1 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 FABRICO DE RENDAS 2 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 A VIDA É UMA DANÇA 3 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 Bom dia. 4 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 Já está, Monique? 5 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 Digam ao Sr. Ledu que o vestido está pronto. 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Bom dia, Mna. Foster. - Bom dia, Kader. 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - Bom dia, Jérôme. - Olá, meu senhor. 8 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Estamos atrasados, Vincent. 9 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 O luxo implica tempo, Perle. 10 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 Lindo! 11 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 Fantastique! 12 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 Está lindíssimo! 13 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Por favor, diga à Mna. Lee 14 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 que foi uma grande honra poder reinventar o vestido de casamento da minha mãe, 15 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 Jeanne, uma mulher que representava a essência da elegância feminina. 16 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Ela teria adorado as suas sugestões. 17 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 Eu disse que queria mais renda. 18 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 E pedras preciosas verdadeiras aqui. Está tudo errado! 19 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 A Mna. Lee tinha pedido mais renda e pedras preciosas. 20 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 É um vestido, não é cota-de-malha. 21 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 Não traduza isso, por favor. Garanta à Mna. Lee 22 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 que a Casa LEDU fará de tudo para satisfazer os seus pedidos. 23 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Está linda! 24 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Nunca tinha feito tantos protótipos. 25 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 Vou deixá-la com a minha assistente, que formalizará o acordo. 26 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Tenham um bom dia. 27 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 Não se preocupe. Vamos contactá-la em breve. 28 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Ouviste como ela me falou? Quem pensa que é? 29 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Fizemo-lo a pedido dela. Não o podemos vender a mais ninguém. 30 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 Nem os vestidos das damas de honor, as malas, os sapatos 31 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 e toda a roupa da família Lee. 32 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 "A vida é uma dança." 33 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 Se ela quer ser poetisa, que case de roupa interior. 34 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Sem problema. 35 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 A tua "assistente" arranja-te outro contrato de sete milhões. 36 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 Não te fica bem falar como uma contabilista. 37 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Vincent, se queres um desfile exorbitante, vais ter de pagar. 38 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Às bordadeiras, fabricantes de penas, curtidores, 39 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 funcionários, motorista, empregados, spas na Suíça e tudo o resto. 40 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Se a Sun-Hi diz que a vida é uma dança, é porque é. 41 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 Não me digas que estamos a competir contra ele. 42 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 O Vincent Ledu desceu do Olimpo para fazer de vendedor? 43 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 E vou voltar a subir. 44 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Vamos. 45 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Vou já. 46 00:05:01,552 --> 00:05:04,012 - Olá, Perle. - Victor. 47 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Podias ter-me avisado. 48 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Tu também não me disseste. 49 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Mas é verdade que a Rovel vos rouba clientes há 20 anos. 50 00:05:11,186 --> 00:05:12,521 Gostamos deste jogo, não é? 51 00:05:12,521 --> 00:05:14,356 Eu, pelo menos, adoro-o. 52 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 Mas não te preocupes. Não é pessoal. 53 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Claro que é. 54 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 Felicita o meu irmão, mais logo. 55 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 Estranhamente, não fui convidado. 56 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 A LEDU é o brasão de França. 57 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 A roupa cerimonial da nação. 58 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 A LEDU é uma casa de moda. Tem 100 anos de história. 59 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Uma linhagem de marinheiros da Bretanha, perdidos no mar, 60 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 e das suas esposas, que teceram a renda preta da sua viuvez inescapável. 61 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Os seus queridos pais falecidos, Jeanne e Aldric, 62 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 abriram as portas do luxo parisiense à renda da LEDU. 63 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 De uma oficina local a uma joia da moda internacional, 64 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 a Casa LEDU é, acima de tudo, uma família. 65 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 Unida hoje como sempre foi. 66 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 Quem a instruiu? 67 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Uma assinatura intemporal no mundo do luxo. 68 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Que epopeia. 69 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 Este galeão atravessou muitos oceanos, 70 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 e o Vincent Ledu é o seu orgulhoso capitão. 71 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 Em nome da República Francesa, 72 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 nomeamo-lo Comandante das Artes e Letras. 