1 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 LEDU DE KERDANET FABRICACIÓN DE ENCAJES 2 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 LA VIDA ES UN BAILE 3 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 Buenos días. 4 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 ¿Está terminado, Monique? 5 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 Dile al Sr. Ledu que el vestido está listo. 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Buenos días, Sra. Foster. - Buenos días, Kader. 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - ¿Qué tal, Jérôme? - Todo bien, monsieur. 8 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Ya vamos tarde, Vincent. 9 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 El lujo requiere tiempo, Perle. 10 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 Qué hermosa. 11 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 ¡Fantástico! 12 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 ¡Es hermoso! 13 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Le podría decir a la Srta. Lee 14 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 que es un honor para mí reinterpretar el vestido de novia de mi madre, 15 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 Jeanne, una mujer que era el significado de elegancia. 16 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Estoy seguro de que le habrían encantado sus sugerencias. 17 00:03:27,749 --> 00:03:32,796 Mademoiselle Lee le pidió más encaje y joyas reales. 18 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Es un vestido, no una armadura. 19 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 No traduzca eso. Asegúrele a la Srta. Lee 20 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 que la Casa LEDU hará todo lo posible por satisfacer sus necesidades. 21 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Luces hermosa. 22 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 En toda mi vida jamás había hecho tantos prototipos. 23 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 Los dejo con mi asistente para que formalice nuestro acuerdo. 24 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Que tengan un buen día. 25 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 No se preocupe. Estaremos en contacto. 26 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 ¿Viste cómo me habló? ¿Quién se cree? ¿Una princesa? 27 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Lo hicimos a su medida. No se lo podemos vender a alguien más. 28 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 ¡Ni los vestidos de las damas, las bolsas, zapatos 29 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 ni nada de la familia Lee! 30 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 "La vida es un baile". 31 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 Si quiere verse como una poeta, que se case en bragas. 32 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 No pasa nada. 33 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 Tu asistente encontrará otro contrato de siete millones. 34 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 No te queda bien hablar como contadora. 35 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Vincent, tu desfile por el centenario cuesta dinero. 36 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Hay que pagar costureros, artesanos, curtidores, 37 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 tu personal, tu chofer, ama de llaves, spa suizo y demás. 38 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Así que si Sun-Hi dice que la vida es un baile, tú bailas. 39 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 No me digas que él es nuestra competencia. 40 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 ¿Vincent Ledu descendió del Olimpo para poder vender? 41 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 Y ya voy a regresar. 42 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Vámonos. 43 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Te veo más tarde. 44 00:05:01,718 --> 00:05:04,012 - Hola, Perle. - Victor. 45 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Pudiste decirme. 46 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Tú tampoco me dijiste. 47 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Pero Rovel lleva 20 años llevándose a sus clientes. 48 00:05:11,186 --> 00:05:12,521 Nos gusta este juego, ¿no? 49 00:05:12,521 --> 00:05:14,356 A mí sí, al menos. 50 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 No te preocupes. No es personal. 51 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Claro que lo es. 52 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 Felicita a mi hermano esta noche. 53 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 Qué raro que no estoy invitado. 54 00:06:20,547 --> 00:06:22,549 {\an8}LA CASA DE MODAS 55 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 LEDU es el escudo de armas de Francia. 56 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 Es el vestuario ceremonial de la nación. 57 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 LEDU es una Casa. Son cien años de historia. 58 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Un linaje de navegadores bretones que se perdieron en el mar 59 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 y de las viudas que vistieron encaje negro para reflejar su ineludible viudez. 60 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Tus queridos padres, Jeanne y Aldric, 61 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 abrieron las puertas del lujo parisino al encaje de LEDU. 62 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 De un taller local a la joya de la moda internacional, 63 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 la Casa LEDU es, ante todo, una familia. 64 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 Igual de unida que antes. 65 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 ¿Quién le dijo eso? 66 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Una marca atemporal en el mundo del lujo. 67 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Qué odisea. 68 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 Este galeón ha navegado muchos mares. 69 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 Y tú, Vincent Ledu, eres su orgulloso capitán. 70 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 De parte de la República Francesa, 71 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 lo designo comendador de las Artes y las Letras. 72 00:07:28,198 --> 00:07:29,992 El escudo original es de oro 73 00:07:29,992 --> 00:07:31,827 con una cruz cerúlea, un barco plateado 74 00:07:31,827 --> 00:07:34,788 y sembrado de 16 avaleriones de motas de armiño. 