1 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 LEDU DE KERDANET KRAJKÁŘSTVÍ 2 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 ŽIVOT JE TANEC 3 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 Dobrý den. 4 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 - Hotovo, Monique? - Ano. 5 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 Vyřiďte panu Leduovi, že jsou hotové. 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Slečno Fosterová. - Kadere. 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - Dobré ráno, Jérôme. - I vám. 8 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Jdeš pozdě, Vincente. 9 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 Luxus si žádá čas, Perle. 10 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 Nádhera 11 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 Fantazie. 12 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 Jsou krásné! 13 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Řekněte slečně I, 14 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 že mi bylo velkou ctí vdechnout nový život svatebním šatům mé matky. 15 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 Jeanne byla skutečnou esencí dámské elegance. 16 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Vaše návrhy by se jí velmi líbily. 17 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 Chtěla jsem přidat víc krajky. 18 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 A sem pravé drahokamy. Tohle vůbec není ono! 19 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 Slečna I chtěla víc krajky a pravé drahokamy. 20 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Mají to být šaty, ne drátěná košile. 21 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 To nepřekládejte. Ujistěte prosím slečnu, 22 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 že dům LEDU udělá vše, aby jejím požadavkům vyhověl. 23 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Sluší vám. 24 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Poslyšte, tolik prototypů jsem ještě nešil. 25 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 Teď vás nechám se svou asistentkou formálně dokončit uzavření smlouvy. 26 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Pěkný den. 27 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 Bez obav. Brzy se znovu ozveme. 28 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Jak to se mnou mluví? Co si o sobě myslí? 29 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Ušili jsme jí je na míru. Nikomu jinému je neprodáme. 30 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 Ani šaty pro její družičky, kabelky, boty 31 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 a šatník celé její rodiny! 32 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 „Život je tanec.“ 33 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 Chce si hrát na básnířku? Ať se vdá v prádle. 34 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Žádný problém. 35 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 Tvoje asistentka ti zkrátka sežene jinou milionovou zakázku. 36 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 Nemluv jako účetní, to se k tobě nehodí. 37 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Ta opulentní oslava stoletého výročí nebude zadarmo. 38 00:04:33,106 --> 00:04:38,403 Výšivky, peří, koželuhové, tvůj personál, řidič, správce, lázně, všechno něco stojí. 39 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Když Sun-hui řekne, že život je tanec, tak koukej tančit. 40 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 Neříkej mi, že soupeříme s ním. 41 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 Vincent Ledu sestoupil z Olympu a hraje si na prodavače? 42 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 A právě stoupám zpátky. 43 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Pojď. 44 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Hned tě dohoním. 45 00:05:01,718 --> 00:05:04,012 - Ahoj, Perle. - Victore. 46 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Mohl jsi mě varovat. 47 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Tys taky nic neřekla. 48 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Vždyť Rovel vám přebírá klienty už 20 let. 49 00:05:11,186 --> 00:05:14,356 A nás ta hra baví, ne? Aspoň mě tedy ohromně. 50 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 Ale neboj, není to nic osobního. 51 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Zjevně je. 52 00:05:23,866 --> 00:05:27,744 Večer mému bratrovi vyřiď gratulaci. Z nějakého důvodu nejsem zvaný. 53 00:06:20,547 --> 00:06:22,549 {\an8}MÓDNÍ DŮM 54 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 Značka LEDU je francouzský erb. 55 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 Představuje náš ceremoniální oděv. 56 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 LEDU je módní dům a taky stoletá historie. 57 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Je to rod bretaňských námořníků ztracených na moři 58 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 a jejich žen, jež nosily černou krajku na znamení svého ovdovění. 59 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Vaši oplakávaní rodiče, Jeanne a Aldric, 60 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 otevřeli ke krajce LEDU bránu pařížské smetánce. 61 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 Z regionální krejčovské dílny se stal klenot světové módy. 62 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 Módní dům LEDU je však především rodina. 63 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 Jednotná dnes, stejně jako včera. 64 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 Od koho to všechno má? 65 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Zanechává ve světě luxusu nestárnoucí stopu. 66 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Jak ohromnou cestu 67 00:07:09,012 --> 00:07:14,560 tato bretaňská galeona urazila s vámi u kormidla, drahý Vincente Ledu. 68 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 Jménem Francouzské republiky 69 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 vám uděluji Řád umění a literatury stupně komandéra. 70 00:07:28,198 --> 00:07:34,788 Původní je zlatý s modrým křížem, stříbrnou lodí a 16 kropenatými orlicemi. 71 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Ale to na prsten nedáte. 72 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Máte inspirativní rodinu. 73 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Jaký je váš strýc? 74 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Strašně náročný. 75 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 Věří jen hrstce vyvolených. 76 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Já patřím do jeho nejužšího tvůrčího kruhu. 77 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Tak zatím. - Zatím. 78 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 Agnès! 79 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 Vincente. 80 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Gratuluju, komandére. 81 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Brzy budu generál. 82 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 Co se děje? 83 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Potom. - Teď. 84 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Právě mi volal někdo od Sun-hui. 85 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Co zas? Teď chce pro změnu rubínový nápis „Mír a láska“ přes prsa? 86 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Co? 87 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Vincente. 88 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Vincente. 89 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 Patnáct prototypů v pytli! Taková ztráta času! 90 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Vincente. 91 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Uklidni se, prosím tě. Nevyváděj. 92 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 Budu si vyvádět, jak budu chtít! 93 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Mám po krk těch mafiánských psožroutů. Rozumíš mi? 94 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Klidně si koupí i vyšívaný hovno. 95 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 Pokud na něm je fakt obří logo Rovelu, tak jsou spokojení. 96 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Budu si vyvádět, jak budu chtít! 97 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Mám po krk těch mafiánských psožroutů. Rozumíš mi? 98 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Klidně si koupí i vyšívaný hovno. 99 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 Pokud na něm je fakt obří logo Rovelu... 100 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Hej! 101 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 - Co to je? - Nic. 102 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 Víš, kdo já jsem? 103 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Ano. 104 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - Zveřejnilas to? - Ne. Přísahám, že ne. 105 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 Pro koho to děláš? 106 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Pro nikoho, jen mě pobavil, tak jsem natáčela. 107 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}SMAZAT 108 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}ZRUŠIT 109 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 NOVÁ ZPRÁVA 110 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 Jak se jmenuješ? 111 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Stella. 112 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - Stella? - Ano. 113 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- Stella jaká? - Cioniová. 114 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}SMAZAT 115 00:10:18,327 --> 00:10:19,620 Tak poslyš, Stello. 116 00:10:19,620 --> 00:10:23,540 Jestli o tom videu ještě uslyším, třeba jen někde v kavárně, 117 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 dostaneš padáka a v Paříži už práci neseženeš, jasný? 118 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Měl bych ten mobil rozbít. Zmiz. 119 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...jak budu chtít! 120 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 Mám po krk těch mafiánských psožroutů... 121 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 Nevěsta dostala kopačky? 122 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 Ne, dostal je Ledu. Objednávka zrušena. 123 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Zničit, jako obvykle. 124 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 Ano? 125 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Zdravím, Paloma Castelová... 126 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - Můžu vám pomoct? - Ano. 127 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 Smím na momentík na nádvoří? 128 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 To nejde. 129 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Jde o to, 130 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 že můj otec, Gino Castel, tady pracoval. 131 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 Vidíte? On... Dokonce tady bydlel. 132 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Jistě, to i Mozart. 133 00:12:25,996 --> 00:12:29,791 Pokud chcete dovnitř, ucházejte se o stáž jako ostatní. 134 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 Jasné? 135 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Odejděte, prosím. 136 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Dobře. 137 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 Řekla jsi, že to byl tvůj otec? 138 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Na tom stejně nesejde. 139 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 Uklízejí to teda pořádně. 140 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Je-dži, dáme starou dobrou sledovačku? 141 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Řidiči? 142 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 Sledujte to auto. 143 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Jsou tamhle. 144 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Pytle novýho luxusního oblečení. 145 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Teď si to vynásob počtem značek jenom v Paříži. 146 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 „Mockrát díky. 147 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 Jistě, vaše neprodané zboží zničíme. 148 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Hlavně aby ho nemohl nosit někdo jiný.“ 149 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 „Nezákonné? Prosím vás, bez obav.“ 150 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Je v tom i Rovel! 