1 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 PEMBUATAN RENDA LEDU DE KERDANET 2 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 HIDUP ADALAH DANSA 3 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 Selamat pagi. 4 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 Sudah selesai, Monique? 5 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 Beri tahu Pak Ledu gaunnya sudah siap. 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Selamat pagi, Bu Foster. - Selamat pagi, Kader. 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - Selamat pagi, Jérôme. - Halo, Pak. 8 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Vincent, kita terlambat. 9 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 Kemewahan itu butuh waktu, Perle. 10 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 Indahnya. 11 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 Fantastique! 12 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 Ini indah! 13 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Bisa tolong beri tahu Nona Lee 14 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 suatu kehormatan bagiku menciptakan ulang gaun pengantin yang dikenakan ibuku, 15 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 Jeanne, esensi keanggunan wanita. 16 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Dia akan menyukai semua saranmu. 17 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 Kubilang aku ingin lebih banyak renda. 18 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 Dan batu permata asli di sini. Semuanya salah! 19 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 Nona Lee meminta lebih banyak renda dan batu permata asli. 20 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Ini gaun, bukan baju zirah. 21 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 Jangan terjemahkan itu. Tolong yakinkan Nona Lee, 22 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 Maison LEDU akan melakukan yang terbaik untuk memenuhi kebutuhanmu. 23 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Kau terlihat cantik. 24 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Kau tahu, aku tak pernah membuat banyak prototipe sebelumnya. 25 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 Kau bisa bicara dengan asistenku untuk meresmikan kesepakatan. 26 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Semoga harimu menyenangkan. 27 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 Jangan cemas. Kami akan segera mengabarimu. 28 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Kau dengar caranya bicara kepadaku? Dia pikir dia siapa? 29 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Kita membuat itu sesuai pesanannya. Tak bisa dijual ke orang lain. 30 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 Begitu juga dengan gaun, dompet, sepatu para pendamping pengantinnya, 31 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 dan pakaian seluruh anggota keluarga Lee! 32 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 "Hidup adalah dansa." 33 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 Jika dia ingin menjadi penyair, dia akan menikah memakai celana dalamnya. 34 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Tak masalah. 35 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 "Asistenmu" akan mencarikan kesepakatan senilai tujuh juta dolar lainnya untukmu. 36 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 Kau tak cocok berbicara seperti akuntan. 37 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Perayaan seratus tahun mewah yang kau inginkan butuh biaya. 38 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Kita harus membayar penyulam, pembuat bulu, penyamak kulit, 39 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 stafmu, sopir, penjaga rumah, spa Swiss, dan yang lainnya. 40 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Jika Sun-Hi bilang hidup itu dansa, kau akan berdansa untuk bertahan hidup. 41 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 Jangan bilang kita bersaing dengannya. 42 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 Vincent Ledu turun dari Gunung Olimpus untuk menjadi pedagang? 43 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 Dan aku akan kembali naik. 44 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Kemarilah. 45 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Aku akan menyusul. 46 00:05:01,718 --> 00:05:04,012 - Hai, Perle. - Victor. 47 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Kau bisa saja memberitahuku. 48 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Kau juga tak bilang padaku. 49 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Lagi pula, Rovel sudah memburu klienmu selama 20 tahun. 50 00:05:11,186 --> 00:05:12,521 Kita suka permainan ini, 'kan? 51 00:05:12,521 --> 00:05:14,356 Aku suka. 52 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 Tetapi jangan cemas. Ini bukan masalah pribadi. 53 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Tentu ini masalah pribadi. 54 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 Ucapkan selamat kepada saudaraku malam ini. 55 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 Anehnya, aku tak masuk di daftar tamu. 56 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 LEDU adalah kebanggaan Prancis. 57 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 Pakaian seremonial bangsa kita. 58 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 LEDU adalah sebuah bisnis. Seratus tahun penuh sejarah. 59 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Garis keturunan pelaut dari Brittany yang hilang di laut 60 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 dan istri mereka, yang menjalin tali hitam dari masa menjanda yang tak terhindarkan. 61 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Orang tua kalian yang amat dirindukan, Jeanne dan Aldric, 62 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 memperkenalkan dunia kemewahan Paris terhadap renda LEDU. 63 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 Dari sanggar lokal hingga menjadi permata mode internasional, 64 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 Maison LEDU, di atas segalanya, adalah sebuah keluarga. 65 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 Tetap bersatu saat ini seperti dahulu kala. 66 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 Siapa yang mengarahkannya? 67 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Kekhasan yang abadi di dunia kemewahan. 68 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Perjalanan yang luar biasa. 69 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 Kapal galiung ini telah melintasi banyak lautan. 70 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 Dan kau, Vincent Ledu, adalah kaptennya yang bangga. 71 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 Atas nama Republik Prancis, 72 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 kami menunjukmu untuk menjadi Commander of Arts and Letters. 73 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 Yang asli terbuat dari emas 74 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 dengan salib biru, kapal perak, dan enam belas elang berbintik cerpelai. 75 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Tetapi semua itu tak akan muat di cincin. 76 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Keluargamu sangat menginspirasi. 77 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Jadi, pamanmu itu seperti apa? 78 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Sangat menuntut. 79 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 Dia hanya percaya pada sedikit orang. 80 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Aku ada di dalam jaringan kreatif terdekatnya. 81 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Sampai jumpa nanti. - Sampai jumpa nanti. 82 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 Agnès! 83 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 Vincent! 84 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Kerja bagus, Komandan. 85 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Akan menjadi Jenderal. 86 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 Ada apa? 87 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Nanti saja. - Sekarang. 88 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Aku baru bicara dengan staf Sun-Hi. 89 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Dia ingin tulisan "Damai & Cinta" memakai batu delima di dadanya? 90 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Apa? 91 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Vincent. 92 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Vincent. 93 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 Lima belas prototipe terbuang percuma! Buang-buang waktu! 94 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Vincent. 95 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Tolong tenang. Tolong jangan buat keributan. 96 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 Aku akan buat keributan jika aku mau buat keributan! 97 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Aku sudah muak dengan mafia orang jelata pemakan daging anjing itu 98 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Mereka akan mau saja membeli produk jelek. 99 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 Selama ada logo Rovel besar di barangnya, mereka senang. 100 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Aku akan buat keributan jika aku mau buat keributan! 101 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Aku sudah muak dengan mafia orang jelata pemakan daging anjing itu. 102 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Mereka akan mau saja membeli produk jelek. 103 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 Selama ada logo Rovel besar di barangnya... 104 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Hei! 105 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 - Apa itu? - Bukan apa-apa. 106 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 Kau tahu siapa aku? 107 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Ya. 108 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - Kau sebarkan di medsos? - Tidak. Sumpah tidak kusebarkan. 109 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 Kau bekerja untuk siapa? 110 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Tak ada. Aku pelayan. Itu lucu, jadi kurekam. 111 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}HAPUS 112 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}BATAL 113 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 PESAN BARU 114 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 Siapa namamu? 115 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Stella. 116 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - Stella? - Ya. 117 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- Stella apa? - Cioni. 118 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}HAPUS 119 00:10:18,327 --> 00:10:19,620 Biar kuperjelas, Stella. 120 00:10:19,620 --> 00:10:21,371 Jika aku melihat video ini lagi, 121 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 bahkan di kedai kopi lokal atau majalah Disney sekalipun, 122 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 kau akan dipecat dan tak akan dapat pekerjaan lain di Paris. Paham? 123 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Aku harus hancurkan ponsel ini. Pergilah. 124 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...buat keributan! 125 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 Aku sudah muak dengan mafia orang jelata pemakan daging anjing itu... 126 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 Apakah si pengantin wanita dicampakkan? 127 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 LEDU yang dicampakkan. Pesanan dibatalkan. 128 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Buang saja, seperti biasa. 129 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 Ya? 130 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Halo. Namaku Paloma Castel... 131 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - Ada yang bisa kubantu? - Ya. 132 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 Bolehkah aku melihat halamannya? 133 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 Itu tidak diperbolehkan. 134 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Sebenarnya, 135 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 ayahku, Gino Castel, bekerja di sini. 136 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 Lihat? Dia... Dia bahkan tinggal di sini. 137 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Tentu. Begitu juga dengan Mozart. 138 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 Bu, jika kau ingin masuk ke dalam, 139 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 kau harus melamar magang seperti orang lain. 140 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 Paham? 141 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Sekarang waktunya pergi. 142 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Baiklah. 143 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 Apa kau bilang dia ayahmu? 144 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Jangan cemas. Itu tak penting. 145 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 Bagaimanapun, mereka melakukan pembersihan dengan baik. 146 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Ye-Ji, bagaimana jika lakukan misi membuntuti cara kuno? 147 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Taksi, 148 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 ikuti mobil itu. 149 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Mereka di sana. 150 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Itu semua kantong berisi pakaian mewah baru. 151 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Bayangkan itu dikalikan dengan jumlah merek di Paris saja. 152 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 "Terima kasih banyak, Tuan-Tuan. 153 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 Tentu kami akan hancurkan barang-barangmu yang tak terjual. 154 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Hanya untuk memastikan orang lain tak bisa menggunakannya." 155 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 "Kau bilang ilegal? Tak masalah." 156 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Ada barang Rovel juga! 157 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - Sedang apa kalian? - Sial! Cepat! Cepat! 158 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Satpam! 159 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Kau cantik. 160 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Aku yakin Vincent menyimpan fotomu, untuk mencegah penuaanmu. 161 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 Dan boneka voodoo dirimu yang dia tusuk dengan penuh amarah. 162 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Kau pasti sangat kesakitan setelah mempermalukan kami, 'kan? 163 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Mungkin aku masokhis. 164 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 Entah siapa yang lebih gila, saudaramu atau kau. 165 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 Lucu sekali kau bersikeras memakai lambang Ledu. 166 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Itu masih jadi nama belakangku, kau tahu. 167 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 Dan itu masih jadi bisnis milikmu. 168 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 Meski kau berusaha keras menghancurkannya. 169 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 Jangan menyimpan dendam. 170 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 Aku dapat kontraknya karena desainer kami bisa lakukan yang Vincent sudah tak bisa. 171 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - Benarkah? - Beradaptasi dengan klien. 172 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Kau tahu aku tak peduli soal semua itu. 173 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 Bisnis, Rovel, LEDU, 174 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 Vincent. 175 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Sebentar lagi kau akan ingin kami pindah ke kepulauan Yunani. 176 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Tidak. 177 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 Aku tak akan pernah menghinamu dengan membawamu pergi dari Paris. 178 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Tetapi kita bisa tinggalkan semuanya dan tinggal di arondisemen ke-20. 179 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 Kau tak akan bisa bertahan sehari di dunia nyata, Victor. 180 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 Kau bukan binatang liar. 181 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 Kau juga bukan. 182 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Kau sudah menjadi jinak. 183 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Adaptasi adalah keahlianku, Sayang. 184 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 Bagaimana jika aku menginap malam ini? 185 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Tak akan terjadi, Victor. 186 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Halo, Perle. 187 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Halo, Nelly. Bagaimana kabar dia pagi ini? 188 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Bapak memintaku memberitahumu bahwa kau telat. 189 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Baik. Baguslah. 190 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Terima kasih, Nelly. 191 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 Fashion Guild mengundang Doppel untuk lakukan peragaan musim ini. Kita diundang. 192 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Doppel, 193 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 bisnis milik Paloma Castel. 194 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Dia sangat hebat, kau tahu. 195 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 Apa kau tahu siapa itu Patrick Hernandez? 196 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 Penyanyi lagu "Born to be Alive"? 197 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 Lagu yang sangat hit di tahun 1979. 198 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 Terjual 27 juta rekaman. 199 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 Tetapi apa kau tahu "Disco Queen" atau "Ballerina"? 200 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 Tidak, tentu tidak. 201 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 Orang malang itu harus menampilkan lagu yang sama hingga dia mati. 202 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Aku juga menampilkan lagu yang sama bertahun-tahun. 203 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Bisnis ini tidak berusia 100 tahun. 204 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 Aku yang menua. 205 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 Pesta 100 tahunmu akan jadi kemenangan. 206 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Percayalah. 207 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Ada aku di sini. 208 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Bisa bacakan ulasan persmu untukku? 209 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 Ayolah. 210 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Kau yang minta. 211 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Mari kita lihat. 212 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}"Di karpet merah pemutaran perdana film di London, 213 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}Nona Perle Foster, inspirasi abadi LEDU 214 00:20:33,609 --> 00:20:39,615 {\an8}terlihat mengenakan gaun Balenciaga berpayet warna hijau apel, 215 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 {\an8}sehingga terkesan mengambil risiko 216 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 {\an8}tampil sangat konyol dengan pakaian vulgar ini, 217 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}padahal harusnya bisa terlihat cantik memakai pakaian LEDU." 218 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 Tertulis seperti itu di sini. 219 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Kau menyebalkan. 220 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Sayang. 221 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Ye-Ji? Kau bisa ikut? Kita harus tahu berapa tampilan yang akan berubah. 222 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Baik. Aku akan ke sana. 223 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Teman-Teman? 224 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Aku tahu kalian lelah, dan mengubah tampilan di fase ini amat berisiko. 225 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 Tetapi kita harus melakukannya. 226 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 LEDU, Rovel, dan semua merek lainnya, 227 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 membuang stok tak terjual mereka tanpa pikir panjang. 228 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 Semuanya dipotong untuk memastikan tak bisa dipakai orang lain. 229 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Semua pakaian ini harusnya dibuang. Kita akan ubah jadi sesuatu yang bagus. 230 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Kalian akan hasilkan keajaiban dengan semua baju ini. 231 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Kalian adalah peri. 232 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 Kalian pejuang lingkungan. 233 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 Dan, berkat kalian, malam ini kita akan menciptakan sejarah. 234 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Halo, Pak Ledu. - Halo. 235 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Dia tiba. - Terima kasih. 236 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Nona-Nona, Bapak telah tiba untuk mencoba nomor delapan. 237 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Bapak akan datang. 238 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Ryan? 239 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 Apa kau ingin magangmu berakhir hari ini? 240 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 Ini tak berkarbonasi. 241 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 Cepat ganti! 242 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - Halo, Semuanya. - Halo, Pak. 243 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Halo, Monique. - Pak. 244 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Baiklah kalau begitu. 245 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 Suhunya harus selalu 18,2 derajat Celsius. 246 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 Jangan lebih, jangan kurang. 247 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Jangan bicara padanya. Jangan melihat dari kaca spion. Jangan terlihat. 248 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Ikuti rencana perjalanan tepat seperti yang kami berikan. 249 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Dia hanya boleh melihat iklan Rovel sepanjang perjalanan. 250 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Seperti pengawalan kehormatan. Paham? 251 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Ya. 252 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 Pelan-pelanlah di awal, namun jangan terlalu lama. 253 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 Dia benci membuang-buang waktu. 254 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Ada pertanyaan? 255 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Mungkin dia ikon sinema Prancis, tetapi dia butuh ahli bedah baru. 256 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 Dia terlihat linglung. 257 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 Orang Prancis mencintainya. 258 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}Hari yang indah. 259 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Tidak untuk semua orang. 260 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Selamat pagi, Nyonya Rovel. 261 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Orang-orang ini hanya ingin pamer. 262 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 Mereka tak paham apa yang kita kerjakan! 263 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 Aku ingin menjual kepada orang 264 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 yang punya selera bagus dan berhasrat. 265 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 Bukan ke orang-orang suku terbelakang 266 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 yang menghasilkan uang dari kartu cip! 267 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 Mereka langsung naik kasta dari sawah menuju Ritz. Kini mereka menguasai dunia. 268 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 Siapa sumbermu? 269 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 Aku tak tahu. Lucy tak mau memberitahuku. 270 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Semakin sedikit kau tahu, kau semakin tak terekspos. 271 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 Apa yang akan kau lakukan dengannya? 272 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Aku akan berikan kepada para perundung dari LuxuryTea. 273 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 Sebenarnya sudah dilakukan. 274 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 Sungguh menakjubkan melihat 17 detik dapat merusak sejarah 100 tahun. 275 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Aku suka internet. 276 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 Apakah kau suka "membunuh saudaramu"? 277 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Diane, sepertiga bisnis itu masih milikku. 278 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Tepat, Victor. Ini saatnya memilih keluargamu. 279 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 Kau tak bisa berada di tengah-tengah selamanya. 280 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Putar lagi. Ini sangat menyenangkan. 281 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Kuharap begitu. 282 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 Sampai jumpa. 283 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 Sophie. Aku butuh kursi baris depan tambahan 284 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 untuk pemengaruh dari Jerman dengan dua juta pengikut. 285 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Maaf. Namaku Céline. 286 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Tentu, tetapi aku tak bisa bekerja dengan orang bernama merek pesaing. 287 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 NUANSA RASISME DALAM LINI KOLEKSI TERBARU LEDU 288 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Pak Ledu, aku ingin kau menyetujui warna platform peragaannya. 289 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 Ini bukan hitam. Kubilang hitam. 290 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Ini hitam. 291 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 Ini bukan hitam. Ini warna sikatan hitam. 292 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Aku ingin ini. Warna kulit hiu. - Tentu. 293 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 Ini sangat bagus. 294 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}MAFIA ORANG JELATA PEMAKAN DAGING ANJING 295 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}Sungguh cantik. 296 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 Dia membicarakan gaunnya, 'kan? 297 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 Kau juga cantik, Eva. 298 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 Apa kabar? 299 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 Palo? 300 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Lihat ini. 301 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 Ledu membuat kesalahan seperti Galliano. 302 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 Ada apa? Apa ada yang mati? 303 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 Apa kau setidaknya melihatnya? 304 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Ayolah. Aku tahu aku bilang apa. Ini bukan akhir dunia. 305 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Marie. 306 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 Kau tak bisa mengendalikan diri. 307 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 Hai, Bu. 308 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 Senang bertemu denganmu! 309 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Aku berharap adikku bisa datang ke upacara penunjukanku, tetapi tidak... 310 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 Harusnya kau juga tak datang. 311 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 Ini ulahnya. Victor-mu! 312 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 Saudara kesayanganmu itu adalah penyebabnya. 313 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 Dia dan si orang jelata itu. 314 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Dia selalu ingin mengalahkan kita. Ini jebakan. 315 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Kau yang ada di video itu. Bukan Victor ataupun Diane Rovel. 316 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 Robinson dan aku menelaah krisis ini... 317 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - "Krisis"? - Ya, krisis. 318 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 Ingat acara TV Ardisson 319 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 yang berisi perdebatan konyol tentang selera bagus dan jurnalis yang histeris? 320 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 Seminggu saja dan semua orang sudah lupa. 321 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 Kini kita hidup di milenium baru. Apa kau tak sadar? 322 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 Ya, kita berada di zaman inkuisisi etis! 323 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Aku tak memerkosa siapa pun dan tak punya rekening bank di Swiss. 324 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Aku hanya melontarkan lelucon jelek saat sedang emosi. Kau ada di sana. 325 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 Itu tidak lucu. Itu rasis. 326 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 Aku tidak rasis! 327 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 Sebaiknya kau atasi masalah ini, Vincent. 328 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 Entah bagaimana caranya, tetapi jangan mengandalkanku. 329 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 Aku sudah muak dan lelah membereskan masalahmu! 330 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 Kami semua muak! 331 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 Salah satu toko kita dirusak di Seoul dan satu lagi di Beijing. 332 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Pasar Asia bersatu. 333 00:29:46,662 --> 00:29:48,914 WeChat telah menghapus toko elektronik kita. 334 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 Terlebih lagi, video itu sudah menjadi meme mendunia. 335 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 Apa itu "meme"? 336 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Videonya sudah menjadi meme di seluruh dunia. 337 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 Fashion Guild ditekan untuk membatalkan acara mereka, 338 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 tetapi untuk saat ini masih berlanjut. 339 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Bagus. Kita cukup menyaksikan saja. 340 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 Menurutku saudaramu akan mundur dalam 48 jam. 341 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 Lalu LEDU akan mengobral barang-barangnya. 342 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 Keluargaku tak akan lakukan obral. Aku pun tidak. 343 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 Keluarga Ledu. Kalian pikir kalian hadiah Tuhan bagi umat manusia. 344 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Kalian selalu meremehkanku. Bahkan saat masih kecil. 345 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 Aku tahu semuanya, bahkan nama panggilanku. 346 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 "Orang jelata". Persetan kau. 347 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Coba pikirkan, Victor. 348 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 Reputasi keluargamu akan hancur. Kau tak lebih dari sekadar pegawaiku. 349 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 Atau mungkin, suami dari wanita yang amat kaya. 350 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Ibu! - Itu cukup bagi beberapa orang. 351 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Kami paham maksud Ibu. 352 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 Terkadang, melakukan hal berisiko adalah satu-satunya cara bertahan hidup. 353 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Aku sangat paham soal itu. 354 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Jika kujual sahamku kepadamu dan kukhianati keluargaku, 355 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 aku ingin jabatan tertinggi. 356 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 Jabatanmu. 357 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 Direktur eksekutif Rovel. 358 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Tuan-Tuan... 359 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 Tak bisakah kita bantah saja? 360 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 Entahlah, katakan saja itu palsu? 361 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Kita bisa dikritik habis-habisan. 362 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 Ingat saat Stefano Gabbana dirundung di Instagram? 363 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 Videonya sudah viral. 364 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 Bagaimana dengan acaranya? 365 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 Berlangsung besok pukul 17.00 sesuai rencana. 366 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 Sial. 367 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - Apa? - Victor mengkhianati kita. 368 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Biar kulihat. 369 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 Maison LEDU dan Vincent Ledu adalah dua hal yang amat berbeda. 370 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Aku mengutuk keras umpatan memalukan saudaraku. 371 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Itu dia. 372 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Kau tak bisa membelanya kali ini. Dia pelakunya. Ini buktinya. 373 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 Kita cari tahu nanti siapa yang bocorkan videonya. 374 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 Sekarang, mari hentikan penyebaran videonya. 375 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 Kita harus ajukan tuntutan atas pelanggaran privasi! Itu saja. 376 00:31:58,669 --> 00:31:59,962 Robinson akan membuat pernyataan. 377 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 Ya, aku tahu ini mengejutkan, 378 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 tetapi tugasmu tak hanya berpesta dan tidur bersama kepala staf. 379 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Jadi, kau akan membelaku 380 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 dan jadikan aku korban sebenarnya. Ibumu akan mengirimkan siaran pers. 381 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 Untuk Perle, tayangkan dia di TV pada jam tayang utama. 382 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 Kita harus bersatu. 383 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Seperti keluarga sungguhan. 384 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Aku paham... 385 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Kalian tak keberatan hidup mengandalkan uangku. 386 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 Tetapi saat aku membutuhkan kalian... 387 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Terima kasih banyak. 388 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Aku bisa menunggu. 389 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 Tetapi aku butuh komitmen. 390 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Jelas kau memanfaatkan pernikahanmu dengan baik. 391 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Cukup sudah! 392 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 Apa? Suamimu menghalangimu. Katakan sesuatu. 393 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 Kau tahu orang-orang bilang apa tentang dirimu? 394 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 Mereka bilang kau tak mampu menggantikan Ibu. 395 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 Satu-satunya asetmu hanyalah nama belakangmu. 396 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 Jadi, bereaksilah! 397 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Buktikan Ibu salah. Ibu mendengarkan. 398 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 Tidak? Tidak sama sekali? 399 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Victor, kurasa kita bersepakat. 400 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 Tetapi kuingatkan. Jika kau memutuskan untuk melapor ke pihak berwajib, 401 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 kau akan kusalahkan atas video itu. 402 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Orang tuaku mengajarkan untuk mencintai dan menghormati semua budaya. 403 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Aku sangat mengagumi Korea Selatan dan sejarah kunonya, 404 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 dan aku hendak sampaikan permintaan maaf yang tulus kepada rakyat Korea. 405 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 Kelelahan dan stres membuatku mengatakan hal yang tidak kumaksud. 406 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Seperti kata mereka di Seoul, "Gerobak kosong berbunyi paling keras." 407 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 Perkataanku tak mencerminkan 408 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 rasa hormatku terhadap negara yang disebut "negeri ketenangan pagi hari". 409 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 Aku tak bisa katakan itu. 410 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Kau harus terlihat menyesal. 411 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 Bagaimana jika kunyanyikan lagu K-pop juga? Ini konyol. 412 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Aku akan menjadi seperti Ratu Elizabeth setelah kematian Diana. 413 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Sembunyi di Balmoral dan membungkus diriku dalam kesendirian. 414 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 Sekarang, keluarlah kalian semua. Aku harus bekerja. 415 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Pergilah! - Baiklah. Baik. 416 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Semuanya keluar. 417 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Ini konyol. 418 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Ya. Tentu. 419 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 Kau baik-baik saja? 420 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 Bisa jangan pakai poliester? 421 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Itu membuatku migrain. 422 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Robinson. Robinson, 423 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 Eva Herzigová batal datang. 424 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 Bukan hanya dia. Semua tamu naratama ada urusan mendadak. 425 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 Kita harus apa? 426 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 Gunakan Instagram untuk memenuhi ruangannya. 427 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 Anak muda suka melihat kegagalan seseorang. 428 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Baiklah. 429 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Halo, kau menghubungi Victor Ledu... 430 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 PELAYAN (5) 431 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Ini pesan suara Stella Cioni... 432 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - Sudah merasa baikan? - Ya. 433 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 Bisa tutup pintunya? Aku butuh privasi. 434 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 Jadi, suasana hatimu tak bisa diprediksi? 435 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 Ada saatnya kau menghubungi karena kau tak mau tidur sendirian. 436 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 Hari berikutnya, kau sungguh menjengkelkan. 437 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 Bagaimana prediksi cuaca besok? 438 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Tunggu. 439 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Tunggu. 440 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Prediksi cuaca mengatakan langit cerah. 441 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 Sudah hampir siap. Kau? 442 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 Lima menit lagi. 443 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 Fesyen membunuh! Fesyen membunuh! 444 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 FESYEN MEMBUNUH 445 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 Fesyen membunuh! Fesyen membunuh! 446 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 SATPAM 447 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 EMPAT PULUH MILIAR TON CO2 DIPANCARKAN 448 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 SERATUS MILIAR PAKAIAN TERJUAL SETIAP TAHUN 449 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 Aku sudah muak dengan mafia 450 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 pemakan daging anjing itu... 451 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Mereka akan mau saja membeli produk jelek. 452 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 Selama ada logo Rovel besar di barangnya, mereka senang. 453 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Hai, hai. Selamat. - Ini berkatmu. 454 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Dah. 455 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 Sedang apa dia di sini? 456 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - Halo. - Halo. 457 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Itu sangat bagus. 458 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Luar biasa. 459 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 Apa kau sungguh menyaksikannya? 460 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Ya, kenapa? 461 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 Bahkan pakaian dengan logomu itu bagus? 462 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Kami setuju denganmu. Banyak hal yang harus diubah. 463 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 Tetapi kau tak mengubah apa pun karena... 464 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 Kami menunggu bakat yang tepat. 465 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 Dan kami percaya padamu. 466 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 Kau ingin merevolusi industri ini. 467 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 Rovel adalah industrinya. 468 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Keseluruhan industrinya. 469 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Bergabunglah dengan kami. Tunjukkan cara lakukan fesyen yang berbeda. 470 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Bagus. Itu suatu tamparan keras. 471 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 Setuju, 'kan, Victor? Di industri ini, beberapa orang butuh tamparan keras. 472 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Aku akan undur diri. Mari mengobrol lagi nanti, Paloma. 473 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Aku tak mengira kau akan datang. 474 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 Maksudku, aku berharap kau datang. 475 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 Kau berharap Vincent datang. 476 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Untungnya dia tak datang. Dia akan melihat dirinya di dinding. 477 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 Belum lagi pakaiannya didaur ulang. 478 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Bagaimanapun, nikmati kesuksesanmu. Itu memang pantas. 479 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 Terima kasih atas undangannya. 480 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Dah. 481 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 Paloma Castel menolak? 482 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 Aku tak akan memberinya pilihan. 483 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Ibumu, dia memaksaku. 484 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 Dengan video itu. 485 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Selama 20 tahun, aku bersabar menunggu agar dia memercayaiku... 486 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 Untuk? 487 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Kenapa kau... 488 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 Sekarang kau ingin memimpin Rovel? 489 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Kukira kita sudah membahas ini. 490 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Itu sudah lama sekali. 491 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 Dan, 492 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 apakah ada yang berubah? 493 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Kau pikir saja. 494 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Duduklah. 495 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Apa yang ibumu bilang tentang kita tadi pagi... 496 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 Aku tak mau ucapan dia jadi kenyataan. 497 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Aku tak pernah mau menjadi ibuku. 498 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 Menurutmu kau bisa melakukannya? 499 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 Meninggalkan keluargamu tanpa membantu sama sekali? 500 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Mereka mengabaikanku. 501 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 Vincent... 502 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 secara langsung mengamati bagaimana aku dibuang. 503 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 Vincent itu urusan mudah. 504 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 Bagaimana dengan saudarimu? Keponakanmu? 505 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 Perle? 506 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Jika kau jual sahammu, hubungan kalian tak akan bisa pulih. 507 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 Hubungan itu tak pernah ada. 508 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Permintaan maaf. 509 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 Buat permohonan maaf yang tulus. 510 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Lakukanlah. 511 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 Mungkin aku tak bisa selamatkan La Maison. 512 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 Tetapi kau bisa. 513 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Jadilah mempelaiku. 514 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 Seperti 25 tahun lalu. Jadilah modelku. 515 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 Orang-orang mencintaimu. Jika kau jadi model, itu yang akan dibicarakan. 516 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 Aku tak akan keluar saat selesai. 517 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Semua akan berakhir denganmu. 518 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Hanya kau. 519 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Selamatkan aku, Perle. Aku mohon. 520 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Kau benar. Itu benar. 521 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Sejak kau menggantikan Marie, 522 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 aku menganggapmu asistenku, tidak lebih. 523 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 Tetapi kau tahu kau berarti lebih dari itu. 524 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Jika aku menjadi modelmu, 525 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 aku tak akan pernah bisa menjadi lebih dari sekadar inspirasimu, Vincent. 526 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - Tidak sama sekali. - Tentu saja! 527 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 Ini akan berbeda. 528 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 Pertama-tama, aku akan buat pengumuman setelah acara. 529 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 Aku akan jadikan kau direktur. 530 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Kau akan mengambil alih. Secara resmi. 531 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Aku akan serahkan kunci bisnis ini kepadamu, Perle. 532 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 Sebagai gantinya, kau ingin aku korbankan diriku untukmu. 533 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 Tidak, bukan untukku. 534 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 Untuk La Maison, Perle. 535 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 Bisnismu. 536 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}Ledu rasis! 537 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}HENTIKAN KEBENCIAN TERHADAP ORANG ASIA 538 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}LEDU RASIS 539 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}VINCENT - ORANG JELATA PEMAKAN KOTORAN 540 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}KEBERAGAMAN ADALAH KEKUATAN KITA! 541 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 BANGGA MENJADI ORANG KOREA 542 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 Halo! Aku sedang berada di peragaan busana LEDU. 543 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 Bahkan tak perlu bergegas ke tempat duduk. Sepertinya banyak yang batal datang. 544 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 Ada Robinson Ledu! 545 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 Robinson, kau mau katakan sesuatu kepada pengikutku? 546 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Sisanya, saksikan story- ku. 547 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Julie, kau tidak sakit. Kau baru mengunggah story dari Balmain. 548 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 Luca! 549 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Singkirkan satu baris lagi. 550 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Kau dimajukan ke baris kedua. Kerja bagus! 551 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 Aku memakai poliester. Aku tak akan terbakar, 'kan? 552 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 Menjauhlah dari proyektor. 553 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Dia memakai barang Shein dari atas sampai bawah. Aku harus apa? 554 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 Kelas ekonomi dinaikkan ke kelas bisnis. Kita tak punya pilihan. 555 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Permisi. Kau bisa pindah ke baris depan. 556 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Baik. Terima kasih. - Terima kasih. 557 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 Semua baik-baik saja? 558 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Terima kasih, Martin. Tidak masalah. Terima kasih. 559 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 Semua baik-baik saja? 560 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Terima kasih sudah berada di sini. 561 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Tunjukkan padaku. Kemarilah. 562 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 Monique! 563 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Bagus. 564 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Satu, dua, tiga. 565 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Kau sempurna. 566 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 Sampai jumpa sebentar lagi. 567 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 Terima kasih. 568 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Ayo. 569 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 Apakah Théa siap? 570 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Eloise. 571 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Marylou... 572 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 Perbaiki rambutnya. 573 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 Ada yang bisa ulangi simpul ini? 574 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Bersiaplah. 575 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Ayo. 576 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Tak masalah, Théa. Kau bisa jalan sekarang. 577 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 Yakin dengan pilihan musiknya? 578 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Mengerikan di luar sana. 579 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ana Sofia. 580 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Di mana Perle? 581 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 Tiga puluh detik menjelang giliran mempelai. 582 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 Jadi, tak ada bagian akhir. 583 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 Kita harus apa? 584 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 Pernahkah kau membayangkan seperti apa pemakamanmu sendiri? 585 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Ini terasa seperti pemakamanku. 586 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Menghadiri pemakaman kita sendiri itu seperti acara peragaan busana terbaik. 587 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Aku ingin tahu, 588 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 "Siapa yang akan datang? Siapa yang akan duduk di baris depan? 589 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 Siapa yang akan kenakan pakaian LEDU? 590 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 Siapa yang akan memberi kritik paling lucu atau paling kejam setelahnya? 591 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 Atau mungkin saat acaranya berlangsung." 592 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 Dan yang terpenting, aku ingin tahu, 593 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 siapa yang sungguh peduli pada diriku? 594 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Aku peduli pada kalian. 595 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 Dan, aku peduli soal fesyen. 596 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Begitu singkat, namun sangat penting. 597 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Penting, seperti detak jantung... 598 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 Seperti udara yang kita hirup. 599 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 Jadi, aku ingin memohon maaf 600 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 jika, selama ini, 601 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 terkadang aku tidak terlalu memperhatikan kalian. 602 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 Rasis! 603 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 Tetapi, aku tak akan meminta maaf atas satu hal. 604 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 Menjadi diri sendiri. 605 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 Sayangnya, di usiaku, sudah terlambat untuk berubah. 606 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 HENTIKAN RASISME 607 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}ACARA TERAKHIR VINCENT LEDU? 608 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Halo. - Apa kau Paloma Castel? 609 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 Itu aku. 610 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - Unit Investigasi Pemalsuan. - Apa? 611 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 Grup Rovel mengajukan keluhan terkait pemalsuan. 612 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - Apa maksudmu? - Tuan-Tuan, silakan bekerja. 613 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 Kami harus menyita semua barang dagangan. 614 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Setelah kuhancurkan ayahnya, aku ingin putrinya. 615 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Bawa Paloma Castel kepadaku. 616 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar