1
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
PEMBUATAN RENDA LEDU DE KERDANET
2
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
HIDUP ADALAH DANSA
3
00:01:46,064 --> 00:01:46,982
Selamat pagi.
4
00:01:46,982 --> 00:01:48,192
Sudah selesai, Monique?
5
00:01:48,692 --> 00:01:50,819
Beri tahu Pak Ledu gaunnya sudah siap.
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Selamat pagi, Bu Foster.
- Selamat pagi, Kader.
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- Selamat pagi, Jérôme.
- Halo, Pak.
8
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Vincent, kita terlambat.
9
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
Kemewahan itu butuh waktu, Perle.
10
00:02:46,542 --> 00:02:47,709
Indahnya.
11
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
Fantastique!
12
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
Ini indah!
13
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Bisa tolong beri tahu Nona Lee
14
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
suatu kehormatan bagiku menciptakan ulang
gaun pengantin yang dikenakan ibuku,
15
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
Jeanne, esensi keanggunan wanita.
16
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Dia akan menyukai semua saranmu.
17
00:03:21,076 --> 00:03:24,162
Kubilang aku ingin lebih banyak renda.
18
00:03:24,162 --> 00:03:27,666
Dan batu permata asli di sini.
Semuanya salah!
19
00:03:27,666 --> 00:03:32,796
Nona Lee meminta
lebih banyak renda dan batu permata asli.
20
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Ini gaun, bukan baju zirah.
21
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
Jangan terjemahkan itu.
Tolong yakinkan Nona Lee,
22
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
Maison LEDU akan melakukan yang terbaik
untuk memenuhi kebutuhanmu.
23
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Kau terlihat cantik.
24
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Kau tahu, aku tak pernah
membuat banyak prototipe sebelumnya.
25
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
Kau bisa bicara dengan asistenku
untuk meresmikan kesepakatan.
26
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Semoga harimu menyenangkan.
27
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
Jangan cemas.
Kami akan segera mengabarimu.
28
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
Kau dengar caranya bicara kepadaku?
Dia pikir dia siapa?
29
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Kita membuat itu sesuai pesanannya.
Tak bisa dijual ke orang lain.
30
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
Begitu juga dengan gaun, dompet,
sepatu para pendamping pengantinnya,
31
00:04:12,419 --> 00:04:14,421
dan pakaian seluruh anggota keluarga Lee!
32
00:04:14,421 --> 00:04:16,005
"Hidup adalah dansa."
33
00:04:16,005 --> 00:04:18,634
Jika dia ingin menjadi penyair,
dia akan menikah memakai celana dalamnya.
34
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
Tak masalah.
35
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
"Asistenmu" akan mencarikan kesepakatan
senilai tujuh juta dolar lainnya untukmu.
36
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
Kau tak cocok berbicara seperti akuntan.
37
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
Perayaan seratus tahun mewah
yang kau inginkan butuh biaya.
38
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Kita harus membayar penyulam,
pembuat bulu, penyamak kulit,
39
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
stafmu, sopir, penjaga rumah,
spa Swiss, dan yang lainnya.
40
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Jika Sun-Hi bilang hidup itu dansa,
kau akan berdansa untuk bertahan hidup.
41
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
Jangan bilang kita bersaing dengannya.
42
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
Vincent Ledu turun dari Gunung Olimpus
untuk menjadi pedagang?
43
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
Dan aku akan kembali naik.
44
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Kemarilah.
45
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Aku akan menyusul.
46
00:05:01,718 --> 00:05:04,012
- Hai, Perle.
- Victor.
47
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Kau bisa saja memberitahuku.
48
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Kau juga tak bilang padaku.
49
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Lagi pula, Rovel sudah memburu klienmu
selama 20 tahun.
50
00:05:11,186 --> 00:05:12,521
Kita suka permainan ini, 'kan?
51
00:05:12,521 --> 00:05:14,356
Aku suka.
52
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
Tetapi jangan cemas.
Ini bukan masalah pribadi.
53
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Tentu ini masalah pribadi.
54
00:05:23,866 --> 00:05:25,534
Ucapkan selamat
kepada saudaraku malam ini.
55
00:05:26,076 --> 00:05:27,744
Anehnya, aku tak masuk di daftar tamu.
56
00:06:24,218 --> 00:06:27,012
LEDU adalah kebanggaan Prancis.
57
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
Pakaian seremonial bangsa kita.
58
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
LEDU adalah sebuah bisnis.
Seratus tahun penuh sejarah.
59
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Garis keturunan pelaut dari Brittany
yang hilang di laut
60
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
dan istri mereka, yang menjalin tali hitam
dari masa menjanda yang tak terhindarkan.
61
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Orang tua kalian yang amat dirindukan,
Jeanne dan Aldric,
62
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
memperkenalkan dunia kemewahan Paris
terhadap renda LEDU.
63
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
Dari sanggar lokal hingga menjadi
permata mode internasional,
64
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
Maison LEDU, di atas segalanya,
adalah sebuah keluarga.
65
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
Tetap bersatu saat ini
seperti dahulu kala.
66
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
Siapa yang mengarahkannya?
