1 00:00:47,714 --> 00:00:48,966 (勒杜) 2 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 (勒杜克德奈特蕾絲工坊) 3 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 (人生如舞) 4 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 早安 5 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 莫妮克,都好了嗎? 6 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 跟勒杜先生說,禮服準備好了 7 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - 早安,佛斯特小姐 - 早安,卡德 8 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - 早安,傑羅姆 - 你好,先生 9 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 文森,我們遲到了 10 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 佩勒,奢華需要時間 11 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 好美 12 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 好棒 13 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 真漂亮 14 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 請你跟李小姐說 15 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 我很榮幸能改造我母親穿過的結婚禮服 16 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 我母親珍妮代表了女性純粹的優雅 17 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 她一定會很喜歡妳給的所有建議 18 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 我說過,我想要更多蕾絲 19 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 還有,這裡要有真的寶石,這樣完全不對 20 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 李小姐要求過要有更多蕾絲和真正的寶石 21 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 這是禮服,不是鎖子甲 22 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 不要翻譯那句,請李小姐放心 23 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 勒杜工坊會全力滿足妳的需求 24 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 妳這樣超美的 25 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 說真的,我從沒做過這麼多件樣衣 26 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 接下來,就請妳跟我的助理正式簽好合約 27 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 祝妳今日愉快 28 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 別擔心,我們很快就回來 29 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 妳有聽到她跟我說話的口氣嗎? 她以為自己是誰? 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 那件禮服是特別為她訂製的 我們沒辦法賣給別人 31 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 更別說她訂製的伴娘服、包包、鞋子 32 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 和整個李氏家族的衣服 33 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 “人生如舞” 34 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 如果她想當詩人,就應該穿著內褲結婚 35 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 沒問題 36 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 你的“助理”會再幫你談到 七百萬美元的生意 37 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 妳不適合用會計師的口氣說話 38 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 你想辦的奢華百年紀念大秀要花很多錢 39 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 我們得付錢給刺繡工、羽毛工、鞣皮工 40 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 你的員工、司機、管家和瑞士水療等等 41 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 如果善熙說人生如舞 你就隨著人生起舞吧 42 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 別跟我說我們的競爭對手是他 43 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 文森勒杜已經跌落神壇 變成銷售員了嗎? 44 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 我很快就會回到神壇 45 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 走吧 46 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 我等一下就去找你 47 00:05:00,801 --> 00:05:01,635 (何斐) 48 00:05:01,635 --> 00:05:04,012 - 嗨,佩勒 - 維多 49 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 你可以先警告我 50 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 妳也沒跟我說啊 51 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 不過何斐這20年來一直在搶妳的客戶 52 00:05:11,186 --> 00:05:12,521 我們就愛玩這種遊戲,對吧? 53 00:05:12,521 --> 00:05:14,356 反正我是很喜歡 54 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 但別擔心,我不是針對妳 55 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 你絕對是 56 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 今晚替我恭喜我的哥哥 57 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 奇怪的是,我沒有受邀 58 00:06:20,547 --> 00:06:22,549 {\an8}《時尚世家》 59 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 勒杜象徵了法國 60 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 是代表我國的正式禮服 61 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 勒杜是一家訂製工坊,有百年歷史 62 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 一代又一代的布列塔尼水手在海上失蹤 63 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 而他們的妻子編織黑色蕾絲 象徵了無可逃避的守寡命運 64 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 你那令人懷念的父母,珍妮和艾德利克 65 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 將勒杜蕾絲引進巴黎的奢侈品圈 66 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 從地區性的工坊,成為國際時尚圈的珍寶 67 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 重要的是,勒杜工坊是一個大家庭 68 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 今日仍與過去一樣團結 69 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 是誰跟她說的? 70 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 是奢侈品界的永恆經典 71 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 這是一段偉大的旅程 72 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 這艘大帆船航行過五洲四海 73 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 文森勒杜,你就是以它為傲的船長 74 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 我們謹代表法國 75 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 授予你藝術與文學司令勳位 76 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 原版是黃金製 77 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 上頭有個天藍色十字架 一艘銀色的船和16隻白色貂皮老鷹 78 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 但一只戒指放不下這麼多元素 79 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 你的家族真是了不起 80 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 你舅舅是怎樣的人? 81 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 他非常難搞 82 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 他信任的人很少 83 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 我就是他創意圈的一員 84 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - 再見 - 再見 85 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 艾妮亞絲 86 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 文森 87 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 真厲害,司令勳位 88 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 快當上將軍了 89 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 怎麼了? 90 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - 晚點再說 - 現在就說 91 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 我剛跟善熙的員工談過 92 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 所以呢?