1 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 LEDU DE KERDANET CSIPKEGYÁR 2 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 AZ ÉLET EGY TÁNC 3 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 Jó reggelt! 4 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 Minden megvan, Monique? 5 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 Szóljon Ledu úrnak, hogy elkészült a ruha! 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Jó reggelt, Foster kisasszony! - Jó reggelt, Kader! 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - Jó reggelt, Jérôme! - Üdv, Monsieur! 8 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Késésben vagyunk, Vincent. 9 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 A luxushoz idő kell, Perle. 10 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 Csodás! 11 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 Fantastique! 12 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 Gyönyörű! 13 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Megmondaná Lee kisasszonynak, 14 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 hogy hatalmas megtiszteltetés újratervezni anyám, Jeanne, esküvői ruháját, 15 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 a női elegancia esszenciális megtestesítőjét? 16 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Imádta volna minden változtatási javaslatát. 17 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 Több csipkét kértem. 18 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 Ide pedig drágaköveket. Ez így egyáltalán nem jó! 19 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 Lee kisasszony több csipkét és drágaköveket kért. 20 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Ez egy ruha, nem páncéling. 21 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 Ezt ne fordítsa! Biztosítsa Lee kisasszonyt, 22 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 hogy a LEDU Divatház mindent elkövet, hogy kielégítse a kívánalmait! 23 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Fantasztikusan mutat. 24 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Ennyi mintadarabot még soha nem kellett készítenem. 25 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 Az asszisztensemre bízom a megállapodás letisztázását. 26 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 További csodás napot! 27 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 Semmi ok az aggodalomra! Hamarosan jelentkezünk. 28 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Milyen hangnem volt ez? Mit képzel ez a nő magáról? 29 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Megrendelésre készítettük. Másnak nem tudjuk eladni. 30 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 Ahogy a méretre szabott koszorúslányruhákat, táskákat, cipőket 31 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 és az egész Lee család ruhatárát sem! 32 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 „Az élet egy tánc.” 33 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 Ha költő akar lenni, akkor bugyiban megy férjhez. 34 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Nem gond. 35 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 Az „asszisztensed” majd kerít neked egy másik hétmillió dolláros megrendelést. 36 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 Ez a könyvelő stíl nem áll jól neked. 37 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 A százéves évfordulóra tervezett extravagáns show sokba kerül. 38 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 A hímzők, a tollkészítők, a cserzők, 39 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 a stábod, a sofőröd, a bejárónőd, a svájci gyógyfürdő, satöbbi... 40 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Ha Sun-Hi azt mondja, az élet egy tánc, te szépen elropod neki. 41 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 Nehogy azt mondd, hogy vele versengünk! 42 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 Vincent Ledu leszállt az Olümposzról, és közönséges kufárnak állt? 43 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 Megyek is vissza. 44 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Gyere! 45 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Megyek utánad! 46 00:05:01,718 --> 00:05:04,012 - Szia, Perle! - Victor. 47 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Szólhattál volna előre. 48 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Te sem említetted. 49 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Mondjuk, a Rovel már 20 éve nyúlja le az ügyfeleidet. 50 00:05:11,186 --> 00:05:12,521 Élvezzük a játékot, ugye? 51 00:05:12,521 --> 00:05:14,356 Én legalábbis igen. 52 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 De ne aggódj! Nem személyes. 53 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Ó, dehogynem az. 54 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 Gratulálj a bátyámnak ma este! 55 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 Valahogy lemaradtam a vendéglistáról. 56 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 A LEDU egyenlő a francia divattal. 57 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 Nemzetünk ünnepi öltözéke. 58 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 A LEDU egy nagybetűs divatház, 100 éves történelemmel. 59 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Tengerbe veszett bretagne-i tengerészek öröksége, és a feleségeiké, 60 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 akik megkerülhetetlen özvegységük fekete csipkéjét szőtték. 61 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Fájón hiányzó szülei, Jeanne és Aldric, 62 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 vezették be a LEDU csipkét a párizsi luxus világába. 63 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 A helyi varrodából a nemzetközi divat ékkövévé lett. 64 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 De a LEDU Divatház mindenekfelett egy család. 65 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 És ma is olyan egységes, mint egykoron. 66 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 Ki mondta ezeket neki? 67 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Időtálló minőség a luxus világában. 68 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Micsoda út volt ez! 69 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 Ez a gálya több óceánt is beutazott. 70 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 És ön, Vincent Ledu, a hajó büszke kapitánya. 71 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 A Francia Köztársaság nevében 72 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 ezennel kinevezzük a Művészetek és Irodalom Rendje parancsnokának. 73 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 Az eredeti aranyból van, 74 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 egy azúr kereszttel és egy ezüst hajóval, valamint 16 hermelinfoltos sassal. 75 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Persze a gyűrűre nem férne rá. 76 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Inspiráló családod van. 77 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Milyen ember a nagybátyád? 78 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Sokat követel. 79 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 És csak kevesekben bízik. 80 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Én tagja vagyok a belső kreatív körének. 81 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Még látjuk egymást. - Persze. 82 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 Agnès! 83 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 Vincent! 84 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Bravó, parancsnok! 85 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Hamarosan tábornok. 86 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 Mi történik? 87 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Később. - Most! 88 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Beszéltem Sun-Hi stábjával. 89 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Mi a legújabb? Rakjam ki rubinból a mellére, hogy „béke és szerelem”? 90 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Mi az? 91 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Vincent! 92 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Vincent! 93 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 Tizenöt mintadarab a szemétben! Micsoda pazarlás! 94 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Vincent! 95 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Kérlek, higgadj le! Ne csinálj jelenetet! 96 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 Akkor csinálok jelenetet, amikor akarok! 97 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Elegem van a kutyaevő parasztmaffiából! 98 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 A szart is rájuk lehet sózni, 99 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 ha egy bazi nagy Rovel-logó van rajta. 100 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Akkor csinálok jelenetet, amikor akarok! 101 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Elegem van a kutyaevő parasztmaffiából! 102 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 A szart is rájuk lehet sózni, 103 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 ha egy bazi nagy Rovel-logó van rajta... 104 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Hé! 105 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 - Ez meg mi? - Semmi. 106 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 Tudja, ki vagyok? 107 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Ó. Igen. 108 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - Megosztotta? - Nem! Eskü, hogy nem! 109 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 Kinek dolgozik? 110 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Senkinek. Pincérnő vagyok. Vicces volt, lefilmeztem. 111 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}TÖRLÉS 112 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}MÉGSEM 113 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 ÚJ ÜZENET 114 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 Hogy hívják? 115 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Stella. 116 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - Stella? - Igen. 117 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- Milyen Stella? - Cioni. 118 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}TÖRLÉS 119 00:10:18,327 --> 00:10:19,620 Tisztázzunk valamit, Stella! 120 00:10:19,620 --> 00:10:21,371 Ha még egyszer hallok erről a videóról, 121 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 legyen az egy kávézó vagy a Disney havilapja, 122 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 ki fogják rúgni, és Párizsban soha többé nem talál munkát. Érti? 123 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Össze kéne törnöm ezt a telefont. Tűnés! 124 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...amikor akarok! 125 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 Elegem van a kutyaevő parasztmaffiából! 126 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 Kidobták a menyasszonyt? 127 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 Nem, a LEDU-t. Rendelés törölve. 128 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Megy a kukába, mint általában. 129 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 Igen? 130 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Jó estét! A nevem Paloma Castel... 131 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - Segíthetek? - Igen. 132 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 Vethetek egy pillantást az udvarra? 133 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 Sajnálom, nem lehet. 134 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Az az igazság, 135 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 hogy az apám, Gino Castel, itt dolgozott. 136 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 Látja? Ő... Itt is lakott. 137 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Hogyne. Mozart is. 138 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 Kisasszony, ha be akar jönni, 139 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 jelentkezzen gyakornoknak, mint mindenki más! 140 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 Érti? 141 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 És most távozzon! 142 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Oké. 143 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 Mondtad, hogy ő volt az apád? 144 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Ne aggódj, semmit nem számít! 145 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 Nagyon értenek a nyomok eltüntetéséhez. 146 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Ye-Ji, mit szólsz egy klasszikus követéses akcióhoz? 147 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Sofőr, 148 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 kövesse azt az autót! 149 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Ott vannak. 150 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Azokban a zsákokban vadiúj luxuscuccok vannak. 151 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Szorozd be csak a párizsi luxusmárkák számával! 152 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 „Nagyon köszönjük, uraim, 153 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 hogyne semmisítenénk meg az eladatlan árujukat, 154 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 nehogy bárki más felhasználhassa azokat.” 155 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 „Azt mondja, illegális? Sebaj!” 156 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Van pár Rovel cucc is! 157 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - Mit műveltek? - Baszki! Siessünk! 158 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Őrség! 159 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Gyönyörű vagy. 160 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Vincent-nak tuti van egy portréja rólad, ami helyetted öregszik. 161 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 Meg egy vudubabája rólad, amit tűkkel döfköd. 162 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Biztos neked is nagyon fáj a legutóbbi kis húzásod. 163 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Lehet, mazochista vagyok. 164 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 Nem tudom eldönteni, hogy te vagy-e kattantabb, vagy a bátyád. 165 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 Fura, hogy így ragaszkodsz a Ledu-címer hordásához. 166 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Az én családnevem is. 167 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 És a te divatházad is. 168 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 Hiába próbálod elsüllyeszteni. 169 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 Ne szívd mellre! 170 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 Azért velem szerződtek, mert a tervezőim képesek arra, amire Vincent már nem. 171 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - Nem mondod! - Alkalmazkodás az ügyfélhez. 172 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Tudod, hogy abszolút nem érdekel. 173 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 Sem az üzlet, sem a Rovel, sem a LEDU, 174 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 és Vincent sem. 175 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Aztán meg költözzünk valami görög szigetre? 176 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Nem. 177 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 Nem bántanálak meg azzal, hogy elveszem tőled Párizst. 178 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 De a 20. kerületbe simán elköltözhetnénk. 179 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 A való világban nem élnél túl, Victor. 180 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 Nem vagy vadállat. 181 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 De te sem. 182 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Lereszelted a karmaidat. 183 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Ezt hívják alkalmazkodásnak. 184 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 Maradhatok éjszakára? 185 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Álmaidban, Victor. 186 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Jó reggelt, Perle! 187 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Jó reggelt, Nelly! Milyen a hangulata? 188 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Az úr azt üzeni, hogy elkésett. 189 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Oké. Csodás. 190 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Köszönöm, Nelly! 191 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 A Divatcéh meghívta a Doppelt a bemutatóra. Mi is kaptunk meghívót. 192 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 A Doppel 193 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 Paloma Castel divatháza. 194 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Nagyon ügyes a lány. 195 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 Patrick Hernandez neve ismerős? 196 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 Aki a „Born to be Alive”-ot énekelte? 197 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 Gigasiker volt 1979-ben. 198 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 Eladott 27 millió lemezt. 199 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 De ismered a „Disco Queen”-t vagy a „Ballerina”-t? 200 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 Persze hogy nem. 201 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 Szegény párának élete végéig azt az egy dalt kell énekelnie. 202 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Éveken át fújtam ugyanazt a dalt én is. 203 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Nem a divatház 100 éves. 204 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 Hanem én. 205 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 A 100. évfordulós gálád óriási lesz. 206 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Bízz bennem! 207 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Itt vagyok, nem? 208 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Felolvasod a sajtószemlét? 209 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 Na! 210 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Hát, te kérted. 211 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Lássuk csak! 212 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}„Egy londoni film premierjén Perle Foster kisasszony, 213 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}a LEDU örök múzsája, 214 00:20:33,609 --> 00:20:39,615 {\an8}egy testre feszülő, flitteres, almazöld Balenciaga ruhában jelent meg. 215 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 {\an8}Közönséges öltözékével 216 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 {\an8}nevetség tárgyává tette magát, 217 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}míg egy LEDU darabban pompásan festett volna.” 218 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 Ezt írják, tessék! 219 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Mekkora picsa vagy te! 220 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Kedvesem! 221 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Ye-Ji! Lejönnél? Nem tudjuk, miken kell változtatni. 222 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Oké, máris. 223 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Öö, srácok? 224 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Hullafáradtak vagytok. És igen, a bemutató előtt öngyilkosság változtatni, 225 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 de nem hagyhatjuk ki. 226 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 A LEDU, a Rovel és a többiek 227 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 megsemmisítik a megmaradt készleteket. 228 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 És minden darabot felszabdalnak, nehogy más felhasználhassa őket. 229 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Ezeket a ruhákat a szemétbe dobták. Mi csodát teszünk velük. 230 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Ti tesztek csodát velük. 231 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Tündérek vagytok. 232 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 Ökoharcosok. 233 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 És nektek köszönhetően ma történelmet írunk. 234 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Üdv, Monsieur Ledu. - Üdv! 235 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Megjött. - Köszönöm! 236 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Hölgyeim, az úr megérkezett a nyolcas darab próbájára. 237 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Jön az úr! 238 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Ryan? 239 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 Még ma be szeretnéd fejezni a gyakorlatod? 240 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 Nem szénsavas. 241 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 Mozgás! 242 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - Üdv, mindenki! - Jó napot, uram! 243 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Üdv, Monique! - Monsieur! 244 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Nos... 245 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 A hőmérsékletnek 18,2 Celsius-foknak kell lennie. 246 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 Se többnek, se kevesebbnek. 247 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Ne szóljon hozzá! Ne nézzen a visszapillantóba! Legyen láthatatlan! 248 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Az útitervtől semmi esetre se térjen el! 249 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Csak Rovel-hirdetéseket láthat útközben. 250 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Afféle díszsorfalként. Érthető? 251 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Igen. 252 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 Lassítson a plakátok előtt, de ne sokáig! 253 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 Nem szereti vesztegetni az időt. 254 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Van kérdése? 255 00:23:34,289 --> 00:23:40,254 PÁRIZS 256 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Felőlem lehet a francia film szimbóluma, de új sebész után kéne néznie. 257 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 Olyan a feje, mint aki sokkot kapott. 258 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 A franciák imádják. 259 00:24:31,054 --> 00:24:33,056 PÁRIZS 260 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}Csodás nap ez. 261 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Bár nem mindenkinek. 262 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Jó reggelt, Madame Rovel. 263 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Csak fel akarnak vágni. 264 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 Gőzük sincs arról, mit csinálunk! 265 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 Olyanokkal akarok üzletelni, 266 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 akiknek van ízlésük és lelkük. 267 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 Nem egy rakás visszamaradt, 268 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 hitelkártya-hamisító sárgával! 269 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 A rizsföldről egyenesen a Ritzbe... És most ők a világ urai. 270 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 Ki a forrásod? 271 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 Nem tudom. Lucy nem árulja el. 272 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Minél kevesebbet tudsz, annál jobb. 273 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 Mit kezdesz vele? 274 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Dobok egy koncot a LuxuryTea pletykablognak. 275 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 Valójában már meg is történt. 276 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 Elképesztő, hogy manapság 17 másodperc tönkretehet 100 évnyi történelmet. 277 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Imádom az internetet. 278 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 A testvérgyilkosság sok neked? 279 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Diane, annak a divatháznak a harmada az enyém. 280 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Pontosan, Victor. Ideje családot választani. 281 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 Nem vacillálhatsz örökké. 282 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Játszd le megint! Imádom hallgatni. 283 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Remélem is. 284 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 Szevasz! 285 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 Sophie, kellene egy plusz első soros hely 286 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 a kétmillió követővel bíró német influenszernek. 287 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Bocs, de a nevem Céline. 288 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Persze, de nem dolgozom együtt olyannal, akit úgy hívnak, mint egy riválisunkat. 289 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 A RASSZIZMUS ÁRNYÉKA VETÜL A LEDU ÚJ KOLLEKCIÓJÁRA 290 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Ledu úr, jóvá kellene hagynia a kifutó színét. 291 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 Ez nem fekete. Én feketét mondtam. 292 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Ez fekete. 293 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 Ez nem fekete. Max. fekete rigó. 294 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Nekem ez kell. Mélyfekete. - Hogyne. 295 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 Csodás. 296 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}KUTYAEVŐ PARASZTMAFFIA 297 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}Lélegzetelállító. 298 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 A ruháról beszél, ugye? 299 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 Te sem vagy semmi, Eva. 300 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 Hogy vagy? 301 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 Palo? 302 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Ezt nézd meg! 303 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 Ledu húzott egy Gallianót. 304 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 Mi a baj? Meghalt valaki? 305 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 Legalább megnézted? 306 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Ugyan már! Tudom, mit mondtam. Ez még nem a világvége. 307 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Marie! 308 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 Nem bírtál magaddal, mi? 309 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 Szia, anya! 310 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 Örülök, hogy látlak. 311 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Reméltem, hogy a húgom eljön a kitüntetésemre, de nem... 312 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 Te is kihagyhattad volna. 313 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 Ez az ő műve! Victorodé! 314 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 A kedvenc testvéred áll mögötte. 315 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 Ő és az a parasztpicsa. 316 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Mindig is meg akart venni minket. Ez egy csapda. 317 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Hát, te vagy a videón. Nem Victor és nem Diane Rovel. 318 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 Robinsonnal felmértük a krízis mélységét... 319 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - „Krízis”? - Igen, az. 320 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 Emlékszel Ardisson tévéműsorában 321 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 arra az ostoba vitára a jó ízlésről azzal a hisztérikus firkásszal? 322 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 Egy hét alatt elfelejtették. 323 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 Új évezredben élünk! Nem vetted észre? 324 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 Dehogynem! Az etikai inkvizíció korában! 325 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Nem erőszakoltam meg senkit, és nincs svájci bankszámlám. 326 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Idegességemben elsütöttem egy rossz viccet. Te is ott voltál. 327 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 Nem volt vicces. Rasszista volt. 328 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 Nem vagyok rasszista! 329 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 Oldd meg, Vincent! 330 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 Nem tudom, hogyan, de rám ne számíts! 331 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 Mert rohadtul unom, hogy utánad takarítsak! 332 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 Ahogy mindannyian! 333 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 A szöuli és a pekingi üzleteinket megrongálták. 334 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Az ázsiai piac egységes. 335 00:29:46,662 --> 00:29:48,914 A WeChat bezárta az online boltunkat. 336 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 És a videó az egész világon mémesedett. 337 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 Mi a tököm az? 338 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 A videó az egész világon mémesedett. 339 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 A Divatcéh nagy nyomás alatt van, hogy lemondják a bemutatót, 340 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 de még nem történt meg. 341 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Csodás. Hátradőlünk és mozizunk. 342 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 A bátyád kap 48 órát, hogy lemondjon. 343 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 Aztán következhet a LEDU végkiárusítása. 344 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 A családom soha nem adja el, ahogy én sem. 345 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 A Ledu család... Azt hiszitek, Isten ajándéka vagytok az emberiségnek. 346 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Mindig is lenéztél. Gyerekkorunkban is. 347 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 Tudok mindenről, még a gúnynevemről is. 348 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 „Parasztpicsa.” Nyasgem! 349 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Gondold át, Victor! 350 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 A családod az összeomlás szélén. Az alkalmazottam leszel. 351 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 Legjobb esetben egy nagyon gazdag nő férje. 352 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Anya! - Van, akinek ez is elég lenne. 353 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Értettük. 354 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 Néha csak úgy lehet túlélni, ha megalkudunk az ördöggel. 355 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Tudnék mesélni róla. 356 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Ha eladom neked a részvényeimet és elárulom a családomat, 357 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 a csúcspozíciót akarom. 358 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 A tiédet. 359 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 A vezérigazgatói széket. 360 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Uraim... 361 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 Nem tagadhatjuk le? 362 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 Mit tudom én, azt mondjuk, hamisítvány. 363 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Belebuknánk. 364 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 Emlékszel arra, amikor Stefano Gabbanát szétszedték az Instán? 365 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 Már virális lett. 366 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 Mi lesz a bemutatóval? 367 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 Holnap délután öttől lesz, ahogy terveztük. 368 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 Baszki! 369 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - Mi az? - Victor hátba szúrt minket. 370 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Mutasd! 371 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 A LEDU Divatház és Vincent Ledu két nagyon is különböző entitás. 372 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Határozottan elítélem a bátyám botrányos kijelentéseit. 373 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Na tessék! 374 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Ezúttal hiába véded. Ez az ő műve. És itt a bizonyíték. 375 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 Majd kiderítjük, ki szivárogtatta ki. 376 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 Egyelőre akadályozzuk meg a továbbterjedését! 377 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 Nem! Perelünk a magánszféra megsértéséért, és kész. 378 00:31:58,669 --> 00:31:59,962 Robinson kiad egy közleményt. 379 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 Igen, tudom, hogy sokkoló, 380 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 de a munkaköröd többről szól, mint a személyzet dugásáról. 381 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Kiállsz mellettem, 382 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 és én leszek az igazi áldozat. Anyád meg kiadja a sajtóközleményt. 383 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 Ami Perle-t illeti, nyomjuk be főműsoridőben a tévébe! 384 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 Össze kell tartanunk. 385 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Mint egy igazi családnak. 386 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Értem... 387 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Élősködni rajtam, az belefér. 388 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 De ha egyszer szükségem van rád... 389 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Kösz szépen! 390 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Várhatok. 391 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 De garanciát kérek. 392 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Te aztán jól kihasználod a házasságod adta előnyöket! 393 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Elég! 394 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 Micsoda? A férjed most kaszálta el a jövődet! Mondj valamit! 395 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 Tudod, mit fognak mondani rólad? 396 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 Hogy soha nem fogsz a nyomdokaimba lépni. 397 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 Hogy az egyetlen értéked a családneved. 398 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 Reagálj! 399 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Bizonyítsd, hogy tévedek! Hallgatlak. 400 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 Nem? Semmi? 401 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Hát, Victor, akkor megegyeztünk. 402 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 De figyelmeztetlek, hogy ha egyszer is eljárna a szád, 403 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 bemártalak a videó kiszivárogtatásával. 404 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 A szüleim belém nevelték a kultúrák szeretetét és tiszteletét. 405 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Nagy tisztelője vagyok Dél-Koreának és ősi történelmének, 406 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 és őszintén szeretnék bocsánatot kérni a koreai néptől. 407 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 A fáradtság és a stressz miatt olyasmit mondtam, amit nem gondoltam komolyan. 408 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Ahogy Szöulban mondják: „Az üres vagonok csapják a legnagyobb zajt.” 409 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 A szavaim cseppet sem tükrözik 410 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 azt a mély tiszteletet, amit „a reggeli nyugalom földje” iránt érzek. 411 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 Erre képtelen vagyok. 412 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Bűnbánatot kell tartanod. 413 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 Egy K-pop-slágert ne énekeljek el? Nevetséges az egész. 414 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Olyan leszek, mint Erzsébet királynő Diána halála után. 415 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Elbújok Balmoralban, és illedelmesen magányba vonulok. 416 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 És most húzzatok innen, mert dolgoznom kell! 417 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Gyerünk! Kifelé! - Jó, jó. 418 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Mindenki húzzon innen! 419 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Nevetséges. 420 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Igen, az. 421 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 Jól vagy? 422 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 Lehetne nem műszálasba öltöznöd? 423 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Migrént kapok tőle. 424 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Robinson! Robinson! 425 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 Eva Herzigová felültetett minket. 426 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 És nem ő az egyetlen. Minden VIP-vendégnek közbejött valami. 427 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 Mihez kezdjünk? 428 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 Töltsd meg a termet az Instagramról! 429 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 A fiatalok bejönnek a vérszagra. 430 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Oké, oké. 431 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Halló, ez Victor Ledu... 432 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 PINCÉRNŐ (5) 433 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Ez itt Stella Cioni hangpostafiókja... 434 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - Jobb a kedved? - Igen. 435 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 Bezárnád? Egyedül szeretnék lenni. 436 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 Ez afféle à la carte dolog? 437 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 Egyszer felhívsz, mert nem akarsz egyedül aludni, 438 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 másnap meg te vagy a legnagyobb gyökér evör. 439 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 Mi az előrejelzés holnapra? 440 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Várj! 441 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Várj! 442 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Napos időt mondanak. 443 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 Lassan megvagyunk. Te? 444 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 Kérek még öt percet! 445 00:37:41,470 --> 00:37:46,808 A divat öl! A divat öl! A divat öl! 446 00:37:46,808 --> 00:37:50,646 A divat öl! A divat öl! 447 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 A DIVAT ÖL 448 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 A divat öl! A divat öl! A divat öl! 449 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 BIZTONSÁGI ŐR 450 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 40 MILLIÁRD TONNA CO2-KIBOCSÁTÁS 451 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 100 MILLIÁRD RUHADARAB ÉRTÉKESÍTÉSE ÉVENTE 452 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 Elegem van a kutyaevő 453 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 parasztmaffiából! 454 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 A szart is rájuk lehet sózni, 455 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 ha egy bazi nagy Rovel-logó van rajta. 456 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Ciao, ciao, gratulálok. - Köszönhetően neked. 457 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Ciao. 458 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 Ő meg mi a tökömet keres itt? 459 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - Helló! - Helló! 460 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Igazán remek volt. 461 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Bravó! 462 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 Megnézted? 463 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Igen, miért? 464 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 A ti darabjaitok is tetszettek? 465 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Egyetértünk veled. A dolgoknak változniuk kell. 466 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 De mégsem változtattok semmit, mert... 467 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 A megfelelő tehetségre várunk. 468 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 És hiszünk benned. 469 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 Forradalmasítani akarod az ipart. 470 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 És a divatipar egyenlő a Rovellel. 471 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Az egész ipar. 472 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Csatlakozz hozzánk! Mutasd meg, hogy kell másképp csinálni! 473 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Bravó! Ez volt ám a hideg zuhany! 474 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 Nem értesz egyet, Victor? Néhány menőre is ráfért. 475 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Nos, nekem mennem kell. Hamarosan folytatjuk, Paloma. 476 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Nem hittem, hogy eljössz. 477 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 De reméltem. 478 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 Azt remélted, hogy Vincent jön el. 479 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Az kellett volna még csak. Viszontlátta volna magát a falakon. 480 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 És az újrahasznosított ruháit. 481 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Mindegy, a lényeg, hogy élvezd ki a sikert! 482 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 És kösz a meghívást. 483 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Szia! 484 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 Paloma Castel nemet mondott? 485 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 Nem lesz választása. 486 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Anyád kikényszerítette. 487 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 A videóval. 488 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Húsz éven át vártam türelmesen, hogy bízzon bennem annyira... 489 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 Hogy? 490 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Miért, csak nem... 491 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 Te akarod vezetni a céget? 492 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Azt hittem, ezt már megbeszéltük. 493 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Régen volt az. 494 00:42:48,193 --> 00:42:51,613 És mi változott azóta? 495 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Mondd meg te! 496 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Gyere, ülj le! 497 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Amit anyád mondott rólunk ma reggel... 498 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 Nem akarom, hogy igaza legyen. 499 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Soha nem akartam olyan lenni, mint ő. 500 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 Meg tudod csinálni? 501 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 Hagyod elsüllyedni a családodat? 502 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Ők hagytak magamra engem. 503 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 Vincent... 504 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 személyesen intézte a kitagadásomat. 505 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 Ő a legkisebb probléma. 506 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 Mi van a húgoddal? És az unokaöcséddel? 507 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 Perle-lel? 508 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Ha eladod a részedet, nincs visszaút. 509 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 Soha nem is volt. 510 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Kérj bocsánatot! 511 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 De őszintén, szívből! 512 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Tedd meg! 513 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 Lehet, én nem menthetem meg a divatházat. 514 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 De te igen. 515 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Légy a menyasszonyom! 516 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 Mint 25 évvel ezelőtt. Légy a modellem! 517 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 Mindenki imád. Ha megjelensz a kifutón, csak erről fognak beszélni. 518 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 Nem én zárom a bemutatót. 519 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Hanem te. 520 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Csak te, egyedül. 521 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Ments meg, Perle! Könyörgöm! 522 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Igazad van. Igaz. 523 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Azóta, hogy átvetted Marie helyét, 524 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 csak úgy tekintettem rád, mint az asszisztensemre. 525 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 De te is tudod, mennyivel többet jelentesz nekem. 526 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Ha belemegyek, 527 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 soha nem leszek több, mint a múzsád, Vincent. 528 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - Dehogynem! - Nem! 529 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 Teljesen más lesz. 530 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 Először is, a bemutató után teszek egy bejelentést. 531 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 Kinevezlek igazgatónak. 532 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Átveszed a céget. Hivatalosan. 533 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Átadom a divatház kulcsait, Perle. 534 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 Cserébe azt akarod, hogy áldozzam fel magam érted. 535 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 Nem, nem értem. 536 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 A divatházért, Perle. 537 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 A te divatházadért. 538 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}A LEDU rasszista! 539 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}ELÉG AZ ÁZSIA-ELLENESSÉGBŐL 540 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}A LEDU RASSZISTA! 541 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}VINCENT EGY SZAREVŐ PARASZT 542 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}SOKSZÍNŰSÉGBEN AZ ERŐ 543 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 BÜSZKE KOREAI VAGYOK 544 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 Sziasztok, drágáim! Itt vagyok a LEDU divatbemutatóján. 545 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 És még csak könyörögnöm sem kellett a jegyért. Sokan lemondhatták. 546 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 Nahát, Robinson Ledu! 547 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 Robinson, mondanál valamit a követőimnek? 548 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Folyt. köv. a sztorijaimban! 549 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Julie, kutya bajod. Most jelentkeztél be a Balmain-bemutatóról. 550 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 Luca! 551 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Vigyetek ki még egy sort! 552 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Ülj előre a második sorba! Gratulálok! 553 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 Műszálasban vagyok. Ugye nem kapok lángra? 554 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 Ne menj közel a vetítőkhöz! 555 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Jézusom, tetőtől talpig Sheinben van. Mit tegyek? 556 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 A turistaosztály beül a businessbe. Ez van. 557 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Elnézést! Előremehet az első sorba. 558 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Remek. Köszönöm! Sok sikert! - Köszönöm! 559 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 Minden rendben? 560 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Köszönöm, Martin. Remek lesz. Köszönöm! 561 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 Minden oké? 562 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Köszönöm, hogy itt vagy! 563 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Mutasd magad! Hadd lássam! 564 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 Monique! 565 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Helyes. 566 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Egy, kettő, három. 567 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Tökéletes vagy. 568 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 Mindjárt találkozunk. 569 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 Köszönöm! 570 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Gyerünk! 571 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 Théa készen áll? 572 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Eloise. 573 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Marylou... 574 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 Csináld meg a haját! 575 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 Kösse meg valaki ezt a csomót! 576 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Készüljetek! 577 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Mehetsz! 578 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Remek, Théa. Mehetsz! 579 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 Jó ez a zeneválasztás? 580 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Pokoli odakint. 581 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ana Sofia. 582 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Hol van Perle? 583 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 Fél perc a menyasszonyig. 584 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 Azaz nincs finálé. 585 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 Mihez kezdünk? 586 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 Elképzelték már a saját temetésüket? 587 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Ez olyan, mintha az enyém lenne. 588 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 A saját temetéseden részt venni a divatbemutatók netovábbja. 589 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Eltűnődsz... 590 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 „Ki lesz ott? Ki ül majd az első sorban? 591 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 Ki visel majd LEDU-t? 592 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 Ki írja utána a legviccesebb kritikát? És a legvitriolosabbat? 593 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 Talán már közben megírják.” 594 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 De leginkább azon tűnődsz, 595 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 hogy ki az, aki valóban törődött veled. 596 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Én törődök magukkal. 597 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 És a divattal is. 598 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Mulandó, mégis oly fontos! 599 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Fontos, mint egy szívdobbanás... 600 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 Mint a levegő, amit beszívunk. 601 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 Nos, bocsánatot akarok kérni, 602 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 ha az évek hosszú sora alatt 603 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 elhanyagoltam magukat. 604 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 Rasszista! 605 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 De egy dologért nem kérek bocsánatot. 606 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 Azért, ami vagyok. 607 00:53:29,877 --> 00:53:30,961 Pfuj! 608 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 Sajnos az én koromban már késő megváltozni. 609 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 LE A RASSZIZMUSSAL 610 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}VINCENT LEDU UTOLSÓ BEMUTATÓJA? 611 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Üdv! - Maga Paloma Castel? 612 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 Igen. 613 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - Vámhivatal, hamisítási részleg. - Mi? 614 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 A Rovel Csoport feljelentette védjegybitorlásért. 615 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - Hogy érti? - Uraim, munkára! 616 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 Elkobozzuk az összes terméket. 617 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Most, hogy végeztem az apával, a lányát akarom. 618 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Hozd ide nekem Paloma Castelt! 619 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 A feliratot fordította: Varga Attila