1
00:00:47,714 --> 00:00:48,966
ЛЕДУ
2
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
ФАБРИКА ЗА ДАНТЕЛИ "ЛЕДУ ДЬО КЕРДАНЕ"
3
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
ЖИВОТЪТ Е ТАНЦ
4
00:01:46,064 --> 00:01:46,982
Добро утро.
5
00:01:46,982 --> 00:01:50,819
Готово ли е, Моник?
Кажете на г-н Леду, че роклята е готова.
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Добро утро, г-це Фостър.
- Кадер.
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- Добро утро, Жером.
- Мосю.
8
00:02:16,803 --> 00:02:20,474
- Венсан, закъсняваме.
- Луксът изисква време, Перл.
9
00:02:46,542 --> 00:02:48,877
Красота. Фантастична!
10
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
Прекрасна е!
11
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Кажете на г-ца Лий,
12
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
че за мен е голяма чест да пресъздам
сватбената рокля на майка ми Жана,
13
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
която бе самата елегантност.
14
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Тя щеше да хареса предложенията ви.
15
00:03:21,076 --> 00:03:24,162
Казах, че искам повече дантели.
16
00:03:24,162 --> 00:03:27,666
И истински скъпоценни камъни тук.
Не е както трябва!
17
00:03:27,666 --> 00:03:32,796
Г-ца Лий е искала повече дантели
и истински скъпоценни камъни.
18
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Това е рокля, а не ризница.
19
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
Не го превеждайте. Уверете г-ца Лий,
20
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
че модна къща "ЛЕДУ" ще се постарае
да задоволи нейните изисквания.
21
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Прекрасна сте!
22
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Досега не съм правил
толкова много прототипи.
23
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
Оставям ви с моята асистентка,
за да оформите споразумението.
24
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Приятен ден.
25
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
Не се тревожете,
скоро ще се свържем с вас.
26
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
Чу ли как ми говореше? За коя се мисли?
27
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Ушихме я по поръчка за нея,
не можем да я продадем на друг.
28
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
Нито пък роклите на шаферките,
чантите, обувките
29
00:04:12,419 --> 00:04:16,005
- и целия гардероб на семейство Лий!
- "Животът е танц."
30
00:04:16,005 --> 00:04:18,634
Ако иска да е поетеса,
да се омъжи по гащички.
31
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
Няма проблем.
32
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
Твоята "асистентка" ще ти намери
друга сделка за седем милиона долара.
33
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
Не ти отива да говориш като счетоводител.
34
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
Екстравагантното шоу
за стогодишнината ще е скъпо.
35
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Плащаме за бродерии, пера, кожи,
36
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
персонал, шофьор, иконом,
швейцарски спацентрове.
37
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Щом Сун-Хи казва, че животът е танц,
ще танцуваш в чест на живота.
38
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
Не ми казвай, че се конкурираме с него.
39
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
Венсан Леду е слязъл от Олимп,
за да се прави на търговец?
40
00:04:54,378 --> 00:04:57,172
И се връщам на върха. Ела.
41
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Ще те настигна.
42
00:05:00,801 --> 00:05:01,635
РОВЕЛ
43
00:05:01,635 --> 00:05:04,012
- Перл.
- Виктор.
44
00:05:05,264 --> 00:05:08,267
- Можеше да ме предупредиш.
- И ти не ми каза.
45
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Но пък "Ровел"
вече 20 години ви отмъква клиентите.
46
00:05:11,186 --> 00:05:14,356
Тази игра ни харесва, нали? Поне на мен.
47
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
Но не унивай, не е нещо лично.
48
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Как да не е?
49
00:05:23,866 --> 00:05:27,744
Поздрави брат ми от мое име довечера.
Странно, но не съм поканен.
50
00:06:24,218 --> 00:06:29,139
"ЛЕДУ" е гербът на Франция,
тържествените одежди на нацията.
51
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
"ЛЕДУ" е модна къща
със стогодишна история.
52
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Поколения моряци от Бретан,
изгубени в морето,
53
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
и съпругите им, които са плели черните
дантели на неизбежното си вдовство.
54
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Вашите непрежалими родители
Жана и Алдрик
55
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
направиха дантелите на "ЛЕДУ"
част от парижкия лукс.
56
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
От местно магазинче
до бижу на международната мода,
57
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
модна къща "ЛЕДУ"
е преди всичко семейство.