她想要胸前有紅寶石組成的 “愛與和平”字樣嗎? 93 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 幹嘛? 94 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 文森 95 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 文森 96 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 15件樣衣都作廢了,真是浪費時間 97 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 文森 98 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 請你冷靜,請不要在這裡大吵大鬧 99 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 我想大鬧就大鬧 100 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 我受夠了那群吃狗肉的無賴 101 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 他們連屎也願意買 102 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 只要罐子上印著又大又肥的何斐標誌 他們就買單 103 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 我想大鬧就大鬧 104 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 我受夠了那群吃狗肉的無賴 105 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 他們連屎也願意買 106 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 只要罐子上印著又大又肥的何斐標誌... 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 喂 108 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 - 那是什麼? - 沒什麼 109 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 妳知道我是誰嗎? 110 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 知道 111 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - 妳傳出去了嗎? - 沒有,我發誓我沒有 112 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 妳是誰派來的? 113 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 沒有人,我是服務生 我是因為覺得好笑才拍下來 114 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}(刪除) 115 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}(取消) 116 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 (新訊息) 117 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 妳叫什麼名字? 118 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 史黛拉 119 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - 史黛拉嗎? - 對 120 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- 姓什麼? - 席歐尼 121 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}(刪除) 122 00:10:18,327 --> 00:10:19,620 史黛拉,我跟妳說清楚 123 00:10:19,620 --> 00:10:21,371 要是我再聽到有這支影片的存在 124 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 即使是在附近的咖啡館 或在迪士尼雜誌上 125 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 妳都會被開除 而且在巴黎再也找不到工作,懂嗎? 126 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 我應該要砸爛這支手機的,快走吧 127 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...大鬧 128 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 我受夠了那群吃狗肉的無賴... 129 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 新娘被甩了嗎? 130 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 不,是勒杜被甩,她取消了訂單 131 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 跟平常一樣全部銷毀 132 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 什麼事? 133 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 你好,我是帕洛瑪卡斯泰... 134 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - 有什麼事嗎? - 有 135 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 可以讓我看一眼庭院嗎? 136 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 不行 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 其實 138 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 我父親季諾卡斯泰曾經在這裡工作 139 00:12:18,780 --> 00:12:19,865 嗯 140 00:12:19,865 --> 00:12:23,785 你看,他還住過這裡 141 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 是啊,莫札特也住過這裡 142 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 小姐,如果妳想進來 143 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 可以跟大家一樣申請實習 144 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 好嗎? 145 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 妳走吧 146 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 好 147 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 妳有說他是妳爸爸嗎? 148 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 沒關係,無所謂 149 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 不管怎麼說,他們真的很會湮滅證據 150 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 藝智,來進行老派的跟蹤任務吧 151 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 計程車 152 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 跟著那輛車 153 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 他們在這裡 154 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 那些袋子裡都是奢侈品牌的新衣服 155 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 光是巴黎就有那麼多品牌 想想看總數有多龐大 156 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 “各位先生,非常感謝 157 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 我們一定會銷毀你們沒賣出去的商品 158 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 這樣就不會被其他人穿到了” 159 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 “你說這樣違法?別擔心” 160 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 還有何斐的商品耶 161 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - 妳們在做什麼? - 糟糕,快點... 162 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 保全 163 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 妳真美 164 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 文森一定有一幅妳的肖像畫 讓畫代替妳變老 165 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 還有一隻你的巫毒娃娃 讓他生氣時能插針 166 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 你那樣羞辱我們,你一定很痛苦吧? 167 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 也許我是個受虐狂 168 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 我都不知道你跟你哥哥誰比較扭曲了 169 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 真有趣,你還是堅持戴著勒杜的家徽 170 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 畢竟我仍然姓勒杜 171 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 你也仍然屬於勒杜工坊 172 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 雖然你拚命地要毀掉它 173 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 別這麼愛記仇 174 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 我能拿下合約,是因為我們的設計師 能做到文森已經做不到的事 175 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - 是這樣嗎? - 就是去適應客戶 176 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 妳知道我根本不在乎那些事 177 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 生意、何斐、勒杜 178 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 文森 179 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 你很快就會希望我們搬去希臘的小島 180 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 不會 181 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 我絕不會把妳帶離巴黎,這樣對妳太過分 182 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 但我們可以拋下一切,去住在20區 183 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 你在真實世界裡活不過一天,維多 184 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 你不是野生動物 185 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 妳也不是 186 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 妳已磨平了自己的利爪 187 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 親愛的,適應是我的專長 188 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 我留下來過夜怎麼樣? 