75 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Pero no cabía todo en el anillo. 76 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Tu familia es inspiradora. 77 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 ¿Y cómo es tu tío? 78 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Muy exigente. 79 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 Confía en pocas personas. 80 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Yo estoy en su círculo creativo cercano. 81 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Nos vemos. - Adiós. 82 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 ¡Agnès! 83 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 ¡Vincent! 84 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Felicidades, comendador. 85 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Y pronto seré general. 86 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 ¿Qué está pasando? 87 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Más tarde. - Ahora. 88 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Acabo de hablar con el equipo de Sun-Hi. 89 00:08:15,412 --> 00:08:16,496 ¿Y ahora qué? 90 00:08:16,496 --> 00:08:19,666 ¿Quiere que diga "amor y paz" con rubíes por todo su pecho? 91 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 ¿Qué? 92 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Vincent. 93 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Vincent. 94 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 ¡Quince prototipos tirados a la basura! ¡Qué pérdida de tiempo! 95 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Vincent. 96 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Cálmate, por favor. No hagas una escena, ¿sí? 97 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 ¡Haré una escena si quiero hacer una escena! 98 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Ya fue suficiente de esa mafia de campesinos come perros. 99 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Les podrías dar mierda en una lata 100 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 y serían felices, siempre y cuando tenga un logo de Rovel gigante. 101 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 ¡Haré una escena si quiero hacer una escena! 102 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Ya fue suficiente de esa mafia de campesinos come perros. 103 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Les podrías dar mierda en una lata 104 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 y serían felices, siempre y cuando tenga un logo de Rovel... 105 00:09:35,117 --> 00:09:36,201 ¡Oye! 106 00:09:36,201 --> 00:09:37,452 - ¿Qué es eso? - Nada. 107 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 ¿Sabes quién soy? 108 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Sí. 109 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - ¿Lo compartiste? - No. Te juro que no. 110 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 ¿Para quién trabajas? 111 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Para nadie. Soy mesera. Solo me dio risa, por eso lo grabé. 112 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}BORRAR 113 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}CANCELAR 114 00:10:03,854 --> 00:10:05,814 NUEVO MENSAJE 115 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 ¿Cómo te llamas? 116 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Stella. 117 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - ¿Stella? - Sí. 118 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- Stella, ¿qué? - Cioni. 119 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}BORRAR 120 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Bien, Stella, seré muy claro. 121 00:10:19,661 --> 00:10:21,371 Si vuelvo a saber de este video, 122 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 ya sea en un café o cualquier revista, 123 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 haré que te despidan y no encontrarás trabajo en París. ¿Está claro? 124 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Debería romper este teléfono. Lárgate. 125 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...hacer una escena! 126 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 Ya fue suficiente de esa mafia de campesinos come perros... 127 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 ¿Dejaron a la novia? 128 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 No, pero a LEDU sí. Cancelaron la orden. 129 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Destruyan todo. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 ¿Sí? 131 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Hola. Me llamo Paloma Castel... 132 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - ¿Puedo ayudarte? - Sí. 133 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 ¿Podría pasar rápido a ver el patio? 134 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 Está prohibido. 135 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 De hecho, 136 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 mi padre, Gino Castel, trabajaba aquí. 137 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 ¿Lo ve? Hasta vivió aquí. 138 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Claro. También Mozart. 139 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 Señorita, si quiere entrar, 140 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 aplique a la pasantía como los demás. 141 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 ¿Entendió? 142 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Váyase. 143 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Bueno. 144 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 ¿Le dijiste que era tu padre? 145 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 No te preocupes. No importa. 146 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 En todo caso, están limpiando muy bien la evidencia. 147 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Ye-Ji, ¿y si jugamos a ser espías? 148 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Taxi, 149 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 siga a ese auto. 150 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Están aquí. 151 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Todas son bolsas con ropa de lujo nueva. 152 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Imagínate todas las marcas, tan solo en París, que hacen eso. 153 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 "Muchísimas gracias, caballeros. 154 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 Por supuesto que desecharemos sus productos. 155 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Con tal de que nadie los use. 156 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 ¿Que esto es ilegal? No se preocupen". 157 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 ¡También hay cosas de Rovel! 158 00:15:00,776 --> 00:15:02,986 - ¿Qué hacen? - Mierda. ¡Vámonos, rápido! 159 00:15:02,986 --> 00:15:04,112 ¡Seguridad! 160 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Eres hermosa. 161 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Seguro Vincent tiene un retrato tuyo envejeciendo en su casa. 162 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 Y un muñeco vudú de ti al que con odio le clava alfileres. 163 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Debes sentirte muy mal después de avergonzarnos. 164 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Quizá soy masoquista. 165 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 No sé quién es más perverso, si tu hermano o tú. 166 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 Qué gracioso que sigas usando el escudo Ledu. 167 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Sigue siendo mi apellido. 168 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 Y sigue siendo tu Casa. 169 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 A pesar de tus esfuerzos por destruirla. 170 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 No seas rencorosa. 171 00:16:51,303 --> 00:16:54,681 Nos contrataron porque nuestros diseñadores 172 00:16:54,681 --> 00:16:56,683 hacen lo que Vincent ya no puede. 173 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - ¿Y qué es eso? - Adaptarse al cliente. 174 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Sabes que no me importa eso. 175 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 El negocio, Rovel, LEDU, 176 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 Vincent. 177 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Pronto querrás que nos mudemos a las islas griegas. 178 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 No. 179 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 No te insultaría sacándote de París. 180 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Pero podríamos dejar todo y vivir en el 20° Distrito. 181 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 No sobrevivirías ni un minuto en el mundo real, Victor. 182 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 No eres un animal salvaje. 183 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 Ni tú. 184 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Ya te domesticaste. 185 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Adaptarme es mi especialidad. 186 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 ¿Y si me quedo esta noche? 187 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 En tus sueños, Victor. 188 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Buenos días, Perle. 189 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Hola, Nelly. ¿Cómo está esta mañana? 190 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Me pidió que le dijera que usted llegó tarde. 191 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Bien. Perfecto. 192 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Gracias, Nelly. 193 00:18:58,639 --> 00:19:01,642 La Federación de Moda invitó a Doppel a hacer un desfile esta temporada. 194 00:19:01,642 --> 00:19:02,726 Nos invitaron. 195 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Doppel, 196 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 la Casa de Paloma Castel. 197 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Es muy buena. 198 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 ¿Conoces a Patrick Hernández? 199 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 ¿El que canta "Born to be Alive"? 200 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 Fue un éxito astral en 1979. 201 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 Veintisiete millones de discos vendidos. 202 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 Pero ¿conoces "Disco Queen" o "Ballerina"? 203 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 No, claro que no. 204 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 Condenaron al hombre a presentar la misma canción hasta que muera. 205 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Yo también he presentado la misma canción por años. 206 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 La Casa no es la que tiene 100 años. 207 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 Soy yo. 208 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 Tu desfile por el centenario será un éxito. 209 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Confía en mí. 210 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Estoy aquí. 211 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 ¿Me lees la reseña? 212 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 Por favor. 213 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Tú lo pediste. 214 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Veamos. 215 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}"En la alfombra roja del estreno de una película en Londres 216 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}a la Srta. Perle Foster, la musa eterna de LEDU, 217 00:20:33,609 --> 00:20:39,615 {\an8}se le vio en un vestido de lentejuelas verde manzana de Balenciaga, 218 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 {\an8}y corrió el riesgo 219 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 {\an8}de verse completamente ridícula con ese atuendo vulgar, 220 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}en vez de verse sublime usando LEDU". 221 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 En serio eso dice. 222 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Eres una perra. 223 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Querido. 224 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 ¿Ye-Ji? ¿Puedes venir? Queremos saber cuántos atuendos hay que cambiar. 225 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Bien. Ya voy. 226 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Bien. ¿Chicos? 227 00:21:22,324 --> 00:21:25,118 Sé que están cansados 228 00:21:25,118 --> 00:21:28,997 y que cambiar atuendos ahora es un suicidio. 229 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 Pero debemos hacerlo. 230 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 LEDU, Rovel y los demás 231 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 tiran sus prendas sin pensarlo. 232 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 Y además las hacen pedazos para que nadie más las pueda usar. 233 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Destinaron a estas prendas a la basura. Y nosotros haremos maravillas con ellas. 234 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Ustedes harán maravillas con ellas. 235 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Ustedes son hadas. 236 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 Son ecoguerreros. 237 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 Y, gracias a ustedes, haremos historia esta noche. 238 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Buenas tardes, monsieur Ledu. - Hola. 239 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Ya llegó. - Gracias. 240 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Señoras, monsieur llegó para la prueba número ocho. 241 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Ya viene. 242 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 ¿Ryan? 243 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 ¿Quieres que tu pasantía termine hoy? 244 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 No tiene gas. 245 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 ¡Rápido! 246 00:22:35,772 --> 00:22:37,983 - Hola a todos. - Buenos días, monsieur. 247 00:22:39,026 --> 00:22:40,360 - Hola, Monique. - Monsieur. 248 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Bien. 249 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 La temperatura debe estar siempre a 18.2 grados. 250 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 Ni más alta ni más baja. 251 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 No le hables. No la veas por el espejo. Sé invisible. 252 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Sigue minuciosamente el itinerario que te dimos. 253 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Solo debe ver campañas de la marca Rovel en su camino. 254 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Como un guardia de honor, ¿entiendes? 255 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Sí. 256 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 Baja la velocidad en la publicidad, pero no mucho. 257 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 Ella odia perder el tiempo. 258 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 ¿Alguna pregunta? 259 00:23:34,289 --> 00:23:40,254 ROVEL - PARÍS 260 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Es un ícono del cine francés, pero necesita cambiar de cirujano. 261 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 No tiene expresión. 262 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 Los franceses la adoran. 263 00:24:31,054 --> 00:24:33,056 ARUM - LEDU - PARÍS 264 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}Qué día tan hermoso. 265 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Bueno, no para todos. 266 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Buenos días, madame Rovel. 267 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Esta gente solo quiere presumir. 268 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 ¡No entienden nada de lo que hacemos! 269 00:25:23,357 --> 00:25:27,236 Yo quiero venderle a la gente apasionada y con buen gusto. 270 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 ¡No a una tribu de amarillos anticuados 271 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 que hicieron su fortuna vendiendo tarjetas! 272 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 Pasaron de cosechar arroz al Ritz. Y ahora reinan el mundo. 273 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 ¿Quién es tu fuente? 274 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 No lo sé. Lucy no me dijo nada. 275 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Mientras menos sepa, mejor. 276 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 ¿Qué piensas hacer con eso? 277 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Dárselo en bandeja de plata a los pitbulls de LuxuryTea. 278 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 De hecho, ya lo hice. 279 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 Es asombroso que hoy en día 17 segundos puedan arruinar 100 años de historia. 280 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Adoro el internet. 281 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 Querías destruirlo, ¿no? 282 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Soy dueño de un tercio de esa Casa, Diane. 283 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Exactamente, Victor. Es el momento de elegir a tu familia. 284 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 No puedes quedarte en el limbo por siempre. 285 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Quiero verlo otra vez, me encanta. 286 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Eso espero. 287 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 Adiós. 288 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 Sophie. Necesito otro lugar en la primera fila 289 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 para una influencer con dos millones de seguidores. 290 00:26:48,775 --> 00:26:49,985 Claro que sí. 291 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Perdón. Yo me llamo Céline. 292 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Claro, pero no puedo trabajar con alguien que se llame igual que la competencia. 293 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 TINTES DE RACISMO EN LA NUEVA COLECCIÓN DE LEDU 294 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Sr. Ledu, ¿podría aprobar el color de la pasarela? 295 00:27:16,887 --> 00:27:18,680 Esto no es negro. Yo dije negro. 296 00:27:18,680 --> 00:27:19,890 Pero sí es negro. 297 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 No es negro. Es mirlo. 298 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Yo quiero esto. Negro luminoso. - Por supuesto. 299 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 Espléndido. 300 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}MAFIA DE CAMPESINOS COME PERROS 301 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}Absolutamente hermoso. 302 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 ¿Hablas del vestido, verdad? 303 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 No estás nada mal, Eva. 304 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 ¿Cómo estás? 305 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 - ¿Palo? - ¿Sí? 306 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Mira esto. 307 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 Ledu aplicó un Galliano. 308 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 ¿Qué sucede? ¿Quién se murió? 309 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 ¿Por lo menos ya lo viste? 310 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Por favor. Sé lo que dije. No es el fin del mundo. 311 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Marie. 312 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 No pudiste controlarte. 313 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 Hola, mamá. 314 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 ¡Me alegra verte! 315 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Esperaba que mi hermanita estuviera en mi ceremonia, pero no... 316 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 Tú tampoco debiste ir. 317 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 Es él. ¡Tu Víctor! 318 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 Tu hermano favorito es el culpable. 319 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 Él y la pescadora esa. 320 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Siempre ha querido comprarnos. Fue una trampa. 321 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Eres tú el del video. No es Victor ni Diane Rovel. 322 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 Robinson y yo analizamos la crisis... 323 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - ¿La crisis? - Sí, la crisis. 324 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 ¿Recuerdas el programa de Ardisson 325 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 en el que debatió sobre el buen gusto con un periodista loco? 326 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 En una semana se les olvida. 327 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 Ya cambiamos de milenio. ¿No lo ves? 328 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 ¡Sí, estamos en la era de la inquisición moral! 329 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Perdón, pero no violé a nadie y no tengo una cuenta en Suiza. 330 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Solo hice un mal chiste por el enojo. Tú estabas ahí. 331 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 Y no fue gracioso. Fue racista. 332 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 ¡No soy racista! 333 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 Arregla este desastre, Vincent. 334 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 No sé cómo lo harás, pero no cuentes conmigo. 335 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 ¡Estoy harta y cansada de arreglar tu desastre! 336 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 ¡Todos lo estamos! 337 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 Vandalizaron una de nuestras tiendas en Seúl y otra en Pekín. 338 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Se unieron los mercados asiáticos. 339 00:29:46,662 --> 00:29:48,914 WeChat quitó la marca de su tienda. 340 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 Además, el video ya se volvió meme en todo el mundo. 341 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 ¿Qué carajos es un meme? 342 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 El video ya se volvió meme en todo el mundo. 343 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 Están presionando a la Federación para cancelar el desfile, 344 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 pero sigue en pie. 345 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Excelente. Solo nos queda esperar. 346 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 Le doy 48 horas a tu hermano para renunciar. 347 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 Será la gran venta de LEDU. 348 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 Mi familia nunca venderá. Yo tampoco. 349 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 La familia Ledu. Se sienten un regalo de Dios. 350 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Ustedes siempre me despreciaron. Desde niños. 351 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 Lo sé todo, hasta mi apodo. 352 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 "La pescadora". Jódanse. 353 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Piénsalo bien, Victor. 354 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 Tu familia está a punto de caer. Y ya solo serás mi empleado. 355 00:30:37,796 --> 00:30:39,756 O como mucho, el marido de una mujer muy rica. 356 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - ¡Madre! - Algunos se conforman con eso. 357 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Ya entendimos. 358 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 A veces bailar con el diablo es la única salida. 359 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Yo sé de eso. 360 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Si yo te vendo mi parte y traiciono a mi familia, 361 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 quiero el puesto más alto. 362 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 Tu puesto. 363 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 CEO de Rovel. 364 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Caballeros... 365 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 ¿Y no podemos negarlo? 366 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 No sé, ¿decir que es falso? 367 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Nos van a linchar. 368 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 ¿Recuerdas cuando trolearon en Insta a Stefano Gabbana? 369 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 Ya es viral. 370 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 ¿Qué pasará con el desfile? 371 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 Será mañana a las 5:00 p. m. como se planeó. 372 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 Mierda. 373 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - ¿Qué? - Victor nos traicionó. 374 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Déjame ver. 375 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 La Casa LEDU y Vincent Ledu son dos cosas distintas. 376 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Condeno firmemente el escandaloso arrebato de mi hermano. 377 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Ahí está. 378 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Ya no lo puedes defender. Él lo hizo. Ahí está la prueba. 379 00:31:50,369 --> 00:31:52,329 Averiguaremos después quién lo compartió. 380 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 Lo más importante es que dejen de compartirlo. 381 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 ¡No, debemos demandar por violación de la privacidad! Y ya. 382 00:31:58,544 --> 00:31:59,962 Robinson hará una declaración. 383 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 Sí, sé que te impacta, 384 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 pero tu trabajo es más que hacer fiestas y cogerte a los jefes del personal. 385 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Así que me vas a defender 386 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 y me harás ver como la víctima. Tu madre enviará el comunicado. 387 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 En cuanto a Perle, ponla en horario estelar. 388 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 Debemos mantenernos unidos. 389 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Como una familia. 390 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Ya veo... 391 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 No les molesta vivir de mí. 392 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 Pero cuando yo los necesito... 393 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Muchas gracias. 394 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Puedo esperar. 395 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 Pero quiero un compromiso. 396 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Sí que le sacas provecho a tu matrimonio. 397 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Ya basta. 398 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 ¿Qué? Tu marido te quitó una oportunidad y tú no dices nada. 399 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 ¿Sabes qué dicen de ti? 400 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 Que no eres capaz de ocupar mi puesto. 401 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 Que tu único valor es ser mi hija. 402 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 ¡Reacciona! 403 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Demuéstrame lo contrario. Te escucho. 404 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 ¿No? ¿Nada? 405 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Entonces tenemos un trato. 406 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 Pero te advierto, si en algún momento llegas a denunciarme, 407 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 te culparé por ese video. 408 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Mis padres me enseñaron a amar y respetar todas las culturas. 409 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Admiro enormemente a Corea del Sur y a su antigua historia 410 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 y me gustaría expresar mis más profundas y sinceras disculpas al pueblo coreano. 411 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 La fatiga y el estrés me orillaron a decir cosas que no quise decir. 412 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Como dicen en Seúl: "Los cántaros, cuanto más vacíos, más ruido hacen". 413 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 Mis palabras de ninguna manera reflejan 414 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 mi respeto por el país conocido como "El país del amanecer tranquilo". 415 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 No voy a decir eso. 416 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Debes arrepentirte. 417 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 ¿Quieres que también cante K-pop? Es una estupidez. 418 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Seré como la reina Elizabeth después de la muerte de Diana. 419 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Me esconderé en Balmoral y me refugiaré en mi soledad. 420 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 Ahora salgan todos. Tengo que trabajar. 421 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - ¡Largo! ¡Váyanse! - Está bien. 422 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Todos afuera. 423 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Es una ridiculez. 424 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Sí. Claro. 425 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 ¿Estás bien? 426 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 ¿Podrías dejar de usar poliéster? 427 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Me causa migraña. 428 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Robinson. 429 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 Eva Herzigová nos abandonó. 430 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 Y no es la única. Todos nuestros VIP tienen imprevistos. 431 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 ¿Qué hacemos? 432 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 Usa Instagram para llenarlo. 433 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 Los jóvenes adoran ver fracasar a alguien. 434 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Claro. Está bien. 435 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Hola, habla Victor Ledu... 436 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 MESERA (5) 437 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Te has comunicado al buzón de Stella Cioni... 438 00:35:31,507 --> 00:35:32,758 - ¿Ya estás mejor? - Sí. 439 00:35:32,758 --> 00:35:34,593 ¿Puedes cerrar? Necesito privacidad. 440 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 O sea que es cuando tú quieras. 441 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 Un día me llamas porque no quieres dormir solo. 442 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 Y al otro día eres desagradable. 443 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 ¿Cuál será el pronóstico de mañana? 444 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Espera. 445 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Espera. 446 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Pronostico un día soleado. 447 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 Estamos casi listos. ¿Ustedes? 448 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 En cinco minutos. 449 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 ¡La moda mata! 450 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 LA MODA MATA 451 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 ¡La moda mata! 452 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 SEGURIDAD 453 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 SE EMITEN 40 MIL MILLONES DE TONELADAS DE CO2 454 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 SE VENDEN 100 MIL MILLONES DE PRENDAS AL AÑO 455 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 Ya fue suficiente de esa mafia 456 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 de campesinos come perros... 457 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Les podrías dar mierda en una lata 458 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 y serían felices, siempre y cuando tenga un logo de Rovel gigante. 459 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Adiós. Felicidades. - Gracias a ti. 460 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Adiós. 461 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 ¿Qué carajos hace aquí? 462 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - Hola. - Hola. 463 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Fue maravilloso. 464 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Felicidades. 465 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 ¿Sí lo viste? 466 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Sí, ¿por qué? 467 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 ¿Aun las piezas con tu logo fueron maravillosas? 468 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Estamos de acuerdo contigo. Las cosas deben cambiar. 469 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 ¿Y ustedes no cambian porque...? 470 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 Estamos esperando al talento correcto. 471 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 Y nosotros creemos en ti. 472 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 Quieres revolucionar la industria. 473 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 Rovel es la industria. 474 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Toda la industria. 475 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Trabaja con nosotros. Enséñanos cómo hacer moda diferente. 476 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Felicidades. Vaya cachetada. 477 00:41:12,890 --> 00:41:14,183 ¿Estás de acuerdo, Victor? 478 00:41:14,183 --> 00:41:16,560 En esta industria, muchos merecen una cachetada. 479 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Las dejo. Hablamos pronto, Paloma. 480 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 No creí que vendrías. 481 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 O sea, esperaba que lo hicieras. 482 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 Esperabas que viniera Vincent. 483 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Por suerte no vino. Se habría visto en las paredes. 484 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 Y ni hablar de su ropa. 485 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 De cualquier manera, disfruta tu éxito. Te lo mereces. 486 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 Gracias por la invitación. 487 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Adiós. 488 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 ¿Te dijo que no Paloma Castel? 489 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 No tendrá elección. 490 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Tu madre, me está obligando. 491 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 Con ese video. 492 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Durante 20 años, he esperado paciente que me tenga confianza para... 493 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 ¿Para? 494 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 ¿Por qué quieres...? 495 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 ¿Ahora quieres dirigir Rovel? 496 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Pensé que ya lo habíamos hablado. 497 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Hace mucho tiempo. 498 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 ¿Y... 499 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 cambió algo? 500 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Tú dime. 501 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Siéntate. 502 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Lo que dijo tu madre de nosotros hoy... 503 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 no quiero que tenga la razón. 504 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Nunca quise ser como ella. 505 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 ¿Crees poder soportarlo? 506 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 ¿No hacer nada y dejar que tu familia se hunda? 507 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Ellos dejaron que me hundiera. 508 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 Vincent... 509 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 supervisó personalmente mi exilio. 510 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 Vincent será fácil. 511 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 Pero ¿tu hermana? ¿Tu sobrino? 512 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 ¿Perle? 513 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Si vendes tus acciones, nada volverá a ser lo mismo. 514 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 Nunca lo fue. 515 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Pide disculpas. 516 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 Discúlpate en serio. De verdad. 517 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Hazlo. 518 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 Quizá no puedo salvar la Casa. 519 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 Pero tú sí. 520 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Sé mi novia. 521 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 Como hace 25 años. Desfila para mí. 522 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 La gente te adora. Si desfilas, solo hablarán de eso. 523 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 No saldré al final. 524 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Se terminará contigo. 525 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Solo tú. 526 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Sálvame, Perle. Te lo suplico. 527 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Tienes razón. Es verdad. 528 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Desde que reemplazaste a Marie, 529 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 solo te consideré mi asistente, nada más. 530 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 Pero tú sabes que eres más que eso. 531 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Si desfilo para ti, 532 00:45:34,151 --> 00:45:37,404 jamás seré algo más que tu musa, Vincent. 533 00:45:37,404 --> 00:45:38,739 - Claro que no. - Claro que sí. 534 00:45:38,739 --> 00:45:40,115 Será diferente. 535 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 En primer lugar, haré un anuncio al terminar el desfile. 536 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 Te nombraré directora. 537 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Asume el control. Oficialmente. 538 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Te estoy dando las llaves de la Casa, Perle. 539 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 Pero a cambio quieres que me sacrifique por ti. 540 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 No, no por mí. 541 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 Por la Casa, Perle. 542 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 Tu Casa. 543 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}¡Ledu es racista! 544 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}PAREN EL ODIO HACIA LOS ASIÁTICOS 545 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}¡LEDU ES RACISTA! 546 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}VINCENT, CAMPESINO COMEMIERDA 547 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}¡LA DIVERSIDAD ES NUESTRA FUERZA! 548 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 ORGULLOSAMENTE COREANA 549 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 ¡Hola, bebés! Me encuentro en el desfile de LEDU. 550 00:46:54,314 --> 00:46:56,650 Y ni siquiera tuve que rogar por mi asiento. 551 00:46:56,650 --> 00:46:58,861 Me huele a cancelaciones de último minuto. 552 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 ¡Ese es Robinson Ledu! 553 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 Robinson, ¿le quieres decir algo a mis seguidores? 554 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Sigan viendo mis historias. 555 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Julie, no estás enferma. Hiciste una historia para Balmain. 556 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 ¡Luca! 557 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Quita otra fila. 558 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Ya estás en segunda fila. ¡Felicidades! 559 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 Pero vengo de poliéster. No me quemaré, ¿o sí? 560 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 No te acerques a los proyectores. 561 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Lleva Shein de pies a cabeza. ¿Qué hago? 562 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 La clase económica pasa a primera. No hay de otra. 563 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Disculpa. Puedes estar en primera fila. 564 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Bien. Gracias. Buena suerte. - Gracias. 565 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 ¿Está todo bien? 566 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Gracias, Martin. Así está bien. Gracias. 567 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 ¿Estás bien? 568 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Gracias por venir. 569 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Muéstrame. Ven. 570 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 ¡Monique! 571 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Perfecto. 572 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Uno, dos, tres. 573 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Eres perfecta. 574 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 Te veo más tarde. 575 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 Gracias. 576 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Vamos. 577 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 ¿Théa está lista? 578 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Eloise. 579 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Marylou... 580 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 Acomódale el pelo. 581 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 ¿Pueden acomodar este moño? 582 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Prepárense. 583 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 ¡Ya! 584 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Está bien, Théa. Ya puedes salir. 585 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 ¿Con esa música? 586 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Es un asco. 587 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ana Sofia. 588 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 ¿Dónde está Perle? 589 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 Faltan 30 segundos para la novia. 590 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 No hay final. 591 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 ¿Qué hacemos? 592 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 ¿Alguna vez han imaginado cómo sería su funeral? 593 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Porque este parece el mío. 594 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Asistir a tu propio funeral es como un desfile final. 595 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Te preguntas: 596 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 "¿Quién irá? ¿Quién estará en primera fila? 597 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 ¿Quién vestirá LEDU? 598 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 ¿A quién se le ocurrirá la crítica más graciosa o la más cruel después? 599 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 O incluso durante el funeral". 600 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 Y principalmente, te preguntas: 601 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 "¿A quién le importo de verdad?". 602 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Ustedes me importan. 603 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 Y me importa la moda. 604 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Tan efímera y a la vez fundamental. 605 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Fundamental como los latidos... 606 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 Como el aire que respiramos. 607 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 Por lo tanto quisiera disculparme 608 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 si, durante estos años, 609 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 no me han importado en ocasiones. 610 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 ¡Racista! 611 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 Sin embargo, hay algo de lo que no me disculparé. 612 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 Ser quien soy. 613 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 Por desgracia, a mi edad, es muy tarde para cambiar. 614 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 BASTA DE RACISMO 615 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}¿EL ÚLTIMO DESFILE DE VINCENT LEDU? 616 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Hola. - ¿Es usted Paloma Castel? 617 00:54:43,742 --> 00:54:45,118 Sí, soy yo. 618 00:54:45,118 --> 00:54:46,954 - División de Fraudes y Estafas. - ¿Qué? 619 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 El grupo Rovel presentó cargos por falsificación. 620 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - ¿Disculpe? - Caballeros, comiencen. 621 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 Confiscaremos toda su mercancía. 622 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Ya maté al padre, ahora quiero a la hija. 623 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Tráeme a Paloma Castel. 624 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez