1
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
LEDU DE KERDANET CSIPKEGYÁR
2
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
AZ ÉLET EGY TÁNC
3
00:01:46,064 --> 00:01:46,982
Jó reggelt!
4
00:01:46,982 --> 00:01:48,192
Minden megvan, Monique?
5
00:01:48,692 --> 00:01:50,819
Szóljon Ledu úrnak, hogy elkészült a ruha!
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Jó reggelt, Foster kisasszony!
- Jó reggelt, Kader!
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- Jó reggelt, Jérôme!
- Üdv, Monsieur!
8
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Késésben vagyunk, Vincent.
9
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
A luxushoz idő kell, Perle.
10
00:02:46,542 --> 00:02:47,709
Csodás!
11
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
Fantastique!
12
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
Gyönyörű!
13
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Megmondaná Lee kisasszonynak,
14
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
hogy hatalmas megtiszteltetés újratervezni
anyám, Jeanne, esküvői ruháját,
15
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
a női elegancia
esszenciális megtestesítőjét?
16
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Imádta volna
minden változtatási javaslatát.
17
00:03:21,076 --> 00:03:24,162
Több csipkét kértem.
18
00:03:24,162 --> 00:03:27,666
Ide pedig drágaköveket.
Ez így egyáltalán nem jó!
19
00:03:27,666 --> 00:03:32,796
Lee kisasszony
több csipkét és drágaköveket kért.
20
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Ez egy ruha, nem páncéling.
21
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
Ezt ne fordítsa!
Biztosítsa Lee kisasszonyt,
22
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
hogy a LEDU Divatház mindent elkövet,
hogy kielégítse a kívánalmait!
23
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Fantasztikusan mutat.
24
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Ennyi mintadarabot
még soha nem kellett készítenem.
25
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
Az asszisztensemre bízom
a megállapodás letisztázását.
26
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
További csodás napot!
27
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
Semmi ok az aggodalomra!
Hamarosan jelentkezünk.
28
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
Milyen hangnem volt ez?
Mit képzel ez a nő magáról?
29
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Megrendelésre készítettük.
Másnak nem tudjuk eladni.
30
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
Ahogy a méretre szabott
koszorúslányruhákat, táskákat, cipőket
31
00:04:12,419 --> 00:04:14,421
és az egész Lee család ruhatárát sem!
32
00:04:14,421 --> 00:04:16,005
„Az élet egy tánc.”
33
00:04:16,005 --> 00:04:18,634
Ha költő akar lenni,
akkor bugyiban megy férjhez.
34
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
Nem gond.
35
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
Az „asszisztensed” majd kerít neked
egy másik hétmillió dolláros megrendelést.
36
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
Ez a könyvelő stíl nem áll jól neked.
37
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
A százéves évfordulóra tervezett
extravagáns show sokba kerül.
38
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
A hímzők, a tollkészítők, a cserzők,
39
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
a stábod, a sofőröd, a bejárónőd,
a svájci gyógyfürdő, satöbbi...
40
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Ha Sun-Hi azt mondja, az élet egy tánc,
te szépen elropod neki.
41
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
Nehogy azt mondd, hogy vele versengünk!
42
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
Vincent Ledu leszállt az Olümposzról,
és közönséges kufárnak állt?
43
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
Megyek is vissza.
44
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Gyere!
45
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Megyek utánad!
46
00:05:01,718 --> 00:05:04,012
- Szia, Perle!
- Victor.
47
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Szólhattál volna előre.
48
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Te sem említetted.
49
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Mondjuk, a Rovel
már 20 éve nyúlja le az ügyfeleidet.
50
00:05:11,186 --> 00:05:12,521
Élvezzük a játékot, ugye?
51
00:05:12,521 --> 00:05:14,356
Én legalábbis igen.
52
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
De ne aggódj! Nem személyes.
53
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Ó, dehogynem az.
54
00:05:23,866 --> 00:05:25,534
Gratulálj a bátyámnak ma este!
55
00:05:26,076 --> 00:05:27,744
Valahogy lemaradtam a vendéglistáról.
56
00:06:24,218 --> 00:06:27,012
A LEDU egyenlő a francia divattal.
57
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
Nemzetünk ünnepi öltözéke.
58
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
A LEDU egy nagybetűs divatház,
100 éves történelemmel.
59
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Tengerbe veszett bretagne-i tengerészek
öröksége, és a feleségeiké,
60
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
akik megkerülhetetlen özvegységük
fekete csipkéjét szőtték.
61
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Fájón hiányzó szülei, Jeanne és Aldric,
62
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
vezették be a LEDU csipkét
a párizsi luxus világába.
63
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
A helyi varrodából
a nemzetközi divat ékkövévé lett.
64
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
De a LEDU Divatház
mindenekfelett egy család.
65
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
És ma is olyan egységes, mint egykoron.
66
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
Ki mondta ezeket neki?
67
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Időtálló minőség a luxus világában.
68
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Micsoda út volt ez!
69
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
Ez a gálya több óceánt is beutazott.
70
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
És ön, Vincent Ledu,
a hajó büszke kapitánya.
71
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
A Francia Köztársaság nevében
72
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
ezennel kinevezzük a Művészetek
és Irodalom Rendje parancsnokának.
73
00:07:28,198 --> 00:07:30,033
Az eredeti aranyból van,
74
00:07:30,033 --> 00:07:34,788
egy azúr kereszttel és egy ezüst hajóval,
valamint 16 hermelinfoltos sassal.
75
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Persze a gyűrűre nem férne rá.
76
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Inspiráló családod van.
77
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Milyen ember a nagybátyád?
78
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Sokat követel.
79
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
És csak kevesekben bízik.
80
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Én tagja vagyok a belső kreatív körének.
81
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Még látjuk egymást.
- Persze.
82
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
Agnès!
83
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
Vincent!
84
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Bravó, parancsnok!
85
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Hamarosan tábornok.
86
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
Mi történik?
87
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Később.
- Most!
88
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Beszéltem Sun-Hi stábjával.
89
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Mi a legújabb? Rakjam ki rubinból
a mellére, hogy „béke és szerelem”?
90
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Mi az?
91
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Vincent!
92
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Vincent!
93
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
Tizenöt mintadarab a szemétben!
Micsoda pazarlás!
94
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Vincent!
95
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Kérlek, higgadj le! Ne csinálj jelenetet!
96
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
Akkor csinálok jelenetet, amikor akarok!
97
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Elegem van a kutyaevő parasztmaffiából!
98
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
A szart is rájuk lehet sózni,
99
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
ha egy bazi nagy Rovel-logó van rajta.
100
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Akkor csinálok jelenetet, amikor akarok!
101
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Elegem van a kutyaevő parasztmaffiából!
102
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
A szart is rájuk lehet sózni,
103
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
ha egy bazi nagy Rovel-logó van rajta...
104
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
Hé!
105
00:09:36,118 --> 00:09:37,452
- Ez meg mi?
- Semmi.
106
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
Tudja, ki vagyok?
107
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Ó. Igen.
108
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- Megosztotta?
- Nem! Eskü, hogy nem!
109
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
Kinek dolgozik?
110
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Senkinek. Pincérnő vagyok.
Vicces volt, lefilmeztem.
111
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}TÖRLÉS
112
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}MÉGSEM
113
00:10:03,854 --> 00:10:05,314
ÚJ ÜZENET
114
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
Hogy hívják?
115
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Stella.
116
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- Stella?
- Igen.
117
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- Milyen Stella?
- Cioni.
118
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}TÖRLÉS
119
00:10:18,327 --> 00:10:19,620
Tisztázzunk valamit, Stella!
120
00:10:19,620 --> 00:10:21,371
Ha még egyszer hallok erről a videóról,
121
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
legyen az egy kávézó
vagy a Disney havilapja,
122
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
ki fogják rúgni, és Párizsban
soha többé nem talál munkát. Érti?
123
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Össze kéne törnöm ezt a telefont. Tűnés!
124
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
...amikor akarok!
125
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
Elegem van a kutyaevő parasztmaffiából!
126
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
Kidobták a menyasszonyt?
127
00:11:00,619 --> 00:11:03,914
Nem, a LEDU-t. Rendelés törölve.
128
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Megy a kukába, mint általában.
129
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
Igen?
130
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Jó estét! A nevem Paloma Castel...
131
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- Segíthetek?
- Igen.
132
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
Vethetek egy pillantást az udvarra?
133
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
Sajnálom, nem lehet.
134
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Az az igazság,
135
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
hogy az apám, Gino Castel, itt dolgozott.
136
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
Látja? Ő... Itt is lakott.
137
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Hogyne. Mozart is.
138
00:12:25,996 --> 00:12:27,789
Kisasszony, ha be akar jönni,
139
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
jelentkezzen gyakornoknak,
mint mindenki más!
140
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
Érti?
141
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
És most távozzon!
142
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Oké.
143
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
Mondtad, hogy ő volt az apád?
144
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Ne aggódj, semmit nem számít!
145
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
Nagyon értenek a nyomok eltüntetéséhez.
146
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Ye-Ji, mit szólsz
egy klasszikus követéses akcióhoz?
147
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Sofőr,
148
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
kövesse azt az autót!
149
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Ott vannak.
150
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
Azokban a zsákokban
vadiúj luxuscuccok vannak.
151
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Szorozd be
csak a párizsi luxusmárkák számával!
152
00:14:02,092 --> 00:14:04,178
„Nagyon köszönjük, uraim,
153
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
hogyne semmisítenénk meg
az eladatlan árujukat,
154
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
nehogy bárki más felhasználhassa azokat.”
155
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
„Azt mondja, illegális? Sebaj!”
156
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Van pár Rovel cucc is!
157
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- Mit műveltek?
- Baszki! Siessünk!
158
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Őrség!
159
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Gyönyörű vagy.
160
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Vincent-nak tuti van egy portréja rólad,
ami helyetted öregszik.
161
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
Meg egy vudubabája rólad,
amit tűkkel döfköd.
162
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Biztos neked is nagyon fáj
a legutóbbi kis húzásod.
163
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Lehet, mazochista vagyok.
164
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
Nem tudom eldönteni,
hogy te vagy-e kattantabb, vagy a bátyád.
165
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
Fura, hogy így ragaszkodsz
a Ledu-címer hordásához.
166
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Az én családnevem is.
167
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
És a te divatházad is.
168
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
Hiába próbálod elsüllyeszteni.
169
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
Ne szívd mellre!
170
00:16:51,303 --> 00:16:56,683
Azért velem szerződtek, mert a tervezőim
képesek arra, amire Vincent már nem.
171
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- Nem mondod!
- Alkalmazkodás az ügyfélhez.
172
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
Tudod, hogy abszolút nem érdekel.
173
00:17:05,692 --> 00:17:08,862
Sem az üzlet, sem a Rovel, sem a LEDU,
174
00:17:08,862 --> 00:17:09,946
és Vincent sem.
175
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Aztán meg költözzünk
valami görög szigetre?
176
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Nem.
177
00:17:15,993 --> 00:17:18,413
Nem bántanálak meg azzal,
hogy elveszem tőled Párizst.
178
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
De a 20. kerületbe simán elköltözhetnénk.
179
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
A való világban nem élnél túl, Victor.
180
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
Nem vagy vadállat.
181
00:17:30,092 --> 00:17:31,468
De te sem.
182
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Lereszelted a karmaidat.
183
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Ezt hívják alkalmazkodásnak.
184
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
Maradhatok éjszakára?
185
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Álmaidban, Victor.
186
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Jó reggelt, Perle!
187
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Jó reggelt, Nelly! Milyen a hangulata?
188
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Az úr azt üzeni, hogy elkésett.
189
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Oké. Csodás.
190
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Köszönöm, Nelly!
191
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
A Divatcéh meghívta a Doppelt
a bemutatóra. Mi is kaptunk meghívót.
192
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
A Doppel
193
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
Paloma Castel divatháza.
194
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Nagyon ügyes a lány.
195
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
Patrick Hernandez neve ismerős?
196
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
Aki a „Born to be Alive”-ot énekelte?
197
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
Gigasiker volt 1979-ben.
198
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
Eladott 27 millió lemezt.
199
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
De ismered a „Disco Queen”-t
vagy a „Ballerina”-t?
200
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
Persze hogy nem.
201
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
Szegény párának élete végéig
azt az egy dalt kell énekelnie.
202
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Éveken át fújtam ugyanazt a dalt én is.
203
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
Nem a divatház 100 éves.
204
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
Hanem én.
205
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
A 100. évfordulós gálád óriási lesz.
206
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Bízz bennem!
207
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Itt vagyok, nem?
208
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Felolvasod a sajtószemlét?
209
00:20:10,627 --> 00:20:11,712
Na!
210
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Hát, te kérted.
211
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Lássuk csak!
212
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}„Egy londoni film premierjén
Perle Foster kisasszony,
213
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}a LEDU örök múzsája,
214
00:20:33,609 --> 00:20:39,615
{\an8}egy testre feszülő, flitteres,
almazöld Balenciaga ruhában jelent meg.
215
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
{\an8}Közönséges öltözékével
216
00:20:42,659 --> 00:20:47,414
{\an8}nevetség tárgyává tette magát,
217
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}míg egy LEDU darabban
pompásan festett volna.”
218
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
Ezt írják, tessék!
219
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
Mekkora picsa vagy te!
220
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Kedvesem!
221
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Ye-Ji! Lejönnél?
Nem tudjuk, miken kell változtatni.
222
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Oké, máris.
223
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Öö, srácok?
224
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Hullafáradtak vagytok. És igen,
a bemutató előtt öngyilkosság változtatni,
225
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
de nem hagyhatjuk ki.
226
00:21:30,749 --> 00:21:33,377
A LEDU, a Rovel és a többiek
227
00:21:33,377 --> 00:21:35,587
megsemmisítik a megmaradt készleteket.
228
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
És minden darabot felszabdalnak,
nehogy más felhasználhassa őket.
229
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Ezeket a ruhákat a szemétbe dobták.
Mi csodát teszünk velük.
230
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Ti tesztek csodát velük.
231
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Tündérek vagytok.
232
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
Ökoharcosok.
233
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
És nektek köszönhetően
ma történelmet írunk.
234
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Üdv, Monsieur Ledu.
- Üdv!
235
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Megjött.
- Köszönöm!
236
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Hölgyeim, az úr megérkezett
a nyolcas darab próbájára.
237
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Jön az úr!
238
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Ryan?
239
00:22:27,389 --> 00:22:29,391
Még ma be szeretnéd fejezni a gyakorlatod?
240
00:22:30,350 --> 00:22:31,351
Nem szénsavas.
241
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
Mozgás!
242
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
- Üdv, mindenki!
- Jó napot, uram!
243
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Üdv, Monique!
- Monsieur!
244
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Nos...
245
00:23:00,088 --> 00:23:02,257
A hőmérsékletnek
18,2 Celsius-foknak kell lennie.
246
00:23:02,257 --> 00:23:04,134
Se többnek, se kevesebbnek.
247
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
Ne szóljon hozzá! Ne nézzen
a visszapillantóba! Legyen láthatatlan!
248
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Az útitervtől semmi esetre se térjen el!
249
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Csak Rovel-hirdetéseket láthat útközben.
250
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Afféle díszsorfalként. Érthető?
251
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Igen.
252
00:23:20,442 --> 00:23:22,861
Lassítson a plakátok előtt, de ne sokáig!
253
00:23:22,861 --> 00:23:24,488
Nem szereti vesztegetni az időt.
254
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Van kérdése?
255
00:23:34,289 --> 00:23:40,254
PÁRIZS
256
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Felőlem lehet a francia film szimbóluma,
de új sebész után kéne néznie.
257
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
Olyan a feje, mint aki sokkot kapott.
258
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
A franciák imádják.
259
00:24:31,054 --> 00:24:33,056
PÁRIZS
260
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
{\an8}Csodás nap ez.
261
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Bár nem mindenkinek.
262
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Jó reggelt, Madame Rovel.
263
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Csak fel akarnak vágni.
264
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
Gőzük sincs arról, mit csinálunk!
265
00:25:23,357 --> 00:25:25,108
Olyanokkal akarok üzletelni,
266
00:25:25,108 --> 00:25:27,236
akiknek van ízlésük és lelkük.
267
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
Nem egy rakás visszamaradt,
268
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
hitelkártya-hamisító sárgával!
269
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
A rizsföldről egyenesen a Ritzbe...
És most ők a világ urai.
270
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
Ki a forrásod?
271
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
Nem tudom. Lucy nem árulja el.
272
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Minél kevesebbet tudsz, annál jobb.
273
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
Mit kezdesz vele?
274
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Dobok egy koncot
a LuxuryTea pletykablognak.
275
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
Valójában már meg is történt.
276
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
Elképesztő, hogy manapság 17 másodperc
tönkretehet 100 évnyi történelmet.
277
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Imádom az internetet.
278
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
A testvérgyilkosság sok neked?
279
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Diane, annak a divatháznak a harmada
az enyém.
280
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Pontosan, Victor.
Ideje családot választani.
281
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
Nem vacillálhatsz örökké.
282
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Játszd le megint! Imádom hallgatni.
283
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Remélem is.
284
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
Szevasz!
285
00:26:43,353 --> 00:26:46,356
Sophie, kellene egy plusz első soros hely
286
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
a kétmillió követővel bíró
német influenszernek.
287
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Bocs, de a nevem Céline.
288
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Persze, de nem dolgozom együtt olyannal,
akit úgy hívnak, mint egy riválisunkat.
289
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
A RASSZIZMUS ÁRNYÉKA VETÜL
A LEDU ÚJ KOLLEKCIÓJÁRA
290
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Ledu úr,
jóvá kellene hagynia a kifutó színét.
291
00:27:16,887 --> 00:27:18,722
Ez nem fekete. Én feketét mondtam.
292
00:27:18,722 --> 00:27:19,890
Ez fekete.
293
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
Ez nem fekete. Max. fekete rigó.
294
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Nekem ez kell. Mélyfekete.
- Hogyne.
295
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
Csodás.
296
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}KUTYAEVŐ PARASZTMAFFIA
297
00:27:31,985 --> 00:27:34,321
{\an8}Lélegzetelállító.
298
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
A ruháról beszél, ugye?
299
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
Te sem vagy semmi, Eva.
300
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
Hogy vagy?
301
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
Palo?
302
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Ezt nézd meg!
303
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
Ledu húzott egy Gallianót.
304
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
Mi a baj? Meghalt valaki?
305
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
Legalább megnézted?
306
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Ugyan már! Tudom, mit mondtam.
Ez még nem a világvége.
307
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Marie!
308
00:28:26,290 --> 00:28:27,583
Nem bírtál magaddal, mi?
309
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
Szia, anya!
310
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
Örülök, hogy látlak.
311
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Reméltem, hogy a húgom
eljön a kitüntetésemre, de nem...
312
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
Te is kihagyhattad volna.
313
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
Ez az ő műve! Victorodé!
314
00:28:40,929 --> 00:28:43,223
A kedvenc testvéred áll mögötte.
315
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
Ő és az a parasztpicsa.
316
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Mindig is meg akart venni minket.
Ez egy csapda.
317
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Hát, te vagy a videón.
Nem Victor és nem Diane Rovel.
318
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
Robinsonnal felmértük a krízis mélységét...
319
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- „Krízis”?
- Igen, az.
320
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
Emlékszel Ardisson tévéműsorában
321
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
arra az ostoba vitára a jó ízlésről
azzal a hisztérikus firkásszal?
322
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
Egy hét alatt elfelejtették.
323
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
Új évezredben élünk! Nem vetted észre?
324
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
Dehogynem! Az etikai inkvizíció korában!
325
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Nem erőszakoltam meg senkit,
és nincs svájci bankszámlám.
326
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Idegességemben elsütöttem
egy rossz viccet. Te is ott voltál.
327
00:29:17,841 --> 00:29:19,551
Nem volt vicces. Rasszista volt.
328
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
Nem vagyok rasszista!
329
00:29:24,890 --> 00:29:26,433
Oldd meg, Vincent!
330
00:29:26,433 --> 00:29:29,269
Nem tudom, hogyan, de rám ne számíts!
331
00:29:29,269 --> 00:29:31,939
Mert rohadtul unom,
hogy utánad takarítsak!
332
00:29:31,939 --> 00:29:33,899
Ahogy mindannyian!
333
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
A szöuli és a pekingi üzleteinket
megrongálták.
334
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
Az ázsiai piac egységes.
335
00:29:46,662 --> 00:29:48,914
A WeChat bezárta az online boltunkat.
336
00:29:48,914 --> 00:29:52,417
És a videó az egész világon mémesedett.
337
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
Mi a tököm az?
338
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
A videó az egész világon mémesedett.
339
00:29:58,966 --> 00:30:01,802
A Divatcéh nagy nyomás alatt van,
hogy lemondják a bemutatót,
340
00:30:01,802 --> 00:30:03,262
de még nem történt meg.
341
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Csodás. Hátradőlünk és mozizunk.
342
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
A bátyád kap 48 órát, hogy lemondjon.
343
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
Aztán következhet a LEDU végkiárusítása.
344
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
A családom soha nem adja el, ahogy én sem.
345
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
A Ledu család... Azt hiszitek,
Isten ajándéka vagytok az emberiségnek.
346
00:30:21,113 --> 00:30:23,240
Mindig is lenéztél. Gyerekkorunkban is.
347
00:30:23,240 --> 00:30:25,450
Tudok mindenről, még a gúnynevemről is.
348
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
„Parasztpicsa.” Nyasgem!
349
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Gondold át, Victor!
350
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
A családod az összeomlás szélén.
Az alkalmazottam leszel.
351
00:30:37,880 --> 00:30:39,756
Legjobb esetben
egy nagyon gazdag nő férje.
352
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Anya!
- Van, akinek ez is elég lenne.
353
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Értettük.
354
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
Néha csak úgy lehet túlélni,
ha megalkudunk az ördöggel.
355
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Tudnék mesélni róla.
356
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Ha eladom neked a részvényeimet
és elárulom a családomat,
357
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
a csúcspozíciót akarom.
358
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
A tiédet.
359
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
A vezérigazgatói széket.
360
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Uraim...
361
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
Nem tagadhatjuk le?
362
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
Mit tudom én, azt mondjuk, hamisítvány.
363
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Belebuknánk.
364
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
Emlékszel arra, amikor Stefano Gabbanát
szétszedték az Instán?
365
00:31:24,426 --> 00:31:25,844
Már virális lett.
366
00:31:25,844 --> 00:31:27,346
Mi lesz a bemutatóval?
367
00:31:27,346 --> 00:31:29,306
Holnap délután öttől lesz,
ahogy terveztük.
368
00:31:29,306 --> 00:31:30,390
Baszki!
369
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- Mi az?
- Victor hátba szúrt minket.
370
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Mutasd!
371
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
A LEDU Divatház és Vincent Ledu
két nagyon is különböző entitás.
372
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Határozottan elítélem
a bátyám botrányos kijelentéseit.
373
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Na tessék!
374
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Ezúttal hiába véded.
Ez az ő műve. És itt a bizonyíték.
375
00:31:50,410 --> 00:31:52,329
Majd kiderítjük, ki szivárogtatta ki.
376
00:31:52,329 --> 00:31:54,498
Egyelőre akadályozzuk meg
a továbbterjedését!
377
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
Nem! Perelünk a magánszféra megsértéséért,
és kész.
378
00:31:58,669 --> 00:31:59,962
Robinson kiad egy közleményt.
379
00:31:59,962 --> 00:32:01,797
Igen, tudom, hogy sokkoló,
380
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
de a munkaköröd többről szól,
mint a személyzet dugásáról.
381
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Kiállsz mellettem,
382
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
és én leszek az igazi áldozat.
Anyád meg kiadja a sajtóközleményt.
383
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
Ami Perle-t illeti,
nyomjuk be főműsoridőben a tévébe!
384
00:32:16,770 --> 00:32:18,313
Össze kell tartanunk.
385
00:32:18,313 --> 00:32:19,606
Mint egy igazi családnak.
386
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Értem...
387
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Élősködni rajtam, az belefér.
388
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
De ha egyszer szükségem van rád...
389
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Kösz szépen!
390
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Várhatok.
391
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
De garanciát kérek.
392
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Te aztán jól kihasználod
a házasságod adta előnyöket!
393
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Elég!
394
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
Micsoda? A férjed
most kaszálta el a jövődet! Mondj valamit!
395
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
Tudod, mit fognak mondani rólad?
396
00:32:51,263 --> 00:32:53,390
Hogy soha nem fogsz a nyomdokaimba lépni.
397
00:32:53,390 --> 00:32:55,392
Hogy az egyetlen értéked a családneved.
398
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
Reagálj!
399
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Bizonyítsd, hogy tévedek! Hallgatlak.
400
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
Nem? Semmi?
401
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Hát, Victor, akkor megegyeztünk.
402
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
De figyelmeztetlek,
hogy ha egyszer is eljárna a szád,
403
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
bemártalak a videó kiszivárogtatásával.
404
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
A szüleim belém nevelték
a kultúrák szeretetét és tiszteletét.
405
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Nagy tisztelője vagyok Dél-Koreának
és ősi történelmének,
406
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
és őszintén szeretnék
bocsánatot kérni a koreai néptől.
407
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
A fáradtság és a stressz miatt olyasmit
mondtam, amit nem gondoltam komolyan.
408
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Ahogy Szöulban mondják: „Az üres vagonok
csapják a legnagyobb zajt.”
409
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
A szavaim cseppet sem tükrözik
410
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
azt a mély tiszteletet, amit
„a reggeli nyugalom földje” iránt érzek.
411
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
Erre képtelen vagyok.
412
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Bűnbánatot kell tartanod.
413
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
Egy K-pop-slágert ne énekeljek el?
Nevetséges az egész.
414
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Olyan leszek,
mint Erzsébet királynő Diána halála után.
415
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Elbújok Balmoralban,
és illedelmesen magányba vonulok.
416
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
És most húzzatok innen,
mert dolgoznom kell!
417
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Gyerünk! Kifelé!
- Jó, jó.
418
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Mindenki húzzon innen!
419
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Nevetséges.
420
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Igen, az.
421
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
Jól vagy?
422
00:34:18,391 --> 00:34:19,935
Lehetne nem műszálasba öltöznöd?
423
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Migrént kapok tőle.
424
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Robinson! Robinson!
425
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Eva Herzigová felültetett minket.
426
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
És nem ő az egyetlen.
Minden VIP-vendégnek közbejött valami.
427
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
Mihez kezdjünk?
428
00:34:36,994 --> 00:34:38,579
Töltsd meg a termet az Instagramról!
429
00:34:39,329 --> 00:34:41,290
A fiatalok bejönnek a vérszagra.
430
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Oké, oké.
431
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Halló, ez Victor Ledu...
432
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
PINCÉRNŐ (5)
433
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Ez itt Stella Cioni hangpostafiókja...
434
00:35:31,507 --> 00:35:32,841
- Jobb a kedved?
- Igen.
435
00:35:32,841 --> 00:35:34,593
Bezárnád? Egyedül szeretnék lenni.
436
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
Ez afféle à la carte dolog?
437
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
Egyszer felhívsz,
mert nem akarsz egyedül aludni,
438
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
másnap meg
te vagy a legnagyobb gyökér evör.
439
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
Mi az előrejelzés holnapra?
440
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Várj!
441
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Várj!
442
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
Napos időt mondanak.
443
00:36:58,177 --> 00:36:59,344
Lassan megvagyunk. Te?
444
00:36:59,344 --> 00:37:00,429
Kérek még öt percet!
445
00:37:41,470 --> 00:37:46,808
A divat öl! A divat öl! A divat öl!
446
00:37:46,808 --> 00:37:50,646
A divat öl! A divat öl!
447
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
A DIVAT ÖL
448
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
A divat öl! A divat öl! A divat öl!
449
00:38:01,073 --> 00:38:02,074
BIZTONSÁGI ŐR
450
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
40 MILLIÁRD TONNA CO2-KIBOCSÁTÁS
451
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
100 MILLIÁRD RUHADARAB ÉRTÉKESÍTÉSE ÉVENTE
452
00:39:06,221 --> 00:39:08,307
Elegem van a kutyaevő
453
00:39:08,307 --> 00:39:10,058
parasztmaffiából!
454
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
A szart is rájuk lehet sózni,
455
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
ha egy bazi nagy Rovel-logó van rajta.
456
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Ciao, ciao, gratulálok.
- Köszönhetően neked.
457
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Ciao.
458
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
Ő meg mi a tökömet keres itt?
459
00:40:31,890 --> 00:40:33,141
- Helló!
- Helló!
460
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Igazán remek volt.
461
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Bravó!
462
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
Megnézted?
463
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Igen, miért?
464
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
A ti darabjaitok is tetszettek?
465
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Egyetértünk veled.
A dolgoknak változniuk kell.
466
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
De mégsem változtattok semmit, mert...
467
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
A megfelelő tehetségre várunk.
468
00:40:54,204 --> 00:40:55,497
És hiszünk benned.
469
00:40:55,497 --> 00:40:58,000
Forradalmasítani akarod az ipart.
470
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
És a divatipar egyenlő a Rovellel.
471
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Az egész ipar.
472
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Csatlakozz hozzánk!
Mutasd meg, hogy kell másképp csinálni!
473
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Bravó! Ez volt ám a hideg zuhany!
474
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
Nem értesz egyet, Victor?
Néhány menőre is ráfért.
475
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Nos, nekem mennem kell.
Hamarosan folytatjuk, Paloma.
476
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Nem hittem, hogy eljössz.
477
00:41:28,572 --> 00:41:31,825
De reméltem.
478
00:41:31,825 --> 00:41:33,702
Azt remélted, hogy Vincent jön el.
479
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Az kellett volna még csak.
Viszontlátta volna magát a falakon.
480
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
És az újrahasznosított ruháit.
481
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
Mindegy, a lényeg,
hogy élvezd ki a sikert!
482
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
És kösz a meghívást.
483
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Szia!
484
00:42:15,369 --> 00:42:16,745
Paloma Castel nemet mondott?
485
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
Nem lesz választása.
486
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Anyád kikényszerítette.
487
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
A videóval.
488
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Húsz éven át vártam türelmesen,
hogy bízzon bennem annyira...
489
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
Hogy?
490
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
Miért, csak nem...
491
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
Te akarod vezetni a céget?
492
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Azt hittem, ezt már megbeszéltük.
493
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Régen volt az.
494
00:42:48,193 --> 00:42:51,613
És mi változott azóta?
495
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Mondd meg te!
496
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Gyere, ülj le!
497
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Amit anyád mondott rólunk ma reggel...
498
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
Nem akarom, hogy igaza legyen.
499
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Soha nem akartam olyan lenni, mint ő.
500
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
Meg tudod csinálni?
501
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
Hagyod elsüllyedni a családodat?
502
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Ők hagytak magamra engem.
503
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
Vincent...
504
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
személyesen intézte a kitagadásomat.
505
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
Ő a legkisebb probléma.
506
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
Mi van a húgoddal? És az unokaöcséddel?
507
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
Perle-lel?
508
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Ha eladod a részedet, nincs visszaút.
509
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
Soha nem is volt.
510
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Kérj bocsánatot!
511
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
De őszintén, szívből!
512
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Tedd meg!
513
00:44:42,766 --> 00:44:44,518
Lehet, én nem menthetem meg a divatházat.
514
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
De te igen.
515
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Légy a menyasszonyom!
516
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
Mint 25 évvel ezelőtt. Légy a modellem!
517
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
Mindenki imád. Ha megjelensz a kifutón,
csak erről fognak beszélni.
518
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
Nem én zárom a bemutatót.
519
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Hanem te.
520
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Csak te, egyedül.
521
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Ments meg, Perle! Könyörgöm!
522
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Igazad van. Igaz.
523
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Azóta, hogy átvetted Marie helyét,
524
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
csak úgy tekintettem rád,
mint az asszisztensemre.
525
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
De te is tudod,
mennyivel többet jelentesz nekem.
526
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Ha belemegyek,
527
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
soha nem leszek több,
mint a múzsád, Vincent.
528
00:45:37,529 --> 00:45:38,614
- Dehogynem!
- Nem!
529
00:45:38,614 --> 00:45:40,115
Teljesen más lesz.
530
00:45:40,115 --> 00:45:43,452
Először is,
a bemutató után teszek egy bejelentést.
531
00:45:43,452 --> 00:45:44,912
Kinevezlek igazgatónak.
532
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Átveszed a céget. Hivatalosan.
533
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Átadom a divatház kulcsait, Perle.
534
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
Cserébe azt akarod,
hogy áldozzam fel magam érted.
535
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
Nem, nem értem.
536
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
A divatházért, Perle.
537
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
A te divatházadért.
538
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}A LEDU rasszista!
539
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
{\an8}ELÉG AZ ÁZSIA-ELLENESSÉGBŐL
540
00:46:20,030 --> 00:46:21,156
{\an8}A LEDU RASSZISTA!
541
00:46:21,156 --> 00:46:22,533
{\an8}VINCENT EGY SZAREVŐ PARASZT
542
00:46:22,533 --> 00:46:23,617
{\an8}SOKSZÍNŰSÉGBEN AZ ERŐ
543
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
BÜSZKE KOREAI VAGYOK
544
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
Sziasztok, drágáim!
Itt vagyok a LEDU divatbemutatóján.
545
00:46:54,314 --> 00:46:58,861
És még csak könyörögnöm sem kellett
a jegyért. Sokan lemondhatták.
546
00:46:59,486 --> 00:47:00,988
Nahát, Robinson Ledu!
547
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
Robinson, mondanál valamit a követőimnek?
548
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Folyt. köv. a sztorijaimban!
549
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Julie, kutya bajod. Most jelentkeztél be
a Balmain-bemutatóról.
550
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
Luca!
551
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Vigyetek ki még egy sort!
552
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Ülj előre a második sorba! Gratulálok!
553
00:47:33,312 --> 00:47:36,023
Műszálasban vagyok. Ugye nem kapok lángra?
554
00:47:36,023 --> 00:47:37,482
Ne menj közel a vetítőkhöz!
555
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Jézusom, tetőtől talpig Sheinben van.
Mit tegyek?
556
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
A turistaosztály beül a businessbe.
Ez van.
557
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Elnézést! Előremehet az első sorba.
558
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Remek. Köszönöm! Sok sikert!
- Köszönöm!
559
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
Minden rendben?
560
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Köszönöm, Martin. Remek lesz. Köszönöm!
561
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
Minden oké?
562
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Köszönöm, hogy itt vagy!
563
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Mutasd magad! Hadd lássam!
564
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
Monique!
565
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Helyes.
566
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Egy, kettő, három.
567
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Tökéletes vagy.
568
00:48:39,503 --> 00:48:40,921
Mindjárt találkozunk.
569
00:48:40,921 --> 00:48:42,005
Köszönöm!
570
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Gyerünk!
571
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
Théa készen áll?
572
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Eloise.
573
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Marylou...
574
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
Csináld meg a haját!
575
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
Kösse meg valaki ezt a csomót!
576
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Készüljetek!
577
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Mehetsz!
578
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Remek, Théa. Mehetsz!
579
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
Jó ez a zeneválasztás?
580
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Pokoli odakint.
581
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ana Sofia.
582
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Hol van Perle?
583
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
Fél perc a menyasszonyig.
584
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
Azaz nincs finálé.
585
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
Mihez kezdünk?
586
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
Elképzelték már a saját temetésüket?
587
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Ez olyan, mintha az enyém lenne.
588
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
A saját temetéseden részt venni
a divatbemutatók netovábbja.
589
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Eltűnődsz...
590
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
„Ki lesz ott? Ki ül majd az első sorban?
591
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
Ki visel majd LEDU-t?
592
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
Ki írja utána a legviccesebb kritikát?
És a legvitriolosabbat?
593
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
Talán már közben megírják.”
594
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
De leginkább azon tűnődsz,
595
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
hogy ki az, aki valóban törődött veled.
596
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Én törődök magukkal.
597
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
És a divattal is.
598
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Mulandó, mégis oly fontos!
599
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Fontos, mint egy szívdobbanás...
600
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
Mint a levegő, amit beszívunk.
601
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
Nos, bocsánatot akarok kérni,
602
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
ha az évek hosszú sora alatt
603
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
elhanyagoltam magukat.
604
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
Rasszista!
605
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
De egy dologért nem kérek bocsánatot.
606
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
Azért, ami vagyok.
607
00:53:29,877 --> 00:53:30,961
Pfuj!
608
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
Sajnos az én koromban
már késő megváltozni.
609
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
LE A RASSZIZMUSSAL
610
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}VINCENT LEDU UTOLSÓ BEMUTATÓJA?
611
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Üdv!
- Maga Paloma Castel?
612
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
Igen.
613
00:54:45,160 --> 00:54:46,954
- Vámhivatal, hamisítási részleg.
- Mi?
614
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
A Rovel Csoport
feljelentette védjegybitorlásért.
615
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- Hogy érti?
- Uraim, munkára!
616
00:54:51,250 --> 00:54:53,001
Elkobozzuk az összes terméket.
617
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Most, hogy végeztem az apával,
a lányát akarom.
618
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Hozd ide nekem Paloma Castelt!
619
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
A feliratot fordította: Varga Attila