1
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
FABRICO DE RENDAS
2
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
A VIDA É UMA DANÇA
3
00:01:46,064 --> 00:01:46,982
Bom dia.
4
00:01:46,982 --> 00:01:48,192
Já está, Monique?
5
00:01:48,692 --> 00:01:50,819
Digam ao Sr. Ledu
que o vestido está pronto.
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Bom dia, Mna. Foster.
- Bom dia, Kader.
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- Bom dia, Jérôme.
- Olá, meu senhor.
8
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Estamos atrasados, Vincent.
9
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
O luxo implica tempo, Perle.
10
00:02:46,542 --> 00:02:47,709
Lindo!
11
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
Fantastique!
12
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
Está lindíssimo!
13
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Por favor, diga à Mna. Lee
14
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
que foi uma grande honra poder reinventar
o vestido de casamento da minha mãe,
15
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
Jeanne, uma mulher que representava
a essência da elegância feminina.
16
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Ela teria adorado as suas sugestões.
17
00:03:21,076 --> 00:03:24,162
Eu disse que queria mais renda.
18
00:03:24,162 --> 00:03:27,666
E pedras preciosas verdadeiras aqui.
Está tudo errado!
19
00:03:27,666 --> 00:03:32,796
A Mna. Lee tinha pedido
mais renda e pedras preciosas.
20
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
É um vestido, não é cota-de-malha.
21
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
Não traduza isso, por favor.
Garanta à Mna. Lee
22
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
que a Casa LEDU fará de tudo
para satisfazer os seus pedidos.
23
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Está linda!
24
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Nunca tinha feito tantos protótipos.
25
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
Vou deixá-la com a minha assistente,
que formalizará o acordo.
26
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Tenham um bom dia.
27
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
Não se preocupe.
Vamos contactá-la em breve.
28
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
Ouviste como ela me falou?
Quem pensa que é?
29
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Fizemo-lo a pedido dela.
Não o podemos vender a mais ninguém.
30
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
Nem os vestidos das damas de honor,
as malas, os sapatos
31
00:04:12,419 --> 00:04:14,421
e toda a roupa da família Lee.
32
00:04:14,421 --> 00:04:16,005
"A vida é uma dança."
33
00:04:16,005 --> 00:04:18,634
Se ela quer ser poetisa,
que case de roupa interior.
34
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
Sem problema.
35
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
A tua "assistente" arranja-te
outro contrato de sete milhões.
36
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
Não te fica bem
falar como uma contabilista.
37
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
Vincent, se queres um desfile exorbitante,
vais ter de pagar.
38
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Às bordadeiras,
fabricantes de penas, curtidores,
39
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
funcionários, motorista, empregados,
spas na Suíça e tudo o resto.
40
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Se a Sun-Hi diz que a vida é uma dança,
é porque é.
41
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
Não me digas
que estamos a competir contra ele.
42
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
O Vincent Ledu desceu do Olimpo
para fazer de vendedor?
43
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
E vou voltar a subir.
44
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Vamos.
45
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Vou já.
46
00:05:01,552 --> 00:05:04,012
- Olá, Perle.
- Victor.
47
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Podias ter-me avisado.
48
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Tu também não me disseste.
49
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Mas é verdade que a Rovel
vos rouba clientes há 20 anos.
50
00:05:11,186 --> 00:05:12,521
Gostamos deste jogo, não é?
51
00:05:12,521 --> 00:05:14,356
Eu, pelo menos, adoro-o.
52
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
Mas não te preocupes. Não é pessoal.
53
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Claro que é.
54
00:05:23,866 --> 00:05:25,534
Felicita o meu irmão, mais logo.
55
00:05:26,076 --> 00:05:27,744
Estranhamente, não fui convidado.
56
00:06:24,218 --> 00:06:27,012
A LEDU é o brasão de França.
57
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
A roupa cerimonial da nação.
58
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
A LEDU é uma casa de moda.
Tem 100 anos de história.
59
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Uma linhagem de marinheiros da Bretanha,
perdidos no mar,
60
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
e das suas esposas, que teceram
a renda preta da sua viuvez inescapável.
61
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Os seus queridos pais falecidos,
Jeanne e Aldric,
62
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
abriram as portas do luxo parisiense
à renda da LEDU.
63
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
De uma oficina local
a uma joia da moda internacional,
64
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
a Casa LEDU é, acima de tudo, uma família.
65
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
Unida hoje como sempre foi.
66
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
Quem a instruiu?