67
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Kekhasan yang abadi di dunia kemewahan.
68
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Perjalanan yang luar biasa.
69
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
Kapal galiung ini telah melintasi
banyak lautan.
70
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
Dan kau, Vincent Ledu,
adalah kaptennya yang bangga.
71
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
Atas nama Republik Prancis,
72
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
kami menunjukmu untuk menjadi
Commander of Arts and Letters.
73
00:07:28,198 --> 00:07:30,033
Yang asli terbuat dari emas
74
00:07:30,033 --> 00:07:34,788
dengan salib biru, kapal perak,
dan enam belas elang berbintik cerpelai.
75
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Tetapi semua itu tak akan muat di cincin.
76
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Keluargamu sangat menginspirasi.
77
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Jadi, pamanmu itu seperti apa?
78
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Sangat menuntut.
79
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
Dia hanya percaya pada sedikit orang.
80
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Aku ada di dalam
jaringan kreatif terdekatnya.
81
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Sampai jumpa nanti.
- Sampai jumpa nanti.
82
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
Agnès!
83
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
Vincent!
84
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Kerja bagus, Komandan.
85
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Akan menjadi Jenderal.
86
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
Ada apa?
87
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Nanti saja.
- Sekarang.
88
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Aku baru bicara dengan staf Sun-Hi.
89
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Dia ingin tulisan "Damai & Cinta"
memakai batu delima di dadanya?
90
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Apa?
91
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Vincent.
92
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Vincent.
93
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
Lima belas prototipe terbuang percuma!
Buang-buang waktu!
94
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Vincent.
95
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Tolong tenang.
Tolong jangan buat keributan.
96
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
Aku akan buat keributan
jika aku mau buat keributan!
97
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Aku sudah muak dengan mafia
orang jelata pemakan daging anjing itu
98
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Mereka akan mau saja
membeli produk jelek.
99
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
Selama ada logo Rovel besar
di barangnya, mereka senang.
100
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Aku akan buat keributan
jika aku mau buat keributan!
101
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Aku sudah muak dengan mafia
orang jelata pemakan daging anjing itu.
102
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Mereka akan mau saja membeli produk jelek.
103
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
Selama ada logo Rovel besar di barangnya...
104
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
Hei!
105
00:09:36,118 --> 00:09:37,452
- Apa itu?
- Bukan apa-apa.
106
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
Kau tahu siapa aku?
107
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Ya.
108
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- Kau sebarkan di medsos?
- Tidak. Sumpah tidak kusebarkan.
109
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
Kau bekerja untuk siapa?
110
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Tak ada. Aku pelayan.
Itu lucu, jadi kurekam.
111
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}HAPUS
112
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}BATAL
113
00:10:03,854 --> 00:10:05,314
PESAN BARU
114
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
Siapa namamu?
115
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Stella.
116
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- Stella?
- Ya.
117
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- Stella apa?
- Cioni.
118
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}HAPUS
119
00:10:18,327 --> 00:10:19,620
Biar kuperjelas, Stella.
120
00:10:19,620 --> 00:10:21,371
Jika aku melihat video ini lagi,
121
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
bahkan di kedai kopi lokal
atau majalah Disney sekalipun,
122
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
kau akan dipecat dan tak akan dapat
pekerjaan lain di Paris. Paham?
123
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Aku harus hancurkan ponsel ini. Pergilah.
124
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
...buat keributan!
125
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
Aku sudah muak dengan mafia
orang jelata pemakan daging anjing itu...
126
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
Apakah si pengantin wanita dicampakkan?
127
00:11:00,619 --> 00:11:03,914
LEDU yang dicampakkan. Pesanan dibatalkan.
128
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Buang saja, seperti biasa.
129
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
Ya?
130
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Halo. Namaku Paloma Castel...
131
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- Ada yang bisa kubantu?
- Ya.
132
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
Bolehkah aku melihat halamannya?
133
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
Itu tidak diperbolehkan.
134
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Sebenarnya,
135
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
ayahku, Gino Castel, bekerja di sini.
136
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
Lihat? Dia... Dia bahkan tinggal di sini.
137
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Tentu. Begitu juga dengan Mozart.
138
00:12:25,996 --> 00:12:27,789
Bu, jika kau ingin masuk ke dalam,
139
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
kau harus melamar magang
seperti orang lain.
140
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
Paham?
141
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Sekarang waktunya pergi.
142
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Baiklah.
143
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
Apa kau bilang dia ayahmu?
144
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Jangan cemas. Itu tak penting.
145
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
Bagaimanapun,
mereka melakukan pembersihan dengan baik.
146
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Ye-Ji, bagaimana jika lakukan
misi membuntuti cara kuno?
147
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Taksi,
148
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
ikuti mobil itu.
149
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Mereka di sana.
150
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
Itu semua kantong
berisi pakaian mewah baru.
151
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Bayangkan itu dikalikan dengan
jumlah merek di Paris saja.
152
00:14:02,092 --> 00:14:04,178
"Terima kasih banyak, Tuan-Tuan.
153
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
Tentu kami akan hancurkan
barang-barangmu yang tak terjual.