58
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
Единно както в миналото, така и днес.
59
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
Кой я е излъгал?
60
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Непреходен еталон в света на лукса.
61
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Каква епопея.
62
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
Този галеон е прекосил много океани.
63
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
А вие, Венсан Леду,
сте неговият горд капитан.
64
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
От името на Френската република
65
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
ви присъждам званието Кавалер
на Ордена за изкуство и литература.
66
00:07:28,198 --> 00:07:30,033
Оригиналът е златен,
67
00:07:30,033 --> 00:07:34,788
с лазурен кръст, сребърен кораб
и шестнайсет белоглави орела.
68
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Но не се побират на пръстена.
69
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Семейството ви е вдъхновяващо.
70
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Що за човек е чичо ви?
71
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Много взискателен.
72
00:07:48,427 --> 00:07:53,849
Доверява се на малцина.
Аз съм в най-близкия му творчески кръг.
73
00:07:58,145 --> 00:08:00,981
- До скоро.
- Чао. Анес!
74
00:08:00,981 --> 00:08:05,194
- Венсан! Вече си кавалер, браво.
- А скоро и генерал.
75
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
Какво става?
76
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- После.
- Сега.
77
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Чух се с хората на Сун-Хи.
78
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Сигурно иска върху бюста й да пише
"Мир и любов" с рубини?
79
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Какво?
80
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Венсан.
81
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Венсан.
82
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
Петнайсет прототипа на боклука!
Каква загуба на време!
83
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Венсан.
84
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Успокой се, не прави сцени.
85
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
Ако искам да правя сцени, ще правя!
86
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Писна ми от тази мафия селяни кучеядци!
87
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Биха си купили лайно в кутия!
88
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
Стига да има огромно лого
на "Ровел" отпред, ще са доволни.
89
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Ако искам да правя сцени, ще правя!
90
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Писна ми от тази мафия селяни кучеядци!
91
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Биха си купили лайно в кутия!
92
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
Стига да има огромно лого
на "Ровел" отпред...
93
00:09:36,201 --> 00:09:37,452
- Какво е това?
- Нищо.
94
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
Знаеш ли кой съм?
95
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Да.
96
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- Сподели ли го с някого?
- Не, кълна се.
97
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
За кого работиш?
98
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
За никого, сервитьорка съм.
Беше смешно, затова.
99
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}ИЗТРИЙ
100
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}ОТМЕНИ
101
00:10:03,854 --> 00:10:05,314
НОВО СЪОБЩЕНИЕ
102
00:10:09,276 --> 00:10:11,820
- Как се казваш?
- Стела.
103
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- Стела?
- Да.
104
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- Стела чия?
- Сиони.
105
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}ИЗТРИЙ
106
00:10:18,327 --> 00:10:21,371
Ще бъда пределно ясен.
Ако някой спомене този видеоклип,
107
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
било в някое кафене, или в списание,
108
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
ще те уволнят и повече
няма да си намериш работа в Париж. Ясно?
109
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Би трябвало да ти счупя телефона. Марш.
110
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
Ще правя сцени!
111
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
Писна ми от тази мафия селяни кучеядци!
112
00:10:58,784 --> 00:11:03,914
- Да не разкараха булката?
- Тя разкара "ЛЕДУ". Отмени поръчката.
113
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Тогава изхвърли всичко.
114
00:12:03,140 --> 00:12:06,393
- Да?
- Казвам се Палома Кастел.
115
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
Какво обичате?
116
00:12:08,854 --> 00:12:12,566
- Може ли да надникна в двора?
- Забранено е.
117
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Всъщност...
118
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
Баща ми, Джино Кастел, е работил тук.
119
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
Ето, вижте. Дори е живял тук.
120
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Да, както и Моцарт.
121
00:12:25,996 --> 00:12:29,791
Ако искате да влезете,
кандидатствайте за стаж като всички.
122
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
Нали?
123
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
А сега си вървете.
124
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Добре.
125
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
Каза ли, че ти е баща?
126
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Нищо, няма значение.
127
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
Добре се справят с разчистването.
128
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Йе-Джи, едно класическо проследяване?
129
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Такси!
130
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
Следвайте тази кола.
131
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Тук са.
132
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
Чували с нови луксозни дрехи.
133
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Умножи ги по броя на марките само в Париж.
134
00:14:02,092 --> 00:14:06,847
"Много ви благодаря, господа.
