А сега - всички вън! Имам работа. 351 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Къш! Да ви няма! - Хубаво. 352 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Всички вън! 353 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Това е абсурдно. 354 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Да? Добре. 355 00:34:16,556 --> 00:34:19,935 - Как си? - Може ли да не носиш полиестер? 356 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Хваща ме мигрена. 357 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Робансон! 358 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 Ева Херцигова ни отказа. 359 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 И не само тя, всички ВИП гости имали друг ангажимент. 360 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 Какво да правим? 361 00:34:36,994 --> 00:34:41,290 Пуснете покани в Инстаграм. Младежта обича вкуса на кръвта. 362 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Добре, хубаво. 363 00:34:53,594 --> 00:34:55,469 ПЕРЛ ФОСТЪР 364 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Свързахте се с Виктор Леду. 365 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 СЕРВИТЬОРКА 366 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Гласова поща на Стела Сиони. 367 00:35:31,507 --> 00:35:34,593 - Мина ли ти? - Да. Затвори вратата, имам разговор. 368 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 Адски си непостоянен. 369 00:35:45,020 --> 00:35:49,608 Звъниш ми, защото не искаш да спиш сам, а на другия ден си непоносим. 370 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 Каква е прогнозата за утре? 371 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Чакай. 372 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Чакай. 373 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Прогнозата е за слънце. 374 00:36:58,177 --> 00:37:00,429 - Почти сме готови. - След пет минути. 375 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 Модата убива! Модата убива! 376 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 МОДАТА УБИВА 377 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 Модата убива! 378 00:38:47,953 --> 00:38:49,663 ЛЕДУ - РОВЕЛ 379 00:39:03,677 --> 00:39:04,678 {\an8}ДОПЕЛ 380 00:39:06,221 --> 00:39:10,058 Писна ми от тази мафия селяни кучеядци! 381 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Биха си купили лайно в кутия! 382 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 Стига да има огромно лого на "Ровел" отпред, ще са доволни. 383 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Здравей, честито. - Благодарение на вас. 384 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Чао. 385 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 Какво прави той тук? 386 00:40:31,890 --> 00:40:34,935 - Здравейте. - Беше страхотно. 387 00:40:34,935 --> 00:40:38,146 - Браво. - Гледахте ли ревюто? 388 00:40:38,772 --> 00:40:42,484 - Да, защо? - И дрехите с вашето лого ли ви харесаха? 389 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Съгласни сме с вас. Нещата трябва да се променят. 390 00:40:48,323 --> 00:40:52,828 - Но не променяте нищо, защото... - Чакаме подходящия талант. 391 00:40:54,204 --> 00:40:58,000 И вярваме в идеята ви да направите революция в индустрията. 392 00:40:58,792 --> 00:41:02,212 "Ровел" е лицето на индустрията, на цялата индустрия. 393 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Елате при нас. Покажете ни една по-различна мода. 394 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Браво. Як шамар ни ударихте. 395 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 Не си ли съгласен? В този бранш някои хора заслужават як шамар. 396 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Ще ви оставя. Да поговорим скоро, Палома. 397 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Не мислех, че ще дойдете. 398 00:41:28,572 --> 00:41:33,702 - Тоест надявах се да дойдете. - Надявахте се Венсан да дойде. 399 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Слава богу, че не се появи. Щеше да види себе си на стените. 400 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 И префасонираните си тоалети. 401 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Във всеки случай се радвайте на успеха си. Напълно заслужен е. 402 00:41:47,424 --> 00:41:50,844 - Благодаря за поканата. - Довиждане. 403 00:42:15,369 --> 00:42:19,831 - Палома Кастел ти отказа? - Няма да й оставя избор. 404 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Майка ти ми изви ръцете. 405 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 С този клип. 406 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 От 20 години търпеливо я чаках да ми се довери. 407 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 За какво? 408 00:42:38,642 --> 00:42:42,938 Искаш да управляваш фирмата ли? Нали вече го обсъдихме? 409 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Много отдавна. 410 00:42:48,193 --> 00:42:51,613 А променило ли се е нещо? 411 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Ти ми кажи. 412 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Седни при мен. 413 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Казаното за нас от майка ти... 414 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 Не искам да се окаже права. 415 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Не искам да съм като нея. 416 00:43:26,773 --> 00:43:31,320 Ще можеш ли да стоиш безучастно, докато семейството ти се дави? 417 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 То остави мен да се удавя. 418 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 Венсан... 419 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 лично се погрижи да ме изгонят. 420 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 С Венсан ще е лесно. 421 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 Но със сестра ти? С племенника ти? 422 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 С Перл? 423 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Ако продадеш акциите си, няма да има връщане назад. 424 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 Никога не е имало. 425 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Извини се. 426 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 Извини се истински, искрено. 427 00:44:41,139 --> 00:44:44,518 - Направи го. - Аз не мога да спася модната къща. 428 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 Но ти можеш. 429 00:44:51,817 --> 00:44:55,988 Стани моята булка. Като преди 25 години, участвай в ревюто. 430 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 Хората те обичат. Ако минеш по подиума, ще говорят само за това. 431 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 Аз няма да изляза накрая. 432 00:45:08,625 --> 00:45:12,004 Ще завършим с теб, само с теб. 433 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Спаси ме, Перл, умолявам те. 434 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Права си, така е. 435 00:45:20,679 --> 00:45:26,101 Откакто ти замени Мари, виждам в теб само моята асистентка. 436 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 Но знаеш, че за мен си много повече. 437 00:45:31,982 --> 00:45:37,529 Ако участвам в ревюто, никога няма да бъда нещо повече от твоя муза, Венсан. 438 00:45:37,529 --> 00:45:40,115 Не е така, ще бъде различно. 439 00:45:40,115 --> 00:45:44,912 Първо, след ревюто ще направя изявление. Ще те назнача за директор. 440 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Официално поемаш управлението. 441 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Връчвам ти ключовете за модната къща, Перл. 442 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 А в замяна искаш да се пожертвам за теб. 443 00:45:59,885 --> 00:46:03,597 Не за мен, а за модната къща, Перл. 444 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 Твоята модна къща. 445 00:46:14,233 --> 00:46:15,234 {\an8}СТО ГОДИНИ ЛЕДУ 446 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}Леду е расист! 447 00:46:18,695 --> 00:46:21,156 {\an8}СПРЕТЕ ОМРАЗАТА КЪМ АЗИАТЦИТЕ! 448 00:46:21,156 --> 00:46:23,617 {\an8}ВЕНСАН Е СЕЛЯНИН ЛАЙНОЯДЕЦ 449 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 ГОРДЕЯ СЕ, ЧЕ СЪМ КОРЕЕЦ 450 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 Здравейте, милички! Ето ме на ревюто на "ЛЕДУ". 451 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 Не се наложи да се боря за билет. Надушвам отмяна на резервации. 452 00:46:59,486 --> 00:47:03,448 Робансон Леду! Ще кажете ли нещо на моите последователи? 453 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Гледайте канала ми. 454 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Жули, не си болна. Преди час пусна клип от "Балмен". 455 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 Лука! 456 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Махни още един ред. 457 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Отиваш на втори ред, браво! 458 00:47:33,312 --> 00:47:37,482 - Нося полиестер. Нали няма да се запаля? - Стой далеч от прожекторите. 459 00:47:42,696 --> 00:47:47,367 - Дрехите й са от "Шейн". Какво да правя? - Пращаме я в бизнес класа, нямаме избор. 460 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Извинете ме. Може да се преместите на първи ред. 461 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 Благодаря ти, успех. 462 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 Всичко наред ли е? 463 00:48:10,641 --> 00:48:14,520 Благодаря, Мартин, добре е. Всичко наред ли е? 464 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Благодаря, че си тук. 465 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Ела да те видя. 466 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 Моник! 467 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Добре е. 468 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Едно, две, три. 469 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Съвършена си. 470 00:48:39,503 --> 00:48:42,005 Ще се видим след малко. Благодаря ти. 471 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Започваме. 472 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 Готова ли е Теа? 473 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Елоиз. 474 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Марилу. 475 00:49:17,207 --> 00:49:20,794 Оправи й косата. Вържете тази панделка. 476 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Пригответе се. 477 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Старт. 478 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Теа, тръгвай. 479 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 С тази музика? 480 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Отвън е ад. 481 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ана-София. 482 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Къде е Перл? 483 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 Трийсет секунди до булката. 484 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 Значи без финал. 485 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 Какво да правим? 486 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 Представяли ли сте си как би изглеждало погребението ви? 487 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Това сякаш е моето. 488 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Да присъстваш на погребението си, е върховното модно ревю. 489 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Питаш се: 490 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 "Кой ще дойде? Кой ще е на първия ред? 491 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 Кой ще носи тоалет на "ЛЕДУ"? 492 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 Кой след това ще измисли най-забавната или най-злобната критика? 493 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 Или още по време на ревюто". 494 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 Но най-вече се питаш: 495 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 "Кой всъщност държи на мен?". 496 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Аз държа на вас. 497 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 И много държа на модата. 498 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Тъй мимолетна, но и тъй важна. 499 00:53:00,389 --> 00:53:06,311 Жизненоважна като сърдечен пулс. Като въздуха, който дишаме. 500 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 Затова искам да се извиня, 501 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 ако през всички тези години 502 00:53:17,239 --> 00:53:20,868 - понякога съм ви пренебрегвал. - Расист! 503 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 Но има едно нещо, за което няма да се извинявам. 504 00:53:28,876 --> 00:53:30,961 За това кой съм. 505 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 За съжаление, на моята възраст вече е късно да се променя. 506 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 СПРЕТЕ РАСИЗМА 507 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}ПОСЛЕДНОТО РЕВЮ НА ВЕНСАН ЛЕДУ? 508 00:54:23,889 --> 00:54:24,973 ВИКТОР ЛЕДУ 509 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Здравейте. - Палома Кастел? 510 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 Аз съм. 511 00:54:45,160 --> 00:54:49,039 Отдел за борба с измамите. "Ровел" подаде жалба за плагиатство. 512 00:54:49,039 --> 00:54:53,001 Господа, на работа. Ще конфискуваме всичката ви стока. 513 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 След като убих бащата, искам и дъщерята. 514 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Доведете ми Палома Кастел. 515 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 Превод на субтитрите Живко Тодоров