67
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Uma assinatura intemporal
no mundo do luxo.
68
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Que epopeia.
69
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
Este galeão atravessou muitos oceanos,
70
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
e o Vincent Ledu
é o seu orgulhoso capitão.
71
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
Em nome da República Francesa,
72
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
nomeamo-lo Comandante das Artes e Letras.
73
00:07:28,198 --> 00:07:30,033
O brasão original é de ouro
74
00:07:30,033 --> 00:07:34,788
com uma cruz azul, um navio de prata
e 16 águias cobertas de arminho,
75
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
mas não caberia tudo no anel.
76
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
A sua família é inspiradora.
77
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Como é o seu tio?
78
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Muito exigente.
79
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
Não confia em muita gente.
80
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Eu estou no círculo criativo dele.
81
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Até logo.
- Até logo.
82
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
Agnès!
83
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
Vincent!
84
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Bravo, comandante.
85
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Prestes a ser general.
86
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
Que se passa?
87
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Depois.
- Agora.
88
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Falei com a equipa da Sun-Hi.
89
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Que foi agora? Quer "paz e amor"
escrito com rubis no peito?
90
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Que foi?
91
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Vincent.
92
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Vincent.
93
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
Quinze protótipos para o lixo!
Que desperdício de tempo!
94
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Vincent.
95
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Por favor, acalma-te. Não faças uma cena.
96
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
Se quiser fazer uma cena, faço uma cena!
97
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Estou farto dessa máfia
de camponeses que comem cães.
98
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Comprariam merda enlatada.
99
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
Desde que tenha um logótipo da Rovel
grande e gordo, estão contentes.
100
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Se quiser fazer uma cena, faço uma cena!
101
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Estou farto dessa máfia
de camponeses que comem cães.
102
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Comprariam merda enlatada.
103
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
Desde que tenha um logótipo da Rovel
grande e gordo...
104
00:09:36,201 --> 00:09:37,452
- Que é isso?
- Nada.
105
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
Sabes quem eu sou?
106
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Sim.
107
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- Enviaste-o?
- Não. Juro que não.
108
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
Para quem trabalhas?
109
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Para ninguém. Sou só empregada.
Achei engraçado e filmei-o.
110
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}ELIMINAR
111
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}CANCELAR
112
00:10:03,854 --> 00:10:05,314
NOVA MENSAGEM
113
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
Como te chamas?
114
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Stella.
115
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- Stella?
- Sim.
116
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- Stella quê?
- Cioni.
117
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}ELIMINAR
118
00:10:18,327 --> 00:10:21,371
Vou ser muito claro, Stella.
Se voltar a ouvir falar deste vídeo,
119
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
seja num café ou numa revista,
120
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
serás despedida e nunca mais arranjarás
outro emprego em Paris. Percebeste?
121
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Devia destruir este telemóvel.
Vai-te embora.
122
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
... faço uma cena!
123
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
Estou farto dessa máfia
de camponeses que comem cães...
124
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
Deixaram a noiva?
125
00:11:00,619 --> 00:11:03,914
Não, a LEDU. O pedido foi cancelado.
126
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Destruam tudo, como sempre.
127
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
Sim?
128
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Olá. O meu nome é Paloma Castel...
129
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- Posso ajudar?
- Sim.
130
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
Posso só ver o pátio num instante?
131
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
Não é permitido.
132
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Na verdade,
133
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
o meu pai, o Gino Castel, trabalhou aqui.
134
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
Vê? Até viveu aqui.
135
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Claro. Mozart também.
136
00:12:25,996 --> 00:12:27,789
Menina, se quer entrar,
137
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
faça como todos os outros
e peça um estágio.
138
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
Percebeu?
139
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Tem de ir, por favor.
140
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Está bem.
141
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
Disseste que ele era teu pai?
142
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Não te preocupes. Não faz mal.
143
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
De qualquer forma,
parecem estar em limpezas.
144
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Ye-Ji, que tal uma perseguição à antiga?
145
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Taxista,
146
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
siga aquele carro.
147
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Estão ali.
148
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
São tudo sacos com roupas de luxo novas.
149
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Imagina isso vezes o número de marcas
só em Paris.
150
00:14:02,092 --> 00:14:04,178
"Muito obrigado, meus senhores.
151
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
Claro que vamos destruir
os vossos artigos não vendidos.
152
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
Só para garantir que mais ninguém os usa."
153
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
"Ilegal? Não se preocupe."
154
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Também há da Rovel!
155
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- Que estão a fazer?
- Merda! Vamos!
156
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Segurança!
157
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
És linda.
158
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Aposto que o Vincent tem um retrato teu,
a envelhecer por ti.
159
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
E um boneco de vodu teu,
no qual espeta alfinetes enraivecido.
160
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Deves estar cheio de dores,
depois do que nos fizeste.
161
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Talvez seja masoquista.
162
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
Não sei quem é mais perverso,
entre ti e o teu irmão.
163
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
É engraçado
insistires em usar o brasão Ledu.
164
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Ainda é o meu apelido.
165
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
E também é a tua casa.
166
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
Mesmo que a tentes destruir.
167
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
Não fiques ressentida.
168
00:16:51,303 --> 00:16:56,683
Consegui o contrato porque nós fazemos
o que o Vincent já não consegue.
169
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- A sério?
- Adaptar-se ao cliente.
170
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
Sabes que nada disso me importa.
171
00:17:05,692 --> 00:17:09,946
O negócio, a Rovel, a LEDU, o Vincent.
172
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Ainda dizes para irmos
para as ilhas gregas.
173
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Não.
174
00:17:15,993 --> 00:17:18,413
Nunca te insultaria tirando-te de Paris.
175
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Mas podíamos largar tudo
e ir viver para o bairro boémio.
176
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
Não sobreviverias um minuto
no mundo real, Victor.
177
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
Não és um animal selvagem.
178
00:17:30,092 --> 00:17:31,468
E tu também não.
179
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Já perdeste as garras.
180
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Sou perita em adaptar-me, amor.
181
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
E se eu passasse cá a noite?
182
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Nos teus sonhos, Victor.
183
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Bom dia, Perle.
184
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Bom dia, Nelly. Como está ele, esta manhã?
185
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Pediu-me para lhe dizer que está atrasada.
186
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Certo. Ótimo.
187
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Obrigada, Nelly.
188
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
A Federação convidou a Doppel
para fazer um desfile. Fomos convidados.
189
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
A Doppel,
190
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
a casa da Paloma Castel.
191
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Ela é muito boa.
192
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
Conheces o Patrick Hernandez?
193
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
O que cantou a "Born to be Alive"?
194
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
Sucesso interplanetário em 1979.
195
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
Vendeu 27 milhões de discos.
196
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
Mas conheces a "Disco Queen"
ou a "Ballerina", por exemplo?
197
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
Não, claro que não.
198
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
O coitado está condenado
a tocar a mesma canção até morrer.
199
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Eu também toco a mesma canção há anos.
200
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
Não é a casa que tem 100 anos.
201
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
Sou eu.
202
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
A tua gala centenária será um triunfo.
203
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Confia em mim.
204
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Eu estou aqui.
205
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Lês-me o que diz a imprensa?
206
00:20:10,627 --> 00:20:11,712
Vá lá!
207
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Tu é que pediste.
208
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Vejamos.
209
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}"Em Londres, na passadeira vermelha
da grande estreia de um filme,
210
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}a Mna. Perle Foster,
a eterna musa da Casa LEDU,
211
00:20:33,859 --> 00:20:39,615
{\an8}foi vista com um vestido da Balenciaga
forrado a lantejoulas verde-maçã,
212
00:20:41,074 --> 00:20:47,414
{\an8}arriscando-se a parecer
totalmente ridícula nesse traje vulgar
213
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}quando teria ficado sublime
vestida com LEDU."
214
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
É o que diz.
215
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
És mesmo parvo!
216
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Meu querido.
217
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Ye-Ji? Podes ir lá?
Temos de saber quantos visuais vão mudar.
218
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Sim, claro.
219
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Malta?
220
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Sei que estão exaustos e que mudar
os visuais neste momento é suicida,
221
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
mas tem de ser.
222
00:21:30,749 --> 00:21:33,377
A LEDU, a Rovel e todas as outras
223
00:21:33,377 --> 00:21:35,587
deitam fora artigos sem pensar duas vezes.
224
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
E destroem tudo
para garantir que ninguém os pode usar.
225
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
As roupas iam para o lixo, mas vamos
reaproveitá-las e fazer maravilhas.
226
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Vocês vão fazer maravilhas.
227
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Vocês são fadas.
228
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
São ecoguerreiros.
229
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
E graças a vocês,
esta noite, vamos fazer história.
230
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Bom dia, Sr. Ledu.
- Bom dia.
231
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Ele chegou.
- Certo. Obrigada.
232
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Meninas, o senhor chegou
para a oitava prova.
233
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
O senhor chegou.
234
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Ryan?
235
00:22:27,389 --> 00:22:29,391
Quer que o seu estágio acabe hoje?
236
00:22:30,350 --> 00:22:31,351
Não tem gás.
237
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
Mexa-se!
238
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
- Bom dia a todos.
- Bom dia.
239
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Olá, Monique.
- Meu senhor.
240
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Muito bem.
241
00:23:00,088 --> 00:23:02,257
A temperatura deve estar sempre a 18,2 oC.
242
00:23:02,257 --> 00:23:04,134
Nunca acima, nunca abaixo.
243
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
Não olhe para ela. Não olhe
para o espelho retrovisor. Seja invisível.
244
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Siga à risca o itinerário que lhe demos.
245
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Ela só pode ver anúncios da Rovel
pelo caminho.
246
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Como uma guarda de honra. Compreende?
247
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Sim.
248
00:23:20,442 --> 00:23:22,861
Abrande quando vir um, mas não demasiado.
249
00:23:22,861 --> 00:23:24,488
Ela odeia perder tempo.
250
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Alguma pergunta?
251
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Ela pode ser um ícone do cinema francês,
mas tem de mudar de cirurgião.
252
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
Parece chocada.
253
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Os franceses adoram-na.
254
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
{\an8}Está um belo dia.
255
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Mas não para todos.
256
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Bom dia, madame Rovel.
257
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Esta gente só se quer ostentar.
258
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
Não compreendem nada do que fazemos.
259
00:25:23,357 --> 00:25:25,108
Quero vender a pessoas
260
00:25:25,108 --> 00:25:27,236
que tenham gosto e espírito.
261
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
Não a uma tribo de chinocas retrógrados
262
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
que fez fortuna com cartões de crédito.
263
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
Passaram diretamente dos arrozais
para o Ritz. Agora, governam o mundo.
264
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
Quem é a sua fonte?
265
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
Não sei. A Lucy não me diz nada.
266
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Quanto menos souber, menos implicada fica.
267
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
Que pensa fazer com isso?
268
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Vou oferecê-lo como um osso
aos cães raivosos da LuxuryTea.
269
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
Na verdade, já o fiz.
270
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
É incrível como hoje em dia 17 segundos
conseguem arruinar 100 anos de história.
271
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Adoro a Internet.
272
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
Não quer matar o seu irmão?
273
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Ainda detenho
um terço daquela casa, Diane.
274
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Exatamente, Victor.
É altura de escolher a sua família.
275
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
Não pode continuar assim para sempre.
276
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Quero voltar a vê-lo. É maravilhoso.
277
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Espero que sim.
278
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
Adeus.
279
00:26:43,353 --> 00:26:46,356
Sophie?
Preciso de mais um lugar na primeira fila
280
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
para a influenciadora alemã
com dois milhões de seguidores.
281
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Peço desculpa. Chamo-me Céline.
282
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Eu sei, mas não posso trabalhar com alguém
com o nome de uma casa rival.
283
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
TONS DE RACISMO NA NOVA COLEÇÃO DE LEDU
284
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Sr. Ledu, queria que aprovasse
a cor da passadeira.
285
00:27:16,887 --> 00:27:18,722
Não é preto. Eu disse preto.
286
00:27:18,722 --> 00:27:19,890
Sim, é preto.
287
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
Não é preto. É cor de melro.
288
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Quero isto. Pele de tubarão.
- Certo.
289
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
É sublime.
290
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}MÁFIA DE CAMPONESES QUE COMEM CÃES
291
00:27:31,985 --> 00:27:34,321
{\an8}Absolutamente incrível.
292
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
Ele refere-se ao vestido, certo?
293
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
Também não estás nada mal, Eva.
294
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
Como estás?
295
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
- Palo?
- Sim?
296
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Vê isto.
297
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
O Ledu armou-se em Galliano.
298
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
Que se passa? Morreu alguém?
299
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
Viste-o, pelo menos?
300
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Vá lá! Eu sei o que disse.
Não é o fim do mundo.
301
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Marie.
302
00:28:26,290 --> 00:28:27,583
Não te podias controlar.
303
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
Olá, mãe.
304
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
É bom ver-te.
305
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Esperava que a minha irmã mais nova
fosse à minha condecoração, mas não...
306
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
Também devias ter faltado.
307
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
É ele. É o teu Victor!
308
00:28:40,929 --> 00:28:43,223
O teu irmão favorito está por trás disto.
309
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
Ele e aquela peixeira.
310
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Ela sempre nos quis. É uma cilada.
311
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Tu é que apareces no vídeo,
não é o Victor nem a Diane Rovel.
312
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
Eu e o Robinson avaliámos a crise...
313
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- A "crise"?
- Sim, a crise.
314
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
Lembram-se
do programa de televisão do Ardisson,
315
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
com aquele debate idiota sobre bom gosto
e o jornalista histérico?
316
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
Uma semana e todos se esqueceram.
317
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
É um novo milénio, Vincent. Já reparaste?
318
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
Sim, entrámos no século
da inquisição moral.
319
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Peço desculpa, mas não violei ninguém
e não tenho conta bancária na Suíça.
320
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Apenas fiz uma piada de mau gosto
no calor do momento. Tu estavas lá.
321
00:29:17,841 --> 00:29:19,551
Não teve piada. Foi racista.
322
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
Eu não sou racista!
323
00:29:24,890 --> 00:29:26,433
Resolve esta confusão, Vincent.
324
00:29:26,433 --> 00:29:29,269
Não sei como o vais fazer,
mas não contes comigo.
325
00:29:29,269 --> 00:29:31,939
Estou farta de resolver os teus problemas!
326
00:29:31,939 --> 00:29:33,899
Estamos todos!
327
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
Uma das nossas lojas
foi vandalizada em Seul e outra em Pequim.
328
00:29:45,410 --> 00:29:48,914
O mercado asiático está unido.
A WeChat retirou a nossa loja digital.
329
00:29:48,914 --> 00:29:52,417
Além disso,
o vídeo já é um meme em todo o mundo.
330
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
Que raio é um meme?
331
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
O vídeo já é um meme em todo o mundo.
332
00:29:58,966 --> 00:30:01,802
A Federação está sob pressão
para cancelar o desfile deles,
333
00:30:01,802 --> 00:30:03,262
mas, por agora, vai acontecer.
334
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Ótimo. Vamos ver o que acontece.
335
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
Dou 48 horas ao seu irmão para se demitir.
336
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
Depois, a LEDU entra em liquidação total.
337
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
A minha família nunca venderá.
E eu também não.
338
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
Os Ledus... Acham-se a dádiva de Deus
para a humanidade.
339
00:30:21,113 --> 00:30:23,240
Sempre me menosprezaram.
Mesmo em pequenos.
340
00:30:23,240 --> 00:30:25,450
Eu sei tudo, até a minha alcunha.
341
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
A "peixeira". Vão-se lixar.
342
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Pense bem, Victor.
343
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
A sua família está a dar as últimas.
E não passará de um funcionário.
344
00:30:37,880 --> 00:30:39,756
No máximo, marido de alguém rico.
345
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Mãe!
- Há quem se contente com isso.
346
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Já se percebeu.
347
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
Por vezes, pactuar com o diabo
é a única forma de sobreviver.
348
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Eu bem sei.
349
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Se lhe vender as minhas ações
e trair a minha família,
350
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
quero o cargo de topo.
351
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
O seu cargo.
352
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
Diretor executivo da Rovel.
353
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Meus senhores.
354
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
Não o podemos simplesmente negar?
355
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
Não sei. Dizer que é falso, por exemplo?
356
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Vamos ser arrasados.
357
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
Lembras-te quando o Stefano Gabbana
foi gozado no Instagram?
358
00:31:24,426 --> 00:31:25,844
Já se tornou viral.
359
00:31:25,844 --> 00:31:27,346
E temos de falar do desfile.
360
00:31:27,346 --> 00:31:29,306
O desfile é amanhã às 17 horas,
como planeado.
361
00:31:29,306 --> 00:31:30,390
Raios!
362
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- Que foi?
- O Victor traiu-nos.
363
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Mostra.
364
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
A Casa LEDU e o Vincent Ledu
são duas coisas muito diferentes.
365
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Condeno fortemente o discurso escandaloso
proferido pelo meu irmão.
366
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Pronto.
367
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Desta vez, não o podem defender.
Ele é o responsável. E isto prova-o.
368
00:31:50,410 --> 00:31:52,329
Depois pensamos em quem o divulgou.
369
00:31:52,329 --> 00:31:54,498
Por agora, vamos impedir que se espalhe.
370
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
Não, por agora, vamos apresentar queixa
por invasão de privacidade. Isso, sim!
371
00:31:58,669 --> 00:31:59,962
O Robinson fará uma declaração.
372
00:31:59,962 --> 00:32:01,797
Sim, lamento, sei que é um choque,
373
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
mas o teu trabalho não é apenas
ir a festas e comer chefes de gabinete.
374
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Vais defender-me
375
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
e mostrar que eu sou a vítima aqui.
E a tua mãe fará um comunicado oficial.
376
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
Quanto à Perle,
põe-na na televisão em horário nobre.
377
00:32:16,770 --> 00:32:18,313
Temos de nos manter unidos.
378
00:32:18,313 --> 00:32:19,606
Como uma verdadeira família.
379
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Estou a ver.
380
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Não se importam de viver às minhas custas,
381
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
mas quando preciso de vocês por uma vez...
382
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Obrigado.
383
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Posso esperar.
384
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
Mas quero um compromisso.
385
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Está mesmo a tirar o máximo proveito
do seu casamento.
386
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Já chega.
387
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
O quê? O teu marido afasta-te,
e tu não dizes nada?
388
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
Sabes o que dizem de ti?
389
00:32:51,263 --> 00:32:53,390
Que não tens capacidade de me suceder,
390
00:32:53,390 --> 00:32:55,392
que o teu único mérito
é seres minha filha.
391
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
Portanto, reage!
392
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Prova-me que estou errada. Estou a ouvir.
393
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
Não? Nada?
394
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Victor, temos acordo.
395
00:33:08,947 --> 00:33:14,244
Mas aviso-o. Se alguma vez nos denunciar,
vou culpá-lo pelo vídeo.
396
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Os meus pais sempre me ensinaram
a amar e a respeitar todas as culturas.
397
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Admiro muito a Coreia do Sul
e a sua história milenar
398
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
e apresento as minhas desculpas
mais sinceras e profundas ao povo coreano.
399
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
A fadiga e o stress
levaram-me a dizer coisas que não sinto.
400
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Como dizem em Seul,
"os vagões vazios ressoam mais alto".
401
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
As minhas palavras em nada refletem
402
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
o meu profundo respeito pelo país
conhecido como "o país da calma matinal".
403
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
Não posso dizer isso.
404
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Tens de te mostrar arrependido.
405
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
Porque não canto também K-pop?
Isto é ridículo!
406
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Vou ser como a rainha Isabel
depois da morte de Diana.
407
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Vou esconder-me em Balmoral
e envolver-me em decorosa solidão.
408
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
Agora, saiam todos!
Tenho trabalho a fazer.
409
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Fora! Saiam!
- Está bem.
410
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Saiam todos.
411
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Isto é ridículo!
412
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Sim. Claro.
413
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
Tudo bem?
414
00:34:18,391 --> 00:34:19,935
Podes evitar usar poliéster?
415
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Causa-me enxaquecas.
416
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Robinson.
417
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
A Eva Herzigová deixou-nos plantados.
418
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
Não é a única.
Todos os nossos VIP têm imprevistos.
419
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
Que fazemos?
420
00:34:36,994 --> 00:34:38,579
Enchemos a sala com o Instagram.
421
00:34:39,329 --> 00:34:41,290
Os jovens adoram o gosto a sangue.
422
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Certo.
423
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Olá, fala o Victor Ledu...
424
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
EMPREGADA (5)
425
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Olá, fala a Stella Cioni...
426
00:35:31,507 --> 00:35:32,841
- Mais bem-disposto?
- Sim.
427
00:35:32,841 --> 00:35:34,593
Fechas a porta? Preciso de privacidade.
428
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
Então, contigo nunca se sabe?
429
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
Num dia,
ligas-me porque não queres dormir sozinho.
430
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
No dia seguinte, estás insuportável.
431
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
Qual é a meteorologia para amanhã?
432
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Espera.
433
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Espera.
434
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
A previsão é de céu limpo.
435
00:36:58,177 --> 00:36:59,344
Estamos quase. E vocês?
436
00:36:59,344 --> 00:37:00,429
Cinco minutos.
437
00:37:41,470 --> 00:37:50,646
A moda mata!
438
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
A MODA MATA
439
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
A moda mata!
440
00:38:01,073 --> 00:38:02,074
SEGURANÇA
441
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
40 MIL MILHÕES DE TONELADAS DE CO2 EMITIDO
442
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
100 MIL MILHÕES DE ARTIGOS
VENDIDOS POR ANO
443
00:39:06,221 --> 00:39:08,307
Estou farto dessa máfia
444
00:39:08,307 --> 00:39:10,058
de camponeses que comem cães...
445
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Comprariam merda enlatada.
446
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
Desde que tenha um logótipo da Rovel
grande e gordo, estão contentes.
447
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Adeus. Parabéns.
- Obrigada.
448
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Adeus.
449
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
Que faz ele aqui?
450
00:40:31,890 --> 00:40:33,141
- Olá.
- Olá.
451
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Foi incrível.
452
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Parabéns.
453
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
Viu mesmo o desfile?
454
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Sim, porquê?
455
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
Até as peças com o vosso logótipo
foram incríveis?
456
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Concordamos convosco.
As coisas têm de mudar.
457
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
Mas não mudam nada porque...
458
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
Porque estamos à espera do talento certo.
459
00:40:54,204 --> 00:40:55,497
E porque acreditamos em si.
460
00:40:55,497 --> 00:40:58,000
Quer revolucionar a indústria.
461
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
A Rovel é a indústria.
462
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Por inteiro.
463
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Junte-se a nós.
Mostre como se faz moda de outra forma.
464
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Parabéns. Foi uma boa estalada.
465
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
Não concordas, Victor?
Neste ramo, há quem mereça uma estalada.
466
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Vou deixar-vos. Paloma, falamos em breve?
467
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Não pensei que viesse.
468
00:41:28,572 --> 00:41:31,825
Quero dizer, esperava que viesse, mas...
469
00:41:31,825 --> 00:41:33,702
Mas esperava que viesse o Vincent.
470
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Ainda bem que não veio.
Ter-se-ia visto nas paredes.
471
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
Sem falar das roupas dele.
472
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
Em todo o caso, aproveite o sucesso.
É merecido.
473
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
Obrigada pelo convite.
474
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Adeus.
475
00:42:15,369 --> 00:42:16,745
A Paloma Castel recusou?
476
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
Não lhe darei escolha.
477
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
A tua mãe não me deu opção.
478
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
Com aquele vídeo.
479
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Espero pacientemente há 20 anos
que ela confie em mim para...
480
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
Para?
481
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
Porque...
482
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
Agora, queres gerir a empresa?
483
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Pensava que já tínhamos falado nisto.
484
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Há muito tempo.
485
00:42:48,193 --> 00:42:49,194
E...
486
00:42:50,487 --> 00:42:51,613
... mudou alguma coisa?
487
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Diz-me tu.
488
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Senta-te.
489
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
O que a tua mãe
disse sobre nós esta manhã...
490
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
Não quero que ela tenha razão.
491
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Nunca quis ser a minha mãe.
492
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
Achas que és capaz?
493
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
De ver a tua família ir ao fundo
sem fazer nada?
494
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Eles é que me fizeram isso.
495
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
O Vincent...
496
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
... tratou do meu afastamento.
497
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
O Vincent será fácil.
498
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
E a tua irmã? O teu sobrinho?
499
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
A Perle?
500
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Se venderes as tuas ações,
não poderás voltar atrás.
501
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
Nunca pude.
502
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Pede desculpa.
503
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
Faz um pedido de desculpa sincero.
504
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Fá-lo.
505
00:44:42,766 --> 00:44:44,518
Talvez eu não consiga salvar a casa.
506
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
Mas tu podes.
507
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Sê a minha noiva.
508
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
Como há 25 anos. Desfila por mim.
509
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
Toda a gente te adora.
Se desfilares, todos falarão disso.
510
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
Eu não aparecerei no final.
511
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Acabamos contigo.
512
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Só contigo.
513
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Salva-me, Perle. Suplico-te.
514
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Tens razão. É verdade.
515
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Desde que substituíste a Marie,
516
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
apenas te vi como uma assistente,
517
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
mas sabes que significas
muito mais para mim.
518
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Se desfilar por ti,
519
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
nunca serei nada mais
do que a tua musa, Vincent.
520
00:45:37,529 --> 00:45:38,614
- Não!
- Sim.
521
00:45:38,614 --> 00:45:40,115
Vai ser diferente.
522
00:45:40,115 --> 00:45:43,452
Primeiro, farei um comunicado
depois do desfile.
523
00:45:43,452 --> 00:45:44,912
Nomear-te-ei diretora.
524
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Tu assumirás o controlo, oficialmente.
525
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Dar-te-ei as chaves da casa, Perle.
526
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
E, em contrapartida,
pedes que me sacrifique por ti.
527
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
Não, não é por mim.
528
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
É pela casa, Perle.
529
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
Pela tua casa.
530
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}O Ledu é racista!
531
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
{\an8}FIM AO ÓDIO ASIÁTICO
532
00:46:20,030 --> 00:46:21,156
{\an8}LEDU É RACISTA!
533
00:46:21,156 --> 00:46:22,533
{\an8}VINCENT, CAMPONÊS QUE COME MERDA
534
00:46:22,533 --> 00:46:23,617
{\an8}DIVERSIDADE É FORÇA
535
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
ORGULHO EM SER DA COREIA
536
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
Olá, amores! Estou no desfile do LEDU.
537
00:46:54,314 --> 00:46:58,861
Nem tive de lutar por um lugar.
Cheira-me a cancelamentos de última hora.
538
00:46:59,486 --> 00:47:00,988
É o Robinson Ledu!
539
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
Robinson,
queres dizer algo aos meus seguidores?
540
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Para mais, vejam as histórias.
541
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Julie, não estás doente.
Fizeste agora uma história da Balmain.
542
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
Luca.
543
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Liberta mais uma fila.
544
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Vais passar para a segunda fila.
Muito bem!
545
00:47:33,312 --> 00:47:36,023
Isto é de poliéster.
Não vou pegar fogo, pois não?
546
00:47:36,023 --> 00:47:37,482
Afasta-te dos projetores.
547
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Ela está a usar SHEIN
da cabeça aos pés. Que faço?
548
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
A económica passa a primeira.
Não há hipótese.
549
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Desculpe?
Convido-a a passar para a primeira fila.
550
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Sim, obrigado. Boa sorte.
- Obrigada.
551
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
Está tudo bem? Ótimo.
552
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Obrigado, Martin. Está ótimo. Obrigado.
553
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
Tudo bem?
554
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Obrigado por cá estares.
555
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Mostra-me.
556
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
Monique?
557
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Está ótimo.
558
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Um, dois, três.
559
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Estás perfeita.
560
00:48:39,503 --> 00:48:40,921
Vemo-nos em breve.
561
00:48:40,921 --> 00:48:42,005
Obrigado.
562
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Vamos!
563
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
A Théa está pronta?
564
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Eloise.
565
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Marylou.
566
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
Arranja o cabelo.
567
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
Alguém pode refazer este laço?
568
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Preparem-se.
569
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Vão.
570
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Muito bem, Théa. Podes ir.
571
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
A música está certa?
572
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Está terrível.
573
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ana Sofia.
574
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Onde está a Perle?
575
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
Trinta segundos para a noiva.
576
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
Então, não há final.
577
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
Que fazemos?
578
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
Já alguma vez imaginaram
como seria o vosso próprio funeral?
579
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Tenho a impressão de estar no meu.
580
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Irmos ao nosso próprio funeral
é um pouco como o último desfile.
581
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Perguntamo-nos:
582
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
"Quem estará lá?
Quem estará na primeira fila?
583
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
Quem estará a usar LEDU?
584
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
Quem fará a crítica mais engraçada
ou mais malvada depois?
585
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
Ou até durante."
586
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
E sobretudo perguntamo-nos:
587
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
"Quem se importa comigo?"
588
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Eu importo-me convosco.
589
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
E importo-me com a moda.
590
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Tão fugaz, mas tão vital.
591
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Vital como o batimento cardíaco,
592
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
como o ar que respiramos.
593
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
Portanto, gostaria de vos pedir desculpa
594
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
se, ao longo de todos estes anos,
595
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
me importei pouco convosco, em momentos.
596
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
Racista!
597
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
Mas há uma coisa
da qual não me desculparei.
598
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
De ser quem sou.
599
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
Infelizmente, com a minha idade,
já é demasiado tarde para mudar.
600
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
FIM AO RACISMO
601
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}ÚLTIMO DESFILE DE VINCENT LEDU?
602
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Olá.
- É a Paloma Castel?
603
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
Sim, sou eu.
604
00:54:45,160 --> 00:54:46,954
- Departamento de fraude.
- O quê?
605
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
O grupo Rovel acusou-a de contrafação.
606
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- O quê?
- Meus senhores, ao trabalho.
607
00:54:51,250 --> 00:54:53,001
Vamos apreender toda a mercadoria.
608
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Agora que destruí o pai, quero a filha.
609
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Traz-me a Paloma Castel.
610
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
Legendas: Lara Kahrel