Ще унищожим непродадената ви стока.
135
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
За да сте сигурни,
че друг няма да я използва."
136
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
"Незаконно ли е? Няма проблем."
137
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Има и на "Ровел"!
138
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- Какво правите?
- Бягай!
139
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Охрана!
140
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Красива си.
141
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Сигурно Венсан има твой портрет,
който старее вместо теб.
142
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
И твоя вуду кукла,
в която яростно забива игли.
143
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
След номера, който ни спретна,
сигурно те пронизва ужасна болка?
144
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Може да съм мазохист.
145
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
Не знам кой е по-извратен -
брат ти или ти.
146
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
Странно е, че носиш герба на "Леду".
147
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Все пак съм от фамилията.
148
00:16:44,171 --> 00:16:48,926
Модната къща е и твоя,
въпреки че се мъчиш да я съсипеш.
149
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
Не ми се сърди.
150
00:16:51,303 --> 00:16:56,683
Получих договора, защото дизайнерите ни
правят това, което Венсан вече не може.
151
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- Нима?
- Нагаждат се спрямо клиента.
152
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
На мен изобщо не ми пука.
153
00:17:05,692 --> 00:17:09,946
Нито за бизнеса, нито за "Ровел",
нито за "ЛЕДУ" или Венсан.
154
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Скоро ще поискаш да се преместим в Гърция.
155
00:17:14,660 --> 00:17:18,413
Не. Да те отдалеча от Париж?
Не бих те обидил така.
156
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Но може да зарежем всичко
и да заживеем в 20-и район.
157
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
Не би оцелял и ден в реалния свят, Виктор.
158
00:17:28,339 --> 00:17:31,468
- Не си диво животно.
- Нито пък ти.
159
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Изпилила си ноктите си.
160
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Умея да се нагаждам.
161
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
Да остана до сутринта?
162
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Мечтай си, Виктор.
163
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Здравейте, Перл.
164
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Здравей, Нели. Как е той тази сутрин?
165
00:18:38,702 --> 00:18:42,164
- Помоли да ви кажа, че сте закъснели.
- Чудесно.
166
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Благодаря.
167
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
Модната гилдия организира ревю на "Допел".
Поканени сме.
168
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
"Допел".
169
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
Модната къща на Палома Кастел.
170
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Много е добра.
171
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
Знаеш ли кой е Патрик Ернандес?
172
00:19:18,909 --> 00:19:24,331
- Изпълнителят на "Роден за живот"?
- Да, стана световен хит през 1979 г.
173
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
27 милиона продадени плочи.
174
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
Но слушала ли си
"Диско кралица" или "Балерина"?
175
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
Естествено, че не.
176
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
Горкият е обречен да изпълнява
една и съща песен до сетния си ден.
177
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
И аз от години пея една и съща песен.
178
00:19:48,063 --> 00:19:51,275
Не модната ми къща е стогодишна, а аз.
179
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
Честването ще бъде триумфално.
180
00:19:57,406 --> 00:20:00,742
Довери ми се, тук съм. Нали?
181
00:20:08,959 --> 00:20:11,712
Направи ми преглед на пресата. Хайде де.
182
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Хубаво, ти го поиска.
183
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Да видим.
184
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}"На червения килим
на кинопремиера в Лондон
185
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}г-ца Перл Фостър, вечната муза на "ЛЕДУ",
186
00:20:33,609 --> 00:20:39,615
{\an8}бе облечена в ябълковозелена рокля
с пайети на "Баленсиага",
187
00:20:41,074 --> 00:20:47,414
{\an8}поемайки риска да изглежда
съвсем нелепо в този вулгарен тоалет,
188
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}вместо да е превъзходна в "ЛЕДУ"."
189
00:20:49,666 --> 00:20:53,253
- Така пише, виж.
- Каква си кучка!
190
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Скъпи.
191
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Йе-Джи, ще дойдеш ли да кажеш
колко тоалета ще променим?
192
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Да, идвам.
193
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Моля за внимание.
194
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Знам, че сте изтощени и че промяната
на тоалети на този етап е самоубийствена.
195
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
Но няма как.
196
00:21:30,749 --> 00:21:35,587
"ЛЕДУ", "Ровел" и всички останали
унищожават непродадените си тоалети.
197
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
Нарязват ги,
за да не може никой да ги използва.