189 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 你做夢,維多 190 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 妳好,佩勒 191 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 妳好,奈莉,他今天早上怎麼樣? 192 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 先生要我跟妳說,妳遲到了 193 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 好,很好 194 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 謝了,奈莉 195 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 時裝協會邀請朵貝在本季辦一場秀 我們有受邀 196 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 朵貝 197 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 帕洛瑪卡斯泰的訂製工坊 198 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 其實,她很優秀 199 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 妳知道派翠克赫南德茲是誰嗎? 200 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 唱《為活而生》的那位嗎? 201 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 1979年的全球爆紅歌曲 202 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 共賣出兩千七百萬張唱片 203 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 但妳知道《迪斯可女王》 和《芭蕾女伶》嗎? 204 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 妳當然不知道 205 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 那個可憐的傢伙 註定得一直唱同一首歌,直到死去那天 206 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 我也是同一首歌表演很多年了 207 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 100歲的不是工坊 208 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 而是我 209 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 你的百年盛會一定會大獲成功 210 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 相信我 211 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 有我在,好嗎? 212 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 你可以唸媒體評論給我聽嗎? 213 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 別這樣 214 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 是妳說的喔 215 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 我看看 216 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}“在倫敦一場電影首映會的紅毯上 217 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}佩勒佛斯特小姐,勒杜永遠的繆思... 218 00:20:33,609 --> 00:20:34,693 {\an8}(她雜誌) 219 00:20:34,693 --> 00:20:39,615 {\an8}穿著一件巴黎世家的 蘋果綠亮片合身洋裝... 220 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 {\an8}讓自己陷入 221 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 {\an8}衣著庸俗、造型可笑的風險中 222 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}要是她穿勒杜,一定會明豔動人” 223 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 這裡真的這樣寫 224 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 你真的很賤 225 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 親愛的 226 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 藝智,能來一下嗎? 我們得知道有幾套造型要改 227 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 好,馬上來 228 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 各位 229 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 我知道你們都累壞了 而且在這個階段換造型的風險很大 230 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 但我們不能不這樣做 231 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 勒杜、何斐和其他所有品牌 232 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 都毫不遲疑地銷毀他們沒賣出的存貨 233 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 還把每件商品大卸八塊,確保沒人能使用 234 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 這些衣服原本註定被丟棄 我們要用它們來創造奇蹟 235 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 你們要用它們來創造奇蹟 236 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 你們就像小仙子 237 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 你們是環保鬥士 238 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 有了你們,我們今晚會創造歷史 239 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - 你好,勒杜先生 - 你好 240 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - 他到了 - 謝謝 241 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 女士們,先生到了,要來進行第八次試裝 242 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 先生要來了 243 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 萊恩 244 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 你是想在今天結束實習嗎? 245 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 水沒氣了 246 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 快點 247 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - 大家好 - 先生,你好 248 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - 妳好,莫妮克 - 先生 249 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 那好 250 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 溫度應該一直維持在攝氏18.2度 251 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 不能高,也不能低 252 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 別跟她說話,別看後視鏡,要像個隱形人 253 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 完全照著我們給你的路線走 254 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 她沿途只能看見何斐的廣告 255 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 就像儀仗隊一樣,你懂嗎? 256 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 好 257 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 前面減速,但不要太久 258 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 她很討厭浪費時間 259 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 有問題嗎? 260 00:23:34,289 --> 00:23:40,254 (何斐,巴黎) 261 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 雖然她是法國知名影星 但她需要找新的整形醫師 262 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 她看起來好驚訝 263 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 法國人都愛她 264 00:24:31,054 --> 00:24:33,056 (海芋,勒杜,巴黎) 265 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}真是令人愉快的一天 266 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 但不是每個人都愉快 267 00:25:00,834 --> 00:25:05,672 (何斐) 268 00:25:05,672 --> 00:25:07,591 早安,何斐夫人 269 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 這些人只想賣弄 270 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 他們完全不瞭解我們所做的事 271 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 我想把商品賣給 272 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 有品味和靈魂的人 273 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 而不是一群落後的東方佬 274 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 他們只會靠晶片卡賺錢 275 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 他們從稻田直升麗思酒店 現在全世界都被他們掌控 276 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 這是誰給妳的? 