73 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 O brasão original é de ouro 74 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 com uma cruz azul, um navio de prata e 16 águias cobertas de arminho, 75 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 mas não caberia tudo no anel. 76 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 A sua família é inspiradora. 77 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Como é o seu tio? 78 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Muito exigente. 79 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 Não confia em muita gente. 80 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Eu estou no círculo criativo dele. 81 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Até logo. - Até logo. 82 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 Agnès! 83 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 Vincent! 84 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Bravo, comandante. 85 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Prestes a ser general. 86 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 Que se passa? 87 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Depois. - Agora. 88 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Falei com a equipa da Sun-Hi. 89 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Que foi agora? Quer "paz e amor" escrito com rubis no peito? 90 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Que foi? 91 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Vincent. 92 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Vincent. 93 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 Quinze protótipos para o lixo! Que desperdício de tempo! 94 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Vincent. 95 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Por favor, acalma-te. Não faças uma cena. 96 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 Se quiser fazer uma cena, faço uma cena! 97 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Estou farto dessa máfia de camponeses que comem cães. 98 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Comprariam merda enlatada. 99 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 Desde que tenha um logótipo da Rovel grande e gordo, estão contentes. 100 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Se quiser fazer uma cena, faço uma cena! 101 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Estou farto dessa máfia de camponeses que comem cães. 102 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Comprariam merda enlatada. 103 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 Desde que tenha um logótipo da Rovel grande e gordo... 104 00:09:36,201 --> 00:09:37,452 - Que é isso? - Nada. 105 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 Sabes quem eu sou? 106 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Sim. 107 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - Enviaste-o? - Não. Juro que não. 108 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 Para quem trabalhas? 109 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Para ninguém. Sou só empregada. Achei engraçado e filmei-o. 110 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}ELIMINAR 111 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}CANCELAR 112 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 NOVA MENSAGEM 113 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 Como te chamas? 114 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Stella. 115 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - Stella? - Sim. 116 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- Stella quê? - Cioni. 117 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}ELIMINAR 118 00:10:18,327 --> 00:10:21,371 Vou ser muito claro, Stella. Se voltar a ouvir falar deste vídeo, 119 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 seja num café ou numa revista, 120 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 serás despedida e nunca mais arranjarás outro emprego em Paris. Percebeste? 121 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Devia destruir este telemóvel. Vai-te embora. 122 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ... faço uma cena! 123 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 Estou farto dessa máfia de camponeses que comem cães... 124 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 Deixaram a noiva? 125 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 Não, a LEDU. O pedido foi cancelado. 126 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Destruam tudo, como sempre. 127 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 Sim? 128 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Olá. O meu nome é Paloma Castel... 129 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - Posso ajudar? - Sim. 130 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 Posso só ver o pátio num instante? 131 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 Não é permitido. 132 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Na verdade, 133 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 o meu pai, o Gino Castel, trabalhou aqui. 134 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 Vê? Até viveu aqui. 135 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Claro. Mozart também. 136 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 Menina, se quer entrar, 137 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 faça como todos os outros e peça um estágio. 138 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 Percebeu? 139 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Tem de ir, por favor. 140 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Está bem. 141 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 Disseste que ele era teu pai? 142 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Não te preocupes. Não faz mal. 143 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 De qualquer forma, parecem estar em limpezas. 144 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Ye-Ji, que tal uma perseguição à antiga? 145 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Taxista, 146 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 siga aquele carro. 147 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Estão ali. 148 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 São tudo sacos com roupas de luxo novas. 149 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Imagina isso vezes o número de marcas só em Paris. 150 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 "Muito obrigado, meus senhores. 151 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 Claro que vamos destruir os vossos artigos não vendidos. 152 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Só para garantir que mais ninguém os usa." 153 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 "Ilegal? Não se preocupe." 