198
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Тези дрехи щяха да отидат на боклука,
а ние ще постигнем чудеса с тях.
199
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Вие ще постигнете чудеса.
200
00:21:48,183 --> 00:21:52,646
Вие сте феи, воини на екологията.
201
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
И благодарение на вас
тази вечер ще влезем в историята.
202
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Мосю Леду.
- Добър ден.
203
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Пристигна.
- Благодаря.
204
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Дами, мосю Леду
дойде за пробите на номер осем.
205
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Мосю идва.
206
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Райън?
207
00:22:27,389 --> 00:22:31,351
Да не искате стажът ви да приключи днес?
Не е газирана.
208
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
Живо!
209
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
Здравейте.
210
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Моник.
- Мосю.
211
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Добре.
212
00:23:00,088 --> 00:23:04,134
Температурата винаги да е 18,2 градуса.
Нито повече, нито по-малко.
213
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
Не говорете с нея, не поглеждайте
в огледалото, бъдете невидим.
214
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Следвайте точния маршрут.
215
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
По пътя трябва да вижда
само реклами на "Ровел".
216
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Като почетен караул. Разбирате ли?
217
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Да.
218
00:23:20,442 --> 00:23:24,488
Пред рекламите намалявайте,
но не за дълго. Тя мрази да губи време.
219
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Въпроси?
220
00:23:34,289 --> 00:23:40,254
РОВЕЛ - ПАРИЖ
221
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
И да е икона на френското кино,
има нужда от нов хирург.
222
00:23:46,593 --> 00:23:49,888
- Изглежда стресирана.
- Французите я обичат.
223
00:24:31,054 --> 00:24:33,056
АРУМ - ЛЕДУ - ПАРИЖ
224
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
{\an8}Какъв хубав ден.
225
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Но не за всички.
226
00:25:00,834 --> 00:25:05,672
РОВЕЛ
227
00:25:05,672 --> 00:25:07,591
Добро утро, мадам Ровел.
228
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Тези хора просто искат да се изфукат.
229
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
Не разбират нищо от нашата работа!
230
00:25:23,357 --> 00:25:25,108
Искам да продавам на хора,
231
00:25:25,108 --> 00:25:30,239
които имат вкус и дух,
а не на племе от изостанали жълтури,
232
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
забогатели от карти с чипове!
233
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
От оризището са се озовали в хотел "Риц",
а сега управляват света!
234
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
Кой е източникът?
235
00:25:40,332 --> 00:25:44,878
- Не знам, Люси не ми казва.
- Ако не знаете, няма да ви замесят.
236
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
Какво ще правите с клипа?
237
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Ще подхвърля кокала
на питбулите от "Луксозен чай".
238
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
Вече е сторено.
239
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
Изумително е как в наши дни 17 секунди
могат да съсипят стогодишна история.
240
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Обожавам интернет.
241
00:26:04,022 --> 00:26:09,778
- Нали искахте да съсипете брат си?
- Диан, една трета от модната къща е моя.
242
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Именно, Виктор.
Време е да изберете семейството си.
243
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
Не може все да отлагате решението си.
244
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Пусни го пак, страхотен е!
245
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Надявам се.
246
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
До скоро.
247
00:26:43,353 --> 00:26:46,356
Софи, трябва ми място на първи ред
248
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
за немския инфлуенсър
с два милиона последователи.
249
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Извинете, казвам се Селин.
250
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Не мога да работя с жена,
която носи името на конкурентна къща.
251
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
РАСИЗЪМ В НОВАТА КОЛЕКЦИЯ НА "ЛЕДУ"
252
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Трябва да одобрите цвета на подиума.
253
00:27:16,887 --> 00:27:19,890
- Това не е черно. Казах черно.
- Черно е.
254
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
Не е черно, а "Кос".
255
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Искам това - "Акулова кожа".
- Разбира се.
256
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
Прекрасна е.
257
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}МАФИЯ СЕЛЯНИ КУЧЕЯДЦИ
258
00:27:31,985 --> 00:27:36,782
{\an8}- Просто разкошна!
- За роклята говори, нали?
259
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
И теб си те бива, Ева.
260
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
Как си?
261
00:27:51,088 --> 00:27:53,757
Пало? Виж това.
262
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
Леду сгафи като Галиано.
263
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
Да не е умрял някой?
264
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
Поне изгледа ли го?
265
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Стига, знам какво съм казал,
нищо страшно не е станало.
266
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Мари.
267
00:28:26,290 --> 00:28:28,876
- Не си могъл да се сдържиш.
- Здравей, мамо.
268
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
Радвам се да те видя!
269
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Надявах се сестричката ми да дойде
на награждаването ми, но не.
270
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
И ти не трябваше да ходиш.
271
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
Той е. Твоят Виктор!
272
00:28:40,929 --> 00:28:45,601
Любимият ти брат стои зад това.
Той и онази продавачка на риба.
273
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Винаги е искала да ни притежава.
Заложиха ни капан.
274
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Във видеоклипа си ти,
а не Виктор или Диан Ровел.
275
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
С Робансон обсъдихме кризата.
276
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- Чак пък криза!
- Да, криза е.
277
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
Помниш ли предаването на Ардинсон
278
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
с онзи глупав дебат за добрия вкус
и истеричния журналист?
279
00:29:03,911 --> 00:29:07,706
- След седмица се забрави.
- В ново хилядолетие сме, не знаеш ли?
280
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
Да, сега сме в епохата
на етичната инквизиция!
281
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Не съм изнасилил никого
и нямам банкова сметка в Швейцария.
282
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Разгорещих се и се пошегувах неуместно.
Ти беше там.
283
00:29:17,841 --> 00:29:21,386
- Не беше смешно, а расистко.
- Не съм расист!
284
00:29:24,890 --> 00:29:29,269
Оправи тази каша, Венсан.
Не знам как, но не разчитай на мен.
285
00:29:29,269 --> 00:29:33,899
Писна ми да ти замитам гафовете!
На всички ни писна!
286
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
Разбили са наш магазин в Сеул
и още един в Пекин.
287
00:29:45,410 --> 00:29:48,914
Азиатският пазар е солидарен.
"Уичат" свалиха електронния ни магазин.
288
00:29:48,914 --> 00:29:54,002
- А клипът вече е световно меме.
- Какво е пък това "меме"?
289
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Клипът вече е меме в цял свят.
290
00:29:58,966 --> 00:30:03,262
Притискат Модната гилдия
да отмени ревюто, но засега остава.
291
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Чудесно, само ще гледаме шоуто.
292
00:30:06,890 --> 00:30:12,104
Давам на брат ви 48 часа да се оттегли.
След това ще има разпродажба на "ЛЕДУ".
293
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
Семейството ми няма да продаде къщата,
нито пък аз.
294
00:30:16,692 --> 00:30:23,240
Фамилията Леду се има за дар от бога.
Все ме гледахте отвисоко, дори като деца.
295
00:30:23,240 --> 00:30:28,203
Знам всичко, дори прякора си.
"Продавачката на риба". Майната ви.
296
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Хубаво си помислете.
297
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
Семейството ви е на крачка да рухне.
Ще бъдете само мой служител.
298
00:30:37,880 --> 00:30:39,756
В най-добрия случай - съпруг на богаташка.
299
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Майко!
- Някои това ги устройва.
300
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Схванахме намека.
301
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
Понякога пактът с дявола
е единственият начин да оцелееш.
302
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Знам го от опит.
303
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Ако ви продам акциите си
и предам семейството си,
304
00:30:58,233 --> 00:31:03,197
искам да ми отстъпите мястото си
на изпълнителен директор на "Ровел".
305
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Господа.
306
00:31:14,166 --> 00:31:19,171
Не може ли просто да отречем?
Да кажем, че клипът е фалшификат?
307
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Ще се прецакаме.
308
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
Помниш ли
как оплюха Стефано Габана в Инстаграм?
309
00:31:24,426 --> 00:31:27,346
Клипът вече е навсякъде.
Какво ще стане с ревюто?
310
00:31:27,346 --> 00:31:30,390
- Утре в 17 ч., както го обявихме.
- Лошо.
311
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- Какво?
- Виктор ни прецака.
312
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Дай да видя.
313
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
Модна къща "ЛЕДУ" и Венсан Леду
са различни неща.
314
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Осъждам скандалното избухване на брат ми.
315
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Браво!
316
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Този път не можеш да го защитиш.
Ето доказателството, че е бил той.
317
00:31:50,410 --> 00:31:54,498
После ще разберем кой го е пуснал.
Засега да спрем разпространението му.
318
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
Не, ще го съдим
за нарушаване на неприкосновеността!
319
00:31:58,669 --> 00:32:01,797
Робансон ще направи изявление.
Знам, шокиран си,
320
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
но работата ти не се изчерпва само
с партита и секс с моите директори.
321
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Така че ще ме защитиш.
322
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
Ще ме изкараш истинската жертва.
Майка ти ще пусне съобщение до медиите.
323
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
А Перл ще излезе по телевизията
в най-гледаното време.
324
00:32:16,770 --> 00:32:19,606
Трябва да сме единни,
като истинско семейство.
325
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Разбирам.
326
00:32:27,823 --> 00:32:33,620
Не се стесняваш да живееш на мой гръб,
но един път да имам нужда от теб и...
327
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Много благодаря!
328
00:32:36,623 --> 00:32:40,252
Ще почакам, но искам твърд ангажимент.
329
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Опитвате се
да издоите брака си максимално.
330
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Стига!
331
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
Какво? Съпругът ти иска да те измести.
Кажи нещо.
332
00:32:49,428 --> 00:32:53,390
За теб се говори,
че нямаш нужните качества да ме наследиш.
333
00:32:53,390 --> 00:32:56,685
Че единственото ти предимство
е фамилията ти. Реагирай!
334
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Докажи, че греша. Слушам те.
335
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
Няма ли какво да кажеш?
336
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Виктор, имаме сделка.
337
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Но ви предупреждавам -
ако някога решите да ме изобличите,
338
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
ще обвиня вас за клипа.
339
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Родителите ми ме научиха
да обичам и уважавам всички култури.
340
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Много се възхищавам на Южна Корея
и нейната древна история,
341
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
и бих искал да поднеса
искрените си извинения на корейския народ.
342
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
Умората и стресът ме подтикнаха
да кажа неща, които не мисля.
343
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Както казват в Сеул:
"Празните вагони тракат най-силно".
344
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
Думите ми не отразяват
345
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
дълбокото ми уважение
към "страната на утринното спокойствие".
346
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
Не мога да го кажа.
347
00:33:49,071 --> 00:33:53,742
- Трябва да се покаеш.
- А да запея корейски поп? Абсурдно е!
348
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Ще бъда като кралица Елизабет
след смъртта на Даяна.
349
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Ще се скрия в Балморал
и ще потъна в благопристойна самота.
350
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
А сега - всички вън! Имам работа.
351
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Къш! Да ви няма!
- Хубаво.
352
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Всички вън!
353
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Това е абсурдно.
354
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Да? Добре.
355
00:34:16,556 --> 00:34:19,935
- Как си?
- Може ли да не носиш полиестер?
356
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Хваща ме мигрена.
357
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Робансон!
358
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Ева Херцигова ни отказа.
359
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
И не само тя, всички ВИП гости
имали друг ангажимент.
360
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
Какво да правим?
361
00:34:36,994 --> 00:34:41,290
Пуснете покани в Инстаграм.
Младежта обича вкуса на кръвта.
362
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Добре, хубаво.
363
00:34:53,594 --> 00:34:55,469
ПЕРЛ ФОСТЪР
364
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Свързахте се с Виктор Леду.
365
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
СЕРВИТЬОРКА
366
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Гласова поща на Стела Сиони.
367
00:35:31,507 --> 00:35:34,593
- Мина ли ти?
- Да. Затвори вратата, имам разговор.
368
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
Адски си непостоянен.
369
00:35:45,020 --> 00:35:49,608
Звъниш ми, защото не искаш да спиш сам,
а на другия ден си непоносим.
370
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
Каква е прогнозата за утре?
371
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Чакай.
372
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Чакай.
373
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
Прогнозата е за слънце.
374
00:36:58,177 --> 00:37:00,429
- Почти сме готови.
- След пет минути.
375
00:37:41,470 --> 00:37:50,646
Модата убива! Модата убива!
376
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
МОДАТА УБИВА
377
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
Модата убива!
378
00:38:47,953 --> 00:38:49,663
ЛЕДУ - РОВЕЛ
379
00:39:03,677 --> 00:39:04,678
{\an8}ДОПЕЛ
380
00:39:06,221 --> 00:39:10,058
Писна ми от тази мафия селяни кучеядци!
381
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Биха си купили лайно в кутия!
382
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
Стига да има огромно лого
на "Ровел" отпред, ще са доволни.
383
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Здравей, честито.
- Благодарение на вас.
384
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Чао.
385
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
Какво прави той тук?
386
00:40:31,890 --> 00:40:34,935
- Здравейте.
- Беше страхотно.
387
00:40:34,935 --> 00:40:38,146
- Браво.
- Гледахте ли ревюто?
388
00:40:38,772 --> 00:40:42,484
- Да, защо?
- И дрехите с вашето лого ли ви харесаха?
389
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Съгласни сме с вас.
Нещата трябва да се променят.
390
00:40:48,323 --> 00:40:52,828
- Но не променяте нищо, защото...
- Чакаме подходящия талант.
391
00:40:54,204 --> 00:40:58,000
И вярваме в идеята ви
да направите революция в индустрията.
392
00:40:58,792 --> 00:41:02,212
"Ровел" е лицето на индустрията,
на цялата индустрия.
393
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Елате при нас.
Покажете ни една по-различна мода.
394
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Браво. Як шамар ни ударихте.
395
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
Не си ли съгласен? В този бранш
някои хора заслужават як шамар.
396
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Ще ви оставя. Да поговорим скоро, Палома.
397
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Не мислех, че ще дойдете.
398
00:41:28,572 --> 00:41:33,702
- Тоест надявах се да дойдете.
- Надявахте се Венсан да дойде.
399
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Слава богу, че не се появи.
Щеше да види себе си на стените.
400
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
И префасонираните си тоалети.
401
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
Във всеки случай се радвайте на успеха си.
Напълно заслужен е.
402
00:41:47,424 --> 00:41:50,844
- Благодаря за поканата.
- Довиждане.
403
00:42:15,369 --> 00:42:19,831
- Палома Кастел ти отказа?
- Няма да й оставя избор.
404
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Майка ти ми изви ръцете.
405
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
С този клип.
406
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
От 20 години търпеливо я чаках
да ми се довери.
407
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
За какво?
408
00:42:38,642 --> 00:42:42,938
Искаш да управляваш фирмата ли?
Нали вече го обсъдихме?
409
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Много отдавна.
410
00:42:48,193 --> 00:42:51,613
А променило ли се е нещо?
411
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Ти ми кажи.
412
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Седни при мен.
413
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Казаното за нас от майка ти...
414
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
Не искам да се окаже права.
415
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Не искам да съм като нея.
416
00:43:26,773 --> 00:43:31,320
Ще можеш ли да стоиш безучастно,
докато семейството ти се дави?
417
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
То остави мен да се удавя.
418
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
Венсан...
419
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
лично се погрижи да ме изгонят.
420
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
С Венсан ще е лесно.
421
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
Но със сестра ти? С племенника ти?
422
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
С Перл?
423
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Ако продадеш акциите си,
няма да има връщане назад.
424
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
Никога не е имало.
425
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Извини се.
426
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
Извини се истински, искрено.
427
00:44:41,139 --> 00:44:44,518
- Направи го.
- Аз не мога да спася модната къща.
428
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
Но ти можеш.
429
00:44:51,817 --> 00:44:55,988
Стани моята булка.
Като преди 25 години, участвай в ревюто.
430
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
Хората те обичат. Ако минеш по подиума,
ще говорят само за това.
431
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
Аз няма да изляза накрая.
432
00:45:08,625 --> 00:45:12,004
Ще завършим с теб, само с теб.
433
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Спаси ме, Перл, умолявам те.
434
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Права си, така е.
435
00:45:20,679 --> 00:45:26,101
Откакто ти замени Мари,
виждам в теб само моята асистентка.
436
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
Но знаеш, че за мен си много повече.
437
00:45:31,982 --> 00:45:37,529
Ако участвам в ревюто, никога няма да бъда
нещо повече от твоя муза, Венсан.
438
00:45:37,529 --> 00:45:40,115
Не е така, ще бъде различно.
439
00:45:40,115 --> 00:45:44,912
Първо, след ревюто ще направя изявление.
Ще те назнача за директор.
440
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Официално поемаш управлението.
441
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Връчвам ти
ключовете за модната къща, Перл.
442
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
А в замяна искаш да се пожертвам за теб.
443
00:45:59,885 --> 00:46:03,597
Не за мен, а за модната къща, Перл.
444
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
Твоята модна къща.