277 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 我不知道,露西什麼都不說 278 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 知道得越少,風險就越小 279 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 妳打算怎麼做? 280 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 當成骨頭丟給《奢華八卦》那群比特犬啃 281 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 其實我們已經丟給他們了 282 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 這時代還真神奇 只需要17秒,就能毀了百年歷史 283 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 我愛網路 284 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 你不就是想“毀了你哥哥”嗎? 285 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 黛安,我還是擁有勒杜三分之一的股份 286 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 沒錯,維多,你該抉擇要效忠哪個家族了 287 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 你不能觀望一輩子 288 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 再播一次,太好看了 289 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 希望如此 290 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 再見 291 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 蘇菲,我還要一個前排的座位 292 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 給那位有兩百萬追蹤的德國網紅 293 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 不好意思,我的名字是思琳 294 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 我知道,但我不能跟 和競爭品牌同名的女生共事 295 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 (種族歧視陰影籠罩勒杜新系列) 296 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 勒杜先生,請你確認伸展台的顏色 297 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 這不是黑色,我說過要黑色 298 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 這是黑色啊 299 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 這不是黑色,這是黑鳥色 300 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - 我要這種黑色,鯊魚皮黑 - 好 301 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 真好看 302 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}(那群吃狗肉的無賴) 303 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}太美了 304 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 你指的是洋裝吧? 305 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 伊娃,妳也不錯啦 306 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 你好嗎? 307 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 - 帕洛 - 嗯哼 308 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 妳看這個 309 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 勒杜犯了加利亞諾等級的錯誤 310 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 怎麼了?有人死了嗎? 311 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 你至少看一下吧 312 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 不用了,我知道我說過什麼 這又不是世界末日 313 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 瑪麗 314 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 你就是控制不了自己 315 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 嗨,媽 316 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 見到妳真開心 317 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 我本來希望我妹妹能參加我的授勳儀式 但她沒來... 318 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 你也不該去的 319 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 一定是他,妳的維多 320 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 是妳最喜歡的弟弟做的 321 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 他和那個魚販 322 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 她一直想併吞我們,這是陷阱 323 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 影片裡的人是你,不是維多或黛安何斐 324 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 何賓森跟我估算了這場危機... 325 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - “危機”? - 對,危機 326 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 還記得阿迪森的電視節目 327 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 那場關於好品味的愚蠢辯論 和那個歇斯底里的記者嗎? 328 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 大家過一星期就忘了 329 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 現在是西元兩千多年了,你有發現嗎? 330 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 對,這是個道德審查的時代 331 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 我沒強暴過任何人 也沒有瑞士銀行的帳戶 332 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 我只是一時衝動 開了個爛玩笑,妳也在場 333 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 那不好笑,那是種族歧視 334 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 我沒有種族歧視 335 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 你最好解決這個問題,文森 336 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 我不知道要怎麼解決,但不用指望我 337 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 我已經受夠了替你收拾殘局 338 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 我們所有人都是 339 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 我們在首爾和北京都各有一家店遭到破壞 340 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 亞洲市場整個團結起來 341 00:29:46,662 --> 00:29:48,914 微信關閉我們的網路商店 342 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 還有,這段影片已經變成全球性的迷因 343 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 “迷因”到底是什麼? 344 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 這段影片在世界各地都成了迷因 345 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 有人施壓時裝協會取消他們的秀 346 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 但目前還是照常進行 347 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 很好,我們就隔岸觀火吧 348 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 我給你哥哥48小時的時間請辭 349 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 然後將勒杜低價出售 350 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 我家族絕對不會賣的,我也不會 351 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 勒杜家族 你們自以為是上帝送給人類的禮物 352 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 你們總是看不起我,從小就這樣 353 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 我全都知道,連綽號也是 354 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 “那個魚販”,去你的 355 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 你自己想清楚,維多 356 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 你的家族即將殞落 到時你就只是我的員工 357 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 最多也只能算是一個女富豪的丈夫 358 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - 母親 - 有些人這樣就很滿足了 359 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 我們明白妳的意思了 360 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 有時候,與魔鬼共舞是唯一的生存方式 361 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 這點我非常清楚 362 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 如果我賣掉我的股份,背叛我的家族 363 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 那我要最高的職位 364 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 妳的職位 365 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 何斐的執行長 366 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 各位先生... 367 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 我們不能否認就好嗎? 368 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 就說影片是造假的 369 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 那我們會完蛋 370 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 記得史蒂法諾加巴納 在Instagram上被嘲諷嗎? 371 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 影片已經在瘋狂轉發 372 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 時裝秀怎麼辦? 373 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 照計畫明天下午5點開始啊 374 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 該死 375 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - 怎樣? - 維多背叛了我們 376 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 給我看 377 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 勒杜工坊和文森勒杜不能混為一談 378 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 我強烈譴責我哥哥令人憤慨的言論 379 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 你看吧 380 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 這次你們不能替他說話了 是他幹的,這就是證據 381 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 我們之後再查是誰流出影片 382 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 現在要先阻止影片繼續傳播 383 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 不,我們要指控他們侵犯隱私,就這樣 384 00:31:58,669 --> 00:31:59,962 何賓森來發聲明 385 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 對,我知道你很驚訝 386 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 但你的工作不是只有參加派對 和跟特助上床 387 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 你要替我說話 388 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 把我變成真正的受害者 你媽媽會發一篇新聞稿 389 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 至於佩勒,安排她上黃金時段的節目 390 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 我們一定要團結 391 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 像真正的家族一樣 392 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 我知道了 393 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 你們靠我生活沒問題 394 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 但我就這一次需要你們時... 395 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 真是多謝了 396 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 我可以等 397 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 但你們要向我保證 398 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 你把你的婚姻利用得真徹底 399 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 夠了 400 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 怎樣?妳丈夫剛剛搶了妳的機會 妳也說句話吧 401 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 妳知道大家怎麼說妳的嗎? 402 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 他們說妳沒本事接我的班 403 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 妳唯一的優勢就是妳的姓氏 404 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 說話啊 405 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 證明我是錯的,我在聽 406 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 沒有?無話可說? 407 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 維多,那就這樣說定了 408 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 但我警告你,要是你決定告密 409 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 我會說影片是你提供的 410 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 我父母教導我,要愛和尊重所有的文化 411 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 我非常仰慕南韓和它悠久的歷史 412 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 我想向南韓人民表達誠摯的歉意 413 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 我因為勞累和壓力,才說出非我本意的話 414 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 如同首爾有句話說:“空車響聲大” 415 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 我的言論沒有傳達出 416 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 我對這個“晨靜之國”的深深敬意 417 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 我說不出口 418 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 你必須懺悔 419 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 我乾脆唱韓國流行歌曲算了,真是荒謬 420 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 我要像黛安娜死後的伊莉莎白女王那樣 421 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 優雅而孤獨地躲在巴爾莫勒爾城堡 422 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 你們所有人都出去,我還要工作 423 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - 快,出去 - 好... 424 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 所有人出去 425 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 這太荒謬了 426 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 對,好 427 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 你還好嗎? 428 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 你可以別穿聚酯纖維嗎? 429 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 會害我偏頭痛 430 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 何賓森... 431 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 伊娃赫茲戈瓦放我們鴿子 432 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 不只是她,我們的貴賓全都臨時缺席 433 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 我們該怎麼辦? 434 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 用Instagram找人來 435 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 年輕人很嗜血 436 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 好... 437 00:34:53,594 --> 00:34:55,469 (佩勒佛斯特) 438 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 您好,我是維多勒杜... 439 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 (女服務生,五通電話) 440 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 這是史黛拉席歐尼的語音信箱... 441 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - 心情好點了嗎? - 對 442 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 你可以關門嗎?我需要隱私 443 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 所以你做事都是看心情嗎? 444 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 前一天,你因為不想一個人睡而打來 445 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 隔天,你就變得超討人厭 446 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 那明天的天氣預報是什麼? 