154 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Também há da Rovel! 155 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - Que estão a fazer? - Merda! Vamos! 156 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Segurança! 157 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 És linda. 158 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Aposto que o Vincent tem um retrato teu, a envelhecer por ti. 159 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 E um boneco de vodu teu, no qual espeta alfinetes enraivecido. 160 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Deves estar cheio de dores, depois do que nos fizeste. 161 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Talvez seja masoquista. 162 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 Não sei quem é mais perverso, entre ti e o teu irmão. 163 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 É engraçado insistires em usar o brasão Ledu. 164 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Ainda é o meu apelido. 165 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 E também é a tua casa. 166 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 Mesmo que a tentes destruir. 167 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 Não fiques ressentida. 168 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 Consegui o contrato porque nós fazemos o que o Vincent já não consegue. 169 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - A sério? - Adaptar-se ao cliente. 170 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Sabes que nada disso me importa. 171 00:17:05,692 --> 00:17:09,946 O negócio, a Rovel, a LEDU, o Vincent. 172 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Ainda dizes para irmos para as ilhas gregas. 173 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Não. 174 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 Nunca te insultaria tirando-te de Paris. 175 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Mas podíamos largar tudo e ir viver para o bairro boémio. 176 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 Não sobreviverias um minuto no mundo real, Victor. 177 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 Não és um animal selvagem. 178 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 E tu também não. 179 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Já perdeste as garras. 180 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Sou perita em adaptar-me, amor. 181 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 E se eu passasse cá a noite? 182 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Nos teus sonhos, Victor. 183 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Bom dia, Perle. 184 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Bom dia, Nelly. Como está ele, esta manhã? 185 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Pediu-me para lhe dizer que está atrasada. 186 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Certo. Ótimo. 187 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Obrigada, Nelly. 188 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 A Federação convidou a Doppel para fazer um desfile. Fomos convidados. 189 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 A Doppel, 190 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 a casa da Paloma Castel. 191 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Ela é muito boa. 192 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 Conheces o Patrick Hernandez? 193 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 O que cantou a "Born to be Alive"? 194 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 Sucesso interplanetário em 1979. 195 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 Vendeu 27 milhões de discos. 196 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 Mas conheces a "Disco Queen" ou a "Ballerina", por exemplo? 197 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 Não, claro que não. 198 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 O coitado está condenado a tocar a mesma canção até morrer. 199 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Eu também toco a mesma canção há anos. 200 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Não é a casa que tem 100 anos. 201 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 Sou eu. 202 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 A tua gala centenária será um triunfo. 203 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Confia em mim. 204 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Eu estou aqui. 205 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Lês-me o que diz a imprensa? 206 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 Vá lá! 207 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Tu é que pediste. 208 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Vejamos. 209 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}"Em Londres, na passadeira vermelha da grande estreia de um filme, 210 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}a Mna. Perle Foster, a eterna musa da Casa LEDU, 211 00:20:33,859 --> 00:20:39,615 {\an8}foi vista com um vestido da Balenciaga forrado a lantejoulas verde-maçã, 212 00:20:41,074 --> 00:20:47,414 {\an8}arriscando-se a parecer totalmente ridícula nesse traje vulgar 213 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}quando teria ficado sublime vestida com LEDU." 214 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 É o que diz. 215 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 És mesmo parvo! 216 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Meu querido. 217 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Ye-Ji? Podes ir lá? Temos de saber quantos visuais vão mudar. 218 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Sim, claro. 219 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Malta? 220 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Sei que estão exaustos e que mudar os visuais neste momento é suicida, 221 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 mas tem de ser. 222 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 A LEDU, a Rovel e todas as outras 223 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 deitam fora artigos sem pensar duas vezes. 224 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 E destroem tudo para garantir que ninguém os pode usar. 225 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 As roupas iam para o lixo, mas vamos reaproveitá-las e fazer maravilhas. 226 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Vocês vão fazer maravilhas. 227 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Vocês são fadas. 228 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 São ecoguerreiros. 229 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 E graças a vocês, esta noite, vamos fazer história. 230 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Bom dia, Sr. Ledu. - Bom dia. 231 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Ele chegou. - Certo. Obrigada. 232 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Meninas, o senhor chegou para a oitava prova. 233 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 O senhor chegou. 234 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Ryan? 235 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 Quer que o seu estágio acabe hoje? 236 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 Não tem gás. 237 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 Mexa-se! 238 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - Bom dia a todos. - Bom dia. 239 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Olá, Monique. - Meu senhor. 240 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Muito bem. 241 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 A temperatura deve estar sempre a 18,2 oC. 242 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 Nunca acima, nunca abaixo. 243 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Não olhe para ela. Não olhe para o espelho retrovisor. Seja invisível. 244 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Siga à risca o itinerário que lhe demos. 245 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Ela só pode ver anúncios da Rovel pelo caminho. 246 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Como uma guarda de honra. Compreende? 247 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Sim. 248 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 Abrande quando vir um, mas não demasiado. 249 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 Ela odeia perder tempo. 250 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Alguma pergunta? 251 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Ela pode ser um ícone do cinema francês, mas tem de mudar de cirurgião. 252 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 Parece chocada. 253 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 Os franceses adoram-na. 254 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}Está um belo dia. 255 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Mas não para todos. 256 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Bom dia, madame Rovel. 257 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Esta gente só se quer ostentar. 258 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 Não compreendem nada do que fazemos. 259 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 Quero vender a pessoas 260 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 que tenham gosto e espírito. 261 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 Não a uma tribo de chinocas retrógrados 262 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 que fez fortuna com cartões de crédito. 263 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 Passaram diretamente dos arrozais para o Ritz. Agora, governam o mundo. 264 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 Quem é a sua fonte? 265 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 Não sei. A Lucy não me diz nada. 266 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Quanto menos souber, menos implicada fica. 267 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 Que pensa fazer com isso? 268 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Vou oferecê-lo como um osso aos cães raivosos da LuxuryTea. 269 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 Na verdade, já o fiz. 270 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 É incrível como hoje em dia 17 segundos conseguem arruinar 100 anos de história. 271 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Adoro a Internet. 272 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 Não quer matar o seu irmão? 273 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Ainda detenho um terço daquela casa, Diane. 274 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Exatamente, Victor. É altura de escolher a sua família. 275 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 Não pode continuar assim para sempre. 276 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Quero voltar a vê-lo. É maravilhoso. 277 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Espero que sim. 278 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 Adeus. 279 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 Sophie? Preciso de mais um lugar na primeira fila 280 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 para a influenciadora alemã com dois milhões de seguidores. 281 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Peço desculpa. Chamo-me Céline. 282 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Eu sei, mas não posso trabalhar com alguém com o nome de uma casa rival. 283 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 TONS DE RACISMO NA NOVA COLEÇÃO DE LEDU 284 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Sr. Ledu, queria que aprovasse a cor da passadeira. 285 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 Não é preto. Eu disse preto. 286 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Sim, é preto. 287 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 Não é preto. É cor de melro. 288 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Quero isto. Pele de tubarão. - Certo. 289 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 É sublime. 290 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}MÁFIA DE CAMPONESES QUE COMEM CÃES 291 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}Absolutamente incrível. 292 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 Ele refere-se ao vestido, certo? 293 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 Também não estás nada mal, Eva. 294 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 Como estás? 295 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 - Palo? - Sim? 296 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Vê isto. 297 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 O Ledu armou-se em Galliano. 298 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 Que se passa? Morreu alguém? 299 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 Viste-o, pelo menos? 300 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Vá lá! Eu sei o que disse. Não é o fim do mundo. 301 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Marie. 302 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 Não te podias controlar. 303 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 Olá, mãe. 304 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 É bom ver-te. 305 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Esperava que a minha irmã mais nova fosse à minha condecoração, mas não... 306 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 Também devias ter faltado. 307 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 É ele. É o teu Victor! 308 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 O teu irmão favorito está por trás disto. 309 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 Ele e aquela peixeira. 310 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Ela sempre nos quis. É uma cilada. 311 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Tu é que apareces no vídeo, não é o Victor nem a Diane Rovel. 312 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 Eu e o Robinson avaliámos a crise... 313 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - A "crise"? - Sim, a crise. 314 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 Lembram-se do programa de televisão do Ardisson, 315 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 com aquele debate idiota sobre bom gosto e o jornalista histérico? 316 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 Uma semana e todos se esqueceram. 317 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 É um novo milénio, Vincent. Já reparaste? 318 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 Sim, entrámos no século da inquisição moral. 319 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Peço desculpa, mas não violei ninguém e não tenho conta bancária na Suíça. 320 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Apenas fiz uma piada de mau gosto no calor do momento. Tu estavas lá. 321 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 Não teve piada. Foi racista. 322 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 Eu não sou racista! 323 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 Resolve esta confusão, Vincent. 324 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 Não sei como o vais fazer, mas não contes comigo. 325 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 Estou farta de resolver os teus problemas! 326 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 Estamos todos! 327 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 Uma das nossas lojas foi vandalizada em Seul e outra em Pequim. 328 00:29:45,410 --> 00:29:48,914 O mercado asiático está unido. A WeChat retirou a nossa loja digital. 329 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 Além disso, o vídeo já é um meme em todo o mundo. 330 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 Que raio é um meme? 331 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 O vídeo já é um meme em todo o mundo. 332 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 A Federação está sob pressão para cancelar o desfile deles, 333 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 mas, por agora, vai acontecer. 334 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Ótimo. Vamos ver o que acontece. 335 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 Dou 48 horas ao seu irmão para se demitir. 336 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 Depois, a LEDU entra em liquidação total. 337 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 A minha família nunca venderá. E eu também não. 338 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 Os Ledus... Acham-se a dádiva de Deus para a humanidade. 339 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Sempre me menosprezaram. Mesmo em pequenos. 340 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 Eu sei tudo, até a minha alcunha. 341 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 A "peixeira". Vão-se lixar. 342 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Pense bem, Victor. 343 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 A sua família está a dar as últimas. E não passará de um funcionário. 344 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 No máximo, marido de alguém rico. 345 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Mãe! - Há quem se contente com isso. 346 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Já se percebeu. 347 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 Por vezes, pactuar com o diabo é a única forma de sobreviver. 348 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Eu bem sei. 349 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Se lhe vender as minhas ações e trair a minha família, 350 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 quero o cargo de topo. 351 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 O seu cargo. 352 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 Diretor executivo da Rovel. 353 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Meus senhores. 354 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 Não o podemos simplesmente negar? 355 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 Não sei. Dizer que é falso, por exemplo? 356 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Vamos ser arrasados. 357 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 Lembras-te quando o Stefano Gabbana foi gozado no Instagram? 358 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 Já se tornou viral. 359 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 E temos de falar do desfile. 360 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 O desfile é amanhã às 17 horas, como planeado. 361 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 Raios! 362 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - Que foi? - O Victor traiu-nos. 363 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Mostra. 364 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 A Casa LEDU e o Vincent Ledu são duas coisas muito diferentes. 365 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Condeno fortemente o discurso escandaloso proferido pelo meu irmão. 366 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Pronto. 367 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Desta vez, não o podem defender. Ele é o responsável. E isto prova-o. 368 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 Depois pensamos em quem o divulgou. 369 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 Por agora, vamos impedir que se espalhe. 370 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 Não, por agora, vamos apresentar queixa por invasão de privacidade. Isso, sim! 371 00:31:58,669 --> 00:31:59,962 O Robinson fará uma declaração. 372 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 Sim, lamento, sei que é um choque, 373 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 mas o teu trabalho não é apenas ir a festas e comer chefes de gabinete. 374 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Vais defender-me 375 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 e mostrar que eu sou a vítima aqui. E a tua mãe fará um comunicado oficial. 376 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 Quanto à Perle, põe-na na televisão em horário nobre. 377 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 Temos de nos manter unidos. 378 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Como uma verdadeira família. 379 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Estou a ver. 380 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Não se importam de viver às minhas custas, 381 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 mas quando preciso de vocês por uma vez... 382 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Obrigado. 383 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Posso esperar. 384 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 Mas quero um compromisso. 385 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Está mesmo a tirar o máximo proveito do seu casamento. 386 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Já chega. 387 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 O quê? O teu marido afasta-te, e tu não dizes nada? 388 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 Sabes o que dizem de ti? 389 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 Que não tens capacidade de me suceder, 390 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 que o teu único mérito é seres minha filha. 391 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 Portanto, reage! 392 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Prova-me que estou errada. Estou a ouvir. 393 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 Não? Nada? 394 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Victor, temos acordo. 395 00:33:08,947 --> 00:33:14,244 Mas aviso-o. Se alguma vez nos denunciar, vou culpá-lo pelo vídeo. 396 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Os meus pais sempre me ensinaram a amar e a respeitar todas as culturas. 397 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Admiro muito a Coreia do Sul e a sua história milenar 398 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 e apresento as minhas desculpas mais sinceras e profundas ao povo coreano. 399 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 A fadiga e o stress levaram-me a dizer coisas que não sinto. 400 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Como dizem em Seul, "os vagões vazios ressoam mais alto". 401 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 As minhas palavras em nada refletem 402 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 o meu profundo respeito pelo país conhecido como "o país da calma matinal". 403 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 Não posso dizer isso. 404 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Tens de te mostrar arrependido. 405 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 Porque não canto também K-pop? Isto é ridículo! 406 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Vou ser como a rainha Isabel depois da morte de Diana. 407 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Vou esconder-me em Balmoral e envolver-me em decorosa solidão. 408 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 Agora, saiam todos! Tenho trabalho a fazer. 409 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Fora! Saiam! - Está bem. 410 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Saiam todos. 411 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Isto é ridículo! 412 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Sim. Claro. 413 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 Tudo bem? 414 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 Podes evitar usar poliéster? 415 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Causa-me enxaquecas. 416 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Robinson. 417 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 A Eva Herzigová deixou-nos plantados. 418 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 Não é a única. Todos os nossos VIP têm imprevistos. 419 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 Que fazemos? 420 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 Enchemos a sala com o Instagram. 421 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 Os jovens adoram o gosto a sangue. 422 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Certo. 423 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Olá, fala o Victor Ledu... 424 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 EMPREGADA (5) 425 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Olá, fala a Stella Cioni... 426 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - Mais bem-disposto? - Sim. 427 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 Fechas a porta? Preciso de privacidade. 428 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 Então, contigo nunca se sabe? 429 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 Num dia, ligas-me porque não queres dormir sozinho. 430 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 No dia seguinte, estás insuportável. 431 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 Qual é a meteorologia para amanhã? 432 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Espera. 433 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Espera. 434 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 A previsão é de céu limpo. 435 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 Estamos quase. E vocês? 436 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 Cinco minutos. 437 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 A moda mata! 438 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 A MODA MATA 439 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 A moda mata! 440 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 SEGURANÇA 441 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 40 MIL MILHÕES DE TONELADAS DE CO2 EMITIDO 442 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 100 MIL MILHÕES DE ARTIGOS VENDIDOS POR ANO 443 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 Estou farto dessa máfia 444 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 de camponeses que comem cães... 445 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Comprariam merda enlatada. 446 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 Desde que tenha um logótipo da Rovel grande e gordo, estão contentes. 447 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Adeus. Parabéns. - Obrigada. 448 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Adeus. 449 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 Que faz ele aqui? 450 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - Olá. - Olá. 451 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Foi incrível. 452 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Parabéns. 453 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 Viu mesmo o desfile? 454 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Sim, porquê? 455 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 Até as peças com o vosso logótipo foram incríveis? 456 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Concordamos convosco. As coisas têm de mudar. 457 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 Mas não mudam nada porque... 458 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 Porque estamos à espera do talento certo. 459 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 E porque acreditamos em si. 460 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 Quer revolucionar a indústria. 461 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 A Rovel é a indústria. 462 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Por inteiro. 463 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Junte-se a nós. Mostre como se faz moda de outra forma. 464 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Parabéns. Foi uma boa estalada. 465 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 Não concordas, Victor? Neste ramo, há quem mereça uma estalada. 466 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Vou deixar-vos. Paloma, falamos em breve? 467 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Não pensei que viesse. 468 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 Quero dizer, esperava que viesse, mas... 469 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 Mas esperava que viesse o Vincent. 470 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Ainda bem que não veio. Ter-se-ia visto nas paredes. 471 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 Sem falar das roupas dele. 472 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Em todo o caso, aproveite o sucesso. É merecido. 473 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 Obrigada pelo convite. 474 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Adeus. 475 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 A Paloma Castel recusou? 476 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 Não lhe darei escolha. 477 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 A tua mãe não me deu opção. 478 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 Com aquele vídeo. 479 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Espero pacientemente há 20 anos que ela confie em mim para... 480 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 Para? 481 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Porque... 482 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 Agora, queres gerir a empresa? 483 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Pensava que já tínhamos falado nisto. 484 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Há muito tempo. 485 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 E... 486 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 ... mudou alguma coisa? 487 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Diz-me tu. 488 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Senta-te. 489 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 O que a tua mãe disse sobre nós esta manhã... 490 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 Não quero que ela tenha razão. 491 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Nunca quis ser a minha mãe. 492 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 Achas que és capaz? 493 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 De ver a tua família ir ao fundo sem fazer nada? 494 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Eles é que me fizeram isso. 495 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 O Vincent... 496 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 ... tratou do meu afastamento. 497 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 O Vincent será fácil. 498 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 E a tua irmã? O teu sobrinho? 499 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 A Perle? 500 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Se venderes as tuas ações, não poderás voltar atrás. 501 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 Nunca pude. 502 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Pede desculpa. 503 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 Faz um pedido de desculpa sincero. 504 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Fá-lo. 505 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 Talvez eu não consiga salvar a casa. 506 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 Mas tu podes. 507 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Sê a minha noiva. 508 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 Como há 25 anos. Desfila por mim. 509 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 Toda a gente te adora. Se desfilares, todos falarão disso. 510 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 Eu não aparecerei no final. 511 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Acabamos contigo. 512 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Só contigo. 513 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Salva-me, Perle. Suplico-te. 514 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Tens razão. É verdade. 515 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Desde que substituíste a Marie, 516 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 apenas te vi como uma assistente, 517 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 mas sabes que significas muito mais para mim. 518 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Se desfilar por ti, 519 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 nunca serei nada mais do que a tua musa, Vincent. 520 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - Não! - Sim. 521 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 Vai ser diferente. 522 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 Primeiro, farei um comunicado depois do desfile. 523 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 Nomear-te-ei diretora. 524 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Tu assumirás o controlo, oficialmente. 525 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Dar-te-ei as chaves da casa, Perle. 526 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 E, em contrapartida, pedes que me sacrifique por ti. 527 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 Não, não é por mim. 528 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 É pela casa, Perle. 529 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 Pela tua casa. 530 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}O Ledu é racista! 531 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}FIM AO ÓDIO ASIÁTICO 532 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}LEDU É RACISTA! 533 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}VINCENT, CAMPONÊS QUE COME MERDA 534 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}DIVERSIDADE É FORÇA 535 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 ORGULHO EM SER DA COREIA 536 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 Olá, amores! Estou no desfile do LEDU. 537 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 Nem tive de lutar por um lugar. Cheira-me a cancelamentos de última hora. 538 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 É o Robinson Ledu! 539 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 Robinson, queres dizer algo aos meus seguidores? 540 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Para mais, vejam as histórias. 541 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Julie, não estás doente. Fizeste agora uma história da Balmain. 542 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 Luca. 543 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Liberta mais uma fila. 544 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Vais passar para a segunda fila. Muito bem! 545 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 Isto é de poliéster. Não vou pegar fogo, pois não? 546 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 Afasta-te dos projetores. 547 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Ela está a usar SHEIN da cabeça aos pés. Que faço? 548 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 A económica passa a primeira. Não há hipótese. 549 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Desculpe? Convido-a a passar para a primeira fila. 550 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Sim, obrigado. Boa sorte. - Obrigada. 551 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 Está tudo bem? Ótimo. 552 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Obrigado, Martin. Está ótimo. Obrigado. 553 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 Tudo bem? 554 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Obrigado por cá estares. 555 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Mostra-me. 556 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 Monique? 557 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Está ótimo. 558 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Um, dois, três. 559 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Estás perfeita. 560 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 Vemo-nos em breve. 561 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 Obrigado. 562 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Vamos! 563 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 A Théa está pronta? 564 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Eloise. 565 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Marylou. 566 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 Arranja o cabelo. 567 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 Alguém pode refazer este laço? 568 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Preparem-se. 569 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Vão. 570 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Muito bem, Théa. Podes ir. 571 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 A música está certa? 572 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Está terrível. 573 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ana Sofia. 574 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Onde está a Perle? 575 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 Trinta segundos para a noiva. 576 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 Então, não há final. 577 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 Que fazemos? 578 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 Já alguma vez imaginaram como seria o vosso próprio funeral? 579 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Tenho a impressão de estar no meu. 580 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Irmos ao nosso próprio funeral é um pouco como o último desfile. 581 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Perguntamo-nos: 582 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 "Quem estará lá? Quem estará na primeira fila? 583 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 Quem estará a usar LEDU? 584 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 Quem fará a crítica mais engraçada ou mais malvada depois? 585 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 Ou até durante." 586 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 E sobretudo perguntamo-nos: 587 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 "Quem se importa comigo?" 588 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Eu importo-me convosco. 589 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 E importo-me com a moda. 590 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Tão fugaz, mas tão vital. 591 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Vital como o batimento cardíaco, 592 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 como o ar que respiramos. 593 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 Portanto, gostaria de vos pedir desculpa 594 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 se, ao longo de todos estes anos, 595 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 me importei pouco convosco, em momentos. 596 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 Racista! 597 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 Mas há uma coisa da qual não me desculparei. 598 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 De ser quem sou. 599 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 Infelizmente, com a minha idade, já é demasiado tarde para mudar. 600 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 FIM AO RACISMO 601 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}ÚLTIMO DESFILE DE VINCENT LEDU? 602 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Olá. - É a Paloma Castel? 603 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 Sim, sou eu. 604 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - Departamento de fraude. - O quê? 605 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 O grupo Rovel acusou-a de contrafação. 606 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - O quê? - Meus senhores, ao trabalho. 607 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 Vamos apreender toda a mercadoria. 608 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Agora que destruí o pai, quero a filha. 609 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Traz-me a Paloma Castel. 610 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 Legendas: Lara Kahrel