445
00:46:14,233 --> 00:46:15,234
{\an8}СТО ГОДИНИ ЛЕДУ
446
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}Леду е расист!
447
00:46:18,695 --> 00:46:21,156
{\an8}СПРЕТЕ ОМРАЗАТА КЪМ АЗИАТЦИТЕ!
448
00:46:21,156 --> 00:46:23,617
{\an8}ВЕНСАН Е СЕЛЯНИН ЛАЙНОЯДЕЦ
449
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
ГОРДЕЯ СЕ, ЧЕ СЪМ КОРЕЕЦ
450
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
Здравейте, милички!
Ето ме на ревюто на "ЛЕДУ".
451
00:46:54,314 --> 00:46:58,861
Не се наложи да се боря за билет.
Надушвам отмяна на резервации.
452
00:46:59,486 --> 00:47:03,448
Робансон Леду! Ще кажете ли нещо
на моите последователи?
453
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Гледайте канала ми.
454
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Жули, не си болна.
Преди час пусна клип от "Балмен".
455
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
Лука!
456
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Махни още един ред.
457
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Отиваш на втори ред, браво!
458
00:47:33,312 --> 00:47:37,482
- Нося полиестер. Нали няма да се запаля?
- Стой далеч от прожекторите.
459
00:47:42,696 --> 00:47:47,367
- Дрехите й са от "Шейн". Какво да правя?
- Пращаме я в бизнес класа, нямаме избор.
460
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Извинете ме.
Може да се преместите на първи ред.
461
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
Благодаря ти, успех.
462
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
Всичко наред ли е?
463
00:48:10,641 --> 00:48:14,520
Благодаря, Мартин, добре е.
Всичко наред ли е?
464
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Благодаря, че си тук.
465
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Ела да те видя.
466
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
Моник!
467
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Добре е.
468
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Едно, две, три.
469
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Съвършена си.
470
00:48:39,503 --> 00:48:42,005
Ще се видим след малко. Благодаря ти.
471
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Започваме.
472
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
Готова ли е Теа?
473
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Елоиз.
474
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Марилу.
475
00:49:17,207 --> 00:49:20,794
Оправи й косата. Вържете тази панделка.
476
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Пригответе се.
477
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Старт.
478
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Теа, тръгвай.
479
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
С тази музика?
480
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Отвън е ад.
481
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ана-София.
482
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Къде е Перл?
483
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
Трийсет секунди до булката.
484
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
Значи без финал.
485
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
Какво да правим?
486
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
Представяли ли сте си
как би изглеждало погребението ви?
487
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Това сякаш е моето.
488
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Да присъстваш на погребението си,
е върховното модно ревю.
489
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Питаш се:
490
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
"Кой ще дойде? Кой ще е на първия ред?
491
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
Кой ще носи тоалет на "ЛЕДУ"?
492
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
Кой след това ще измисли
най-забавната или най-злобната критика?
493
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
Или още по време на ревюто".
494
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
Но най-вече се питаш:
495
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
"Кой всъщност държи на мен?".
496
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Аз държа на вас.
497
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
И много държа на модата.
498
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Тъй мимолетна, но и тъй важна.
499
00:53:00,389 --> 00:53:06,311
Жизненоважна като сърдечен пулс.
Като въздуха, който дишаме.
500
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
Затова искам да се извиня,
501
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
ако през всички тези години
502
00:53:17,239 --> 00:53:20,868
- понякога съм ви пренебрегвал.
- Расист!
503
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
Но има едно нещо,
за което няма да се извинявам.
504
00:53:28,876 --> 00:53:30,961
За това кой съм.
505
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
За съжаление, на моята възраст
вече е късно да се променя.
506
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
СПРЕТЕ РАСИЗМА
507
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}ПОСЛЕДНОТО РЕВЮ НА ВЕНСАН ЛЕДУ?
508
00:54:23,889 --> 00:54:24,973
ВИКТОР ЛЕДУ
509
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Здравейте.
- Палома Кастел?
510
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
Аз съм.
511
00:54:45,160 --> 00:54:49,039
Отдел за борба с измамите.
"Ровел" подаде жалба за плагиатство.
512
00:54:49,039 --> 00:54:53,001
Господа, на работа.
Ще конфискуваме всичката ви стока.
513
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
След като убих бащата, искам и дъщерята.
514
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Доведете ми Палома Кастел.
515
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
Превод на субтитрите
Живко Тодоров