1 00:00:56,974 --> 00:00:58,100 Gracias. 2 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 FÁBRICA DE ENCAJES 3 00:01:34,094 --> 00:01:35,095 Por fin. 4 00:01:37,264 --> 00:01:38,432 Magnífico. 5 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 LA VIDA ES UN BAILE 6 00:01:45,439 --> 00:01:46,982 - Buenos días. - Buenos días. 7 00:01:46,982 --> 00:01:48,609 - ¿Listo, Monique? - Sí. 8 00:01:48,609 --> 00:01:50,819 Dile al Sr. Ledu que está listo. 9 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Buenos días, Srta. Foster. - Hola, Kader. 10 00:02:12,299 --> 00:02:14,259 - Hola, Jérôme. - Hola, señor Ledu. 11 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Vamos tarde, Vincent. 12 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 El lujo es el tiempo, Perle. 13 00:02:21,141 --> 00:02:22,809 - Hola, señor. - Gracias. Hola. 14 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 ¡Qué bonito! 15 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 ¡Fantástico! 16 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 ¡Es precioso! 17 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 ¿Podría decirle a la Srta. Lee 18 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 que ha sido un gran honor reinventar el vestido de novia de mi madre, 19 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 Jeanne, una mujer que era la mismísima elegancia? 20 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Le hubieran encantado todas sus sugerencias. 21 00:03:27,958 --> 00:03:32,796 La Srta. Lee había pedido más encaje y gemas de verdad. 22 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Hablamos de un vestido, no de una cota de malla. 23 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 No traduzca eso, por favor. Asegure a la Srta. Lee 24 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 que Ledu hará todo lo posible para satisfacer sus requisitos. 25 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Está sensacional. 26 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Nunca había hecho tantos prototipos. 27 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 La dejaré con mi asistente para que formalicen el acuerdo. 28 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Que tenga un gran día. 29 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 No se preocupe. La contactaremos pronto. 30 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 ¿Has visto cómo me habla? ¿Quién se cree? 31 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Es el encargo para su boda. No podemos venderlo. 32 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 ¡Ni los otros vestidos, los bolsos, los zapatos, 33 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 ni todo el vestuario de los Lee! 34 00:04:14,421 --> 00:04:15,923 "La vida es un baile". 35 00:04:15,923 --> 00:04:18,841 Se casará en bragas si sigue con esos aires de poeta. 36 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 No hay problema. 37 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 Tu "asistente" te buscará otro contrato de siete millones. 38 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 No te pega hablar como una contable. 39 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 El colosal desfile del centenario cuesta dinero. 40 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Bordadoras, plumajeros, curtidores, 41 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 personal, tu chófer, tu criada, tu spa suizo y demás. 42 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Si Sun-Hi dice que la vida es un baile, así lo será. 43 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 No me digas que competimos con él. 44 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 ¿Vincent Ledu ha bajado del Olimpo para hacer sus ventas? 45 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 Y ahora vuelvo a subir. 46 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Anda, ven. 47 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Ahora te alcanzo. 48 00:05:01,552 --> 00:05:04,012 - Hola, Perle. - Victor. 49 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Podrías haberme avisado. 50 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Tú tampoco lo hiciste. 51 00:05:08,267 --> 00:05:11,103 Rovel lleva 20 años robándoos a vuestros clientes. 52 00:05:11,103 --> 00:05:12,521 Nos gusta este juego, ¿no? 53 00:05:12,980 --> 00:05:14,356 A mí sí, en todo caso. 54 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 No te preocupes. No es personal. 55 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Claro que lo es. 56 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 Felicita a mi hermano luego. 57 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 Yo no estoy invitado. 58 00:06:24,218 --> 00:06:26,678 Ledu es el escudo de armas de Francia. 59 00:06:27,095 --> 00:06:28,472 Su traje de etiqueta. 60 00:06:29,223 --> 00:06:31,808 Ledu es una maison con 100 años de historia. 61 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Un linaje de navegantes bretones perdidos en el mar, 62 00:06:35,103 --> 00:06:39,149 cuyas esposas tejían el encaje negro de su interminable viudez. 63 00:06:39,149 --> 00:06:41,902 Sus añorados padres, Jeanne y Aldric, 64 00:06:41,902 --> 00:06:45,614 abrieron las puertas del lujo parisino al encaje Ledu. 65 00:06:46,114 --> 00:06:49,493 De la fábrica local a la joya de la moda internacional, 66 00:06:49,826 --> 00:06:52,454 la maison Ledu es, sobre todo, una familia. 67 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 Unida entonces, como lo está ahora. 68 00:06:56,166 --> 00:06:59,920 - La encarnación del refinamiento francés. - ¿Quién la ha informado? 69 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Una firma atemporal en el mundo del lujo. 70 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 ¡Qué odisea! 71 00:07:09,012 --> 00:07:11,056 ¡Cuántos océanos ha recorrido este galeón! 72 00:07:11,473 --> 00:07:14,560 Y usted, Vincent Ledu, es su orgulloso capitán. 73 00:07:14,560 --> 00:07:16,979 En nombre de la República Francesa, 74 00:07:16,979 --> 00:07:20,315 le nombramos Comandante de las Artes y las Letras. 75 00:07:26,864 --> 00:07:28,115 Gracias. 76 00:07:28,115 --> 00:07:30,033 El escudo original es de oro 77 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 con una cruz azul, un buque plateado y 16 águilas con forro de armiño. 78 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Pero eso no cabía. 79 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Una familia inspiradora. 80 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Bueno, ¿y cómo es tu tío? 81 00:07:46,508 --> 00:07:47,843 Muy exigente. 82 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 Confía en muy poca gente. 83 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Yo estoy en su círculo creativo cercano. 84 00:07:55,601 --> 00:07:56,435 Gracias. 85 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Hasta luego. - Nos vemos. 86 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 ¡Agnès! 87 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 ¡Vincent! 88 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Bravo, comandante. 89 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Y pronto, general. 90 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 ¿Qué pasa? 91 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Después. - Ahora. 92 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 He hablado con el personal de Sun-Hi. 93 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 ¿Y ahora qué? ¿Quiere "Paz y Amor" con rubíes en el pecho? 94 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 ¿Qué? 95 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Vincent. 96 00:08:30,969 --> 00:08:31,803 Vincent. 97 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 ¡Quince prototipos a la basura! ¡Qué pérdida de tiempo! 98 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Vincent. 99 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Cálmate. No montes un numerito. 100 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 ¡Montaré un numerito si quiero montarlo! 101 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Estoy harto de esa mafia de paletos comeperros. 102 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Comprarían mierda en una lata. 103 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 Mientras lleve un gran logo de Rovel, están contentos. 104 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 ¡Montaré un numerito si quiero montarlo! 105 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Estoy harto de esa mafia de paletos comeperros. 106 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Comprarían mierda en una lata. 107 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 Mientras lleve un gran logo de Rovel... 108 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 ¡Oye! 109 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 - ¿Qué es eso? - Nada. 110 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 ¿Sabes quién soy? 111 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Ah. Sí. 112 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - ¿Lo has compartido? - No. Le juro que no. 113 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 ¿Para quién trabajas? 114 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Para nadie. Soy camarera. Era gracioso y lo he grabado. 115 00:09:53,886 --> 00:09:55,762 {\an8}ELIMINAR 116 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}CANCELAR 117 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 ¿Cómo te llamas? 118 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Stella. 119 00:10:12,613 --> 00:10:14,198 - ¿Stella? - Sí. 120 00:10:15,032 --> 00:10:16,575 {\an8}- ¿"Stella" qué más? - Cioni. 121 00:10:16,575 --> 00:10:17,618 {\an8}ELIMINAR 122 00:10:18,327 --> 00:10:19,703 Seré claro, Stella. 123 00:10:19,703 --> 00:10:20,954 Si oigo hablar de esto, 124 00:10:20,954 --> 00:10:23,540 aunque sea en un café o en una revista infantil, 125 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 te echarán y nunca encontrarás otro curro en París. ¿Entendido? 126 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Tendría que cargarme tu móvil. Piérdete. 127 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...si quiero montarlo! 128 00:10:45,604 --> 00:10:49,316 Estoy harto de esa mafia de paletos comeperros. 129 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 ¿Han plantado a la novia? 130 00:11:00,619 --> 00:11:01,745 No, a Ledu. 131 00:11:03,080 --> 00:11:04,623 Han cancelado el pedido. 132 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 A destruir, como siempre. 133 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 ¿Sí? 134 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Hola. Soy Paloma Castel y... 135 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - ¿Puedo ayudarla? - Sí. 136 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 ¿Puedo echar un vistazo al patio? 137 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 No está permitido. 138 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Es que... 139 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 mi padre, Gino Castel, trabajó aquí. 140 00:12:19,948 --> 00:12:23,410 Mire. Incluso vivió aquí. 141 00:12:23,410 --> 00:12:25,913 Sí, sí. Y Mozart también. 142 00:12:25,913 --> 00:12:27,789 Señorita, si quiere entrar, 143 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 solicite prácticas como todos. 144 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 ¿Vale? 145 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Váyase, por favor. 146 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Vale. 147 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 ¿Le has dicho que era tu padre? 148 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Tranquila, no pasa nada. 149 00:12:58,737 --> 00:13:01,031 En todo caso, hacen una buena limpieza. 150 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 ¿Te apetece una persecución a la antigua? 151 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Taxi, 152 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 siga ese coche. 153 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Están ahí. 154 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Todas son bolsas de ropa nueva de lujo. 155 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Multiplícalo por todas las marcas solo de París. 156 00:14:02,092 --> 00:14:03,594 "Muchas gracias, señores. 157 00:14:04,261 --> 00:14:06,847 Claro que destruiremos lo no vendido. 158 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Asegúrense de que nadie pueda aprovecharla." 159 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 "¿Ilegal? No, no se preocupe." 160 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 ¡También hay de Rovel! 161 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - ¿Qué hacéis? - ¡Mierda! ¡Rápido! 162 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 ¡Seguridad! 163 00:15:16,041 --> 00:15:17,084 Dámela. 164 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Eres guapísima. 165 00:16:05,924 --> 00:16:09,303 Seguro que Vincent tiene un retrato tuyo que envejece por ti. 166 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 Y un muñeco tuyo al que clava agujas con rabia. 167 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Debes de sentir mucho dolor tras la putada que nos has hecho, ¿eh? 168 00:16:19,521 --> 00:16:20,647 A lo mejor me gusta. 169 00:16:22,649 --> 00:16:26,028 No sé quién es más retorcido, tu hermano o tú. 170 00:16:27,154 --> 00:16:29,865 Me hace gracia que insistas en ponerte el sello. 171 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Sigue siendo mi familia, ¿sabes? 172 00:16:44,171 --> 00:16:45,631 Y sigue siendo tu maison. 173 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 Aunque te divierta cargártela. 174 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 No seas rencorosa. 175 00:16:51,303 --> 00:16:54,806 He conseguido el contrato porque hacemos 176 00:16:54,806 --> 00:16:56,683 lo que Vincent ya no puede. 177 00:16:56,683 --> 00:16:59,269 - ¿Ah, sí? - Adaptarnos al cliente. 178 00:17:02,689 --> 00:17:04,441 Pero ya sabes que paso de eso. 179 00:17:05,526 --> 00:17:08,862 Del negocio, de Rovel, de Ledu, 180 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 de Vincent. 181 00:17:10,405 --> 00:17:12,657 Ahora me propondrás mudarnos a las Cícladas. 182 00:17:14,617 --> 00:17:15,993 No. 183 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 Nunca te haré el feo de abandonar París. 184 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Pero podríamos dejarlo todo y mudarnos al distrito 20. 185 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 No aguantarías un minuto en el mundo real, Victor. 186 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 No eres un animal salvaje. 187 00:17:30,676 --> 00:17:31,510 Ni tú tampoco. 188 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Te has limado las garras. 189 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Adaptarme es mi fuerte, querido. 190 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 ¿Y si pasara aquí la noche? 191 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Ni en sueños, Victor. 192 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Hola, Perle. 193 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Hola, Nelly. ¿Cómo está hoy? 194 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Dice que llega usted tarde. 195 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Vale, estupendo. 196 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Gracias, Nelly. 197 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 La Federación ha invitado a Doppel a desfilar. Estamos invitados. 198 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Doppel. 199 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 La maison de Paloma Castel. 200 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Es muy buena, ¿sabes? 201 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 ¿Te suena Patrick Hernández? 202 00:19:18,909 --> 00:19:21,370 ¿El cantante de "Born to be Alive"? 203 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 Un éxito interplanetario en 1979. 204 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 27 millones de discos vendidos. 205 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 Pero ¿conoces "Disco Queen" o "Ballerina"? 206 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 No, claro que no. 207 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 El pobre está condenado a cantar la misma canción hasta que se muera. 208 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Y yo he cantado lo mismo durante años. 209 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 La maison no es la que tiene un siglo. 210 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 Soy yo. 211 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 Tu desfile de aniversario será un éxito. 212 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Confía en mí. 213 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Estoy aquí. ¿Eh? 214 00:20:08,876 --> 00:20:10,002 ¿Me lees la crítica? 215 00:20:10,711 --> 00:20:11,712 Venga. 216 00:20:14,590 --> 00:20:15,674 Tú lo has querido. 217 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 A ver. 218 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 "Londres, en la alfombra roja de un estreno de cine, 219 00:20:28,020 --> 00:20:30,272 vemos a la Srta. Perle Foster, 220 00:20:30,272 --> 00:20:33,609 la eterna musa de la maison Ledu, 221 00:20:33,609 --> 00:20:39,031 con un vestido de tubo Balenciaga de lentejuelas verde manzana, 222 00:20:41,074 --> 00:20:43,160 corriendo así el riesgo 223 00:20:43,160 --> 00:20:47,414 de hacer totalmente el ridículo con ese modelito vulgar 224 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 en vez de estar sublime con un Ledu." 225 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 Lo dice aquí. 226 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 ¡Qué cabrón eres! 227 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Querido. 228 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Ye-Ji. ¿Puedes venir? Hay que saber cuántos looks cambiarán. 229 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Vale. Voy para allá. 230 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Chicos. 231 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Sé que estáis agotados y que cambiar los looks ahora es un suicidio, 232 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 pero hay que hacerlo. 233 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 Ledu, Rovel y todos los demás 234 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 tiran lo que no venden sin pensárselo. 235 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 Lo hacen trizas para asegurarse de que no se aproveche. 236 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Con esas piezas que iban a la basura, haremos maravillas. 237 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Vosotros haréis maravillas. 238 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Sois hadas. 239 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 Sois ecoguerreros. 240 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 Y gracias a vosotros, esta noche haremos historia. 241 00:21:59,945 --> 00:22:01,572 - Hola, Sr. Ledu. - Hola. 242 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Hola, Sr. Ledu. - Hola. 243 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Ya ha llegado. - Gracias. 244 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 El señor ha llegado para la prueba del número ocho. 245 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Ya viene. 246 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Ryan. 247 00:22:27,389 --> 00:22:29,641 ¿Quieres que tus prácticas acaben hoy? 248 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 No hay burbujas. 249 00:22:32,144 --> 00:22:34,229 - ¡Vamos! - Sí. Ya voy. 250 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - Hola a todos. - Hola, señor. 251 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Monique. - Señor. 252 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 A ver. 253 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 La temperatura siempre a18,2 °C. 254 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 Nunca por encima ni por debajo. 255 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 No le hable. Ni la mire - por el retrovisor. - Sea invisible. 256 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Siga exactamente el itinerario dado. 257 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Solo debe ver anuncios de Rovel de camino. 258 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Como un guardia de honor. ¿Entendido? 259 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Entendido. 260 00:23:20,442 --> 00:23:22,945 Reduzca al pasar por ellos, pero no mucho. 261 00:23:22,945 --> 00:23:24,488 Odia perder el tiempo. 262 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 ¿Preguntas? 263 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Un icono del cine francés, pero necesita un cirujano nuevo. 264 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 Parece desconcertada. 265 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 Aquí la aman. 266 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 Qué bonito día. 267 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 No para todos. 268 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Buenos días, Sra. Rovel. 269 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Esta gente solo quiere presumir. 270 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 ¡No entienden nada de lo que hacemos! 271 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 Quiero vender a personas 272 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 que tengan gusto y esencia. 273 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 ¡No a una tribu de asiáticos retrasados 274 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 que se hicieron ricos con las tarjetas con chip! 275 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 Han ido de los arrozales al Ritz. Ahora dominan el mundo. 276 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 ¿Quién es su fuente? 277 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 No lo sé. Lucy no me lo dice. 278 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Cuanto menos sepa, menos expuesta está. 279 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 ¿Y qué piensa hacer con esto? 280 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Darles un hueso que roer a los pitbulls de Denuncia al lujo. 281 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 En realidad, ya está hecho. 282 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 Es increíble cómo 17 segundos pueden arruinar 100 años de historia. 283 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Me encanta Internet. 284 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 Querías matarlo, ¿no? 285 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Un tercio de esa maison aún es mía, Diane. 286 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Exacto, Victor. Es hora de elegir a tu familia. 287 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 No puedes estar siempre entre dos aguas. 288 00:26:15,742 --> 00:26:17,619 Ponlo otra vez. 289 00:26:17,619 --> 00:26:18,579 Me encanta. 290 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Eso espero. 291 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 Hasta luego. 292 00:26:43,353 --> 00:26:46,190 Sophie. Necesito otro asiento en primera fila 293 00:26:46,190 --> 00:26:49,276 para la influencer alemana con dos millones de seguidores. 294 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Disculpe. Me llamo Céline. 295 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Sí, pero no puedo trabajar con alguien con el nombre de un rival. 296 00:27:05,834 --> 00:27:09,213 ESTA TEMPORADA, LEDU OPTA POR UN RACISMO SIN COMPLEJOS 297 00:27:12,257 --> 00:27:15,010 Señor, ¿aprueba el color de la pasarela? 298 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 Esto no es negro. Dije negro. 299 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Es negro. 300 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 No es negro. Es azul mirlo. 301 00:27:25,229 --> 00:27:28,524 - Quiero este. Piel de tiburón. - Por supuesto. 302 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 Es magnífico. 303 00:27:30,651 --> 00:27:32,486 {\an8}MAFIA DE PALETOS COMEPERROS 304 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 ¡Qué preciosidad! 305 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 Le habla al vestido, ¿verdad? 306 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 Tú tampoco estás nada mal, Eva. 307 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 ¿Cómo estás? 308 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 - Palo. - ¿Sí? 309 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Mira esto. 310 00:27:55,175 --> 00:27:57,928 - ¿Qué? - Ledu ha hecho un Galliano. 311 00:28:05,102 --> 00:28:06,854 ¿Qué pasa? ¿Ha muerto alguien? 312 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 ¿Al menos lo has visto? 313 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Sé lo que dije, tampoco es el fin del mundo. 314 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Marie. 315 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 No pudiste evitarlo. 316 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 Hola, mamá. 317 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 ¡Me alegro de verte! 318 00:28:30,586 --> 00:28:35,007 Esperaba a mi hermana pequeña en la entrega de la medalla, pero no. 319 00:28:35,007 --> 00:28:36,633 Mejor que no hubieras ido tú. 320 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 Es él, tu Victor, 321 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 tu hermano preferido, el responsable. 322 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 Él y la pescadera. 323 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Siempre ha querido ser nuestra dueña. Es un montaje. 324 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Tú sales en el vídeo. No Victor, ni Diane Rovel. 325 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 Con Robinson, hemos evaluado la crisis... 326 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - ¿La "crisis"? - Sí, la crisis. 327 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 ¿Recordáis el programa de Ardisson, 328 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 el debate tonto sobre el buen gusto con ese periodista histérico? 329 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 Una semana y se olvidó. 330 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 Hemos cambiado de milenio. ¿Lo sabes? 331 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 ¡Sí, estamos en el siglo de la inquisición moral! 332 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 No he violado a nadie ni tengo una cuenta en Suiza. 333 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Fue una broma de mal gusto en caliente. Estabas ahí. 334 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 No tuvo gracia. Era racista. 335 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 ¡Yo no soy racista! 336 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 Te conviene arreglarlo. 337 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 No sé cómo, pero no cuentes conmigo. 338 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 ¡Estoy harta de arreglar tus cosas! 339 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 ¡Todo lo estamos! 340 00:29:39,655 --> 00:29:40,739 Bueno... 341 00:29:40,739 --> 00:29:43,909 Han vandalizado una tienda nuestra en Seúl 342 00:29:43,909 --> 00:29:46,662 y otra en Pekín. Los asiáticos se solidarizan. 343 00:29:46,662 --> 00:29:48,997 WeChat nos ha retirado de su e-tienda. 344 00:29:48,997 --> 00:29:52,417 Además, el vídeo ya es un meme global. 345 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 ¿Qué es un "meme"? 346 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 El vídeo se ha convertido un meme global. 347 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 Presionan a la Federación para anular su desfile. 348 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 Por ahora, se mantiene. 349 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Estupendo. No hay que hacer nada. 350 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 Doy 48 horas a tu hermano para dimitir. 351 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 Será la liquidación de Ledu. 352 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 Mi familia nunca venderá. Y yo tampoco. 353 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 Los Ledu. Os creéis la octava maravilla. 354 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Me habéis menospreciado desde niños. 355 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 Lo sé todo, incluso mi apodo. 356 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 "La pescadera". Pues que os jodan. 357 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Piénsalo bien, Victor. 358 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 Pronto, tu familia ya no será nada. Y tú solo serás mi empleado. 359 00:30:37,838 --> 00:30:39,756 A lo sumo, el marido de una rica. 360 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Mamá... - A algunos les viene muy bien. 361 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Ya lo hemos entendido. 362 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 A veces, pactar con el diablo es la única manera de sobrevivir. 363 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Y sé de lo que hablo. 364 00:30:54,271 --> 00:30:56,940 Si le vendo mi parte y traiciono a mi familia, 365 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 quiero ser jefe. 366 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 Su puesto. 367 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 Director ejecutivo. 368 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Señores. 369 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 ¿No podemos negarlo? 370 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 No sé, decir que es fake. 371 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Saldremos mal parados. 372 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 Recuerda a Stefano Gabbana "troleado" en Insta. 373 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 Ya es viral. 374 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 Hablemos del desfile. 375 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 Es mañana a las 17 h. 376 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 Mierda. 377 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - ¿Qué? - Victor nos ha traicionado. 378 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 A ver. 379 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 La maison Ledu y Vincent Ledu son dos cosas diferentes. 380 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Condeno enérgicamente los comentarios de mi hermano. 381 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Ahí lo tenéis. 382 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Esta vez no puedes defenderlo. Es el responsable. Esto lo prueba. 383 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 Ya averiguaremos quién ha sido. 384 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 Lo más importante es pararlo. 385 00:31:54,498 --> 00:31:58,043 No, es poner una denuncia por violación de la vida privada. 386 00:31:58,669 --> 00:31:59,962 Robinson dirá algo. 387 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 Sí, qué shock, lo siento, 388 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 pero tu trabajo no es solo ir a fiestas y tirarte a directores de gabinete. 389 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Así que me defenderás 390 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 y me convertirás en la verdadera víctima. Tu madre mandará el comunicado. 391 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 En cuanto a Perle, búscale un programa de máxima audiencia. 392 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 Hay que estar unidos. 393 00:32:18,313 --> 00:32:19,940 Como una familia de verdad. 394 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Ya veo. 395 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Cuando vivís a mi costa, no hay problema. 396 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 Pero cuando por una vez os necesito... 397 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Gracias. 398 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Puedo esperar. 399 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 Pero comprométase. 400 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Cómo sacas provecho de tu matrimonio. 401 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 ¡Basta! 402 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 ¿Qué? ¿Tu marido te excluye y no dices nada? 403 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 ¿Sabes qué dicen de ti? 404 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 Que no estás capacitada para sucederme. 405 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 Que tu único mérito es ser mi hija. 406 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 Así que reacciona. 407 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Demuéstrame lo contrario. Te escucho. 408 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 ¿No? ¿Nada? 409 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Tenemos un trato. 410 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 Pero ya te aviso. Si te entran ganas de chivarte, 411 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 te culparé por el vídeo. 412 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Mis padres me enseñaron a amar y a respetar todas las culturas. 413 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Admiro muchísimo Corea del Sur y su historia milenaria. 414 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 Mis más sinceras y profundas disculpas al pueblo coreano. 415 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 El estrés me impulsó a decir cosas que no pensaba. 416 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Como dicen en Seúl: "Los vagones vacíos son los más ruidosos". 417 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 Lo dicho no refleja para nada 418 00:33:40,938 --> 00:33:44,525 mi sincero respeto por el llamado "país de la calma matinal". 419 00:33:44,525 --> 00:33:47,110 No... No puedo decir esto. 420 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Tienes que arrepentirte. 421 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 ¿Y querrás que cante K-pop? Esto es ridículo. 422 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Seré como la reina Isabel tras la muerte de Diana. 423 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Me envolveré en un silencio comedido. 424 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 Y ahora, todos fuera. Tengo que trabajar. 425 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - ¡Fuera! ¡Vamos! - En marcha. 426 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Todos fuera. 427 00:34:09,757 --> 00:34:11,051 Es ridículo. 428 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Sí. Claro. 429 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 ¿Qué tal? 430 00:34:18,391 --> 00:34:20,060 ¿Puedes evitar el poliéster? 431 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Me da migraña. 432 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Robinson. 433 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 Eva Herzigová nos ha plantado. 434 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 Y no es la única. Todos los VIP tienen imprevistos. 435 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 ¿Qué hacemos? 436 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 Use el Insta para llenar. 437 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 Los jóvenes adoran la sangre. 438 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Vale. 439 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Este es el contestador de Victor Ledu. 440 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 CAMARERA (5) 441 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Este es el contestador de Stella Cioni. 442 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - ¿Estás mejor? - Sí. 443 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 ¿Cierras? Necesito intimidad. 444 00:35:41,600 --> 00:35:43,268 Contigo no sé a qué atenerme. 445 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 Un día, me llamas para no dormir solo. 446 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 Y al siguiente, eres detestable. 447 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 ¿Mañana qué tiempo hará? 448 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Espera. 449 00:35:58,992 --> 00:36:00,244 Espera. 450 00:36:00,244 --> 00:36:01,328 ¿Qué? 451 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Habrá cielos despejados. 452 00:36:58,177 --> 00:37:00,429 - Casi listos. ¿Vosotros? - Cinco minutos. 453 00:37:41,470 --> 00:37:46,808 ¡La moda mata! ¡La moda mata! ¡La moda mata! 454 00:37:46,808 --> 00:37:50,437 ¡La moda mata! ¡La moda mata! 455 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 LA MODA MATA 456 00:38:01,073 --> 00:38:02,282 SEGURIDAD 457 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 40 000 MILLONES DE TONELADAS DE CO2 458 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 100 000 MILLONES DE PRENDAS VENDIDAS CADA AÑO 459 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 Estoy harto de esa mafia 460 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 de paletos comeperros. 461 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Comprarían mierda en una lata. 462 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 Mientras lleve un gran logo de Rovel, están contentos. 463 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Ciao. Enhorabuena. - Gracias a ti. 464 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Ciao. 465 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 ¿Qué coño hace aquí? 466 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - Hola. - Hola. 467 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Ha sido genial. 468 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Bravo. 469 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 ¿En serio lo ha visto? 470 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Sí, ¿por qué? 471 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 ¿Incluso las prendas con su logo? 472 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Estamos de acuerdo. Hay que cambiar. 473 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 Pero no lo hacen porque... 474 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 Aún no hemos encontrado al talento adecuado. 475 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 Y creemos en ti. 476 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 Quieres revolucionar la industria. 477 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 Rovel es la industria. 478 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Toda la industria. 479 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Únete a nosotros. Enséñanos a hacer moda diferente. 480 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Bravo. Toda una bofetada. 481 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 ¿No crees, Victor? En el gremio, hay gente que se la merece. 482 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Os dejo. Paloma, hablamos pronto. 483 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Pensaba que no vendría. 484 00:41:28,572 --> 00:41:31,241 Bueno, lo esperaba, pero... 485 00:41:31,742 --> 00:41:33,702 Esperabas que viniera Vincent. 486 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Menos mal que no ha venido y no se ha visto en las paredes. 487 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 Y su ropa reutilizada. 488 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 En todo caso, disfruta del éxito. Es muy merecido. 489 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 Gracias por la invitación. 490 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Adiós. 491 00:42:15,369 --> 00:42:17,037 ¿Paloma Castel se ha negado? 492 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 No tendrá elección. 493 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Tu madre no me ha dejado opción... 494 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 con ese vídeo. 495 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Hace 20 años que espero pacientemente que confíe en mí para... 496 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 ¿Para? 497 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 ¿Qué? 498 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 ¿Ahora quieres la presidencia? 499 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Porque ya lo hablamos. 500 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Hace mucho. 501 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 ¿Y... 502 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 ha cambiado algo? 503 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Dímelo tú. 504 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Siéntate. 505 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Lo que nos ha dicho tu madre... 506 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 No quiero darle la razón. 507 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Nunca he querido ser ella. 508 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 ¿Serás capaz? 509 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 ¿Dejarás que se hunda tu familia? 510 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Ellos me hicieron lo mismo. 511 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 Vincent... 512 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 supervisó mi destierro. 513 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 Vincent será fácil. 514 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 Pero ¿tu hermana? ¿Tu sobrino? 515 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 ¿Perle? 516 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Tampoco habrá vuelta atrás con ellos. 517 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 Nunca la ha habido. 518 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Discúlpate. 519 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 De verdad. Sinceramente. 520 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Hazlo. 521 00:44:42,766 --> 00:44:44,685 Quizá yo no pueda salvar la maison. 522 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 Pero tú sí. 523 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Sé mi novia. 524 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 Como hace 25 años. Desfila. 525 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 Todos te adoran. Si desfilas, solo se hablará de eso. 526 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 No saldré a saludar. 527 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Terminaremos contigo. 528 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Solo contigo. 529 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Sálvame, Perle. Te lo suplico. 530 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Sí, es verdad. 531 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 Desde que sustituiste a Marie, 532 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 solo te he considerado como mi asistente, 533 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 pero tú sabes que eres mucho más para mí. 534 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Si desfilo para ti, 535 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 nunca seré otra cosa que... tu musa, Vincent. 536 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - ¡No! - ¡Sí! 537 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 Será diferente. 538 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 Primero, haré un anuncio después del desfile. 539 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 Te nombraré directora. 540 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Tomarás las riendas. 541 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Te daré las llaves de la maison, Perle. 542 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 A cambio, me pides que me sacrifique por ti. 543 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 No, por mí no. 544 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 Por la maison, Perle. 545 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 Tu maison. 546 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}¡Ledu, racista! 547 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}BASTA AL ODIO ASIÁTICO 548 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}LEDU, RACISTA 549 00:46:21,156 --> 00:46:22,199 {\an8}PALETO COMEMIERDA 550 00:46:22,199 --> 00:46:24,326 {\an8}¡LA DIVERSIDAD ES NUESTRA FORTALEZA! 551 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 ORGULLOSA DE SER COREANA 552 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 ¡Hola, amores! Estoy en el desfile de Ledu. 553 00:46:54,314 --> 00:46:59,403 La invitación no me ha costado nada. Huele a anulaciones de última hora. 554 00:46:59,403 --> 00:47:00,988 ¡Mirad, Robinson Ledu! 555 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 ¿Le gustaría decir algo a mis seguidores? 556 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 El resto, en mis stories. 557 00:47:08,370 --> 00:47:11,498 Julie, no estás enferma. Has hecho una story desde Balmain. 558 00:47:16,170 --> 00:47:17,171 Dame. 559 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 ¡Luca! 560 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Quita otra fila. 561 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Pasas a la segunda fila. ¡Bravo! 562 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 Llevo poliéster. ¿Arderé en llamas o está bien? 563 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 Aléjate de los focos. 564 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Va de Shein de pies a cabeza. ¿Qué hago? 565 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 Los de turista pasan a business. 566 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Disculpe. La invito a pasar a primera fila. 567 00:47:56,335 --> 00:47:57,419 Ah, qué bien. 568 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Bien. Gracias. Buena suerte. - Gracias. 569 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 ¿Todo bien? Hasta ahora. 570 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Gracias, Martin. Ya está. Gracias. 571 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 ¿Todo bien? 572 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Gracias por venir. 573 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 ¿Me lo enseñas? Ven. 574 00:48:21,818 --> 00:48:23,028 Que yo te vea. 575 00:48:23,028 --> 00:48:24,446 - ¡Monique! - Sí, señor. 576 00:48:25,322 --> 00:48:26,323 Muy guapa. 577 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Bien. 578 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Uno, dos, tres. 579 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Estás perfecta. 580 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 Hasta ahora. 581 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 Gracias. 582 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Vamos allá. 583 00:49:04,194 --> 00:49:05,654 ¿Théa está lista? 584 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Eloise. 585 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Marie-Lou. 586 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 El pelo sobre la tiara. 587 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 Que alguien rehaga el lazo. 588 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Atentas. 589 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Ya. 590 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Bien, Théa. Ya puedes salir. 591 00:49:54,411 --> 00:49:56,121 ¿Estamos seguros de la música? 592 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Es horrible. 593 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Anne-Sophie. 594 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 ¿Dónde está Perle? 595 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 30 segundos para la novia. 596 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 No hay final. 597 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 ¿Qué hacemos? 598 00:52:03,665 --> 00:52:07,878 No sé si alguna vez se han imaginado su funeral, 599 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 pero este parece el mío. 600 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Asistir a tu propio funeral es como tu último desfile, ¿no? 601 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Te preguntas: 602 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 "¿Quién irá? ¿Quién estará en primera fila? 603 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 ¿Quién irá de Ledu? 604 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 ¿Quién hará las críticas más divertidas o las más malvadas después? 605 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 ¿O quizá durante?". 606 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 Y sobre todo, te preguntas: 607 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 "¿A quién le importo realmente?" 608 00:52:47,292 --> 00:52:48,293 Pues bien... 609 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Ustedes me importan. 610 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 Y la moda me importa. 611 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Tan fugaz como vital. 612 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Vital como el latido del corazón, 613 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 como el aire que respiramos. 614 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 Así que quería disculparme 615 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 si, durante todos estos años, 616 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 quizá les he menospreciado a veces. 617 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 ¡Racista! 618 00:53:23,120 --> 00:53:26,331 Pero sí que hay algo 619 00:53:26,331 --> 00:53:28,083 por lo que no me disculparé: 620 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 por ser yo. 621 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 Lamentablemente, a mi edad, es demasiado tarde para cambiar. 622 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 BASTA DE RACISMO 623 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}¿EL ÚLTIMO DESFILE DE VINCENT LEDU? 624 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Hola. - ¿La Sra. Paloma Castel? 625 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 Sí, soy yo. 626 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - Brigada antifraude. - ¿Qué? 627 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 Rovel la denuncia por falsificar. 628 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - ¿Cómo dice? - Señores, a trabajar... 629 00:54:51,250 --> 00:54:53,126 Se incautarán todos los artículos. 630 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Ahora que me he cargado al padre, quiero a la hija. 631 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Tráeme a Paloma Castel. 632 00:55:56,356 --> 00:55:59,193 Traductora: Olga Parera Bosch 633 00:55:59,193 --> 00:56:02,112 Subtítulos: DUBBING BROTHERS