151 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - Hej! Co to tam děláte? - Sakra! Dělej! 152 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Ostraha! 153 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Jsi nádherná. 154 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Vincent má určitě někde pověšený tvůj stárnoucí portrét. 155 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 A tvoji voodoo panenku, do které zuřivě vpichuje špendlíky. 156 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Po tom, jak jsi s námi teď vyběhl, musíš mít obrovské bolesti. 157 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Třeba jsem masochista. 158 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 Nevím, jestli jsi zvrácenější ty, nebo tvůj bratr. 159 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 Legrační, že chceš pořád nosit znak Ledu. 160 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Pořád je to moje příjmení. 161 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 A pořád je to tvůj dům. 162 00:16:47,049 --> 00:16:50,802 - Vzdor tvým snahám o jeho zničení. - Nebuď zahořklá. 163 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 Zakázku jsem získal, protože naši návrháři dokážou to, co Vincent už nedokáže. 164 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - Opravdu? - Přizpůsobit se klientovi. 165 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Víš, že mě nic z toho nezajímá. 166 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 Podnik, Rovel, LEDU. 167 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 Vincent. 168 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Za chvíli navrhneš stěhování do Řecka. 169 00:17:14,660 --> 00:17:18,413 Kdepak, nikdy bych si nedovolil odvézt tě pryč z Paříže. 170 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Ale můžeme všeho nechat a přestěhovat se do 20. okrsku. 171 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 Ve skutečném světě bys nepřežil ani den, Victore. 172 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 Nejsi divoké zvíře. 173 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 To ani ty ne. 174 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Už se ti obrousily drápky. 175 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Já se přizpůsobit umím, zlato. 176 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 Můžu tady přespat? 177 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Sni dál, Victore. 178 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Dobrý den, Perle. 179 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Dobrý, Nelly. Jak to s ním dnes vypadá? 180 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Vzkazuje vám, že máte zpoždění. 181 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Dobře. No bezva. 182 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Díky, Nelly. 183 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 Federace žádala Doppel o přehlídku. Jsme tam zvaní. 184 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Doppel. 185 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 Dům Palomy Castelové. 186 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Je vážně dobrá, víš? 187 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 Víš, kdo je Patrick Hernandez? 188 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 Nazpíval „Born to be Alive“. 189 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 Celovesmírný hit z roku 1979. 190 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 Prodalo se ho 27 milionů desek. 191 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 Ale znáš i „Disco Queen“ nebo „Ballerinu“? 192 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 Ne, jistěže ne. 193 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 Ten chlap je odsouzený až do smrti zpívat tu samou písničku. 194 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Já taky už roky hraju tu samou písničku. 195 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Stoletý není můj módní dům, 196 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 ale já. 197 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 Tvůj výroční večírek bude triumf. 198 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Věř mi. 199 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Jsem tady. Hm? 200 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Přečteš mi svoje recenze? 201 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 No tak. 202 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Tak jo. Řekla sis o to. 203 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Podíváme se na to. 204 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}„Na červeném koberci před filmovou premiérou v Londýně 205 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}slečna Perle Fosterová, věčná múza domu LEDU, 206 00:20:33,609 --> 00:20:39,615 {\an8}vynesla zelené pouzdrové šaty s flitry od Balenciagy, 207 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 {\an8}a raději tak riskovala, 208 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 {\an8}že bude v tom vulgárním kousku naprosto k smíchu, 209 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}i když mohla vypadat skvostně v LEDU.“ 210 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 Tak to tady píšou. 211 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Ty jeden protivo. 212 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Miláčku. 213 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Je-dži, můžeš na moment? Potřebujeme vědět, co všechno se mění. 214 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Dobře, už jdu. 215 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Tak jo, lidi? 216 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Vím, že jste vyčerpaní a měnit modely je v týhle fázi sebevražda, 217 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 ale jinak to nejde. 218 00:21:30,749 --> 00:21:35,587 LEDU, Rovel i všichni ostatní neprodaný zboží bez přemýšlení vyhazují. 219 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 A všechno nechají rozsekat na cáry, aby to nešlo použít. 220 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Jde o oblečení určený na skládku. My s ním ale dokážeme divy. 221 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Vy s ním dokážete divy. 222 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Jste víly. 223 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 Jste ekobojovníci. 