1
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
LEDU DE KERDANET
KRAJKÁŘSTVÍ
2
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
ŽIVOT JE TANEC
3
00:01:46,064 --> 00:01:46,982
Dobrý den.
4
00:01:46,982 --> 00:01:48,192
- Hotovo, Monique?
- Ano.
5
00:01:48,692 --> 00:01:50,819
Vyřiďte panu Leduovi, že jsou hotové.
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Slečno Fosterová.
- Kadere.
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- Dobré ráno, Jérôme.
- I vám.
8
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Jdeš pozdě, Vincente.
9
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
Luxus si žádá čas, Perle.
10
00:02:46,542 --> 00:02:47,709
Nádhera
11
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
Fantazie.
12
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
Jsou krásné!
13
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Řekněte slečně I,
14
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
že mi bylo velkou ctí vdechnout nový život
svatebním šatům mé matky.
15
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
Jeanne byla skutečnou esencí
dámské elegance.
16
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Vaše návrhy by se jí velmi líbily.
17
00:03:21,076 --> 00:03:24,162
Chtěla jsem přidat víc krajky.
18
00:03:24,162 --> 00:03:27,666
A sem pravé drahokamy.
Tohle vůbec není ono!
19
00:03:27,666 --> 00:03:32,796
Slečna I chtěla víc krajky
a pravé drahokamy.
20
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Mají to být šaty, ne drátěná košile.
21
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
To nepřekládejte. Ujistěte prosím slečnu,
22
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
že dům LEDU udělá vše,
aby jejím požadavkům vyhověl.
23
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Sluší vám.
24
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Poslyšte,
tolik prototypů jsem ještě nešil.
25
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
Teď vás nechám se svou asistentkou
formálně dokončit uzavření smlouvy.
26
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Pěkný den.
27
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
Bez obav. Brzy se znovu ozveme.
28
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
Jak to se mnou mluví? Co si o sobě myslí?
29
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Ušili jsme jí je na míru.
Nikomu jinému je neprodáme.
30
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
Ani šaty pro její družičky, kabelky, boty
31
00:04:12,419 --> 00:04:14,421
a šatník celé její rodiny!
32
00:04:14,421 --> 00:04:16,005
„Život je tanec.“
33
00:04:16,005 --> 00:04:18,634
Chce si hrát na básnířku?
Ať se vdá v prádle.
34
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
Žádný problém.
35
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
Tvoje asistentka ti zkrátka sežene
jinou milionovou zakázku.
36
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
Nemluv jako účetní, to se k tobě nehodí.
37
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
Ta opulentní oslava stoletého výročí
nebude zadarmo.
38
00:04:33,106 --> 00:04:38,403
Výšivky, peří, koželuhové, tvůj personál,
řidič, správce, lázně, všechno něco stojí.
39
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Když Sun-hui řekne, že život je tanec,
tak koukej tančit.
40
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
Neříkej mi, že soupeříme s ním.
41
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
Vincent Ledu sestoupil z Olympu
a hraje si na prodavače?
42
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
A právě stoupám zpátky.
43
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Pojď.
44
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Hned tě dohoním.
45
00:05:01,718 --> 00:05:04,012
- Ahoj, Perle.
- Victore.
46
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Mohl jsi mě varovat.
47
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Tys taky nic neřekla.
48
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Vždyť Rovel vám přebírá klienty už 20 let.
49
00:05:11,186 --> 00:05:14,356
A nás ta hra baví, ne?
Aspoň mě tedy ohromně.
50
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
Ale neboj, není to nic osobního.
51
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Zjevně je.
52
00:05:23,866 --> 00:05:27,744
Večer mému bratrovi vyřiď gratulaci.
Z nějakého důvodu nejsem zvaný.
53
00:06:20,547 --> 00:06:22,549
{\an8}MÓDNÍ DŮM
54
00:06:24,218 --> 00:06:27,012
Značka LEDU je francouzský erb.
55
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
Představuje náš ceremoniální oděv.
56
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
LEDU je módní dům a taky stoletá historie.
57
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Je to rod bretaňských námořníků
ztracených na moři
58
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
a jejich žen, jež nosily černou krajku
na znamení svého ovdovění.
59
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Vaši oplakávaní rodiče, Jeanne a Aldric,
60
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
otevřeli ke krajce LEDU bránu
pařížské smetánce.
61
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
Z regionální krejčovské dílny
se stal klenot světové módy.
62
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
Módní dům LEDU je však především rodina.
63
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
Jednotná dnes, stejně jako včera.
64
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
Od koho to všechno má?
65
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Zanechává ve světě luxusu
nestárnoucí stopu.
66
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Jak ohromnou cestu
67
00:07:09,012 --> 00:07:14,560
tato bretaňská galeona urazila
s vámi u kormidla, drahý Vincente Ledu.
68
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
Jménem Francouzské republiky
69
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
vám uděluji Řád umění a literatury
stupně komandéra.
70
00:07:28,198 --> 00:07:34,788
Původní je zlatý s modrým křížem,
stříbrnou lodí a 16 kropenatými orlicemi.
71
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Ale to na prsten nedáte.
72
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Máte inspirativní rodinu.
73
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Jaký je váš strýc?
74
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Strašně náročný.
75
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
Věří jen hrstce vyvolených.
76
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Já patřím
do jeho nejužšího tvůrčího kruhu.
77
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Tak zatím.
- Zatím.
78
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
Agnès!
79
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
Vincente.
80
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Gratuluju, komandére.
81
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Brzy budu generál.
82
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
Co se děje?
83
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Potom.
- Teď.
84
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Právě mi volal někdo od Sun-hui.
85
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Co zas? Teď chce pro změnu
rubínový nápis „Mír a láska“ přes prsa?
86
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Co?
87
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Vincente.
88
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Vincente.
89
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
Patnáct prototypů v pytli!
Taková ztráta času!
90
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Vincente.
91
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Uklidni se, prosím tě. Nevyváděj.
92
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
Budu si vyvádět, jak budu chtít!
93
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Mám po krk těch mafiánských psožroutů.
Rozumíš mi?
94
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Klidně si koupí i vyšívaný hovno.
95
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
Pokud na něm je fakt obří logo Rovelu,
tak jsou spokojení.
96
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Budu si vyvádět, jak budu chtít!
97
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Mám po krk těch mafiánských psožroutů.
Rozumíš mi?
98
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Klidně si koupí i vyšívaný hovno.
99
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
Pokud na něm je fakt obří logo Rovelu...
100
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
Hej!
101
00:09:36,118 --> 00:09:37,452
- Co to je?
- Nic.
102
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
Víš, kdo já jsem?
103
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Ano.
104
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- Zveřejnilas to?
- Ne. Přísahám, že ne.
105
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
Pro koho to děláš?
106
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Pro nikoho, jen mě pobavil,
tak jsem natáčela.
107
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}SMAZAT
108
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}ZRUŠIT
109
00:10:03,854 --> 00:10:05,314
NOVÁ ZPRÁVA
110
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
Jak se jmenuješ?
111
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Stella.
112
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- Stella?
- Ano.
113
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- Stella jaká?
- Cioniová.
114
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}SMAZAT
115
00:10:18,327 --> 00:10:19,620
Tak poslyš, Stello.
116
00:10:19,620 --> 00:10:23,540
Jestli o tom videu ještě uslyším,
třeba jen někde v kavárně,
117
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
dostaneš padáka
a v Paříži už práci neseženeš, jasný?
118
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Měl bych ten mobil rozbít. Zmiz.
119
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
...jak budu chtít!
120
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
Mám po krk těch mafiánských psožroutů...
121
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
Nevěsta dostala kopačky?
122
00:11:00,619 --> 00:11:03,914
Ne, dostal je Ledu. Objednávka zrušena.
123
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Zničit, jako obvykle.
124
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
Ano?
125
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Zdravím, Paloma Castelová...
126
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- Můžu vám pomoct?
- Ano.
127
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
Smím na momentík na nádvoří?
128
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
To nejde.
129
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Jde o to,
130
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
že můj otec, Gino Castel, tady pracoval.
131
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
Vidíte? On... Dokonce tady bydlel.
132
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Jistě, to i Mozart.
133
00:12:25,996 --> 00:12:29,791
Pokud chcete dovnitř,
ucházejte se o stáž jako ostatní.
134
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
Jasné?
135
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Odejděte, prosím.
136
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Dobře.
137
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
Řekla jsi, že to byl tvůj otec?
138
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Na tom stejně nesejde.
139
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
Uklízejí to teda pořádně.
140
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Je-dži, dáme starou dobrou sledovačku?
141
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Řidiči?
142
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
Sledujte to auto.
143
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Jsou tamhle.
144
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
Pytle novýho luxusního oblečení.
145
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Teď si to vynásob
počtem značek jenom v Paříži.
146
00:14:02,092 --> 00:14:04,178
„Mockrát díky.
147
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
Jistě, vaše neprodané zboží zničíme.
148
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
Hlavně aby ho nemohl nosit někdo jiný.“
149
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
„Nezákonné? Prosím vás, bez obav.“
150
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Je v tom i Rovel!
151
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- Hej! Co to tam děláte?
- Sakra! Dělej!
152
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Ostraha!
153
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Jsi nádherná.
154
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Vincent má určitě někde pověšený
tvůj stárnoucí portrét.
155
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
A tvoji voodoo panenku,
do které zuřivě vpichuje špendlíky.
156
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Po tom, jak jsi s námi teď vyběhl,
musíš mít obrovské bolesti.
157
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Třeba jsem masochista.
158
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
Nevím, jestli jsi zvrácenější ty,
nebo tvůj bratr.
159
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
Legrační, že chceš pořád nosit znak Ledu.
160
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Pořád je to moje příjmení.
161
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
A pořád je to tvůj dům.
162
00:16:47,049 --> 00:16:50,802
- Vzdor tvým snahám o jeho zničení.
- Nebuď zahořklá.
163
00:16:51,303 --> 00:16:56,683
Zakázku jsem získal, protože naši návrháři
dokážou to, co Vincent už nedokáže.
164
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- Opravdu?
- Přizpůsobit se klientovi.
165
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
Víš, že mě nic z toho nezajímá.
166
00:17:05,692 --> 00:17:08,862
Podnik, Rovel, LEDU.
167
00:17:08,862 --> 00:17:09,946
Vincent.
168
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Za chvíli navrhneš stěhování do Řecka.
169
00:17:14,660 --> 00:17:18,413
Kdepak, nikdy bych si nedovolil
odvézt tě pryč z Paříže.
170
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Ale můžeme všeho nechat
a přestěhovat se do 20. okrsku.
171
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
Ve skutečném světě
bys nepřežil ani den, Victore.
172
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
Nejsi divoké zvíře.
173
00:17:30,092 --> 00:17:31,468
To ani ty ne.
174
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Už se ti obrousily drápky.
175
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Já se přizpůsobit umím, zlato.
176
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
Můžu tady přespat?
177
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Sni dál, Victore.
178
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Dobrý den, Perle.
179
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Dobrý, Nelly. Jak to s ním dnes vypadá?
180
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Vzkazuje vám, že máte zpoždění.
181
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Dobře. No bezva.
182
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Díky, Nelly.
183
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
Federace žádala Doppel o přehlídku.
Jsme tam zvaní.
184
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
Doppel.
185
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
Dům Palomy Castelové.
186
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Je vážně dobrá, víš?
187
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
Víš, kdo je Patrick Hernandez?
188
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
Nazpíval „Born to be Alive“.
189
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
Celovesmírný hit z roku 1979.
190
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
Prodalo se ho 27 milionů desek.
191
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
Ale znáš i „Disco Queen“ nebo „Ballerinu“?
192
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
Ne, jistěže ne.
193
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
Ten chlap je odsouzený
až do smrti zpívat tu samou písničku.
194
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Já taky už roky hraju tu samou písničku.
195
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
Stoletý není můj módní dům,
196
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
ale já.
197
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
Tvůj výroční večírek bude triumf.
198
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Věř mi.
199
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Jsem tady. Hm?
200
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Přečteš mi svoje recenze?
201
00:20:10,627 --> 00:20:11,712
No tak.
202
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Tak jo. Řekla sis o to.
203
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Podíváme se na to.
204
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}„Na červeném koberci
před filmovou premiérou v Londýně
205
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}slečna Perle Fosterová,
věčná múza domu LEDU,
206
00:20:33,609 --> 00:20:39,615
{\an8}vynesla zelené pouzdrové šaty s flitry
od Balenciagy,
207
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
{\an8}a raději tak riskovala,
208
00:20:42,659 --> 00:20:47,414
{\an8}že bude v tom vulgárním kousku
naprosto k smíchu,
209
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}i když mohla vypadat skvostně v LEDU.“
210
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
Tak to tady píšou.
211
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
Ty jeden protivo.
212
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Miláčku.
213
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Je-dži, můžeš na moment?
Potřebujeme vědět, co všechno se mění.
214
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Dobře, už jdu.
215
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Tak jo, lidi?
216
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Vím, že jste vyčerpaní
a měnit modely je v týhle fázi sebevražda,
217
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
ale jinak to nejde.
218
00:21:30,749 --> 00:21:35,587
LEDU, Rovel i všichni ostatní
neprodaný zboží bez přemýšlení vyhazují.
219
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
A všechno nechají rozsekat na cáry,
aby to nešlo použít.
220
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Jde o oblečení určený na skládku.
My s ním ale dokážeme divy.
221
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Vy s ním dokážete divy.
222
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Jste víly.
223
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
Jste ekobojovníci.
224
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
A díky vám tady dneska přepíšeme dějiny.
225
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Dobrý den.
- Dobrý den.
226
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Právě dorazil.
- Díky.
227
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Dámy, pan Ledu dorazil na osmou zkoušku.
228
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Pan Ledu je tady.
229
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Ryane?
230
00:22:27,389 --> 00:22:31,351
Chcete, aby ta stáž dneškem skončila?
Bublinky už vyprchaly.
231
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
- Tak šup!
- Hned.
232
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
- Dobrý den.
- Dobrý den.
233
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Monique.
- Pane Ledu.
234
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Dobře.
235
00:23:00,088 --> 00:23:02,257
Teplota má vždycky být 18,2 stupňů.
236
00:23:02,257 --> 00:23:04,134
Nikdy víc, nikdy míň.
237
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
Nemluvte s ní. Nesledujte ji v zrcátku.
Buďte neviditelný.
238
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Řiďte se poskytnutým itinerářem.
239
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Cestou musí vídat jen reklamy na Rovel.
240
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Jste jako čestná stráž. Jasné?
241
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Ano.
242
00:23:20,442 --> 00:23:22,861
Před vchodem zpomalte, ale jen lehce.
243
00:23:22,861 --> 00:23:24,488
Nerada ztrácí čas.
244
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Dotazy?
245
00:23:34,289 --> 00:23:40,254
ROVEL
PAŘÍŽ
246
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Možná je ikona francouzského filmu,
ale ať změní chirurga.
247
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
Vypadá naprosto zděšeně.
248
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Francouzi ji milují.
249
00:24:31,054 --> 00:24:33,056
LEDU
PAŘÍŽ
250
00:24:36,602 --> 00:24:39,730
{\an8}Překrásný den. I když ne pro všechny.
251
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Dobré ráno, paní Rovelová.
252
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Jenom se chtějí vytahovat!
253
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
Absolutně vůbec, ale vůbec nechápou,
co vlastně děláme!
254
00:25:23,357 --> 00:25:25,108
Chci prodávat lidem,
255
00:25:25,108 --> 00:25:27,236
kteří mají vkus a zápal.
256
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
Ne zpátečnický tlupě šikmooček,
257
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
co zbohatla na čipových kartách.
258
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
Z rýžových políček se přestěhovali
rovnou do Ritzu a teď vládnou světu.
259
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
Kdo je zdroj?
260
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
Nevím, Lucy to tají.
261
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Čím méně víte, tím méně vás můžou vinit.
262
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
Co s tím chcete udělat?
263
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Předhodím to jako kostičku
těm pitbulům z Luxusních drbů.
264
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
Vlastně už se to stalo.
265
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
Pozoruhodné, jak dneska
17 sekund může zničit stoletou historii.
266
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Miluju internet.
267
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
Chcete se bratra zbavit, ne?
268
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Pořád třetinu toho domu vlastním, Diane.
269
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Přesně, Victore.
Je čas si vybrat, kdo je vaše rodina.
270
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
Nemůžete pořád sedět na dvou židlích.
271
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Pusť mi to znovu. Ohromně mě to baví.
272
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
To doufám.
273
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
Tak zatím.
274
00:26:43,353 --> 00:26:48,775
Sophie, potřebuju místo v přední řadě
pro influencera s 2 miliony sledujících.
275
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Pardon, ale jmenuju se Céline.
276
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Jasně, ale nemůžu dělat s někým,
kdo se jmenuje po rivalovi.
277
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
NOVÁ KOLEKCE LEDU
PŘINÁŠÍ ODSTÍNY RASISMU
278
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Pane Ledu, schválíte nám barvu mola?
279
00:27:16,887 --> 00:27:18,722
To není černá. Já chtěl černou.
280
00:27:18,722 --> 00:27:19,890
Vždyť je to černá.
281
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
Tohle není černá, ale havraní.
282
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Chci takovou. Žraločí černou.
- Jistě.
283
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
Ta je úžasná.
284
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}MAFIÁNŠTÍ PSOŽROUTI
285
00:27:31,985 --> 00:27:34,321
{\an8}Taková nádhera!
286
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
Tím myslíš ty šaty, že ano?
287
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
Ani ty nejsi k zahození, Evo.
288
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
Jak se máš?
289
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
- Palo?
- Jo?
290
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Něco ti ukážu.
291
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
Ledu si podal ruku s Gallianem.
292
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
Co se stalo? Někdo snad umřel?
293
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
Podíval ses na to vůbec?
294
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Ale no tak. Vím, co jsem řekl.
Není to konec světa.
295
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Marie.
296
00:28:26,290 --> 00:28:27,583
Nemohl ses ovládnout.
297
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
Ahoj, mami.
298
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
Rád tě vidím.
299
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Čekal jsem svou drahou mladší sestru
na svém vyznamenání, ale marně.
300
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
Taky jsi měl vynechat.
301
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
To byl on. To Victor!
302
00:28:40,929 --> 00:28:43,223
Za tímhle je tvůj oblíbený bratr.
303
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
On a ta zlatokopka.
304
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Vždycky nás chtěla koupit.
Ušili to na nás.
305
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
V tom videu jsi ty, ne Victor.
Ani Diane Rovelová.
306
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
S Robinsonem jsme tu krizi zhodnotili...
307
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- Tak krizi?
- Jo, krizi.
308
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
Vzpomínáte si na tu Ardissonovu show
309
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
a tu směšnou debatu o dobrém vkusu
a hysterickém novináři?
310
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
Po týdnu se zapomnělo.
311
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
Všiml sis, že přišlo nové tisíciletí?
312
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
Jo, a nastala doba morální inkvizice.
313
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Promiň, ale já přece nikoho neznásilnil
ani nemám účet ve Švýcarsku.
314
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Jen mi ujel hloupý vtip.
Však jsi u toho byla.
315
00:29:17,841 --> 00:29:21,386
- Nebyl vtipný, ale rasistický.
- Já nejsem rasista!
316
00:29:24,890 --> 00:29:26,433
Koukej to napravit.
317
00:29:26,433 --> 00:29:29,269
Nevím, jak to uděláš,
ale na mě nespoléhej.
318
00:29:29,269 --> 00:29:31,939
Už mě unavuje uklízet za tebe tvůj bordel.
319
00:29:31,939 --> 00:29:33,899
Všechny nás to unavuje!
320
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
V našich obchodech v Soulu a v Pekingu
došlo k vandalským útokům.
321
00:29:45,410 --> 00:29:48,914
Asijský trh je jednotný.
WeChat uzavřel náš e-shop.
322
00:29:48,914 --> 00:29:52,417
Navíc je z toho videa celosvětový mem.
323
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
Co je sakra mem?
324
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Z toho videa je celosvětový mem.
325
00:29:58,966 --> 00:30:03,262
Volá se po tom, aby jim Federace
zrušila přehlídku, ale zatím se nestalo.
326
00:30:04,179 --> 00:30:09,226
Báječné, tak stačí jen čekat.
Podle mě váš bratr do dvou dnů rezignuje.
327
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
A pak půjde LEDU do výprodeje.
328
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
Moje rodina dům nikdy neprodá. Ani já ne.
329
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
Klan Ledu.
Myslíte si, že jste božím darem světu.
330
00:30:21,113 --> 00:30:25,450
Vždycky jste na mě koukali přes prsty.
Vím o tom. I o své přezdívce.
331
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
Zlatokopka. Jděte se vycpat.
332
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Dobře to zvažte, Victore.
333
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
Vaše rodina balancuje nad propastí.
Nebudete u mě víc než pouhý zaměstnanec.
334
00:30:37,880 --> 00:30:39,756
A nanejvýš manžel bohaté ženy.
335
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Mami.
- Některým to úplně stačí.
336
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Víme, jak to myslíš.
337
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
Někdy je tanec s ďáblem
jediná cesta k přežití.
338
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Něco o tom vím.
339
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Pokud mám zradit rodinu
a prodat podíl vám,
340
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
chci nejvyšší funkci.
341
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
Vaši funkci.
342
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
Chci Rovel řídit.
343
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Pánové...
344
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
Nemůžeme to prostě popřít?
345
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
Co já vím... Říct, že je to fake?
346
00:31:19,171 --> 00:31:23,675
To nás ugrilujou. Vzpomínáš,
jak to Stefano Gabbana schytal na instáči?
347
00:31:24,426 --> 00:31:25,844
Už je z toho virál.
348
00:31:25,844 --> 00:31:27,346
Co naše přehlídka?
349
00:31:27,346 --> 00:31:29,306
Bude zítra v pět dle plánu.
350
00:31:29,306 --> 00:31:30,390
Sakra.
351
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- Co je?
- Victor nás bodnul do zad.
352
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Ukaž.
353
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
Dům LEDU a Vincent Ledu
jsou dvě různé věci.
354
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Důrazně bratrův skandální výstup odsuzuji.
355
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Tady to máte.
356
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Tentokrát ho hájit nemůžeš.
Byl to on, tohle je důkaz.
357
00:31:50,410 --> 00:31:52,329
Zdroj videa budeme řešit později.
358
00:31:52,329 --> 00:31:54,498
Teď musíme zarazit jeho šíření.
359
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
Ne, musíme ho zažalovat
za narušení soukromí, to je ono.
360
00:31:58,669 --> 00:32:01,797
Robinson vydá prohlášení.
Jo, vážně mě to mrzí,
361
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
ale tvoje práce neobnáší jenom večírky
a chrápání s vedením personálu.
362
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Takže mě budeš hájit.
363
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
Uděláš ze mě oběť
a tvoje máma vydá tiskové prohlášení.
364
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
A Perle pošli do televize
v hlavním vysílacím čase.
365
00:32:16,770 --> 00:32:18,313
Musíme držet spolu.
366
00:32:18,313 --> 00:32:19,606
Jako pravá rodina.
367
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Aha, chápu.
368
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Nemáte problém ze mě těžit,
369
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
ale když vás jednou opravdu potřebuju...
370
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Díky moc.
371
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Rád počkám.
372
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
Ale chci závazek.
373
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Vážně ze svého manželství těžíte, co jde.
374
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
No tak.
375
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
Co je? Tvůj muž tě právě vyšachoval
a ty nic neřekneš.
376
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
Víš, co se o tobě povídá?
377
00:32:51,263 --> 00:32:55,392
Že nemáš na to podnik převzít.
Že tvou jedinou předností je příjmení.
378
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
Tak reaguj!
379
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Dokaž, že je to mýlka. Poslouchám.
380
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
Ne? Nic?
381
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Tak jsme dohodnutí.
382
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Ale varuju vás,
jestli na mě někdy ukážete prstem,
383
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
hodím to video na vás.
384
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Rodiče mě učili
milovat a respektovat všechny kultury.
385
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Velice obdivuji Jižní Koreu
i její dávnou historii
386
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
a rád bych se korejskému lidu
upřímně a hluboce omluvil.
387
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
Kvůli únavě a stresu jsem řekl věci,
které jsem nemyslel vážně.
388
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Jak se říká v Soulu,
prázdné vozy rachotí nejhlasitěji.
389
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
Moje slova vůbec neodrážejí,
390
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
v jak hluboké úctě mám zemi
známou jako Země jitřní svěžesti.
391
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
Tohle říkat nemůžu.
392
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Musíš vyjádřit lítost.
393
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
Co zazpívat nějakej k-pop?
Tohle je k smíchu.
394
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Budu prostě jako královna Alžběta
po smrti Diany.
395
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Schovaná v Balmoralu
a obklopená uhlazeným tichem.
396
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
Teď všichni vypadněte. Mám ještě práci.
397
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Kšá! Zmizte!
- Dobře.
398
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Všichni ven.
399
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Tohle je pitomost!
400
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Ano, jistě.
401
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
Dobrý?
402
00:34:18,391 --> 00:34:19,935
Musíš nosit polyester?
403
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Mívám z něj migrénu.
404
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Robinsone! Robinsone.
405
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Eva Herzigová nám odřekla.
406
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
A není jediná.
VIP hosté hlásí kolize v rozvrhu.
407
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
Co budeme dělat?
408
00:34:36,994 --> 00:34:38,579
Najdeme hosty na instáči.
409
00:34:39,329 --> 00:34:41,290
Mladí milujou vůni krve.
410
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Dobře. Tak jo.
411
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Hlasová schránka Victora Ledua...
412
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
ČÍŠNICE (5)
413
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Hlasová schránka Stelly Cioniové...
414
00:35:31,507 --> 00:35:32,841
- Už je líp?
- Jo.
415
00:35:32,841 --> 00:35:34,593
Zavřeš? Potřebuju soukromí.
416
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
Tak ty denně měníš menu?
417
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
Jeden den voláš, že nechceš spát sám,
418
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
a další den se chováš nesnesitelně.
419
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
Jaká je předpověď na zítřek?
420
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Počkej.
421
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Tak počkej.
422
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
Předpověď hlásí zcela jasno.
423
00:36:58,177 --> 00:36:59,344
My už můžeme. Vy?
424
00:36:59,344 --> 00:37:00,429
Za pět minut.
425
00:37:41,470 --> 00:37:50,646
Móda zabíjí!
426
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
MÓDA ZABÍJÍ
427
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
Móda zabíjí!
428
00:38:01,073 --> 00:38:02,074
OSTRAHA
429
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
40 MILIARD TUN CO2
430
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
100 MILIARD KUSŮ OBLEČENÍ ROČNĚ
431
00:39:06,221 --> 00:39:10,058
Mám po krk těch mafiánských psožroutů.
432
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Klidně si koupí i vyšívaný hovno.
433
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
Pokud na něm je fakt obří logo Rovelu,
tak jsou spokojení.
434
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Ahoj. Gratuluju.
- Díky.
435
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Ahoj.
436
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
Co ten tady dělá?
437
00:40:31,890 --> 00:40:33,141
- Dobrý den.
- Dobrý den.
438
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Super přehlídka.
439
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Bravo.
440
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
A vážně jste ji sledoval?
441
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Ano. Proč?
442
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
I ty modely s vaším logem byly super?
443
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Souhlasíme s vámi. Věci se musí změnit.
444
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
Ale vy neměníte nic, protože...
445
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
Čekáme na ten správný talent.
446
00:40:54,204 --> 00:40:55,497
Věříme, že jste to vy.
447
00:40:55,497 --> 00:40:58,000
Chcete v našem průmyslu provést revoluci.
448
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
Rovel je módní průmysl.
449
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Celý módní průmysl.
450
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Přidejte se k nám.
Naučte nás dělat módu jinak.
451
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Bravo. Opravdu povedená facka.
452
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
Že, Victore? V tomhle oboru
jeden občas zaslouží proplesknout.
453
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Nebudu vás rušit.
Ale probereme to, Palomo.
454
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Ani mě nenapadlo, že dorazíte.
455
00:41:28,572 --> 00:41:33,702
- Teda, doufala jsem v to, ale...
- Doufala jste, že dorazí Vincent.
456
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Díkybohu, že nepřišel.
To by se byl viděl všude na stěnách.
457
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
A taky svoje přešité kousky.
458
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
Ale vy si svůj úspěch každopádně užijte.
Zasloužíte si ho.
459
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
Děkuju za pozvání.
460
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Mějte se.
461
00:42:15,369 --> 00:42:16,745
Paloma odmítla?
462
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
Nebude mít na výběr.
463
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Tvoje matka mě k tomu dotlačila.
464
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
Tím videem.
465
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Už 20 let trpělivě čekám,
než uvěří, že můžu...
466
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
Co?
467
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
Proč teď...
468
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
Najednou chceš podnik vést?
469
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Tohle už jsme snad řešili.
470
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Hezky dávno.
471
00:42:48,193 --> 00:42:49,194
A...
472
00:42:50,487 --> 00:42:51,613
změnilo se něco?
473
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
To řekni ty mně.
474
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Posaď se.
475
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
To, co o nás ráno tvoje matka řekla...
476
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
Nechci, aby měla pravdu.
477
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Já nechci být jako ona.
478
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
A vážně to dokážeš?
479
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
Přihlížet, jak se tvá rodina potápí?
480
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Oni mě taky nechali potopit.
481
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
Vincent...
482
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
osobně zařídil moje vyhoštění.
483
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
Vincent není problém.
484
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
Co tvoje sestra? A synovec?
485
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
Co Perle?
486
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Když prodáš svůj podíl,
už to nikdy nevyžehlíš ani u nich.
487
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
To nikdy nešlo.
488
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Omluv se.
489
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
Pořádně se omluv. Upřímně.
490
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Udělej to.
491
00:44:42,766 --> 00:44:44,518
Možná dům zachránit nemůžu.
492
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
Ale ty můžeš.
493
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Buď moje Mariée.
494
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
Jako před 25 lety. Vyjdi na molo.
495
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
Svět tě zbožňuje.
Nebude se mluvit o ničem jiném.
496
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
Já na konci nevystoupím.
497
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Skončíme tebou.
498
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Samotnou.
499
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Zachraň mě, Perle. Já tě prosím.
500
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Máš pravdu. Je to tak.
501
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Co jsi nahradila Marii,
502
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
uvažuju o tobě jako o pouhé asistentce.
503
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
Ale ty víš, že znamenáš mnohem víc.
504
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Když to pro tebe udělám,
505
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
už navždycky budu
jenom tvoje múza, Vincente.
506
00:45:37,529 --> 00:45:38,614
- Ale ne.
- Ano!
507
00:45:38,614 --> 00:45:40,115
Tohle bude jiné.
508
00:45:40,115 --> 00:45:43,452
Tak zaprvé,
po přehlídce přijdu s prohlášením.
509
00:45:43,452 --> 00:45:44,912
Jmenuju tě ředitelkou.
510
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Převezmeš žezlo. Oficiálně.
511
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Předám ti klíče od domu, Perle.
512
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
A na oplátku chceš,
abych se pro tebe obětovala.
513
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
Ne, ne pro mě.
514
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
Pro dům, Perle.
515
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
Tvůj dům.
516
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}Ledu je rasista!
517
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
{\an8}KONEC NENÁVISTI
518
00:46:20,030 --> 00:46:21,156
{\an8}LEDU JE RASISTA
519
00:46:21,156 --> 00:46:22,533
{\an8}VINCENT JE HOVNOŽROUT
520
00:46:22,533 --> 00:46:23,617
{\an8}V DIVERZITĚ JE SÍLA
521
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
JSEM KOREJEC
JSEM NA TO HRDÝ
522
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
Ahoj, drahouškové!
Teď jsem na přehlídce LEDU.
523
00:46:54,314 --> 00:46:58,861
Ani jsem se o místo nemusela rvát.
Nejspíš se jim dost lidí odhlásilo.
524
00:46:59,486 --> 00:47:00,988
To je Robinson Ledu!
525
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
Robinsone, vzkážete mým sledujícím něco?
526
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Zbytek nasdílím v příběhu.
527
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Nejsi marod, Julie.
Viděl jsem to story pro Balmaina.
528
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
Luco!
529
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Rušíme další řadu.
530
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Smíš do druhé řady, gratuluju.
531
00:47:33,312 --> 00:47:37,482
- Mám na sobě polyester. Nevzplanu?
- Nepřibližuj se k projektorům.
532
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Má na sobě samej Shein. Co mám dělat?
533
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
Všichni povýšili do obchodní třídy.
534
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Promiňte,
smíte se přesunout do první řady.
535
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Fajn. Díky, hodně štěstí.
- Díky.
536
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
V pořádku?
537
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Díky, Martine. To stačí, díky.
538
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
Dobrý?
539
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Díky, že jsi tady.
540
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Předveď se mi. Šup.
541
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
- Monique!
- Ano.
542
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Dobře.
543
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Tři, dva, jedna.
544
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Jsi dokonalá.
545
00:48:39,503 --> 00:48:40,921
Tak za minutku.
546
00:48:40,921 --> 00:48:42,005
Děkuju.
547
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Tak jedeme.
548
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
Je Théa připravená?
549
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Eloise.
550
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Marylou.
551
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
Upravit vlasy.
552
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
Převáže někdo tu mašli?
553
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Připravte se.
554
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Start.
555
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Dobře, Théo. Můžeš.
556
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
Nezměníme tu hudbu?
557
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Je to tam peklo.
558
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ano Sofie.
559
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Kde je Perle?
560
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
Mariée za 30 sekund.
561
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
Takže bez finále?
562
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
Co budeme dělat?
563
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
Představovali jste si někdy,
jak bude vypadat váš pohřeb?
564
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Mám pocit, že tohle je můj.
565
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Účastnit se vlastního pohřbu
je taková vrcholová módní přehlídka.
566
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
V duchu se ptáte...
567
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
„Kdo dorazí? Kdo bude v první řadě?
568
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
Kdo si na sebe vezme LEDU?
569
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
Kdo přijde s nejvtipnější
nebo nejkrutější kritikou, až to skončí?
570
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
Nebo už v průběhu?“
571
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
Ale především se ptáte na jedno.
572
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
Komu na mně vlastně záleží?
573
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Mně záleží na vás.
574
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
A záleží mi na módě.
575
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Je tak prchavá, ale taky životně důležitá.
576
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Životně důležitá jako srdeční tep.
577
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
Jako vzduch, který dýcháme.
578
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
A proto bych se vám rád omluvil,
579
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
pokud mi v průběhu všech těch let
580
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
někdy na vás nezáleželo dostatečně.
581
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
Rasisto!
582
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
Ale za jednu věc se omlouvat nehodlám.
583
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
Za to, kdo jsem.
584
00:53:29,877 --> 00:53:30,961
Fuj!
585
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
Ale v mém věku
je bohužel na změnu už pozdě.
586
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
KONEC RASISMU
587
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}POSLEDNÍ PŘEHLÍDKA VINCENTA LEDUA?
588
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Dobrý den.
- Paloma Castelová?
589
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
To jsem já.
590
00:54:45,160 --> 00:54:46,954
- Kontrola podvodů.
- Cože?
591
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
Skupina Rovel vás viní z padělání.
592
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- Cože?
- Do práce, pánové.
593
00:54:51,250 --> 00:54:53,001
Musíme vám zabavit zboží.
594
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Otce už jsem se zbavila a teď chci dceru.
595
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Přiveďte mi Palomu Castelovou.
596
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
Překlad titulků: Růžena Svobodová