1
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
LEDU DE KERDANET
FABRICACIÓN DE ENCAJES
2
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
LA VIDA ES UN BAILE
3
00:01:46,064 --> 00:01:46,982
Buenos días.
4
00:01:46,982 --> 00:01:48,192
¿Está terminado, Monique?
5
00:01:48,692 --> 00:01:50,819
Dile al Sr. Ledu
que el vestido está listo.
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Buenos días, Sra. Foster.
- Buenos días, Kader.
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- ¿Qué tal, Jérôme?
- Todo bien, monsieur.
8
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Ya vamos tarde, Vincent.
9
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
El lujo requiere tiempo, Perle.
10
00:02:46,542 --> 00:02:47,709
Qué hermosa.
11
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
¡Fantástico!
12
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
¡Es hermoso!
13
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Le podría decir a la Srta. Lee
14
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
que es un honor para mí reinterpretar
el vestido de novia de mi madre,
15
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
Jeanne, una mujer
que era el significado de elegancia.
16
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Estoy seguro de que le habrían encantado
sus sugerencias.
17
00:03:27,749 --> 00:03:32,796
Mademoiselle Lee
le pidió más encaje y joyas reales.
18
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Es un vestido, no una armadura.
19
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
No traduzca eso. Asegúrele a la Srta. Lee
20
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
que la Casa LEDU hará todo lo posible
por satisfacer sus necesidades.
21
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Luces hermosa.
22
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
En toda mi vida
jamás había hecho tantos prototipos.
23
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
Los dejo con mi asistente
para que formalice nuestro acuerdo.
24
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Que tengan un buen día.
25
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
No se preocupe. Estaremos en contacto.
26
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
¿Viste cómo me habló?
¿Quién se cree? ¿Una princesa?
27
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Lo hicimos a su medida.
No se lo podemos vender a alguien más.
28
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
¡Ni los vestidos de las damas,
las bolsas, zapatos
29
00:04:12,419 --> 00:04:14,421
ni nada de la familia Lee!
30
00:04:14,421 --> 00:04:16,005
"La vida es un baile".
31
00:04:16,005 --> 00:04:18,634
Si quiere verse como una poeta,
que se case en bragas.
32
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
No pasa nada.
33
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
Tu asistente encontrará otro contrato
de siete millones.
34
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
No te queda bien hablar como contadora.
35
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
Vincent, tu desfile por el centenario
cuesta dinero.
36
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Hay que pagar costureros,
artesanos, curtidores,
37
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
tu personal, tu chofer, ama de llaves,
spa suizo y demás.
38
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Así que si Sun-Hi
dice que la vida es un baile, tú bailas.
39
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
No me digas que él es nuestra competencia.
40
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
¿Vincent Ledu descendió del Olimpo
para poder vender?
41
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
Y ya voy a regresar.
42
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Vámonos.
43
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Te veo más tarde.
44
00:05:01,718 --> 00:05:04,012
- Hola, Perle.
- Victor.
45
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Pudiste decirme.
46
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Tú tampoco me dijiste.
47
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Pero Rovel lleva 20 años
llevándose a sus clientes.
48
00:05:11,186 --> 00:05:12,521
Nos gusta este juego, ¿no?
49
00:05:12,521 --> 00:05:14,356
A mí sí, al menos.
50
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
No te preocupes. No es personal.
51
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Claro que lo es.
52
00:05:23,866 --> 00:05:25,534
Felicita a mi hermano esta noche.
53
00:05:26,076 --> 00:05:27,744
Qué raro que no estoy invitado.
54
00:06:20,547 --> 00:06:22,549
{\an8}LA CASA DE MODAS
55
00:06:24,218 --> 00:06:27,012
LEDU es el escudo de armas de Francia.
56
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
Es el vestuario ceremonial de la nación.
57
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
LEDU es una Casa.
Son cien años de historia.
58
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Un linaje de navegadores bretones
que se perdieron en el mar
59
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
y de las viudas que vistieron encaje negro
para reflejar su ineludible viudez.
60
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Tus queridos padres, Jeanne y Aldric,
61
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
abrieron las puertas del lujo parisino
al encaje de LEDU.
62
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
De un taller local
a la joya de la moda internacional,
63
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
la Casa LEDU es, ante todo, una familia.
64
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
Igual de unida que antes.
65
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
¿Quién le dijo eso?
66
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Una marca atemporal en el mundo del lujo.
67
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Qué odisea.
68
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
Este galeón ha navegado muchos mares.
69
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
Y tú, Vincent Ledu,
eres su orgulloso capitán.
70
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
De parte de la República Francesa,
71
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
lo designo comendador
de las Artes y las Letras.
72
00:07:28,198 --> 00:07:29,992
El escudo original es de oro
73
00:07:29,992 --> 00:07:31,827
con una cruz cerúlea, un barco plateado
74
00:07:31,827 --> 00:07:34,788
y sembrado de 16 avaleriones
de motas de armiño.
75
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Pero no cabía todo en el anillo.
76
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Tu familia es inspiradora.
77
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
¿Y cómo es tu tío?
78
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Muy exigente.
79
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
Confía en pocas personas.
80
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Yo estoy en su círculo creativo cercano.
81
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Nos vemos.
- Adiós.
82
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
¡Agnès!
83
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
¡Vincent!
84
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Felicidades, comendador.
85
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Y pronto seré general.
86
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
¿Qué está pasando?
87
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Más tarde.
- Ahora.
88
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Acabo de hablar con el equipo de Sun-Hi.
89
00:08:15,412 --> 00:08:16,496
¿Y ahora qué?
90
00:08:16,496 --> 00:08:19,666
¿Quiere que diga "amor y paz"
con rubíes por todo su pecho?
91
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
¿Qué?
92
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Vincent.
93
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Vincent.
94
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
¡Quince prototipos tirados a la basura!
¡Qué pérdida de tiempo!
95
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Vincent.
96
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Cálmate, por favor.
No hagas una escena, ¿sí?
97
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
¡Haré una escena
si quiero hacer una escena!
98
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Ya fue suficiente de esa mafia
de campesinos come perros.
99
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Les podrías dar mierda en una lata
100
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
y serían felices, siempre y cuando
tenga un logo de Rovel gigante.
101
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
¡Haré una escena
si quiero hacer una escena!
102
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Ya fue suficiente de esa mafia
de campesinos come perros.
103
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Les podrías dar mierda en una lata
104
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
y serían felices,
siempre y cuando tenga un logo de Rovel...
105
00:09:35,117 --> 00:09:36,201
¡Oye!
106
00:09:36,201 --> 00:09:37,452
- ¿Qué es eso?
- Nada.
107
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
¿Sabes quién soy?
108
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Sí.
109
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- ¿Lo compartiste?
- No. Te juro que no.
110
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
¿Para quién trabajas?
111
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Para nadie. Soy mesera.
Solo me dio risa, por eso lo grabé.
112
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}BORRAR
113
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}CANCELAR
114
00:10:03,854 --> 00:10:05,814
NUEVO MENSAJE
115
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
¿Cómo te llamas?
116
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Stella.
117
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- ¿Stella?
- Sí.
118
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- Stella, ¿qué?
- Cioni.
119
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}BORRAR
120
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Bien, Stella, seré muy claro.
121
00:10:19,661 --> 00:10:21,371
Si vuelvo a saber de este video,
122
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
ya sea en un café o cualquier revista,
123
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
haré que te despidan y no encontrarás
trabajo en París. ¿Está claro?
124
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Debería romper este teléfono. Lárgate.
125
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
...hacer una escena!
126
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
Ya fue suficiente de esa mafia
de campesinos come perros...
127
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
¿Dejaron a la novia?
128
00:11:00,619 --> 00:11:03,914
No, pero a LEDU sí. Cancelaron la orden.
129
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Destruyan todo.
130
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
¿Sí?
131
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Hola. Me llamo Paloma Castel...
132
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- ¿Puedo ayudarte?
- Sí.
133
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
¿Podría pasar rápido a ver el patio?
134
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
Está prohibido.
135
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
De hecho,
136
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
mi padre, Gino Castel, trabajaba aquí.
137
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
¿Lo ve? Hasta vivió aquí.
138
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Claro. También Mozart.
139
00:12:25,996 --> 00:12:27,789
Señorita, si quiere entrar,
140
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
aplique a la pasantía como los demás.
141
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
¿Entendió?
142
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Váyase.
143
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Bueno.
144
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
¿Le dijiste que era tu padre?
145
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
No te preocupes. No importa.
146
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
En todo caso,
están limpiando muy bien la evidencia.
147
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Ye-Ji, ¿y si jugamos a ser espías?
148
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Taxi,
149
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
siga a ese auto.
150
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Están aquí.
151
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
Todas son bolsas con ropa de lujo nueva.
152
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Imagínate todas las marcas,
tan solo en París, que hacen eso.
153
00:14:02,092 --> 00:14:04,178
"Muchísimas gracias, caballeros.
154
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
Por supuesto que desecharemos
sus productos.
155
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
Con tal de que nadie los use.
156
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
¿Que esto es ilegal? No se preocupen".
157
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
¡También hay cosas de Rovel!
158
00:15:00,776 --> 00:15:02,986
- ¿Qué hacen?
- Mierda. ¡Vámonos, rápido!
159
00:15:02,986 --> 00:15:04,112
¡Seguridad!
160
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Eres hermosa.
161
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Seguro Vincent tiene un retrato tuyo
envejeciendo en su casa.
162
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
Y un muñeco vudú de ti
al que con odio le clava alfileres.
163
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Debes sentirte muy mal
después de avergonzarnos.
164
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Quizá soy masoquista.
165
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
No sé quién es más perverso,
si tu hermano o tú.
166
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
Qué gracioso que sigas usando
el escudo Ledu.
167
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Sigue siendo mi apellido.
168
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
Y sigue siendo tu Casa.
169
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
A pesar de tus esfuerzos por destruirla.
170
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
No seas rencorosa.
171
00:16:51,303 --> 00:16:54,681
Nos contrataron
porque nuestros diseñadores
172
00:16:54,681 --> 00:16:56,683
hacen lo que Vincent ya no puede.
173
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- ¿Y qué es eso?
- Adaptarse al cliente.
174
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
Sabes que no me importa eso.
175
00:17:05,692 --> 00:17:08,862
El negocio, Rovel, LEDU,
176
00:17:08,862 --> 00:17:09,946
Vincent.
177
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Pronto querrás que nos mudemos
a las islas griegas.
178
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
No.
179
00:17:15,993 --> 00:17:18,413
No te insultaría sacándote de París.
180
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Pero podríamos dejar todo
y vivir en el 20° Distrito.
181
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
No sobrevivirías ni un minuto
en el mundo real, Victor.
182
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
No eres un animal salvaje.
183
00:17:30,092 --> 00:17:31,468
Ni tú.
184
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Ya te domesticaste.
185
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Adaptarme es mi especialidad.
186
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
¿Y si me quedo esta noche?
187
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
En tus sueños, Victor.
188
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Buenos días, Perle.
189
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Hola, Nelly. ¿Cómo está esta mañana?
190
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Me pidió que le dijera
que usted llegó tarde.
191
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Bien. Perfecto.
192
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Gracias, Nelly.
193
00:18:58,639 --> 00:19:01,642
La Federación de Moda invitó a Doppel
a hacer un desfile esta temporada.
194
00:19:01,642 --> 00:19:02,726
Nos invitaron.
195
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
Doppel,
196
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
la Casa de Paloma Castel.
197
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Es muy buena.
198
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
¿Conoces a Patrick Hernández?
199
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
¿El que canta "Born to be Alive"?
200
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
Fue un éxito astral en 1979.
201
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
Veintisiete millones de discos vendidos.
202
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
Pero ¿conoces "Disco Queen" o "Ballerina"?
203
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
No, claro que no.
204
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
Condenaron al hombre a presentar
la misma canción hasta que muera.
205
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Yo también he presentado
la misma canción por años.
206
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
La Casa no es la que tiene 100 años.
207
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
Soy yo.
208
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
Tu desfile por el centenario
será un éxito.
209
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Confía en mí.
210
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Estoy aquí.
211
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
¿Me lees la reseña?
212
00:20:10,627 --> 00:20:11,712
Por favor.
213
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Tú lo pediste.
214
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Veamos.
215
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}"En la alfombra roja
del estreno de una película en Londres
216
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}a la Srta. Perle Foster,
la musa eterna de LEDU,
217
00:20:33,609 --> 00:20:39,615
{\an8}se le vio en un vestido de lentejuelas
verde manzana de Balenciaga,
218
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
{\an8}y corrió el riesgo
219
00:20:42,659 --> 00:20:47,414
{\an8}de verse completamente ridícula
con ese atuendo vulgar,
220
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}en vez de verse sublime usando LEDU".
221
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
En serio eso dice.
222
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
Eres una perra.
223
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Querido.
224
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
¿Ye-Ji? ¿Puedes venir? Queremos saber
cuántos atuendos hay que cambiar.
225
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Bien. Ya voy.
226
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Bien. ¿Chicos?
227
00:21:22,324 --> 00:21:25,118
Sé que están cansados
228
00:21:25,118 --> 00:21:28,997
y que cambiar atuendos ahora
es un suicidio.
229
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
Pero debemos hacerlo.
230
00:21:30,749 --> 00:21:33,377
LEDU, Rovel y los demás
231
00:21:33,377 --> 00:21:35,587
tiran sus prendas sin pensarlo.
232
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
Y además las hacen pedazos
para que nadie más las pueda usar.
233
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Destinaron a estas prendas a la basura.
Y nosotros haremos maravillas con ellas.
234
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Ustedes harán maravillas con ellas.
235
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Ustedes son hadas.
236
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
Son ecoguerreros.
237
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
Y, gracias a ustedes,
haremos historia esta noche.
238
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Buenas tardes, monsieur Ledu.
- Hola.
239
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Ya llegó.
- Gracias.
240
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Señoras, monsieur llegó
para la prueba número ocho.
241
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Ya viene.
242
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
¿Ryan?
243
00:22:27,389 --> 00:22:29,391
¿Quieres que tu pasantía termine hoy?
244
00:22:30,350 --> 00:22:31,351
No tiene gas.
245
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
¡Rápido!
246
00:22:35,772 --> 00:22:37,983
- Hola a todos.
- Buenos días, monsieur.
247
00:22:39,026 --> 00:22:40,360
- Hola, Monique.
- Monsieur.
248
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Bien.
249
00:23:00,088 --> 00:23:02,257
La temperatura
debe estar siempre a 18.2 grados.
250
00:23:02,257 --> 00:23:04,134
Ni más alta ni más baja.
251
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
No le hables.
No la veas por el espejo. Sé invisible.
252
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Sigue minuciosamente el itinerario
que te dimos.
253
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Solo debe ver campañas
de la marca Rovel en su camino.
254
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Como un guardia de honor, ¿entiendes?
255
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Sí.
256
00:23:20,442 --> 00:23:22,861
Baja la velocidad en la publicidad,
pero no mucho.
257
00:23:22,861 --> 00:23:24,488
Ella odia perder el tiempo.
258
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
¿Alguna pregunta?
259
00:23:34,289 --> 00:23:40,254
ROVEL - PARÍS
260
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Es un ícono del cine francés,
pero necesita cambiar de cirujano.
261
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
No tiene expresión.
262
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Los franceses la adoran.
263
00:24:31,054 --> 00:24:33,056
ARUM - LEDU - PARÍS
264
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
{\an8}Qué día tan hermoso.
265
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Bueno, no para todos.
266
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Buenos días, madame Rovel.
267
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Esta gente solo quiere presumir.
268
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
¡No entienden nada de lo que hacemos!
269
00:25:23,357 --> 00:25:27,236
Yo quiero venderle a la gente apasionada
y con buen gusto.
270
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
¡No a una tribu de amarillos anticuados
271
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
que hicieron su fortuna
vendiendo tarjetas!
272
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
Pasaron de cosechar arroz al Ritz.
Y ahora reinan el mundo.
273
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
¿Quién es tu fuente?
274
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
No lo sé. Lucy no me dijo nada.
275
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Mientras menos sepa, mejor.
276
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
¿Qué piensas hacer con eso?
277
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Dárselo en bandeja de plata
a los pitbulls de LuxuryTea.
278
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
De hecho, ya lo hice.
279
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
Es asombroso que hoy en día 17 segundos
puedan arruinar 100 años de historia.
280
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Adoro el internet.
281
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
Querías destruirlo, ¿no?
282
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Soy dueño de un tercio de esa Casa, Diane.
283
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Exactamente, Victor.
Es el momento de elegir a tu familia.
284
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
No puedes quedarte en el limbo
por siempre.
285
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Quiero verlo otra vez, me encanta.
286
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Eso espero.
287
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
Adiós.
288
00:26:43,353 --> 00:26:46,356
Sophie.
Necesito otro lugar en la primera fila
289
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
para una influencer
con dos millones de seguidores.
290
00:26:48,775 --> 00:26:49,985
Claro que sí.
291
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Perdón. Yo me llamo Céline.
292
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Claro, pero no puedo trabajar con alguien
que se llame igual que la competencia.
293
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
TINTES DE RACISMO
EN LA NUEVA COLECCIÓN DE LEDU
294
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Sr. Ledu, ¿podría aprobar
el color de la pasarela?
295
00:27:16,887 --> 00:27:18,680
Esto no es negro. Yo dije negro.
296
00:27:18,680 --> 00:27:19,890
Pero sí es negro.
297
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
No es negro. Es mirlo.
298
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Yo quiero esto. Negro luminoso.
- Por supuesto.
299
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
Espléndido.
300
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}MAFIA DE CAMPESINOS COME PERROS
301
00:27:31,985 --> 00:27:34,321
{\an8}Absolutamente hermoso.
302
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
¿Hablas del vestido, verdad?
303
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
No estás nada mal, Eva.
304
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
¿Cómo estás?
305
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
- ¿Palo?
- ¿Sí?
306
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Mira esto.
307
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
Ledu aplicó un Galliano.
308
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
¿Qué sucede? ¿Quién se murió?
309
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
¿Por lo menos ya lo viste?
310
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Por favor. Sé lo que dije.
No es el fin del mundo.
311
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Marie.
312
00:28:26,290 --> 00:28:27,583
No pudiste controlarte.
313
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
Hola, mamá.
314
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
¡Me alegra verte!
315
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Esperaba que mi hermanita
estuviera en mi ceremonia, pero no...
316
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
Tú tampoco debiste ir.
317
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
Es él. ¡Tu Víctor!
318
00:28:40,929 --> 00:28:43,223
Tu hermano favorito es el culpable.
319
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
Él y la pescadora esa.
320
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Siempre ha querido comprarnos.
Fue una trampa.
321
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Eres tú el del video.
No es Victor ni Diane Rovel.
322
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
Robinson y yo analizamos la crisis...
323
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- ¿La crisis?
- Sí, la crisis.
324
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
¿Recuerdas el programa de Ardisson
325
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
en el que debatió sobre el buen gusto
con un periodista loco?
326
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
En una semana se les olvida.
327
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
Ya cambiamos de milenio. ¿No lo ves?
328
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
¡Sí, estamos en la era
de la inquisición moral!
329
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Perdón, pero no violé a nadie
y no tengo una cuenta en Suiza.
330
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Solo hice un mal chiste por el enojo.
Tú estabas ahí.
331
00:29:17,841 --> 00:29:19,551
Y no fue gracioso. Fue racista.
332
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
¡No soy racista!
333
00:29:24,890 --> 00:29:26,433
Arregla este desastre, Vincent.
334
00:29:26,433 --> 00:29:29,269
No sé cómo lo harás,
pero no cuentes conmigo.
335
00:29:29,269 --> 00:29:31,939
¡Estoy harta y cansada
de arreglar tu desastre!
336
00:29:31,939 --> 00:29:33,899
¡Todos lo estamos!
337
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
Vandalizaron una de nuestras tiendas
en Seúl y otra en Pekín.
338
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
Se unieron los mercados asiáticos.
339
00:29:46,662 --> 00:29:48,914
WeChat quitó la marca de su tienda.
340
00:29:48,914 --> 00:29:52,417
Además, el video ya se volvió meme
en todo el mundo.
341
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
¿Qué carajos es un meme?
342
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
El video ya se volvió meme
en todo el mundo.
343
00:29:58,966 --> 00:30:01,802
Están presionando a la Federación
para cancelar el desfile,
344
00:30:01,802 --> 00:30:03,262
pero sigue en pie.
345
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Excelente. Solo nos queda esperar.
346
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
Le doy 48 horas a tu hermano
para renunciar.
347
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
Será la gran venta de LEDU.
348
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
Mi familia nunca venderá. Yo tampoco.
349
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
La familia Ledu.
Se sienten un regalo de Dios.
350
00:30:21,113 --> 00:30:23,240
Ustedes siempre me despreciaron.
Desde niños.
351
00:30:23,240 --> 00:30:25,450
Lo sé todo, hasta mi apodo.
352
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
"La pescadora". Jódanse.
353
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Piénsalo bien, Victor.
354
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
Tu familia está a punto de caer.
Y ya solo serás mi empleado.
355
00:30:37,796 --> 00:30:39,756
O como mucho,
el marido de una mujer muy rica.
356
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- ¡Madre!
- Algunos se conforman con eso.
357
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Ya entendimos.
358
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
A veces bailar con el diablo
es la única salida.
359
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Yo sé de eso.
360
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Si yo te vendo mi parte
y traiciono a mi familia,
361
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
quiero el puesto más alto.
362
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
Tu puesto.
363
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
CEO de Rovel.
364
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Caballeros...
365
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
¿Y no podemos negarlo?
366
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
No sé, ¿decir que es falso?
367
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Nos van a linchar.
368
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
¿Recuerdas cuando trolearon en Insta
a Stefano Gabbana?
369
00:31:24,426 --> 00:31:25,844
Ya es viral.
370
00:31:25,844 --> 00:31:27,346
¿Qué pasará con el desfile?
371
00:31:27,346 --> 00:31:29,306
Será mañana a las 5:00 p. m.
como se planeó.
372
00:31:29,306 --> 00:31:30,390
Mierda.
373
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- ¿Qué?
- Victor nos traicionó.
374
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Déjame ver.
375
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
La Casa LEDU y Vincent Ledu
son dos cosas distintas.
376
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Condeno firmemente
el escandaloso arrebato de mi hermano.
377
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Ahí está.
378
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Ya no lo puedes defender. Él lo hizo.
Ahí está la prueba.
379
00:31:50,369 --> 00:31:52,329
Averiguaremos después quién lo compartió.
380
00:31:52,329 --> 00:31:54,498
Lo más importante
es que dejen de compartirlo.
381
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
¡No, debemos demandar
por violación de la privacidad! Y ya.
382
00:31:58,544 --> 00:31:59,962
Robinson hará una declaración.
383
00:31:59,962 --> 00:32:01,797
Sí, sé que te impacta,
384
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
pero tu trabajo es más que hacer fiestas
y cogerte a los jefes del personal.
385
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Así que me vas a defender
386
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
y me harás ver como la víctima.
Tu madre enviará el comunicado.
387
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
En cuanto a Perle,
ponla en horario estelar.
388
00:32:16,770 --> 00:32:18,313
Debemos mantenernos unidos.
389
00:32:18,313 --> 00:32:19,606
Como una familia.
390
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Ya veo...
391
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
No les molesta vivir de mí.
392
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
Pero cuando yo los necesito...
393
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Muchas gracias.
394
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Puedo esperar.
395
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
Pero quiero un compromiso.
396
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Sí que le sacas provecho a tu matrimonio.
397
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Ya basta.
398
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
¿Qué? Tu marido te quitó una oportunidad
y tú no dices nada.
399
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
¿Sabes qué dicen de ti?
400
00:32:51,263 --> 00:32:53,390
Que no eres capaz de ocupar mi puesto.
401
00:32:53,390 --> 00:32:55,392
Que tu único valor es ser mi hija.
402
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
¡Reacciona!
403
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Demuéstrame lo contrario. Te escucho.
404
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
¿No? ¿Nada?
405
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Entonces tenemos un trato.
406
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Pero te advierto,
si en algún momento llegas a denunciarme,
407
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
te culparé por ese video.
408
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Mis padres me enseñaron
a amar y respetar todas las culturas.
409
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Admiro enormemente a Corea del Sur
y a su antigua historia
410
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
y me gustaría expresar mis más profundas
y sinceras disculpas al pueblo coreano.
411
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
La fatiga y el estrés me orillaron
a decir cosas que no quise decir.
412
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Como dicen en Seúl: "Los cántaros,
cuanto más vacíos, más ruido hacen".
413
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
Mis palabras de ninguna manera reflejan
414
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
mi respeto por el país conocido como
"El país del amanecer tranquilo".
415
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
No voy a decir eso.
416
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Debes arrepentirte.
417
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
¿Quieres que también cante K-pop?
Es una estupidez.
418
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Seré como la reina Elizabeth
después de la muerte de Diana.
419
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Me esconderé en Balmoral
y me refugiaré en mi soledad.
420
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
Ahora salgan todos. Tengo que trabajar.
421
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- ¡Largo! ¡Váyanse!
- Está bien.
422
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Todos afuera.
423
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Es una ridiculez.
424
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Sí. Claro.
425
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
¿Estás bien?
426
00:34:18,391 --> 00:34:19,935
¿Podrías dejar de usar poliéster?
427
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Me causa migraña.
428
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Robinson.
429
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Eva Herzigová nos abandonó.
430
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
Y no es la única.
Todos nuestros VIP tienen imprevistos.
431
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
¿Qué hacemos?
432
00:34:36,994 --> 00:34:38,579
Usa Instagram para llenarlo.
433
00:34:39,329 --> 00:34:41,290
Los jóvenes adoran ver fracasar a alguien.
434
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Claro. Está bien.
435
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Hola, habla Victor Ledu...
436
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
MESERA (5)
437
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Te has comunicado al buzón
de Stella Cioni...
438
00:35:31,507 --> 00:35:32,758
- ¿Ya estás mejor?
- Sí.
439
00:35:32,758 --> 00:35:34,593
¿Puedes cerrar? Necesito privacidad.
440
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
O sea que es cuando tú quieras.
441
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
Un día me llamas
porque no quieres dormir solo.
442
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
Y al otro día eres desagradable.
443
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
¿Cuál será el pronóstico de mañana?
444
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Espera.
445
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Espera.
446
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
Pronostico un día soleado.
447
00:36:58,177 --> 00:36:59,344
Estamos casi listos. ¿Ustedes?
448
00:36:59,344 --> 00:37:00,429
En cinco minutos.
449
00:37:41,470 --> 00:37:50,646
¡La moda mata!
450
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
LA MODA MATA
451
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
¡La moda mata!
452
00:38:01,073 --> 00:38:02,074
SEGURIDAD
453
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
SE EMITEN 40 MIL MILLONES
DE TONELADAS DE CO2
454
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
SE VENDEN 100 MIL MILLONES
DE PRENDAS AL AÑO
455
00:39:06,221 --> 00:39:08,307
Ya fue suficiente de esa mafia
456
00:39:08,307 --> 00:39:10,058
de campesinos come perros...
457
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Les podrías dar mierda en una lata
458
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
y serían felices, siempre y cuando
tenga un logo de Rovel gigante.
459
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Adiós. Felicidades.
- Gracias a ti.
460
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Adiós.
461
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
¿Qué carajos hace aquí?
462
00:40:31,890 --> 00:40:33,141
- Hola.
- Hola.
463
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Fue maravilloso.
464
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Felicidades.
465
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
¿Sí lo viste?
466
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Sí, ¿por qué?
467
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
¿Aun las piezas con tu logo
fueron maravillosas?
468
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Estamos de acuerdo contigo.
Las cosas deben cambiar.
469
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
¿Y ustedes no cambian porque...?
470
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
Estamos esperando al talento correcto.
471
00:40:54,204 --> 00:40:55,497
Y nosotros creemos en ti.
472
00:40:55,497 --> 00:40:58,000
Quieres revolucionar la industria.
473
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
Rovel es la industria.
474
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Toda la industria.
475
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Trabaja con nosotros.
Enséñanos cómo hacer moda diferente.
476
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Felicidades. Vaya cachetada.
477
00:41:12,890 --> 00:41:14,183
¿Estás de acuerdo, Victor?
478
00:41:14,183 --> 00:41:16,560
En esta industria,
muchos merecen una cachetada.
479
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Las dejo. Hablamos pronto, Paloma.
480
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
No creí que vendrías.
481
00:41:28,572 --> 00:41:31,825
O sea, esperaba que lo hicieras.
482
00:41:31,825 --> 00:41:33,702
Esperabas que viniera Vincent.
483
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Por suerte no vino.
Se habría visto en las paredes.
484
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
Y ni hablar de su ropa.
485
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
De cualquier manera, disfruta tu éxito.
Te lo mereces.
486
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
Gracias por la invitación.
487
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Adiós.
488
00:42:15,369 --> 00:42:16,745
¿Te dijo que no Paloma Castel?
489
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
No tendrá elección.
490
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Tu madre, me está obligando.
491
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
Con ese video.
492
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Durante 20 años, he esperado paciente
que me tenga confianza para...
493
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
¿Para?
494
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
¿Por qué quieres...?
495
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
¿Ahora quieres dirigir Rovel?
496
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Pensé que ya lo habíamos hablado.
497
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Hace mucho tiempo.
498
00:42:48,193 --> 00:42:49,194
¿Y...
499
00:42:50,487 --> 00:42:51,613
cambió algo?
500
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Tú dime.
501
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Siéntate.
502
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Lo que dijo tu madre de nosotros hoy...
503
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
no quiero que tenga la razón.
504
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Nunca quise ser como ella.
505
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
¿Crees poder soportarlo?
506
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
¿No hacer nada
y dejar que tu familia se hunda?
507
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Ellos dejaron que me hundiera.
508
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
Vincent...
509
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
supervisó personalmente mi exilio.
510
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
Vincent será fácil.
511
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
Pero ¿tu hermana? ¿Tu sobrino?
512
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
¿Perle?
513
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Si vendes tus acciones,
nada volverá a ser lo mismo.
514
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
Nunca lo fue.
515
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Pide disculpas.
516
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
Discúlpate en serio. De verdad.
517
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Hazlo.
518
00:44:42,766 --> 00:44:44,518
Quizá no puedo salvar la Casa.
519
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
Pero tú sí.
520
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Sé mi novia.
521
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
Como hace 25 años. Desfila para mí.
522
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
La gente te adora.
Si desfilas, solo hablarán de eso.
523
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
No saldré al final.
524
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Se terminará contigo.
525
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Solo tú.
526
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Sálvame, Perle. Te lo suplico.
527
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Tienes razón. Es verdad.
528
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Desde que reemplazaste a Marie,
529
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
solo te consideré mi asistente, nada más.
530
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
Pero tú sabes que eres más que eso.
531
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Si desfilo para ti,
532
00:45:34,151 --> 00:45:37,404
jamás seré algo más que tu musa, Vincent.
533
00:45:37,404 --> 00:45:38,739
- Claro que no.
- Claro que sí.
534
00:45:38,739 --> 00:45:40,115
Será diferente.
535
00:45:40,115 --> 00:45:43,452
En primer lugar,
haré un anuncio al terminar el desfile.
536
00:45:43,452 --> 00:45:44,912
Te nombraré directora.
537
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Asume el control. Oficialmente.
538
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Te estoy dando
las llaves de la Casa, Perle.
539
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
Pero a cambio
quieres que me sacrifique por ti.
540
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
No, no por mí.
541
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
Por la Casa, Perle.
542
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
Tu Casa.
543
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}¡Ledu es racista!
544
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
{\an8}PAREN EL ODIO HACIA LOS ASIÁTICOS
545
00:46:20,030 --> 00:46:21,156
{\an8}¡LEDU ES RACISTA!
546
00:46:21,156 --> 00:46:22,533
{\an8}VINCENT, CAMPESINO COMEMIERDA
547
00:46:22,533 --> 00:46:23,617
{\an8}¡LA DIVERSIDAD ES NUESTRA FUERZA!
548
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
ORGULLOSAMENTE COREANA
549
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
¡Hola, bebés!
Me encuentro en el desfile de LEDU.
550
00:46:54,314 --> 00:46:56,650
Y ni siquiera tuve que rogar
por mi asiento.
551
00:46:56,650 --> 00:46:58,861
Me huele a cancelaciones de último minuto.
552
00:46:59,486 --> 00:47:00,988
¡Ese es Robinson Ledu!
553
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
Robinson, ¿le quieres decir algo
a mis seguidores?
554
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Sigan viendo mis historias.
555
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Julie, no estás enferma.
Hiciste una historia para Balmain.
556
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
¡Luca!
557
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Quita otra fila.
558
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Ya estás en segunda fila. ¡Felicidades!
559
00:47:33,312 --> 00:47:36,023
Pero vengo de poliéster.
No me quemaré, ¿o sí?
560
00:47:36,023 --> 00:47:37,482
No te acerques a los proyectores.
561
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Lleva Shein de pies a cabeza. ¿Qué hago?
562
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
La clase económica pasa a primera.
No hay de otra.
563
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Disculpa. Puedes estar en primera fila.
564
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Bien. Gracias. Buena suerte.
- Gracias.
565
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
¿Está todo bien?
566
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Gracias, Martin. Así está bien. Gracias.
567
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
¿Estás bien?
568
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Gracias por venir.
569
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Muéstrame. Ven.
570
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
¡Monique!
571
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Perfecto.
572
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Uno, dos, tres.
573
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Eres perfecta.
574
00:48:39,503 --> 00:48:40,921
Te veo más tarde.
575
00:48:40,921 --> 00:48:42,005
Gracias.
576
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Vamos.
577
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
¿Théa está lista?
578
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Eloise.
579
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Marylou...
580
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
Acomódale el pelo.
581
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
¿Pueden acomodar este moño?
582
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Prepárense.
583
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
¡Ya!
584
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Está bien, Théa. Ya puedes salir.
585
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
¿Con esa música?
586
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Es un asco.
587
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ana Sofia.
588
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
¿Dónde está Perle?
589
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
Faltan 30 segundos para la novia.
590
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
No hay final.
591
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
¿Qué hacemos?
592
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
¿Alguna vez han imaginado
cómo sería su funeral?
593
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Porque este parece el mío.
594
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Asistir a tu propio funeral
es como un desfile final.
595
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Te preguntas:
596
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
"¿Quién irá?
¿Quién estará en primera fila?
597
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
¿Quién vestirá LEDU?
598
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
¿A quién se le ocurrirá la crítica
más graciosa o la más cruel después?
599
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
O incluso durante el funeral".
600
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
Y principalmente, te preguntas:
601
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
"¿A quién le importo de verdad?".
602
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Ustedes me importan.
603
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
Y me importa la moda.
604
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Tan efímera y a la vez fundamental.
605
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Fundamental como los latidos...
606
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
Como el aire que respiramos.
607
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
Por lo tanto quisiera disculparme
608
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
si, durante estos años,
609
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
no me han importado en ocasiones.
610
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
¡Racista!
611
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
Sin embargo,
hay algo de lo que no me disculparé.
612
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
Ser quien soy.
613
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
Por desgracia, a mi edad,
es muy tarde para cambiar.
614
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
BASTA DE RACISMO
615
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}¿EL ÚLTIMO DESFILE DE VINCENT LEDU?
616
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Hola.
- ¿Es usted Paloma Castel?
617
00:54:43,742 --> 00:54:45,118
Sí, soy yo.
618
00:54:45,118 --> 00:54:46,954
- División de Fraudes y Estafas.
- ¿Qué?
619
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
El grupo Rovel
presentó cargos por falsificación.
620
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- ¿Disculpe?
- Caballeros, comiencen.
621
00:54:51,250 --> 00:54:53,001
Confiscaremos toda su mercancía.
622
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Ya maté al padre, ahora quiero a la hija.
623
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Tráeme a Paloma Castel.
624
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez