1
00:00:56,974 --> 00:00:58,100
Gracias.
2
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
FÁBRICA DE ENCAJES
3
00:01:34,094 --> 00:01:35,095
Por fin.
4
00:01:37,264 --> 00:01:38,432
Magnífico.
5
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
LA VIDA ES UN BAILE
6
00:01:45,439 --> 00:01:46,982
- Buenos días.
- Buenos días.
7
00:01:46,982 --> 00:01:48,609
- ¿Listo, Monique?
- Sí.
8
00:01:48,609 --> 00:01:50,819
Dile al Sr. Ledu que está listo.
9
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Buenos días, Srta. Foster.
- Hola, Kader.
10
00:02:12,299 --> 00:02:14,259
- Hola, Jérôme.
- Hola, señor Ledu.
11
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Vamos tarde, Vincent.
12
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
El lujo es el tiempo, Perle.
13
00:02:21,141 --> 00:02:22,809
- Hola, señor.
- Gracias. Hola.
14
00:02:46,542 --> 00:02:47,709
¡Qué bonito!
15
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
¡Fantástico!
16
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
¡Es precioso!
17
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
¿Podría decirle a la Srta. Lee
18
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
que ha sido un gran honor reinventar
el vestido de novia de mi madre,
19
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
Jeanne, una mujer
que era la mismísima elegancia?
20
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Le hubieran encantado
todas sus sugerencias.
21
00:03:27,958 --> 00:03:32,796
La Srta. Lee había pedido
más encaje y gemas de verdad.
22
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Hablamos de un vestido,
no de una cota de malla.
23
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
No traduzca eso, por favor.
Asegure a la Srta. Lee
24
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
que Ledu hará todo lo posible
para satisfacer sus requisitos.
25
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Está sensacional.
26
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Nunca había hecho tantos prototipos.
27
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
La dejaré con mi asistente
para que formalicen el acuerdo.
28
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Que tenga un gran día.
29
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
No se preocupe. La contactaremos pronto.
30
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
¿Has visto cómo me habla?
¿Quién se cree?
31
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Es el encargo para su boda.
No podemos venderlo.
32
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
¡Ni los otros vestidos,
los bolsos, los zapatos,
33
00:04:12,419 --> 00:04:14,421
ni todo el vestuario de los Lee!
34
00:04:14,421 --> 00:04:15,923
"La vida es un baile".
35
00:04:15,923 --> 00:04:18,841
Se casará en bragas
si sigue con esos aires de poeta.
36
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
No hay problema.
37
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
Tu "asistente" te buscará
otro contrato de siete millones.
38
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
No te pega hablar como una contable.
39
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
El colosal desfile del centenario
cuesta dinero.
40
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Bordadoras, plumajeros, curtidores,
41
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
personal, tu chófer, tu criada,
tu spa suizo y demás.
42
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Si Sun-Hi dice que la vida es un baile,
así lo será.
43
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
No me digas que competimos con él.
44
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
¿Vincent Ledu ha bajado del Olimpo
para hacer sus ventas?
45
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
Y ahora vuelvo a subir.
46
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Anda, ven.
47
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Ahora te alcanzo.
48
00:05:01,552 --> 00:05:04,012
- Hola, Perle.
- Victor.
49
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Podrías haberme avisado.
50
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Tú tampoco lo hiciste.
51
00:05:08,267 --> 00:05:11,103
Rovel lleva 20 años
robándoos a vuestros clientes.
52
00:05:11,103 --> 00:05:12,521
Nos gusta este juego, ¿no?
53
00:05:12,980 --> 00:05:14,356
A mí sí, en todo caso.
54
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
No te preocupes. No es personal.
55
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Claro que lo es.
56
00:05:23,866 --> 00:05:25,534
Felicita a mi hermano luego.
57
00:05:26,076 --> 00:05:27,744
Yo no estoy invitado.
58
00:06:24,218 --> 00:06:26,678
Ledu es el escudo de armas de Francia.
59
00:06:27,095 --> 00:06:28,472
Su traje de etiqueta.
60
00:06:29,223 --> 00:06:31,808
Ledu es una maison
con 100 años de historia.
61
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Un linaje de navegantes bretones
perdidos en el mar,
62
00:06:35,103 --> 00:06:39,149
cuyas esposas tejían el encaje negro
de su interminable viudez.
63
00:06:39,149 --> 00:06:41,902
Sus añorados padres, Jeanne y Aldric,
64
00:06:41,902 --> 00:06:45,614
abrieron las puertas
del lujo parisino al encaje Ledu.
65
00:06:46,114 --> 00:06:49,493
De la fábrica local
a la joya de la moda internacional,
66
00:06:49,826 --> 00:06:52,454
la maison Ledu es, sobre todo,
una familia.
67
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
Unida entonces, como lo está ahora.
68
00:06:56,166 --> 00:06:59,920
- La encarnación del refinamiento francés.
- ¿Quién la ha informado?
69
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Una firma atemporal en el mundo del lujo.
70
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
¡Qué odisea!
71
00:07:09,012 --> 00:07:11,056
¡Cuántos océanos ha recorrido este galeón!
72
00:07:11,473 --> 00:07:14,560
Y usted, Vincent Ledu,
es su orgulloso capitán.
73
00:07:14,560 --> 00:07:16,979
En nombre de la República Francesa,
74
00:07:16,979 --> 00:07:20,315
le nombramos
Comandante de las Artes y las Letras.
75
00:07:26,864 --> 00:07:28,115
Gracias.
76
00:07:28,115 --> 00:07:30,033
El escudo original es de oro
77
00:07:30,033 --> 00:07:34,788
con una cruz azul, un buque plateado
y 16 águilas con forro de armiño.
78
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Pero eso no cabía.
79
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Una familia inspiradora.
80
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Bueno, ¿y cómo es tu tío?
81
00:07:46,508 --> 00:07:47,843
Muy exigente.
82
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
Confía en muy poca gente.
83
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Yo estoy en su círculo creativo cercano.
84
00:07:55,601 --> 00:07:56,435
Gracias.
85
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Hasta luego.
- Nos vemos.
86
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
¡Agnès!
87
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
¡Vincent!
88
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Bravo, comandante.
89
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Y pronto, general.
90
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
¿Qué pasa?
91
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Después.
- Ahora.
92
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
He hablado con el personal de Sun-Hi.
93
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
¿Y ahora qué? ¿Quiere "Paz y Amor"
con rubíes en el pecho?
94
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
¿Qué?
95
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Vincent.
96
00:08:30,969 --> 00:08:31,803
Vincent.
97
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
¡Quince prototipos a la basura!
¡Qué pérdida de tiempo!
98
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Vincent.
99
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Cálmate. No montes un numerito.
100
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
¡Montaré un numerito si quiero montarlo!
101
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Estoy harto de esa mafia
de paletos comeperros.
102
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Comprarían mierda en una lata.
103
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
Mientras lleve un gran logo de Rovel,
están contentos.
104
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
¡Montaré un numerito si quiero montarlo!
105
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Estoy harto de esa mafia
de paletos comeperros.
106
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Comprarían mierda en una lata.
107
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
Mientras lleve un gran logo de Rovel...
108
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
¡Oye!
109
00:09:36,118 --> 00:09:37,452
- ¿Qué es eso?
- Nada.
110
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
¿Sabes quién soy?
111
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Ah. Sí.
112
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- ¿Lo has compartido?
- No. Le juro que no.
113
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
¿Para quién trabajas?
114
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Para nadie. Soy camarera.
Era gracioso y lo he grabado.
115
00:09:53,886 --> 00:09:55,762
{\an8}ELIMINAR
116
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}CANCELAR
117
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
¿Cómo te llamas?
118
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Stella.
119
00:10:12,613 --> 00:10:14,198
- ¿Stella?
- Sí.
120
00:10:15,032 --> 00:10:16,575
{\an8}- ¿"Stella" qué más?
- Cioni.
121
00:10:16,575 --> 00:10:17,618
{\an8}ELIMINAR
122
00:10:18,327 --> 00:10:19,703
Seré claro, Stella.
123
00:10:19,703 --> 00:10:20,954
Si oigo hablar de esto,
124
00:10:20,954 --> 00:10:23,540
aunque sea en un café
o en una revista infantil,
125
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
te echarán y nunca encontrarás
otro curro en París. ¿Entendido?
126
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Tendría que cargarme tu móvil. Piérdete.
127
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
...si quiero montarlo!
128
00:10:45,604 --> 00:10:49,316
Estoy harto de esa mafia
de paletos comeperros.
129
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
¿Han plantado a la novia?
130
00:11:00,619 --> 00:11:01,745
No, a Ledu.
131
00:11:03,080 --> 00:11:04,623
Han cancelado el pedido.
132
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
A destruir, como siempre.
133
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
¿Sí?
134
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Hola. Soy Paloma Castel y...
135
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- ¿Puedo ayudarla?
- Sí.
136
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
¿Puedo echar un vistazo al patio?
137
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
No está permitido.
138
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Es que...
139
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
mi padre, Gino Castel, trabajó aquí.
140
00:12:19,948 --> 00:12:23,410
Mire. Incluso vivió aquí.
141
00:12:23,410 --> 00:12:25,913
Sí, sí. Y Mozart también.
142
00:12:25,913 --> 00:12:27,789
Señorita, si quiere entrar,
143
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
solicite prácticas como todos.
144
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
¿Vale?
145
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Váyase, por favor.
146
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Vale.
147
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
¿Le has dicho que era tu padre?
148
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Tranquila, no pasa nada.
149
00:12:58,737 --> 00:13:01,031
En todo caso, hacen una buena limpieza.
150
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
¿Te apetece una persecución a la antigua?
151
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Taxi,
152
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
siga ese coche.
153
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Están ahí.
154
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
Todas son bolsas de ropa nueva de lujo.
155
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Multiplícalo por todas las marcas
solo de París.
156
00:14:02,092 --> 00:14:03,594
"Muchas gracias, señores.
157
00:14:04,261 --> 00:14:06,847
Claro que destruiremos lo no vendido.
158
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
Asegúrense de que nadie
pueda aprovecharla."
159
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
"¿Ilegal? No, no se preocupe."
160
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
¡También hay de Rovel!
161
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- ¿Qué hacéis?
- ¡Mierda! ¡Rápido!
162
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
¡Seguridad!
163
00:15:16,041 --> 00:15:17,084
Dámela.
164
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Eres guapísima.
165
00:16:05,924 --> 00:16:09,303
Seguro que Vincent
tiene un retrato tuyo que envejece por ti.
166
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
Y un muñeco tuyo
al que clava agujas con rabia.
167
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Debes de sentir mucho dolor
tras la putada que nos has hecho, ¿eh?
168
00:16:19,521 --> 00:16:20,647
A lo mejor me gusta.
169
00:16:22,649 --> 00:16:26,028
No sé quién es más retorcido,
tu hermano o tú.
170
00:16:27,154 --> 00:16:29,865
Me hace gracia
que insistas en ponerte el sello.
171
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Sigue siendo mi familia, ¿sabes?
172
00:16:44,171 --> 00:16:45,631
Y sigue siendo tu maison.
173
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
Aunque te divierta cargártela.
174
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
No seas rencorosa.
175
00:16:51,303 --> 00:16:54,806
He conseguido el contrato porque hacemos
176
00:16:54,806 --> 00:16:56,683
lo que Vincent ya no puede.
177
00:16:56,683 --> 00:16:59,269
- ¿Ah, sí?
- Adaptarnos al cliente.
178
00:17:02,689 --> 00:17:04,441
Pero ya sabes que paso de eso.
179
00:17:05,526 --> 00:17:08,862
Del negocio, de Rovel, de Ledu,
180
00:17:08,862 --> 00:17:09,946
de Vincent.
181
00:17:10,405 --> 00:17:12,657
Ahora me propondrás
mudarnos a las Cícladas.
182
00:17:14,617 --> 00:17:15,993
No.
183
00:17:15,993 --> 00:17:18,413
Nunca te haré el feo de abandonar París.
184
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Pero podríamos dejarlo todo
y mudarnos al distrito 20.
185
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
No aguantarías un minuto
en el mundo real, Victor.
186
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
No eres un animal salvaje.
187
00:17:30,676 --> 00:17:31,510
Ni tú tampoco.
188
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Te has limado las garras.
189
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Adaptarme es mi fuerte, querido.
190
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
¿Y si pasara aquí la noche?
191
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Ni en sueños, Victor.
192
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Hola, Perle.
193
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Hola, Nelly. ¿Cómo está hoy?
194
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Dice que llega usted tarde.
195
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Vale, estupendo.
196
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Gracias, Nelly.
197
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
La Federación ha invitado a Doppel
a desfilar. Estamos invitados.
198
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
Doppel.
199
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
La maison de Paloma Castel.
200
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Es muy buena, ¿sabes?
201
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
¿Te suena Patrick Hernández?
202
00:19:18,909 --> 00:19:21,370
¿El cantante de "Born to be Alive"?
203
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
Un éxito interplanetario en 1979.
204
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
27 millones de discos vendidos.
205
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
Pero ¿conoces "Disco Queen" o "Ballerina"?
206
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
No, claro que no.
207
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
El pobre está condenado a cantar
la misma canción hasta que se muera.
208
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Y yo he cantado lo mismo durante años.
209
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
La maison no es la que tiene un siglo.
210
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
Soy yo.
211
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
Tu desfile de aniversario será un éxito.
212
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Confía en mí.
213
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Estoy aquí. ¿Eh?
214
00:20:08,876 --> 00:20:10,002
¿Me lees la crítica?
215
00:20:10,711 --> 00:20:11,712
Venga.
216
00:20:14,590 --> 00:20:15,674
Tú lo has querido.
217
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
A ver.
218
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
"Londres, en la alfombra roja
de un estreno de cine,
219
00:20:28,020 --> 00:20:30,272
vemos a la Srta. Perle Foster,
220
00:20:30,272 --> 00:20:33,609
la eterna musa de la maison Ledu,
221
00:20:33,609 --> 00:20:39,031
con un vestido de tubo Balenciaga
de lentejuelas verde manzana,
222
00:20:41,074 --> 00:20:43,160
corriendo así el riesgo
223
00:20:43,160 --> 00:20:47,414
de hacer totalmente el ridículo
con ese modelito vulgar
224
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
en vez de estar sublime con un Ledu."
225
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
Lo dice aquí.
226
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
¡Qué cabrón eres!
227
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Querido.
228
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Ye-Ji. ¿Puedes venir?
Hay que saber cuántos looks cambiarán.
229
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Vale. Voy para allá.
230
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Chicos.
231
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Sé que estáis agotados y que cambiar
los looks ahora es un suicidio,
232
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
pero hay que hacerlo.
233
00:21:30,749 --> 00:21:33,377
Ledu, Rovel y todos los demás
234
00:21:33,377 --> 00:21:35,587
tiran lo que no venden sin pensárselo.
235
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
Lo hacen trizas
para asegurarse de que no se aproveche.
236
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Con esas piezas que iban a la basura,
haremos maravillas.
237
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Vosotros haréis maravillas.
238
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Sois hadas.
239
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
Sois ecoguerreros.
240
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
Y gracias a vosotros,
esta noche haremos historia.
241
00:21:59,945 --> 00:22:01,572
- Hola, Sr. Ledu.
- Hola.
242
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Hola, Sr. Ledu.
- Hola.
243
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Ya ha llegado.
- Gracias.
244
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
El señor ha llegado
para la prueba del número ocho.
245
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Ya viene.
246
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Ryan.
247
00:22:27,389 --> 00:22:29,641
¿Quieres que tus prácticas acaben hoy?
248
00:22:30,350 --> 00:22:31,351
No hay burbujas.
249
00:22:32,144 --> 00:22:34,229
- ¡Vamos!
- Sí. Ya voy.
250
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
- Hola a todos.
- Hola, señor.
251
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Monique.
- Señor.
252
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
A ver.
253
00:23:00,088 --> 00:23:02,257
La temperatura siempre a18,2 °C.
254
00:23:02,257 --> 00:23:04,134
Nunca por encima ni por debajo.
255
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
No le hable. Ni la mire
- por el retrovisor.
- Sea invisible.
256
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Siga exactamente el itinerario dado.
257
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Solo debe ver anuncios de Rovel de camino.
258
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Como un guardia de honor. ¿Entendido?
259
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Entendido.
260
00:23:20,442 --> 00:23:22,945
Reduzca al pasar por ellos, pero no mucho.
261
00:23:22,945 --> 00:23:24,488
Odia perder el tiempo.
262
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
¿Preguntas?
263
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Un icono del cine francés,
pero necesita un cirujano nuevo.
264
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
Parece desconcertada.
265
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Aquí la aman.
266
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
Qué bonito día.
267
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
No para todos.
268
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Buenos días, Sra. Rovel.
269
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Esta gente solo quiere presumir.
270
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
¡No entienden nada de lo que hacemos!
271
00:25:23,357 --> 00:25:25,108
Quiero vender a personas
272
00:25:25,108 --> 00:25:27,236
que tengan gusto y esencia.
273
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
¡No a una tribu de asiáticos retrasados
274
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
que se hicieron ricos
con las tarjetas con chip!
275
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
Han ido de los arrozales al Ritz.
Ahora dominan el mundo.
276
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
¿Quién es su fuente?
277
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
No lo sé. Lucy no me lo dice.
278
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Cuanto menos sepa, menos expuesta está.
279
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
¿Y qué piensa hacer con esto?
280
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Darles un hueso que roer
a los pitbulls de Denuncia al lujo.
281
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
En realidad, ya está hecho.
282
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
Es increíble cómo 17 segundos
pueden arruinar 100 años de historia.
283
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Me encanta Internet.
284
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
Querías matarlo, ¿no?
285
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Un tercio de esa maison aún es mía, Diane.
286
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Exacto, Victor.
Es hora de elegir a tu familia.
287
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
No puedes estar siempre entre dos aguas.
288
00:26:15,742 --> 00:26:17,619
Ponlo otra vez.
289
00:26:17,619 --> 00:26:18,579
Me encanta.
290
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Eso espero.
291
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
Hasta luego.
292
00:26:43,353 --> 00:26:46,190
Sophie.
Necesito otro asiento en primera fila
293
00:26:46,190 --> 00:26:49,276
para la influencer alemana
con dos millones de seguidores.
294
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Disculpe. Me llamo Céline.
295
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Sí, pero no puedo trabajar con alguien
con el nombre de un rival.
296
00:27:05,834 --> 00:27:09,213
ESTA TEMPORADA, LEDU OPTA
POR UN RACISMO SIN COMPLEJOS
297
00:27:12,257 --> 00:27:15,010
Señor, ¿aprueba el color de la pasarela?
298
00:27:16,887 --> 00:27:18,722
Esto no es negro. Dije negro.
299
00:27:18,722 --> 00:27:19,890
Es negro.
300
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
No es negro. Es azul mirlo.
301
00:27:25,229 --> 00:27:28,524
- Quiero este. Piel de tiburón.
- Por supuesto.
302
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
Es magnífico.
303
00:27:30,651 --> 00:27:32,486
{\an8}MAFIA DE PALETOS
COMEPERROS
304
00:27:32,486 --> 00:27:34,321
¡Qué preciosidad!
305
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
Le habla al vestido, ¿verdad?
306
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
Tú tampoco estás nada mal, Eva.
307
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
¿Cómo estás?
308
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
- Palo.
- ¿Sí?
309
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Mira esto.
310
00:27:55,175 --> 00:27:57,928
- ¿Qué?
- Ledu ha hecho un Galliano.
311
00:28:05,102 --> 00:28:06,854
¿Qué pasa? ¿Ha muerto alguien?
312
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
¿Al menos lo has visto?
313
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Sé lo que dije,
tampoco es el fin del mundo.
314
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Marie.
315
00:28:26,290 --> 00:28:27,583
No pudiste evitarlo.
316
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
Hola, mamá.
317
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
¡Me alegro de verte!
318
00:28:30,586 --> 00:28:35,007
Esperaba a mi hermana pequeña
en la entrega de la medalla, pero no.
319
00:28:35,007 --> 00:28:36,633
Mejor que no hubieras ido tú.
320
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
Es él, tu Victor,
321
00:28:40,929 --> 00:28:43,223
tu hermano preferido, el responsable.
322
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
Él y la pescadera.
323
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Siempre ha querido ser nuestra dueña.
Es un montaje.
324
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Tú sales en el vídeo.
No Victor, ni Diane Rovel.
325
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
Con Robinson, hemos evaluado la crisis...
326
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- ¿La "crisis"?
- Sí, la crisis.
327
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
¿Recordáis el programa de Ardisson,
328
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
el debate tonto sobre el buen gusto
con ese periodista histérico?
329
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
Una semana y se olvidó.
330
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
Hemos cambiado de milenio. ¿Lo sabes?
331
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
¡Sí, estamos en el siglo
de la inquisición moral!
332
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
No he violado a nadie
ni tengo una cuenta en Suiza.
333
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Fue una broma de mal gusto en caliente.
Estabas ahí.
334
00:29:17,841 --> 00:29:19,551
No tuvo gracia. Era racista.
335
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
¡Yo no soy racista!
336
00:29:24,890 --> 00:29:26,433
Te conviene arreglarlo.
337
00:29:26,433 --> 00:29:29,269
No sé cómo, pero no cuentes conmigo.
338
00:29:29,269 --> 00:29:31,939
¡Estoy harta de arreglar tus cosas!
339
00:29:31,939 --> 00:29:33,899
¡Todo lo estamos!
340
00:29:39,655 --> 00:29:40,739
Bueno...
341
00:29:40,739 --> 00:29:43,909
Han vandalizado una tienda nuestra en Seúl
342
00:29:43,909 --> 00:29:46,662
y otra en Pekín.
Los asiáticos se solidarizan.
343
00:29:46,662 --> 00:29:48,997
WeChat nos ha retirado de su e-tienda.
344
00:29:48,997 --> 00:29:52,417
Además, el vídeo ya es un meme global.
345
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
¿Qué es un "meme"?
346
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
El vídeo se ha convertido un meme global.
347
00:29:58,966 --> 00:30:01,802
Presionan a la Federación
para anular su desfile.
348
00:30:01,802 --> 00:30:03,262
Por ahora, se mantiene.
349
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Estupendo. No hay que hacer nada.
350
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
Doy 48 horas a tu hermano para dimitir.
351
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
Será la liquidación de Ledu.
352
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
Mi familia nunca venderá. Y yo tampoco.
353
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
Los Ledu. Os creéis la octava maravilla.
354
00:30:21,113 --> 00:30:23,240
Me habéis menospreciado desde niños.
355
00:30:23,240 --> 00:30:25,450
Lo sé todo, incluso mi apodo.
356
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
"La pescadera". Pues que os jodan.
357
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Piénsalo bien, Victor.
358
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
Pronto, tu familia ya no será nada.
Y tú solo serás mi empleado.
359
00:30:37,838 --> 00:30:39,756
A lo sumo, el marido de una rica.
360
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Mamá...
- A algunos les viene muy bien.
361
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Ya lo hemos entendido.
362
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
A veces, pactar con el diablo
es la única manera de sobrevivir.
363
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Y sé de lo que hablo.
364
00:30:54,271 --> 00:30:56,940
Si le vendo mi parte
y traiciono a mi familia,
365
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
quiero ser jefe.
366
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
Su puesto.
367
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
Director ejecutivo.
368
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Señores.
369
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
¿No podemos negarlo?
370
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
No sé, decir que es fake.
371
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Saldremos mal parados.
372
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
Recuerda a Stefano Gabbana
"troleado" en Insta.
373
00:31:24,426 --> 00:31:25,844
Ya es viral.
374
00:31:25,844 --> 00:31:27,346
Hablemos del desfile.
375
00:31:27,346 --> 00:31:29,306
Es mañana a las 17 h.
376
00:31:29,306 --> 00:31:30,390
Mierda.
377
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- ¿Qué?
- Victor nos ha traicionado.
378
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
A ver.
379
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
La maison Ledu y Vincent Ledu
son dos cosas diferentes.
380
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Condeno enérgicamente
los comentarios de mi hermano.
381
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Ahí lo tenéis.
382
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Esta vez no puedes defenderlo.
Es el responsable. Esto lo prueba.
383
00:31:50,410 --> 00:31:52,329
Ya averiguaremos quién ha sido.
384
00:31:52,329 --> 00:31:54,498
Lo más importante es pararlo.
385
00:31:54,498 --> 00:31:58,043
No, es poner una denuncia
por violación de la vida privada.
386
00:31:58,669 --> 00:31:59,962
Robinson dirá algo.
387
00:31:59,962 --> 00:32:01,797
Sí, qué shock, lo siento,
388
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
pero tu trabajo no es solo ir a fiestas
y tirarte a directores de gabinete.
389
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Así que me defenderás
390
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
y me convertirás en la verdadera víctima.
Tu madre mandará el comunicado.
391
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
En cuanto a Perle,
búscale un programa de máxima audiencia.
392
00:32:16,770 --> 00:32:18,313
Hay que estar unidos.
393
00:32:18,313 --> 00:32:19,940
Como una familia de verdad.
394
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Ya veo.
395
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Cuando vivís a mi costa, no hay problema.
396
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
Pero cuando por una vez os necesito...
397
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Gracias.
398
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Puedo esperar.
399
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
Pero comprométase.
400
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Cómo sacas provecho de tu matrimonio.
401
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
¡Basta!
402
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
¿Qué? ¿Tu marido te excluye
y no dices nada?
403
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
¿Sabes qué dicen de ti?
404
00:32:51,263 --> 00:32:53,390
Que no estás capacitada para sucederme.
405
00:32:53,390 --> 00:32:55,392
Que tu único mérito es ser mi hija.
406
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
Así que reacciona.
407
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Demuéstrame lo contrario. Te escucho.
408
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
¿No? ¿Nada?
409
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Tenemos un trato.
410
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Pero ya te aviso.
Si te entran ganas de chivarte,
411
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
te culparé por el vídeo.
412
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Mis padres me enseñaron a amar
y a respetar todas las culturas.
413
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Admiro muchísimo Corea del Sur
y su historia milenaria.
414
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
Mis más sinceras y profundas disculpas
al pueblo coreano.
415
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
El estrés me impulsó
a decir cosas que no pensaba.
416
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Como dicen en Seúl:
"Los vagones vacíos son los más ruidosos".
417
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
Lo dicho no refleja para nada
418
00:33:40,938 --> 00:33:44,525
mi sincero respeto por el llamado
"país de la calma matinal".
419
00:33:44,525 --> 00:33:47,110
No... No puedo decir esto.
420
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Tienes que arrepentirte.
421
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
¿Y querrás que cante K-pop?
Esto es ridículo.
422
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Seré como la reina Isabel
tras la muerte de Diana.
423
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Me envolveré en un silencio comedido.
424
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
Y ahora, todos fuera. Tengo que trabajar.
425
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- ¡Fuera! ¡Vamos!
- En marcha.
426
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Todos fuera.
427
00:34:09,757 --> 00:34:11,051
Es ridículo.
428
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Sí. Claro.
429
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
¿Qué tal?
430
00:34:18,391 --> 00:34:20,060
¿Puedes evitar el poliéster?
431
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Me da migraña.
432
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Robinson.
433
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Eva Herzigová nos ha plantado.
434
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
Y no es la única.
Todos los VIP tienen imprevistos.
435
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
¿Qué hacemos?
436
00:34:36,994 --> 00:34:38,579
Use el Insta para llenar.
437
00:34:39,329 --> 00:34:41,290
Los jóvenes adoran la sangre.
438
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Vale.
439
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Este es el contestador de Victor Ledu.
440
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
CAMARERA (5)
441
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Este es el contestador de Stella Cioni.
442
00:35:31,507 --> 00:35:32,841
- ¿Estás mejor?
- Sí.
443
00:35:32,841 --> 00:35:34,593
¿Cierras? Necesito intimidad.
444
00:35:41,600 --> 00:35:43,268
Contigo no sé a qué atenerme.
445
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
Un día, me llamas para no dormir solo.
446
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
Y al siguiente, eres detestable.
447
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
¿Mañana qué tiempo hará?
448
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Espera.
449
00:35:58,992 --> 00:36:00,244
Espera.
450
00:36:00,244 --> 00:36:01,328
¿Qué?
451
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
Habrá cielos despejados.
452
00:36:58,177 --> 00:37:00,429
- Casi listos. ¿Vosotros?
- Cinco minutos.
453
00:37:41,470 --> 00:37:46,808
¡La moda mata!
¡La moda mata! ¡La moda mata!
454
00:37:46,808 --> 00:37:50,437
¡La moda mata! ¡La moda mata!
455
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
LA MODA MATA
456
00:38:01,073 --> 00:38:02,282
SEGURIDAD
457
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
40 000 MILLONES
DE TONELADAS DE CO2
458
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
100 000 MILLONES DE PRENDAS
VENDIDAS CADA AÑO
459
00:39:06,221 --> 00:39:08,307
Estoy harto de esa mafia
460
00:39:08,307 --> 00:39:10,058
de paletos comeperros.
461
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Comprarían mierda en una lata.
462
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
Mientras lleve un gran logo de Rovel,
están contentos.
463
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Ciao. Enhorabuena.
- Gracias a ti.
464
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Ciao.
465
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
¿Qué coño hace aquí?
466
00:40:31,890 --> 00:40:33,141
- Hola.
- Hola.
467
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Ha sido genial.
468
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Bravo.
469
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
¿En serio lo ha visto?
470
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Sí, ¿por qué?
471
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
¿Incluso las prendas con su logo?
472
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Estamos de acuerdo. Hay que cambiar.
473
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
Pero no lo hacen porque...
474
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
Aún no hemos encontrado
al talento adecuado.
475
00:40:54,204 --> 00:40:55,497
Y creemos en ti.
476
00:40:55,497 --> 00:40:58,000
Quieres revolucionar la industria.
477
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
Rovel es la industria.
478
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Toda la industria.
479
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Únete a nosotros.
Enséñanos a hacer moda diferente.
480
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Bravo. Toda una bofetada.
481
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
¿No crees, Victor? En el gremio,
hay gente que se la merece.
482
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Os dejo. Paloma, hablamos pronto.
483
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Pensaba que no vendría.
484
00:41:28,572 --> 00:41:31,241
Bueno, lo esperaba, pero...
485
00:41:31,742 --> 00:41:33,702
Esperabas que viniera Vincent.
486
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Menos mal que no ha venido
y no se ha visto en las paredes.
487
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
Y su ropa reutilizada.
488
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
En todo caso, disfruta del éxito.
Es muy merecido.
489
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
Gracias por la invitación.
490
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Adiós.
491
00:42:15,369 --> 00:42:17,037
¿Paloma Castel se ha negado?
492
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
No tendrá elección.
493
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Tu madre no me ha dejado opción...
494
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
con ese vídeo.
495
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Hace 20 años que espero
pacientemente que confíe en mí para...
496
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
¿Para?
497
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
¿Qué?
498
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
¿Ahora quieres la presidencia?
499
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Porque ya lo hablamos.
500
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Hace mucho.
501
00:42:48,193 --> 00:42:49,194
¿Y...
502
00:42:50,487 --> 00:42:51,613
ha cambiado algo?
503
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Dímelo tú.
504
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Siéntate.
505
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Lo que nos ha dicho tu madre...
506
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
No quiero darle la razón.
507
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Nunca he querido ser ella.
508
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
¿Serás capaz?
509
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
¿Dejarás que se hunda tu familia?
510
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Ellos me hicieron lo mismo.
511
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
Vincent...
512
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
supervisó mi destierro.
513
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
Vincent será fácil.
514
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
Pero ¿tu hermana? ¿Tu sobrino?
515
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
¿Perle?
516
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Tampoco habrá vuelta atrás con ellos.
517
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
Nunca la ha habido.
518
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Discúlpate.
519
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
De verdad. Sinceramente.
520
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Hazlo.
521
00:44:42,766 --> 00:44:44,685
Quizá yo no pueda salvar la maison.
522
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
Pero tú sí.
523
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Sé mi novia.
524
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
Como hace 25 años. Desfila.
525
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
Todos te adoran.
Si desfilas, solo se hablará de eso.
526
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
No saldré a saludar.
527
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Terminaremos contigo.
528
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Solo contigo.
529
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Sálvame, Perle. Te lo suplico.
530
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Sí, es verdad.
531
00:45:20,679 --> 00:45:22,472
Desde que sustituiste a Marie,
532
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
solo te he considerado como mi asistente,
533
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
pero tú sabes que eres mucho más para mí.
534
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Si desfilo para ti,
535
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
nunca seré otra cosa que...
tu musa, Vincent.
536
00:45:37,529 --> 00:45:38,614
- ¡No!
- ¡Sí!
537
00:45:38,614 --> 00:45:40,115
Será diferente.
538
00:45:40,115 --> 00:45:43,452
Primero, haré un anuncio
después del desfile.
539
00:45:43,452 --> 00:45:44,912
Te nombraré directora.
540
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Tomarás las riendas.
541
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Te daré las llaves de la maison, Perle.
542
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
A cambio,
me pides que me sacrifique por ti.
543
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
No, por mí no.
544
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
Por la maison, Perle.
545
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
Tu maison.
546
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}¡Ledu, racista!
547
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
{\an8}BASTA AL ODIO ASIÁTICO
548
00:46:20,030 --> 00:46:21,156
{\an8}LEDU, RACISTA
549
00:46:21,156 --> 00:46:22,199
{\an8}PALETO COMEMIERDA
550
00:46:22,199 --> 00:46:24,326
{\an8}¡LA DIVERSIDAD
ES NUESTRA FORTALEZA!
551
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
ORGULLOSA DE SER COREANA
552
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
¡Hola, amores!
Estoy en el desfile de Ledu.
553
00:46:54,314 --> 00:46:59,403
La invitación no me ha costado nada.
Huele a anulaciones de última hora.
554
00:46:59,403 --> 00:47:00,988
¡Mirad, Robinson Ledu!
555
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
¿Le gustaría decir algo a mis seguidores?
556
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
El resto, en mis stories.
557
00:47:08,370 --> 00:47:11,498
Julie, no estás enferma.
Has hecho una story desde Balmain.
558
00:47:16,170 --> 00:47:17,171
Dame.
559
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
¡Luca!
560
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Quita otra fila.
561
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Pasas a la segunda fila. ¡Bravo!
562
00:47:33,312 --> 00:47:36,023
Llevo poliéster.
¿Arderé en llamas o está bien?
563
00:47:36,023 --> 00:47:37,482
Aléjate de los focos.
564
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Va de Shein de pies a cabeza. ¿Qué hago?
565
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
Los de turista pasan a business.
566
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Disculpe.
La invito a pasar a primera fila.
567
00:47:56,335 --> 00:47:57,419
Ah, qué bien.
568
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Bien. Gracias. Buena suerte.
- Gracias.
569
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
¿Todo bien? Hasta ahora.
570
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Gracias, Martin. Ya está. Gracias.
571
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
¿Todo bien?
572
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Gracias por venir.
573
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
¿Me lo enseñas? Ven.
574
00:48:21,818 --> 00:48:23,028
Que yo te vea.
575
00:48:23,028 --> 00:48:24,446
- ¡Monique!
- Sí, señor.
576
00:48:25,322 --> 00:48:26,323
Muy guapa.
577
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Bien.
578
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Uno, dos, tres.
579
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Estás perfecta.
580
00:48:39,503 --> 00:48:40,921
Hasta ahora.
581
00:48:40,921 --> 00:48:42,005
Gracias.
582
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Vamos allá.
583
00:49:04,194 --> 00:49:05,654
¿Théa está lista?
584
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Eloise.
585
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Marie-Lou.
586
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
El pelo sobre la tiara.
587
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
Que alguien rehaga el lazo.
588
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Atentas.
589
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Ya.
590
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Bien, Théa. Ya puedes salir.
591
00:49:54,411 --> 00:49:56,121
¿Estamos seguros de la música?
592
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Es horrible.
593
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Anne-Sophie.
594
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
¿Dónde está Perle?
595
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
30 segundos para la novia.
596
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
No hay final.
597
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
¿Qué hacemos?
598
00:52:03,665 --> 00:52:07,878
No sé si alguna vez
se han imaginado su funeral,
599
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
pero este parece el mío.
600
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Asistir a tu propio funeral
es como tu último desfile, ¿no?
601
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Te preguntas:
602
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
"¿Quién irá?
¿Quién estará en primera fila?
603
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
¿Quién irá de Ledu?
604
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
¿Quién hará las críticas más divertidas
o las más malvadas después?
605
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
¿O quizá durante?".
606
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
Y sobre todo, te preguntas:
607
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
"¿A quién le importo realmente?"
608
00:52:47,292 --> 00:52:48,293
Pues bien...
609
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Ustedes me importan.
610
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
Y la moda me importa.
611
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Tan fugaz como vital.
612
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Vital como el latido del corazón,
613
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
como el aire que respiramos.
614
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
Así que quería disculparme
615
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
si, durante todos estos años,
616
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
quizá les he menospreciado a veces.
617
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
¡Racista!
618
00:53:23,120 --> 00:53:26,331
Pero sí que hay algo
619
00:53:26,331 --> 00:53:28,083
por lo que no me disculparé:
620
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
por ser yo.
621
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
Lamentablemente, a mi edad,
es demasiado tarde para cambiar.
622
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
BASTA DE RACISMO
623
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}¿EL ÚLTIMO DESFILE DE VINCENT LEDU?
624
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Hola.
- ¿La Sra. Paloma Castel?
625
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
Sí, soy yo.
626
00:54:45,160 --> 00:54:46,954
- Brigada antifraude.
- ¿Qué?
627
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
Rovel la denuncia por falsificar.
628
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- ¿Cómo dice?
- Señores, a trabajar...
629
00:54:51,250 --> 00:54:53,126
Se incautarán todos los artículos.
630
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Ahora que me he cargado al padre,
quiero a la hija.
631
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Tráeme a Paloma Castel.
632
00:55:56,356 --> 00:55:59,193
Traductora: Olga Parera Bosch
633
00:55:59,193 --> 00:56:02,112
Subtítulos: DUBBING BROTHERS