447 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 等等 448 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 等等 449 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 天氣預報是晴空萬里 450 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 我們快好了,妳呢? 451 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 再五分鐘 452 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 時尚殺人... 453 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 (時尚殺人) 454 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 時尚殺人... 455 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 (保全) 456 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 (排放四百億噸二氧化碳) 457 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 (每年有一千億件衣著賣出) 458 00:38:47,953 --> 00:38:49,663 (勒杜,何斐) 459 00:39:03,677 --> 00:39:04,678 {\an8}(朵貝) 460 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 我受夠了... 461 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 那群吃狗肉的無賴... 462 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 他們連屎也願意買 463 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 只要罐子上印著又大又肥的何斐標誌 他們就買單 464 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - 再見...恭喜 - 都要謝謝妳 465 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 再見 466 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 他來幹嘛? 467 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - 你好 - 妳好 468 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 剛剛的秀很精彩 469 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 非常棒 470 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 你真的有看嗎? 471 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 有啊,怎麼這麼問? 472 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 上頭有你們家標誌的衣服也很棒嗎? 473 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 我們同意妳的觀點,必須有所改變 474 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 但你們完全沒有改變,是因為... 475 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 我們在等適合的人 476 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 我們相信那個人就是妳 477 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 妳想要掀起這個產業的革命 478 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 何斐就代表這個產業 479 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 這整個產業 480 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 加入我們,教我們如何用不同方式做時尚 481 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 太精彩了,很響亮的一記耳光 482 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 維多,對吧?在我們這一行 有些人很需要被賞一記耳光 483 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 那我先告辭了,帕洛瑪,我們之後再聊 484 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 我沒想到妳會來 485 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 我當然希望妳會來 486 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 妳是希望文森會來 487 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 幸好他沒來 不然他會看到自己出現在牆上 488 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 更別說他那些被人再製的衣服 489 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 無論如何,享受妳的成功吧,妳當之無愧 490 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 謝謝妳的邀請 491 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 再見 492 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 帕洛瑪卡斯泰拒絕了? 493 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 我不會讓她有其他選擇 494 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 妳媽媽逼我做我不想做的事 495 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 用那段影片威脅我 496 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 20年來,我一直耐心等著她信任我去... 497 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 去做什麼? 498 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 妳為什麼... 499 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 妳現在想接掌集團了? 500 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 我以為我們討論過這件事了 501 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 很久以前討論過 502 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 所以 503 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 情況有所變化嗎? 504 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 你說呢? 505 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 過來坐下 506 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 妳媽媽今早說我們的那番話... 507 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 我不想被她說中 508 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 我一點都不想變成我媽那樣 509 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 你覺得你有辦法做到嗎? 510 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 袖手旁觀,看著你的家族被擊垮 511 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 是他們先不管我被擊垮 512 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 文森... 513 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 當初親自開除了我 514 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 你不在乎文森 515 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 但你的姊姊呢?你的外甥呢? 516 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 佩勒呢? 517 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 如果你賣掉你的股份 你跟他們的關係就再也無法修復了 518 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 本來就無法修復了 519 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 道歉吧 520 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 認真地道歉,要誠懇 521 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 道歉吧 522 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 我可能沒辦法拯救勒杜了 523 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 但妳可以 524 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 當我的新娘 525 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 跟25年前一樣,為我走秀吧 526 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 大家都愛妳,如果妳走伸展台 大家會津津樂道 527 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 我最後不會出場 528 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 最後由妳出場 529 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 妳一個人 530 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 救救我吧,佩勒,算我求妳 531 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 妳說得對,的確如此 532 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 自從妳取代瑪麗後 533 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 我只把妳當成助理 534 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 但妳知道妳的重要性遠大於此 535 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 如果我為你走秀 536 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 我就只會是你的繆思,文森 537 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - 才不是 - 明明就是 538 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 這次不一樣 539 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 首先,我會在走秀結束後發出聲明 540 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 任命妳為總監 541 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 由妳正式接班 542 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 我會把這個品牌交給妳,佩勒 543 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 而作為回報,你要我為了你而犧牲自己 544 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 不,不是為了我 545 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 是為了這個品牌,佩勒 546 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 妳的品牌 547 00:46:14,233 --> 00:46:15,234 {\an8}(勒杜,100週年) 548 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}勒杜種族歧視 549 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}(停止仇視亞洲) 550 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}(勒杜種族歧視) 551 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}(文森,吃屎的無賴) 552 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}(多元是力量) 553 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 (以身為韓國人為傲) 554 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 各位寶貝,我正在勒杜時裝秀的會場 555 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 我根本不需要搶座位 我覺得有很多人臨時取消 556 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 是何賓森勒杜 557 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 何賓森,要跟我的粉絲說說話嗎? 558 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 記得繼續關注我的發文 559 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 茱莉,妳根本沒生病 妳剛剛才幫寶曼發了一篇文 560 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 盧卡 561 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 再撤掉一排座位 562 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 你被升等到第二排了,恭喜 563 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 我穿聚酯纖維的衣服,我不會著火吧? 564 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 離投影機遠一點 565 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 她全身都是SHEIN的衣服,我該怎麼做? 566 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 經濟艙都升等到商務艙了,我們別無選擇 567 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 打擾一下,妳可以坐到前排 568 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - 很好,謝謝,加油 - 謝謝 569 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 都還好嗎? 570 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 謝謝,馬汀,這樣就可以了,謝謝 571 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 還好嗎? 572 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 謝謝妳願意來 573 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 來讓我看看 574 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 莫妮克 575 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 很好 576 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 一、二、三 577 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 妳完美無瑕 578 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 待會見 579 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 謝謝 580 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 我們走吧 581 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 提雅準備好了嗎? 582 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 艾洛伊絲 583 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 瑪希盧 584 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 調整好頭髮 585 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 誰可以重新打好這個結? 586 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 準備好 587 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 開始 588 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 好了,提雅,妳可以出去了 589 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 這音樂真的好嗎? 590 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 慘不忍睹 591 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 安娜蘇菲亞 592 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 佩勒在哪裡? 593 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 新娘30秒後出場 594 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 所以沒有最後一幕 595 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 我們該怎麼辦? 596 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 你們想像過自己的葬禮會是什麼情景嗎? 597 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 這就像是我的葬禮 598 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 參加自己的葬禮就像一場極致的時裝秀 599 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 你心想 600 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 “誰會來?誰會坐在前排? 601 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 誰會穿著勒杜的衣服? 602 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 誰會在事後發表最有趣或最惡毒的評論? 603 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 甚至是邊看邊發表” 604 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 不過你最想知道的是 605 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 真正在乎我的人是誰? 606 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 我在乎你們 607 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 我也在乎時尚 608 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 如此倏忽即逝,卻如此生氣勃勃 609 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 如同心跳般充滿活力 610 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 就像我們呼吸的空氣 611 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 所以我想要道歉 612 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 如果在這些年裡 613 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 我偶爾曾經不夠在乎你們 614 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 種族歧視 615 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 但是有一件事我不會道歉 616 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 那就是做自己 617 00:53:29,877 --> 00:53:30,961 噓 618 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 很可惜,到了這個年紀,我已經改不了了 619 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 (終結種族歧視) 620 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}(文森勒杜的最後一場秀?) 621 00:54:23,889 --> 00:54:24,973 (維多勒杜) 622 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - 你好 - 妳是帕洛瑪卡斯泰嗎? 623 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 對 624 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - 我們是反詐欺組 - 什麼? 625 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 何斐集團檢舉妳生產仿冒品 626 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - 什麼意思? - 各位,開始吧 627 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 我們要查扣所有商品 628 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 我已經殺死了父親 接下來我要得到他的女兒 629 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 把帕洛瑪卡斯泰帶來 630 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 字幕翻譯:黃依玲