224 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 A díky vám tady dneska přepíšeme dějiny. 225 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Dobrý den. - Dobrý den. 226 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Právě dorazil. - Díky. 227 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Dámy, pan Ledu dorazil na osmou zkoušku. 228 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Pan Ledu je tady. 229 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Ryane? 230 00:22:27,389 --> 00:22:31,351 Chcete, aby ta stáž dneškem skončila? Bublinky už vyprchaly. 231 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 - Tak šup! - Hned. 232 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - Dobrý den. - Dobrý den. 233 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Monique. - Pane Ledu. 234 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Dobře. 235 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 Teplota má vždycky být 18,2 stupňů. 236 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 Nikdy víc, nikdy míň. 237 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Nemluvte s ní. Nesledujte ji v zrcátku. Buďte neviditelný. 238 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Řiďte se poskytnutým itinerářem. 239 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Cestou musí vídat jen reklamy na Rovel. 240 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Jste jako čestná stráž. Jasné? 241 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Ano. 242 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 Před vchodem zpomalte, ale jen lehce. 243 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 Nerada ztrácí čas. 244 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Dotazy? 245 00:23:34,289 --> 00:23:40,254 ROVEL PAŘÍŽ 246 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Možná je ikona francouzského filmu, ale ať změní chirurga. 247 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 Vypadá naprosto zděšeně. 248 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 Francouzi ji milují. 249 00:24:31,054 --> 00:24:33,056 LEDU PAŘÍŽ 250 00:24:36,602 --> 00:24:39,730 {\an8}Překrásný den. I když ne pro všechny. 251 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Dobré ráno, paní Rovelová. 252 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Jenom se chtějí vytahovat! 253 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 Absolutně vůbec, ale vůbec nechápou, co vlastně děláme! 254 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 Chci prodávat lidem, 255 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 kteří mají vkus a zápal. 256 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 Ne zpátečnický tlupě šikmooček, 257 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 co zbohatla na čipových kartách. 258 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 Z rýžových políček se přestěhovali rovnou do Ritzu a teď vládnou světu. 259 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 Kdo je zdroj? 260 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 Nevím, Lucy to tají. 261 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Čím méně víte, tím méně vás můžou vinit. 262 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 Co s tím chcete udělat? 263 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Předhodím to jako kostičku těm pitbulům z Luxusních drbů. 264 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 Vlastně už se to stalo. 265 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 Pozoruhodné, jak dneska 17 sekund může zničit stoletou historii. 266 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Miluju internet. 267 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 Chcete se bratra zbavit, ne? 268 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Pořád třetinu toho domu vlastním, Diane. 269 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Přesně, Victore. Je čas si vybrat, kdo je vaše rodina. 270 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 Nemůžete pořád sedět na dvou židlích. 271 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Pusť mi to znovu. Ohromně mě to baví. 272 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 To doufám. 273 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 Tak zatím. 274 00:26:43,353 --> 00:26:48,775 Sophie, potřebuju místo v přední řadě pro influencera s 2 miliony sledujících. 275 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Pardon, ale jmenuju se Céline. 276 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Jasně, ale nemůžu dělat s někým, kdo se jmenuje po rivalovi. 277 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 NOVÁ KOLEKCE LEDU PŘINÁŠÍ ODSTÍNY RASISMU 278 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Pane Ledu, schválíte nám barvu mola? 279 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 To není černá. Já chtěl černou. 280 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Vždyť je to černá. 281 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 Tohle není černá, ale havraní. 282 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Chci takovou. Žraločí černou. - Jistě. 283 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 Ta je úžasná. 284 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}MAFIÁNŠTÍ PSOŽROUTI 285 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}Taková nádhera! 286 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 Tím myslíš ty šaty, že ano? 287 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 Ani ty nejsi k zahození, Evo. 288 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 Jak se máš? 289 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 - Palo? - Jo? 290 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Něco ti ukážu. 291 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 Ledu si podal ruku s Gallianem. 292 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 Co se stalo? Někdo snad umřel? 293 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 Podíval ses na to vůbec? 294 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Ale no tak. Vím, co jsem řekl. Není to konec světa. 295 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Marie. 296 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 Nemohl ses ovládnout. 297 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 Ahoj, mami. 298 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 Rád tě vidím. 299 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Čekal jsem svou drahou mladší sestru na svém vyznamenání, ale marně. 300 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 Taky jsi měl vynechat. 301 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 To byl on. To Victor! 302 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 Za tímhle je tvůj oblíbený bratr. 303 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 On a ta zlatokopka. 304 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Vždycky nás chtěla koupit. Ušili to na nás. 305 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 V tom videu jsi ty, ne Victor. Ani Diane Rovelová. 306 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 S Robinsonem jsme tu krizi zhodnotili... 307 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - Tak krizi? - Jo, krizi. 308 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 Vzpomínáte si na tu Ardissonovu show 309 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 a tu směšnou debatu o dobrém vkusu a hysterickém novináři? 310 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 Po týdnu se zapomnělo. 311 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 Všiml sis, že přišlo nové tisíciletí? 312 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 Jo, a nastala doba morální inkvizice. 313 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Promiň, ale já přece nikoho neznásilnil ani nemám účet ve Švýcarsku. 314 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Jen mi ujel hloupý vtip. Však jsi u toho byla. 315 00:29:17,841 --> 00:29:21,386 - Nebyl vtipný, ale rasistický. - Já nejsem rasista! 316 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 Koukej to napravit. 317 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 Nevím, jak to uděláš, ale na mě nespoléhej. 318 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 Už mě unavuje uklízet za tebe tvůj bordel. 319 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 Všechny nás to unavuje! 320 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 V našich obchodech v Soulu a v Pekingu došlo k vandalským útokům. 321 00:29:45,410 --> 00:29:48,914 Asijský trh je jednotný. WeChat uzavřel náš e-shop. 322 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 Navíc je z toho videa celosvětový mem. 323 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 Co je sakra mem? 324 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Z toho videa je celosvětový mem. 325 00:29:58,966 --> 00:30:03,262 Volá se po tom, aby jim Federace zrušila přehlídku, ale zatím se nestalo. 326 00:30:04,179 --> 00:30:09,226 Báječné, tak stačí jen čekat. Podle mě váš bratr do dvou dnů rezignuje. 327 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 A pak půjde LEDU do výprodeje. 328 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 Moje rodina dům nikdy neprodá. Ani já ne. 329 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 Klan Ledu. Myslíte si, že jste božím darem světu. 330 00:30:21,113 --> 00:30:25,450 Vždycky jste na mě koukali přes prsty. Vím o tom. I o své přezdívce. 331 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 Zlatokopka. Jděte se vycpat. 332 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Dobře to zvažte, Victore. 333 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 Vaše rodina balancuje nad propastí. Nebudete u mě víc než pouhý zaměstnanec. 334 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 A nanejvýš manžel bohaté ženy. 335 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Mami. - Některým to úplně stačí. 336 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Víme, jak to myslíš. 337 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 Někdy je tanec s ďáblem jediná cesta k přežití. 338 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Něco o tom vím. 339 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Pokud mám zradit rodinu a prodat podíl vám, 340 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 chci nejvyšší funkci. 341 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 Vaši funkci. 342 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 Chci Rovel řídit. 343 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Pánové... 344 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 Nemůžeme to prostě popřít? 345 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 Co já vím... Říct, že je to fake? 346 00:31:19,171 --> 00:31:23,675 To nás ugrilujou. Vzpomínáš, jak to Stefano Gabbana schytal na instáči? 347 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 Už je z toho virál. 348 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 Co naše přehlídka? 349 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 Bude zítra v pět dle plánu. 350 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 Sakra. 351 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - Co je? - Victor nás bodnul do zad. 352 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Ukaž. 353 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 Dům LEDU a Vincent Ledu jsou dvě různé věci. 354 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Důrazně bratrův skandální výstup odsuzuji. 355 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Tady to máte. 356 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Tentokrát ho hájit nemůžeš. Byl to on, tohle je důkaz. 357 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 Zdroj videa budeme řešit později. 358 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 Teď musíme zarazit jeho šíření. 359 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 Ne, musíme ho zažalovat za narušení soukromí, to je ono. 360 00:31:58,669 --> 00:32:01,797 Robinson vydá prohlášení. Jo, vážně mě to mrzí, 361 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 ale tvoje práce neobnáší jenom večírky a chrápání s vedením personálu. 362 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Takže mě budeš hájit. 363 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 Uděláš ze mě oběť a tvoje máma vydá tiskové prohlášení. 364 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 A Perle pošli do televize v hlavním vysílacím čase. 365 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 Musíme držet spolu. 366 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Jako pravá rodina. 367 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Aha, chápu. 368 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Nemáte problém ze mě těžit, 369 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 ale když vás jednou opravdu potřebuju... 370 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Díky moc. 371 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Rád počkám. 372 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 Ale chci závazek. 373 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Vážně ze svého manželství těžíte, co jde. 374 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 No tak. 375 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 Co je? Tvůj muž tě právě vyšachoval a ty nic neřekneš. 376 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 Víš, co se o tobě povídá? 377 00:32:51,263 --> 00:32:55,392 Že nemáš na to podnik převzít. Že tvou jedinou předností je příjmení. 378 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 Tak reaguj! 379 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Dokaž, že je to mýlka. Poslouchám. 380 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 Ne? Nic? 381 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Tak jsme dohodnutí. 382 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 Ale varuju vás, jestli na mě někdy ukážete prstem, 383 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 hodím to video na vás. 384 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Rodiče mě učili milovat a respektovat všechny kultury. 385 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Velice obdivuji Jižní Koreu i její dávnou historii 386 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 a rád bych se korejskému lidu upřímně a hluboce omluvil. 387 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 Kvůli únavě a stresu jsem řekl věci, které jsem nemyslel vážně. 388 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Jak se říká v Soulu, prázdné vozy rachotí nejhlasitěji. 389 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 Moje slova vůbec neodrážejí, 390 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 v jak hluboké úctě mám zemi známou jako Země jitřní svěžesti. 391 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 Tohle říkat nemůžu. 392 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Musíš vyjádřit lítost. 393 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 Co zazpívat nějakej k-pop? Tohle je k smíchu. 394 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Budu prostě jako královna Alžběta po smrti Diany. 395 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Schovaná v Balmoralu a obklopená uhlazeným tichem. 396 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 Teď všichni vypadněte. Mám ještě práci. 397 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Kšá! Zmizte! - Dobře. 398 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Všichni ven. 399 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Tohle je pitomost! 400 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Ano, jistě. 401 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 Dobrý? 402 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 Musíš nosit polyester? 403 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Mívám z něj migrénu. 404 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Robinsone! Robinsone. 405 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 Eva Herzigová nám odřekla. 406 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 A není jediná. VIP hosté hlásí kolize v rozvrhu. 407 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 Co budeme dělat? 408 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 Najdeme hosty na instáči. 409 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 Mladí milujou vůni krve. 410 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Dobře. Tak jo. 411 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Hlasová schránka Victora Ledua... 412 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 ČÍŠNICE (5) 413 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Hlasová schránka Stelly Cioniové... 414 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - Už je líp? - Jo. 415 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 Zavřeš? Potřebuju soukromí. 416 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 Tak ty denně měníš menu? 417 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 Jeden den voláš, že nechceš spát sám, 418 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 a další den se chováš nesnesitelně. 419 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 Jaká je předpověď na zítřek? 420 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Počkej. 421 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Tak počkej. 422 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Předpověď hlásí zcela jasno. 423 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 My už můžeme. Vy? 424 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 Za pět minut. 425 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 Móda zabíjí! 426 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 MÓDA ZABÍJÍ 427 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 Móda zabíjí! 428 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 OSTRAHA 429 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 40 MILIARD TUN CO2 430 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 100 MILIARD KUSŮ OBLEČENÍ ROČNĚ 431 00:39:06,221 --> 00:39:10,058 Mám po krk těch mafiánských psožroutů. 432 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Klidně si koupí i vyšívaný hovno. 433 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 Pokud na něm je fakt obří logo Rovelu, tak jsou spokojení. 434 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Ahoj. Gratuluju. - Díky. 435 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Ahoj. 436 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 Co ten tady dělá? 437 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - Dobrý den. - Dobrý den. 438 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Super přehlídka. 439 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Bravo. 440 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 A vážně jste ji sledoval? 441 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Ano. Proč? 442 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 I ty modely s vaším logem byly super? 443 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Souhlasíme s vámi. Věci se musí změnit. 444 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 Ale vy neměníte nic, protože... 445 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 Čekáme na ten správný talent. 446 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 Věříme, že jste to vy. 447 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 Chcete v našem průmyslu provést revoluci. 448 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 Rovel je módní průmysl. 449 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Celý módní průmysl. 450 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Přidejte se k nám. Naučte nás dělat módu jinak. 451 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Bravo. Opravdu povedená facka. 452 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 Že, Victore? V tomhle oboru jeden občas zaslouží proplesknout. 453 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Nebudu vás rušit. Ale probereme to, Palomo. 454 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Ani mě nenapadlo, že dorazíte. 455 00:41:28,572 --> 00:41:33,702 - Teda, doufala jsem v to, ale... - Doufala jste, že dorazí Vincent. 456 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Díkybohu, že nepřišel. To by se byl viděl všude na stěnách. 457 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 A taky svoje přešité kousky. 458 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Ale vy si svůj úspěch každopádně užijte. Zasloužíte si ho. 459 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 Děkuju za pozvání. 460 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Mějte se. 461 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 Paloma odmítla? 462 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 Nebude mít na výběr. 463 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Tvoje matka mě k tomu dotlačila. 464 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 Tím videem. 465 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Už 20 let trpělivě čekám, než uvěří, že můžu... 466 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 Co? 467 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Proč teď... 468 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 Najednou chceš podnik vést? 469 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Tohle už jsme snad řešili. 470 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Hezky dávno. 471 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 A... 472 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 změnilo se něco? 473 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 To řekni ty mně. 474 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Posaď se. 475 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 To, co o nás ráno tvoje matka řekla... 476 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 Nechci, aby měla pravdu. 477 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Já nechci být jako ona. 478 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 A vážně to dokážeš? 479 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 Přihlížet, jak se tvá rodina potápí? 480 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Oni mě taky nechali potopit. 481 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 Vincent... 482 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 osobně zařídil moje vyhoštění. 483 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 Vincent není problém. 484 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 Co tvoje sestra? A synovec? 485 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 Co Perle? 486 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Když prodáš svůj podíl, už to nikdy nevyžehlíš ani u nich. 487 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 To nikdy nešlo. 488 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Omluv se. 489 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 Pořádně se omluv. Upřímně. 490 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Udělej to. 491 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 Možná dům zachránit nemůžu. 492 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 Ale ty můžeš. 493 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Buď moje Mariée. 494 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 Jako před 25 lety. Vyjdi na molo. 495 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 Svět tě zbožňuje. Nebude se mluvit o ničem jiném. 496 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 Já na konci nevystoupím. 497 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Skončíme tebou. 498 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Samotnou. 499 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Zachraň mě, Perle. Já tě prosím. 500 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Máš pravdu. Je to tak. 501 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Co jsi nahradila Marii, 502 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 uvažuju o tobě jako o pouhé asistentce. 503 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 Ale ty víš, že znamenáš mnohem víc. 504 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Když to pro tebe udělám, 505 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 už navždycky budu jenom tvoje múza, Vincente. 506 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - Ale ne. - Ano! 507 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 Tohle bude jiné. 508 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 Tak zaprvé, po přehlídce přijdu s prohlášením. 509 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 Jmenuju tě ředitelkou. 510 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Převezmeš žezlo. Oficiálně. 511 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Předám ti klíče od domu, Perle. 512 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 A na oplátku chceš, abych se pro tebe obětovala. 513 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 Ne, ne pro mě. 514 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 Pro dům, Perle. 515 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 Tvůj dům. 516 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}Ledu je rasista! 517 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}KONEC NENÁVISTI 518 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}LEDU JE RASISTA 519 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}VINCENT JE HOVNOŽROUT 520 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}V DIVERZITĚ JE SÍLA 521 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 JSEM KOREJEC JSEM NA TO HRDÝ 522 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 Ahoj, drahouškové! Teď jsem na přehlídce LEDU. 523 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 Ani jsem se o místo nemusela rvát. Nejspíš se jim dost lidí odhlásilo. 524 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 To je Robinson Ledu! 525 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 Robinsone, vzkážete mým sledujícím něco? 526 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Zbytek nasdílím v příběhu. 527 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Nejsi marod, Julie. Viděl jsem to story pro Balmaina. 528 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 Luco! 529 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Rušíme další řadu. 530 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Smíš do druhé řady, gratuluju. 531 00:47:33,312 --> 00:47:37,482 - Mám na sobě polyester. Nevzplanu? - Nepřibližuj se k projektorům. 532 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Má na sobě samej Shein. Co mám dělat? 533 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 Všichni povýšili do obchodní třídy. 534 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Promiňte, smíte se přesunout do první řady. 535 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Fajn. Díky, hodně štěstí. - Díky. 536 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 V pořádku? 537 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Díky, Martine. To stačí, díky. 538 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 Dobrý? 539 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Díky, že jsi tady. 540 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Předveď se mi. Šup. 541 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 - Monique! - Ano. 542 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Dobře. 543 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Tři, dva, jedna. 544 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Jsi dokonalá. 545 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 Tak za minutku. 546 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 Děkuju. 547 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Tak jedeme. 548 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 Je Théa připravená? 549 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Eloise. 550 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Marylou. 551 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 Upravit vlasy. 552 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 Převáže někdo tu mašli? 553 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Připravte se. 554 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Start. 555 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Dobře, Théo. Můžeš. 556 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 Nezměníme tu hudbu? 557 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Je to tam peklo. 558 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ano Sofie. 559 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Kde je Perle? 560 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 Mariée za 30 sekund. 561 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 Takže bez finále? 562 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 Co budeme dělat? 563 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 Představovali jste si někdy, jak bude vypadat váš pohřeb? 564 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Mám pocit, že tohle je můj. 565 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Účastnit se vlastního pohřbu je taková vrcholová módní přehlídka. 566 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 V duchu se ptáte... 567 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 „Kdo dorazí? Kdo bude v první řadě? 568 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 Kdo si na sebe vezme LEDU? 569 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 Kdo přijde s nejvtipnější nebo nejkrutější kritikou, až to skončí? 570 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 Nebo už v průběhu?“ 571 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 Ale především se ptáte na jedno. 572 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 Komu na mně vlastně záleží? 573 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Mně záleží na vás. 574 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 A záleží mi na módě. 575 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Je tak prchavá, ale taky životně důležitá. 576 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Životně důležitá jako srdeční tep. 577 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 Jako vzduch, který dýcháme. 578 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 A proto bych se vám rád omluvil, 579 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 pokud mi v průběhu všech těch let 580 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 někdy na vás nezáleželo dostatečně. 581 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 Rasisto! 582 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 Ale za jednu věc se omlouvat nehodlám. 583 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 Za to, kdo jsem. 584 00:53:29,877 --> 00:53:30,961 Fuj! 585 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 Ale v mém věku je bohužel na změnu už pozdě. 586 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 KONEC RASISMU 587 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}POSLEDNÍ PŘEHLÍDKA VINCENTA LEDUA? 588 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Dobrý den. - Paloma Castelová? 589 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 To jsem já. 590 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - Kontrola podvodů. - Cože? 591 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 Skupina Rovel vás viní z padělání. 592 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - Cože? - Do práce, pánové. 593 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 Musíme vám zabavit zboží. 594 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Otce už jsem se zbavila a teď chci dceru. 595 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Přiveďte mi Palomu Castelovou. 596 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 Překlad titulků: Růžena Svobodová