154
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
Hanya untuk memastikan
orang lain tak bisa menggunakannya."
155
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
"Kau bilang ilegal? Tak masalah."
156
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Ada barang Rovel juga!
157
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- Sedang apa kalian?
- Sial! Cepat! Cepat!
158
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Satpam!
159
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Kau cantik.
160
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Aku yakin Vincent menyimpan fotomu,
untuk mencegah penuaanmu.
161
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
Dan boneka voodoo dirimu yang dia tusuk
dengan penuh amarah.
162
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Kau pasti sangat kesakitan
setelah mempermalukan kami, 'kan?
163
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Mungkin aku masokhis.
164
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
Entah siapa yang lebih gila,
saudaramu atau kau.
165
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
Lucu sekali kau bersikeras
memakai lambang Ledu.
166
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Itu masih jadi nama belakangku, kau tahu.
167
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
Dan itu masih jadi bisnis milikmu.
168
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
Meski kau berusaha keras menghancurkannya.
169
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
Jangan menyimpan dendam.
170
00:16:51,303 --> 00:16:56,683
Aku dapat kontraknya karena desainer kami
bisa lakukan yang Vincent sudah tak bisa.
171
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- Benarkah?
- Beradaptasi dengan klien.
172
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
Kau tahu aku tak peduli soal semua itu.
173
00:17:05,692 --> 00:17:08,862
Bisnis, Rovel, LEDU,
174
00:17:08,862 --> 00:17:09,946
Vincent.
175
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Sebentar lagi kau akan ingin
kami pindah ke kepulauan Yunani.
176
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Tidak.
177
00:17:15,993 --> 00:17:18,413
Aku tak akan pernah menghinamu
dengan membawamu pergi dari Paris.
178
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Tetapi kita bisa tinggalkan semuanya
dan tinggal di arondisemen ke-20.
179
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
Kau tak akan bisa bertahan sehari
di dunia nyata, Victor.
180
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
Kau bukan binatang liar.
181
00:17:30,092 --> 00:17:31,468
Kau juga bukan.
182
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Kau sudah menjadi jinak.
183
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Adaptasi adalah keahlianku, Sayang.
184
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
Bagaimana jika aku menginap malam ini?
185
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Tak akan terjadi, Victor.
186
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Halo, Perle.
187
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Halo, Nelly. Bagaimana kabar dia pagi ini?
188
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Bapak memintaku memberitahumu
bahwa kau telat.
189
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Baik. Baguslah.
190
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Terima kasih, Nelly.
191
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
Fashion Guild mengundang Doppel untuk
lakukan peragaan musim ini. Kita diundang.
192
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
Doppel,
193
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
bisnis milik Paloma Castel.
194
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Dia sangat hebat, kau tahu.
195
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
Apa kau tahu siapa itu Patrick Hernandez?
196
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
Penyanyi lagu "Born to be Alive"?
197
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
Lagu yang sangat hit di tahun 1979.
198
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
Terjual 27 juta rekaman.
199
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
Tetapi apa kau tahu
"Disco Queen" atau "Ballerina"?
200
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
Tidak, tentu tidak.
201
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
Orang malang itu harus menampilkan
lagu yang sama hingga dia mati.
202
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Aku juga menampilkan
lagu yang sama bertahun-tahun.
203
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
Bisnis ini tidak berusia 100 tahun.
204
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
Aku yang menua.
205
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
Pesta 100 tahunmu akan jadi kemenangan.
206
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Percayalah.
207
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Ada aku di sini.
208
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Bisa bacakan ulasan persmu untukku?
209
00:20:10,627 --> 00:20:11,712
Ayolah.
210
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Kau yang minta.
211
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Mari kita lihat.
212
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}"Di karpet merah
pemutaran perdana film di London,
213
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}Nona Perle Foster, inspirasi abadi LEDU
214
00:20:33,609 --> 00:20:39,615
{\an8}terlihat mengenakan gaun Balenciaga
berpayet warna hijau apel,
215
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
{\an8}sehingga terkesan mengambil risiko
216
00:20:42,659 --> 00:20:47,414
{\an8}tampil sangat konyol
dengan pakaian vulgar ini,
217
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}padahal harusnya bisa terlihat cantik
memakai pakaian LEDU."
218
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
Tertulis seperti itu di sini.
219
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
Kau menyebalkan.
220
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Sayang.
221
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Ye-Ji? Kau bisa ikut? Kita harus tahu
berapa tampilan yang akan berubah.
222
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Baik. Aku akan ke sana.
223
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Teman-Teman?
224
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Aku tahu kalian lelah, dan mengubah
tampilan di fase ini amat berisiko.
225
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
Tetapi kita harus melakukannya.
226
00:21:30,749 --> 00:21:33,377
LEDU, Rovel, dan semua merek lainnya,
227
00:21:33,377 --> 00:21:35,587
membuang stok tak terjual mereka
tanpa pikir panjang.
228
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
Semuanya dipotong untuk memastikan
tak bisa dipakai orang lain.
229
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Semua pakaian ini harusnya dibuang.
Kita akan ubah jadi sesuatu yang bagus.
230
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Kalian akan hasilkan keajaiban
dengan semua baju ini.
231
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Kalian adalah peri.
232
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
Kalian pejuang lingkungan.
233
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
Dan, berkat kalian, malam ini
kita akan menciptakan sejarah.
234
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Halo, Pak Ledu.
- Halo.
235
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Dia tiba.
- Terima kasih.
236
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Nona-Nona, Bapak telah tiba
untuk mencoba nomor delapan.
237
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Bapak akan datang.
238
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Ryan?
239
00:22:27,389 --> 00:22:29,391
Apa kau ingin magangmu berakhir hari ini?
240
00:22:30,350 --> 00:22:31,351
Ini tak berkarbonasi.
241
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
Cepat ganti!
242
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
- Halo, Semuanya.
- Halo, Pak.
243
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Halo, Monique.
- Pak.
244
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Baiklah kalau begitu.
245
00:23:00,088 --> 00:23:02,257
Suhunya harus selalu 18,2 derajat Celsius.
246
00:23:02,257 --> 00:23:04,134
Jangan lebih, jangan kurang.
247
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
Jangan bicara padanya. Jangan melihat
dari kaca spion. Jangan terlihat.
248
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Ikuti rencana perjalanan tepat seperti
yang kami berikan.
249
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Dia hanya boleh melihat iklan Rovel
sepanjang perjalanan.
250
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Seperti pengawalan kehormatan. Paham?
251
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Ya.
252
00:23:20,442 --> 00:23:22,861
Pelan-pelanlah di awal,
namun jangan terlalu lama.
253
00:23:22,861 --> 00:23:24,488
Dia benci membuang-buang waktu.
254
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Ada pertanyaan?
255
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Mungkin dia ikon sinema Prancis,
tetapi dia butuh ahli bedah baru.
256
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
Dia terlihat linglung.
257
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Orang Prancis mencintainya.
258
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
{\an8}Hari yang indah.
259
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Tidak untuk semua orang.
260
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Selamat pagi, Nyonya Rovel.
261
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Orang-orang ini hanya ingin pamer.
262
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
Mereka tak paham apa yang kita kerjakan!
263
00:25:23,357 --> 00:25:25,108
Aku ingin menjual kepada orang
264
00:25:25,108 --> 00:25:27,236
yang punya selera bagus dan berhasrat.
265
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
Bukan ke orang-orang suku terbelakang
266
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
yang menghasilkan uang dari kartu cip!
267
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
Mereka langsung naik kasta dari sawah
menuju Ritz. Kini mereka menguasai dunia.
268
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
Siapa sumbermu?
269
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
Aku tak tahu. Lucy tak mau memberitahuku.
270
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Semakin sedikit kau tahu,
kau semakin tak terekspos.
271
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
Apa yang akan kau lakukan dengannya?
272
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Aku akan berikan
kepada para perundung dari LuxuryTea.
273
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
Sebenarnya sudah dilakukan.
274
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
Sungguh menakjubkan melihat 17 detik
dapat merusak sejarah 100 tahun.
275
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Aku suka internet.
276
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
Apakah kau suka "membunuh saudaramu"?
277
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Diane, sepertiga bisnis itu masih milikku.
278
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Tepat, Victor.
Ini saatnya memilih keluargamu.
279
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
Kau tak bisa berada di tengah-tengah
selamanya.
280
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Putar lagi. Ini sangat menyenangkan.
281
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Kuharap begitu.
282
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
Sampai jumpa.
283
00:26:43,353 --> 00:26:46,356
Sophie. Aku butuh
kursi baris depan tambahan
284
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
untuk pemengaruh dari Jerman
dengan dua juta pengikut.
285
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Maaf. Namaku Céline.
286
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Tentu, tetapi aku tak bisa bekerja
dengan orang bernama merek pesaing.
287
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
NUANSA RASISME
DALAM LINI KOLEKSI TERBARU LEDU
288
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Pak Ledu, aku ingin kau menyetujui
warna platform peragaannya.
289
00:27:16,887 --> 00:27:18,722
Ini bukan hitam. Kubilang hitam.
290
00:27:18,722 --> 00:27:19,890
Ini hitam.
291
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
Ini bukan hitam. Ini warna sikatan hitam.
292
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Aku ingin ini. Warna kulit hiu.
- Tentu.
293
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
Ini sangat bagus.
294
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}MAFIA ORANG JELATA PEMAKAN DAGING ANJING
295
00:27:31,985 --> 00:27:34,321
{\an8}Sungguh cantik.
296
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
Dia membicarakan gaunnya, 'kan?
297
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
Kau juga cantik, Eva.
298
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
Apa kabar?
299
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
Palo?
300
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Lihat ini.
301
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
Ledu membuat kesalahan seperti Galliano.
302
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
Ada apa? Apa ada yang mati?
303
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
Apa kau setidaknya melihatnya?
304
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Ayolah. Aku tahu aku bilang apa.
Ini bukan akhir dunia.
305
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Marie.
306
00:28:26,290 --> 00:28:27,583
Kau tak bisa mengendalikan diri.
307
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
Hai, Bu.
308
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
Senang bertemu denganmu!
309
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Aku berharap adikku bisa datang
ke upacara penunjukanku, tetapi tidak...
310
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
Harusnya kau juga tak datang.
311
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
Ini ulahnya. Victor-mu!
312
00:28:40,929 --> 00:28:43,223
Saudara kesayanganmu itu
adalah penyebabnya.
313
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
Dia dan si orang jelata itu.
314
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Dia selalu ingin mengalahkan kita.
Ini jebakan.
315
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Kau yang ada di video itu.
Bukan Victor ataupun Diane Rovel.
316
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
Robinson dan aku menelaah krisis ini...
317
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- "Krisis"?
- Ya, krisis.
318
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
Ingat acara TV Ardisson
319
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
yang berisi perdebatan konyol tentang
selera bagus dan jurnalis yang histeris?
320
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
Seminggu saja dan semua orang sudah lupa.
321
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
Kini kita hidup di milenium baru.
Apa kau tak sadar?
322
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
Ya, kita berada di zaman inkuisisi etis!
323
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Aku tak memerkosa siapa pun
dan tak punya rekening bank di Swiss.
324
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Aku hanya melontarkan lelucon jelek
saat sedang emosi. Kau ada di sana.
325
00:29:17,841 --> 00:29:19,551
Itu tidak lucu. Itu rasis.
326
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
Aku tidak rasis!
327
00:29:24,890 --> 00:29:26,433
Sebaiknya kau atasi masalah ini, Vincent.
328
00:29:26,433 --> 00:29:29,269
Entah bagaimana caranya,
tetapi jangan mengandalkanku.
329
00:29:29,269 --> 00:29:31,939
Aku sudah muak dan lelah
membereskan masalahmu!
330
00:29:31,939 --> 00:29:33,899
Kami semua muak!
331
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
Salah satu toko kita dirusak di Seoul
dan satu lagi di Beijing.
332
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
Pasar Asia bersatu.
333
00:29:46,662 --> 00:29:48,914
WeChat telah menghapus
toko elektronik kita.
334
00:29:48,914 --> 00:29:52,417
Terlebih lagi, video itu
sudah menjadi meme mendunia.
335
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
Apa itu "meme"?
336
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Videonya sudah menjadi meme
di seluruh dunia.
337
00:29:58,966 --> 00:30:01,802
Fashion Guild ditekan
untuk membatalkan acara mereka,
338
00:30:01,802 --> 00:30:03,262
tetapi untuk saat ini masih berlanjut.
339
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Bagus. Kita cukup menyaksikan saja.
340
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
Menurutku saudaramu akan mundur
dalam 48 jam.
341
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
Lalu LEDU akan mengobral barang-barangnya.
342
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
Keluargaku tak akan lakukan obral.
Aku pun tidak.
343
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
Keluarga Ledu. Kalian pikir
kalian hadiah Tuhan bagi umat manusia.
344
00:30:21,113 --> 00:30:23,240
Kalian selalu meremehkanku.
Bahkan saat masih kecil.
345
00:30:23,240 --> 00:30:25,450
Aku tahu semuanya,
bahkan nama panggilanku.
346
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
"Orang jelata". Persetan kau.
347
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Coba pikirkan, Victor.
348
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
Reputasi keluargamu akan hancur.
Kau tak lebih dari sekadar pegawaiku.
349
00:30:37,880 --> 00:30:39,756
Atau mungkin,
suami dari wanita yang amat kaya.
350
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Ibu!
- Itu cukup bagi beberapa orang.
351
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Kami paham maksud Ibu.
352
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
Terkadang, melakukan hal berisiko
adalah satu-satunya cara bertahan hidup.
353
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Aku sangat paham soal itu.
354
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Jika kujual sahamku kepadamu
dan kukhianati keluargaku,
355
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
aku ingin jabatan tertinggi.
356
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
Jabatanmu.
357
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
Direktur eksekutif Rovel.
358
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Tuan-Tuan...
359
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
Tak bisakah kita bantah saja?
360
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
Entahlah, katakan saja itu palsu?
361
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Kita bisa dikritik habis-habisan.
362
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
Ingat saat Stefano Gabbana
dirundung di Instagram?
363
00:31:24,426 --> 00:31:25,844
Videonya sudah viral.
364
00:31:25,844 --> 00:31:27,346
Bagaimana dengan acaranya?
365
00:31:27,346 --> 00:31:29,306
Berlangsung besok pukul 17.00
sesuai rencana.
366
00:31:29,306 --> 00:31:30,390
Sial.
367
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- Apa?
- Victor mengkhianati kita.
368
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Biar kulihat.
369
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
Maison LEDU dan Vincent Ledu
adalah dua hal yang amat berbeda.
370
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Aku mengutuk keras
umpatan memalukan saudaraku.
371
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Itu dia.
372
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Kau tak bisa membelanya kali ini.
Dia pelakunya. Ini buktinya.
373
00:31:50,410 --> 00:31:52,329
Kita cari tahu nanti
siapa yang bocorkan videonya.
374
00:31:52,329 --> 00:31:54,498
Sekarang, mari hentikan
penyebaran videonya.
375
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
Kita harus ajukan tuntutan
atas pelanggaran privasi! Itu saja.
376
00:31:58,669 --> 00:31:59,962
Robinson akan membuat pernyataan.
377
00:31:59,962 --> 00:32:01,797
Ya, aku tahu ini mengejutkan,
378
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
tetapi tugasmu tak hanya berpesta
dan tidur bersama kepala staf.
379
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Jadi, kau akan membelaku
380
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
dan jadikan aku korban sebenarnya.
Ibumu akan mengirimkan siaran pers.
381
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
Untuk Perle, tayangkan dia di TV
pada jam tayang utama.
382
00:32:16,770 --> 00:32:18,313
Kita harus bersatu.
383
00:32:18,313 --> 00:32:19,606
Seperti keluarga sungguhan.
384
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Aku paham...
385
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Kalian tak keberatan
hidup mengandalkan uangku.
386
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
Tetapi saat aku membutuhkan kalian...
387
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Terima kasih banyak.
388
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Aku bisa menunggu.
389
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
Tetapi aku butuh komitmen.
390
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Jelas kau memanfaatkan pernikahanmu
dengan baik.
391
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Cukup sudah!
392
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
Apa? Suamimu menghalangimu.
Katakan sesuatu.
393
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
Kau tahu orang-orang bilang apa
tentang dirimu?
394
00:32:51,263 --> 00:32:53,390
Mereka bilang kau tak mampu
menggantikan Ibu.
395
00:32:53,390 --> 00:32:55,392
Satu-satunya asetmu
hanyalah nama belakangmu.
396
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
Jadi, bereaksilah!
397
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Buktikan Ibu salah. Ibu mendengarkan.
398
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
Tidak? Tidak sama sekali?
399
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Victor, kurasa kita bersepakat.
400
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Tetapi kuingatkan. Jika kau memutuskan
untuk melapor ke pihak berwajib,
401
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
kau akan kusalahkan atas video itu.
402
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Orang tuaku mengajarkan untuk
mencintai dan menghormati semua budaya.
403
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Aku sangat mengagumi Korea Selatan
dan sejarah kunonya,
404
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
dan aku hendak sampaikan permintaan maaf
yang tulus kepada rakyat Korea.
405
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
Kelelahan dan stres membuatku mengatakan
hal yang tidak kumaksud.
406
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Seperti kata mereka di Seoul,
"Gerobak kosong berbunyi paling keras."
407
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
Perkataanku tak mencerminkan
408
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
rasa hormatku terhadap negara yang disebut
"negeri ketenangan pagi hari".
409
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
Aku tak bisa katakan itu.
410
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Kau harus terlihat menyesal.
411
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
Bagaimana jika kunyanyikan
lagu K-pop juga? Ini konyol.
412
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Aku akan menjadi seperti Ratu Elizabeth
setelah kematian Diana.
413
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Sembunyi di Balmoral dan membungkus diriku
dalam kesendirian.
414
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
Sekarang, keluarlah kalian semua.
Aku harus bekerja.
415
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Pergilah!
- Baiklah. Baik.
416
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Semuanya keluar.
417
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Ini konyol.
418
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Ya. Tentu.
419
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
Kau baik-baik saja?
420
00:34:18,391 --> 00:34:19,935
Bisa jangan pakai poliester?
421
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Itu membuatku migrain.
422
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Robinson. Robinson,
423
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Eva Herzigová batal datang.
424
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
Bukan hanya dia.
Semua tamu naratama ada urusan mendadak.
425
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
Kita harus apa?
426
00:34:36,994 --> 00:34:38,579
Gunakan Instagram
untuk memenuhi ruangannya.
427
00:34:39,329 --> 00:34:41,290
Anak muda suka melihat
kegagalan seseorang.
428
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Baiklah.
429
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Halo, kau menghubungi Victor Ledu...
430
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
PELAYAN (5)
431
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Ini pesan suara Stella Cioni...
432
00:35:31,507 --> 00:35:32,841
- Sudah merasa baikan?
- Ya.
433
00:35:32,841 --> 00:35:34,593
Bisa tutup pintunya? Aku butuh privasi.
434
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
Jadi, suasana hatimu tak bisa diprediksi?
435
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
Ada saatnya kau menghubungi
karena kau tak mau tidur sendirian.
436
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
Hari berikutnya,
kau sungguh menjengkelkan.
437
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
Bagaimana prediksi cuaca besok?
438
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Tunggu.
439
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Tunggu.
440
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
Prediksi cuaca mengatakan langit cerah.
441
00:36:58,177 --> 00:36:59,344
Sudah hampir siap. Kau?
442
00:36:59,344 --> 00:37:00,429
Lima menit lagi.
443
00:37:41,470 --> 00:37:50,646
Fesyen membunuh! Fesyen membunuh!
444
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
FESYEN MEMBUNUH
445
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
Fesyen membunuh! Fesyen membunuh!
446
00:38:01,073 --> 00:38:02,074
SATPAM
447
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
EMPAT PULUH MILIAR TON CO2 DIPANCARKAN
448
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
SERATUS MILIAR PAKAIAN
TERJUAL SETIAP TAHUN
449
00:39:06,221 --> 00:39:08,307
Aku sudah muak dengan mafia
450
00:39:08,307 --> 00:39:10,058
pemakan daging anjing itu...
451
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Mereka akan mau saja membeli produk jelek.
452
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
Selama ada logo Rovel besar
di barangnya, mereka senang.
453
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Hai, hai. Selamat.
- Ini berkatmu.
454
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Dah.
455
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
Sedang apa dia di sini?
456
00:40:31,890 --> 00:40:33,141
- Halo.
- Halo.
457
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Itu sangat bagus.
458
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Luar biasa.
459
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
Apa kau sungguh menyaksikannya?
460
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Ya, kenapa?
461
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
Bahkan pakaian dengan logomu itu bagus?
462
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Kami setuju denganmu.
Banyak hal yang harus diubah.
463
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
Tetapi kau tak mengubah apa pun karena...
464
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
Kami menunggu bakat yang tepat.
465
00:40:54,204 --> 00:40:55,497
Dan kami percaya padamu.
466
00:40:55,497 --> 00:40:58,000
Kau ingin merevolusi industri ini.
467
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
Rovel adalah industrinya.
468
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Keseluruhan industrinya.
469
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Bergabunglah dengan kami. Tunjukkan
cara lakukan fesyen yang berbeda.
470
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Bagus. Itu suatu tamparan keras.
471
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
Setuju, 'kan, Victor? Di industri ini,
beberapa orang butuh tamparan keras.
472
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Aku akan undur diri.
Mari mengobrol lagi nanti, Paloma.
473
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Aku tak mengira kau akan datang.
474
00:41:28,572 --> 00:41:31,825
Maksudku, aku berharap kau datang.
475
00:41:31,825 --> 00:41:33,702
Kau berharap Vincent datang.
476
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Untungnya dia tak datang.
Dia akan melihat dirinya di dinding.
477
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
Belum lagi pakaiannya didaur ulang.
478
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
Bagaimanapun, nikmati kesuksesanmu.
Itu memang pantas.
479
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
Terima kasih atas undangannya.
480
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Dah.
481
00:42:15,369 --> 00:42:16,745
Paloma Castel menolak?
482
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
Aku tak akan memberinya pilihan.
483
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Ibumu, dia memaksaku.
484
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
Dengan video itu.
485
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Selama 20 tahun, aku bersabar
menunggu agar dia memercayaiku...
486
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
Untuk?
487
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
Kenapa kau...
488
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
Sekarang kau ingin memimpin Rovel?
489
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Kukira kita sudah membahas ini.
490
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Itu sudah lama sekali.
491
00:42:48,193 --> 00:42:49,194
Dan,
492
00:42:50,487 --> 00:42:51,613
apakah ada yang berubah?
493
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Kau pikir saja.
494
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Duduklah.
495
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Apa yang ibumu bilang
tentang kita tadi pagi...
496
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
Aku tak mau ucapan dia jadi kenyataan.
497
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Aku tak pernah mau menjadi ibuku.
498
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
Menurutmu kau bisa melakukannya?
499
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
Meninggalkan keluargamu
tanpa membantu sama sekali?
500
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Mereka mengabaikanku.
501
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
Vincent...
502
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
secara langsung mengamati
bagaimana aku dibuang.
503
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
Vincent itu urusan mudah.
504
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
Bagaimana dengan saudarimu? Keponakanmu?
505
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
Perle?
506
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Jika kau jual sahammu,
hubungan kalian tak akan bisa pulih.
507
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
Hubungan itu tak pernah ada.
508
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Permintaan maaf.
509
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
Buat permohonan maaf yang tulus.
510
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Lakukanlah.
511
00:44:42,766 --> 00:44:44,518
Mungkin aku tak bisa selamatkan La Maison.
512
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
Tetapi kau bisa.
513
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Jadilah mempelaiku.
514
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
Seperti 25 tahun lalu. Jadilah modelku.
515
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
Orang-orang mencintaimu. Jika kau
jadi model, itu yang akan dibicarakan.
516
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
Aku tak akan keluar saat selesai.
517
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Semua akan berakhir denganmu.
518
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Hanya kau.
519
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Selamatkan aku, Perle. Aku mohon.
520
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Kau benar. Itu benar.
521
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Sejak kau menggantikan Marie,
522
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
aku menganggapmu asistenku, tidak lebih.
523
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
Tetapi kau tahu
kau berarti lebih dari itu.
524
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Jika aku menjadi modelmu,
525
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
aku tak akan pernah bisa menjadi
lebih dari sekadar inspirasimu, Vincent.
526
00:45:37,529 --> 00:45:38,614
- Tidak sama sekali.
- Tentu saja!
527
00:45:38,614 --> 00:45:40,115
Ini akan berbeda.
528
00:45:40,115 --> 00:45:43,452
Pertama-tama, aku akan buat pengumuman
setelah acara.
529
00:45:43,452 --> 00:45:44,912
Aku akan jadikan kau direktur.
530
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Kau akan mengambil alih. Secara resmi.
531
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Aku akan serahkan kunci bisnis ini
kepadamu, Perle.
532
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
Sebagai gantinya, kau ingin
aku korbankan diriku untukmu.
533
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
Tidak, bukan untukku.
534
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
Untuk La Maison, Perle.
535
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
Bisnismu.
536
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}Ledu rasis!
537
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
{\an8}HENTIKAN KEBENCIAN TERHADAP ORANG ASIA
538
00:46:20,030 --> 00:46:21,156
{\an8}LEDU RASIS
539
00:46:21,156 --> 00:46:22,533
{\an8}VINCENT - ORANG JELATA PEMAKAN KOTORAN
540
00:46:22,533 --> 00:46:23,617
{\an8}KEBERAGAMAN ADALAH KEKUATAN KITA!
541
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
BANGGA MENJADI ORANG KOREA
542
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
Halo! Aku sedang berada
di peragaan busana LEDU.
543
00:46:54,314 --> 00:46:58,861
Bahkan tak perlu bergegas ke tempat duduk.
Sepertinya banyak yang batal datang.
544
00:46:59,486 --> 00:47:00,988
Ada Robinson Ledu!
545
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
Robinson, kau mau katakan sesuatu
kepada pengikutku?
546
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Sisanya, saksikan story- ku.
547
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Julie, kau tidak sakit.
Kau baru mengunggah story dari Balmain.
548
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
Luca!
549
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Singkirkan satu baris lagi.
550
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Kau dimajukan ke baris kedua. Kerja bagus!
551
00:47:33,312 --> 00:47:36,023
Aku memakai poliester.
Aku tak akan terbakar, 'kan?
552
00:47:36,023 --> 00:47:37,482
Menjauhlah dari proyektor.
553
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Dia memakai barang Shein
dari atas sampai bawah. Aku harus apa?
554
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
Kelas ekonomi dinaikkan ke kelas bisnis.
Kita tak punya pilihan.
555
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Permisi. Kau bisa pindah ke baris depan.
556
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Baik. Terima kasih.
- Terima kasih.
557
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
Semua baik-baik saja?
558
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Terima kasih, Martin.
Tidak masalah. Terima kasih.
559
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
Semua baik-baik saja?
560
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Terima kasih sudah berada di sini.
561
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Tunjukkan padaku. Kemarilah.
562
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
Monique!
563
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Bagus.
564
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Satu, dua, tiga.
565
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Kau sempurna.
566
00:48:39,503 --> 00:48:40,921
Sampai jumpa sebentar lagi.
567
00:48:40,921 --> 00:48:42,005
Terima kasih.
568
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Ayo.
569
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
Apakah Théa siap?
570
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Eloise.
571
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Marylou...
572
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
Perbaiki rambutnya.
573
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
Ada yang bisa ulangi simpul ini?
574
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Bersiaplah.
575
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Ayo.
576
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Tak masalah, Théa.
Kau bisa jalan sekarang.
577
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
Yakin dengan pilihan musiknya?
578
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Mengerikan di luar sana.
579
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ana Sofia.
580
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Di mana Perle?
581
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
Tiga puluh detik
menjelang giliran mempelai.
582
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
Jadi, tak ada bagian akhir.
583
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
Kita harus apa?
584
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
Pernahkah kau membayangkan
seperti apa pemakamanmu sendiri?
585
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Ini terasa seperti pemakamanku.
586
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Menghadiri pemakaman kita sendiri itu
seperti acara peragaan busana terbaik.
587
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Aku ingin tahu,
588
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
"Siapa yang akan datang?
Siapa yang akan duduk di baris depan?
589
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
Siapa yang akan kenakan pakaian LEDU?
590
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
Siapa yang akan memberi kritik paling lucu
atau paling kejam setelahnya?
591
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
Atau mungkin saat acaranya berlangsung."
592
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
Dan yang terpenting, aku ingin tahu,
593
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
siapa yang sungguh peduli pada diriku?
594
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Aku peduli pada kalian.
595
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
Dan, aku peduli soal fesyen.
596
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Begitu singkat, namun sangat penting.
597
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Penting, seperti detak jantung...
598
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
Seperti udara yang kita hirup.
599
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
Jadi, aku ingin memohon maaf
600
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
jika, selama ini,
601
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
terkadang aku tidak terlalu
memperhatikan kalian.
602
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
Rasis!
603
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
Tetapi, aku tak akan
meminta maaf atas satu hal.
604
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
Menjadi diri sendiri.
605
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
Sayangnya, di usiaku,
sudah terlambat untuk berubah.
606
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
HENTIKAN RASISME
607
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}ACARA TERAKHIR VINCENT LEDU?
608
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Halo.
- Apa kau Paloma Castel?
609
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
Itu aku.
610
00:54:45,160 --> 00:54:46,954
- Unit Investigasi Pemalsuan.
- Apa?
611
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
Grup Rovel mengajukan keluhan
terkait pemalsuan.
612
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- Apa maksudmu?
- Tuan-Tuan, silakan bekerja.
613
00:54:51,250 --> 00:54:53,001
Kami harus menyita semua barang dagangan.
614
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Setelah kuhancurkan ayahnya,
aku ingin putrinya.
615
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Bawa Paloma Castel kepadaku.
616
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar