1
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
LEDU DE KERDANET
INDÚSTRIA RENDEIRA
2
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
A VIDA É UMA DANÇA
3
00:01:46,064 --> 00:01:46,982
Bom dia.
4
00:01:46,982 --> 00:01:48,192
Pronto, Monique?
5
00:01:48,692 --> 00:01:50,819
Diga ao Sr. Ledu
que o vestido está pronto.
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Bom dia, Srta. Foster.
- Bom dia, Kader.
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- Bom dia, Jérôme.
- Olá, senhor.
8
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Estamos atrasados.
9
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
Luxo leva tempo, Perle.
10
00:02:46,542 --> 00:02:48,877
- Que lindo!
- Fantástico!
11
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
É lindo!
12
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Por favor, diga à Srta. Lee
13
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
que para mim é uma grande honra recriar
o vestido de noiva da minha mãe,
14
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
Jeanne, a própria essência
da elegância feminina.
15
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Ela teria adorado todas as suas sugestões.
16
00:03:21,076 --> 00:03:24,162
Eu disse que queria mais renda.
17
00:03:24,162 --> 00:03:27,666
E pedras preciosas de verdade aqui.
Está tudo errado!
18
00:03:27,666 --> 00:03:32,796
A Srta. Lee havia pedido mais renda
e pedras preciosas de verdade.
19
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
É um vestido, não uma cota de malha.
20
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
Não traduza isso.
Por favor, garanta à Srta. Lee
21
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
que a maison LEDU fará tudo
para satisfazer as exigências dela.
22
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Está maravilhosa.
23
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Olha, nunca fiz
tantos protótipos na minha vida.
24
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
Agora, deixo vocês com minha assistente
para formalizar um acordo.
25
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Tenham um ótimo dia.
26
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
Não se preocupe. Nos falamos em breve.
27
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
Ouviu como ela falou comigo?
Quem ela pensa que é?
28
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
É sob medida.
Não podemos vendê-lo a mais ninguém.
29
00:04:09,541 --> 00:04:14,421
Nem os vestidos das madrinhas, bolsas,
sapatos e roupas feitas pra família dela!
30
00:04:14,421 --> 00:04:18,634
"A vida é uma dança."
Se quiser ser poetisa, casará de calcinha.
31
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
Sem problemas.
32
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
Sua "assistente" fechará
outro contrato de sete milhões.
33
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
Não combina com você
falar como uma contadora.
34
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
Seu desfile centenário extravagante
custa dinheiro.
35
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Bordadeiras, plumistas, curtidores,
36
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
equipe, motorista, governanta,
spas suíços e tudo mais.
37
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Se a Sun-Hi disser que a vida é uma dança,
você dançará à vida.
38
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
Não me diga
que estamos competindo com ele.
39
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
Vincent Ledu desceu do Monte Olimpo
pra bancar o vendedor?
40
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
E já estou voltando pra lá.
41
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Vem.
42
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Já te encontro.
43
00:05:01,552 --> 00:05:04,012
- Olá, Perle.
- Victor.
44
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Podia ter me avisado.
45
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Você não me avisou.
46
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Por outro lado,
a Rovel rouba seus clientes há 20 anos.
47
00:05:11,186 --> 00:05:14,356
Gostamos deste jogo, né?
Pelo menos eu gosto.
48
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
Mas fica tranquila. Não é pessoal.
49
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Claro que é.
50
00:05:23,866 --> 00:05:27,744
Parabenize meu irmão hoje.
Por algum motivo, não fui convidado.
51
00:06:20,547 --> 00:06:22,549
{\an8}A CASA DE MODA
52
00:06:24,218 --> 00:06:27,012
A LEDU é o brasão da França.
53
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
O traje cerimonial da nação.
54
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
A LEDU é uma maison
com cem anos de história.
55
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Uma linhagem de marinheiros da Bretanha
perdidos no mar
56
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
e suas esposas, que teciam
a renda preta da sua inevitável viuvez.
57
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Seus saudosos pais, Jeanne e Aldric,
58
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
abriram as portas do luxo parisiense
para as rendas LEDU.
59
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
De oficina local
a joia da moda internacional,
60
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
a maison LEDU é,
acima de tudo, uma família.
61
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
Unida hoje como sempre foi.
62
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
Quem a brifou?
63
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Uma assinatura atemporal no mundo do luxo.
64
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Que jornada épica.
65
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
Este galeão viajou por muitos oceanos.
66
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
E o senhor, Vincent Ledu,
é o orgulhoso capitão.
67
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
Em nome da República Francesa,
68
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
o nomeamos Comandante
da Ordem das Artes e das Letras.
69
00:07:28,198 --> 00:07:30,033
O original é dourado
70
00:07:30,033 --> 00:07:34,788
com uma cruz azul, um navio prateado
e dezesseis águias com pintas de arminho.
71
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Mas não caberia no anel.
72
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Sua família é inspiradora.
73
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Então, como é o seu tio?
74
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Muito exigente.
75
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
Confia em pouquíssimas pessoas.
76
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Estou no círculo criativo próximo dele.
77
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Até mais.
- Até mais.
78
00:07:59,730 --> 00:08:02,316
- Agnès!
- Vincent!
79
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Parabéns, comandante.
80
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Em breve serei general.
81
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
O que houve?
82
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Depois.
- Agora.
83
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Acabei de falar com a equipe da Sun-Hi.
84
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Que é agora? Ela quer "Paz e Amor"
escrito em rubis no busto?
85
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
O quê?
86
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Vincent.
87
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Vincent.
88
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
Quinze protótipos jogados no lixo!
Que perda de tempo!
89
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Vincent.
90
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Calma. Sem escândalo, por favor.
91
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
Eu faço o escândalo que eu quiser!
92
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Cansei dessa máfia
de caipiras comedores de cachorro.
93
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Eles comprariam até merda enlatada.
94
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
Desde que tenha um logotipo gigante
da Rovel, eles ficam felizes.
95
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Eu faço o escândalo que eu quiser!
96
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Cansei dessa máfia
de caipiras comedores de cachorro.
97
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Eles comprariam até merda enlatada.
98
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
Desde que tenha
um logotipo gigante da Rovel...
99
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
Ei!
100
00:09:36,118 --> 00:09:37,452
- O que é isso?
- Nada.
101
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
Sabe quem eu sou?
102
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Ah. Sim.
103
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- Compartilhou isso?
- Não. Juro que não.
104
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
Trabalha pra quem?
105
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Ninguém. Sou garçonete.
Estava engraçado, então gravei.
106
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}EXCLUIR
107
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}CANCELAR
108
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
Qual é o seu nome?
109
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Stella.
110
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- Stella?
- Isso.
111
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- Stella de quê?
- Cioni.
112
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}EXCLUIR
113
00:10:18,327 --> 00:10:19,620
Serei bem claro.
114
00:10:19,620 --> 00:10:23,540
Se eu ouvir falar desse vídeo,
mesmo que seja na fila do café,
115
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
você será demitida e nunca mais
encontrará emprego em Paris.
116
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Deveria quebrar este celular. Cai fora.
117
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
...que eu quiser!
118
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
Cansei dessa máfia
de caipiras comedores de cachorro.
119
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
A noiva levou um fora?
120
00:11:00,619 --> 00:11:03,914
Não, a LEDU que levou. Pedido cancelado.
121
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Descartem, como sempre.
122
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
Pois não?
123
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Oi. Meu nome é Paloma Castel...
124
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- Posso ajudar?
- Sim.
125
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
Posso dar uma olhada no pátio?
126
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
Isso não é permitido.
127
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Na verdade,
128
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
meu pai, Gino Castel, trabalhou aqui.
129
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
Quer ver? Ele até morou aqui.
130
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Certo. O Mozart também.
131
00:12:25,996 --> 00:12:29,791
Se quiser entrar,
candidate-se a um estágio como todo mundo.
132
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
Está bem?
133
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Tem que ir embora.
134
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Ok.
135
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
Você disse que ele era seu pai?
136
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Relaxa. Não importa.
137
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
De qualquer forma,
estão fazendo uma boa limpeza.
138
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Que tal uma perseguição à moda antiga?
139
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Táxi,
140
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
siga aquele carro.
141
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Eles estão ali.
142
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
São sacolas com roupas de luxo novas.
143
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Multiplica isso
pelo número de marcas em Paris.
144
00:14:02,092 --> 00:14:04,178
"Muito obrigado, senhores.
145
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
É claro que destruiremos
seus produtos não vendidos.
146
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
Só pra garantir
que ninguém mais possa usá-los."
147
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
"Ilegal, é? Sem problemas."
148
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Também tem da Rovel!
149
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- O que estão fazendo?
- Merda! Corre!
150
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Segurança!
151
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Você é linda.
152
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Vincent deve ter um retrato seu
que envelhece no seu lugar.
153
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
E um boneco vodu seu
em que ele enfia alfinetes com raiva.
154
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Deve estar morrendo de dor
depois do que aprontou para nós, hein?
155
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Talvez eu seja sádico.
156
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
Não sei quem é mais perverso,
seu irmão ou você.
157
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
É engraçado insistir
em usar o brasão da Ledu.
158
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Ainda é meu sobrenome, sabia?
159
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
E ainda é sua maison.
160
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
Apesar de seus esforços para afundá-la.
161
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
Não guarde rancor.
162
00:16:51,303 --> 00:16:56,683
Ganhei o contrato porque nossos estilistas
fazem o que Vincent não faz mais.
163
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- É mesmo?
- Se adaptam ao cliente.
164
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
Sabe que não ligo pra nada disso.
165
00:17:05,692 --> 00:17:09,946
O negócio, a Rovel, a LEDU, o Vincent.
166
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Em breve vai propor
que nos mudemos pras ilhas gregas.
167
00:17:14,660 --> 00:17:18,413
Não. Jamais te insultaria
te tirando de Paris.
168
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Mas podíamos largar tudo
e ir morar no 20o arrondissement.
169
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
Você não duraria um dia
no mundo real, Victor.
170
00:17:28,339 --> 00:17:31,468
- Você não é um animal selvagem.
- Nem você.
171
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Você aparou as suas garras.
172
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Adaptação é o meu jogo, querido.
173
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
E se eu passasse a noite aqui?
174
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Vai sonhando, Victor.
175
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Olá, Perle.
176
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Olá, Nelly. Como ele está esta manhã?
177
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Pediu pra avisar que você está atrasada.
178
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Ok. Maravilha.
179
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Obrigada, Nelly.
180
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
A Federação chamou a Doppel pra desfilar
nesta temporada. Fomos convidados.
181
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
Doppel,
182
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
a maison da Paloma Castel.
183
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Ela é muito boa.
184
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
Sabe quem é Patrick Hernandez?
185
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
O cantor de "Born to be Alive"?
186
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
Sucesso mundial em 1979.
187
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
Vendeu 27 milhões de discos.
188
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
Mas você conhece
"Disco Queen" ou "Ballerina"?
189
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
Não, claro que não.
190
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
O coitado está condenado
a cantar a mesma música até morrer.
191
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Eu também toco a mesma música há anos.
192
00:19:48,063 --> 00:19:51,275
Não é a maison que tem 100 anos. Sou eu.
193
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
Seu desfile de centenário será um triunfo.
194
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Confie em mim.
195
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Estou aqui. Tá?
196
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Leia pra mim sua crítica?
197
00:20:10,627 --> 00:20:11,712
Vamos.
198
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Você que pediu.
199
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Vejamos.
200
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}"Em Londres, no tapete vermelho
da estreia de um filme,
201
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}a Srta. Perle Foster, eterna musa da LEDU,
202
00:20:33,859 --> 00:20:39,615
{\an8}foi vista usando um vestido Balenciaga
justo e verde com paetês,
203
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
{\an8}assim correndo o risco
204
00:20:42,659 --> 00:20:47,414
{\an8}de parecer completamente ridícula
nesse traje vulgar
205
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}quando estaria esplêndida de LEDU."
206
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
Está escrito aqui.
207
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
Você é tão babaca.
208
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Querido.
209
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Ye-Ji, pode vir? Precisamos saber
quantos looks vão mudar.
210
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Tá. Já vou.
211
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Pessoal?
212
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Sei que estão exaustos e que mudar looks
a esta altura do campeonato é suicida.
213
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
Mas não vamos deixar passar.
214
00:21:30,749 --> 00:21:33,377
A LEDU, a Rovel e todas as outras
215
00:21:33,377 --> 00:21:35,587
descartam estoque não vendido
sem pestanejar.
216
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
E cortam tudo em pedacinhos
pra ninguém poder usar.
217
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Essas roupas foram destinadas ao lixo.
Faremos maravilhas com elas.
218
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Vocês farão maravilhas.
219
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Vocês são fadas.
220
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
Vocês são ecoguerreiras.
221
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
E, graças a vocês,
esta noite faremos história.
222
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Olá, Sr. Ledu.
- Olá.
223
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Ele chegou.
- Obrigada.
224
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Senhoras, ele chegou
para a prova número oito.
225
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Ele chegou.
226
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Ryan?
227
00:22:27,389 --> 00:22:29,391
Quer que seu estágio termine hoje?
228
00:22:30,350 --> 00:22:31,351
Está sem gás.
229
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
Anda!
230
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
- Olá a todos.
- Olá, senhor.
231
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Olá, Monique.
- Senhor.
232
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Então.
233
00:23:00,088 --> 00:23:04,134
A temperatura fica sempre em 18,2°C.
Nem mais, nem menos.
234
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
Não fale com ela.
Não olhe no retrovisor. Seja invisível.
235
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Siga o itinerário que lhe demos.
236
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Ela só deve ver
anúncios da Rovel no caminho.
237
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Como um guarda de honra. Entendido?
238
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Entendido.
239
00:23:20,442 --> 00:23:22,861
Diminua a velocidade na frente,
mas por pouco tempo.
240
00:23:22,861 --> 00:23:24,488
Ela odeia perder tempo.
241
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Alguma pergunta?
242
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Ela é um ícone do cinema francês,
mas precisa de um novo cirurgião.
243
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
Ela parece estar em choque.
244
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Os franceses a amam.
245
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
{\an8}Que dia lindo.
246
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Não para todos.
247
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Bom dia, madame Rovel.
248
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Essa gente só quer aparecer.
249
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
Não entendem nada do que fazemos!
250
00:25:23,357 --> 00:25:27,236
Quero vender para pessoas
que tenham bom gosto e alma.
251
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
Não pra esse bando
de orientais retrógrados
252
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
que fizeram fortuna vendendo chips!
253
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
Foram direto dos arrozais para o Ritz.
Agora são donos do mundo.
254
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
Quem é sua fonte?
255
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
Não sei. Lucy não quer contar nada.
256
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Quanto menos souber, menos será exposta.
257
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
O que vai fazer com isso?
258
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Vou jogar esse osso
pros pit bulls do Fofoca de Luxo.
259
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
Na verdade, já está feito.
260
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
É incrível como 17 segundos
podem arruinar 100 anos de história.
261
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Eu adoro a internet.
262
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
Não queria acabar com seu irmão?
263
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Ainda tenho um terço daquela maison.
264
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Exatamente, Victor.
Hora de escolher sua família.
265
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
Não pode ficar
em cima do muro para sempre.
266
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Coloca outra vez. É maravilhoso.
267
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Espero que sim.
268
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
Até mais.
269
00:26:43,353 --> 00:26:46,356
Sophie, preciso de um lugar extra
na primeira fila
270
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
pra influenciadora alemã
com milhões de seguidores.
271
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Desculpa. Meu nome é Céline.
272
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
É, mas não posso trabalhar com quem tem
o nome de uma maison rival.
273
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
TONS DE RACISMO
NA NOVA COLEÇÃO DA LEDU
274
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Sr. Ledu, precisa aprovar
a cor da passarela.
275
00:27:16,887 --> 00:27:18,722
Não é preto. Eu disse preto.
276
00:27:18,722 --> 00:27:22,059
- É preto.
- Não é preto. É melro.
277
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Quero isto. Pele de tubarão.
- Claro.
278
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
É magnífica.
279
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}MÁFIA DE CAIPIRAS
COMEDORES DE CACHORRO
280
00:27:31,985 --> 00:27:34,321
{\an8}Deslumbrante.
281
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
E ele está falando com o vestido, né?
282
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
Você não é nada ruim também, Eva.
283
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
Como vai?
284
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
- Palo?
- Sim?
285
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Dá uma olhada.
286
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
Ledu deu uma de Galliano.
287
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
Que houve? Alguém morreu?
288
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
Pelo menos assistiu?
289
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Vamos. Eu sei o que eu disse.
Não é o fim do mundo.
290
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Marie.
291
00:28:26,290 --> 00:28:28,876
- Não conseguiu se controlar.
- Oi, mãe.
292
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
É um prazer te ver.
293
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Esperava que minha irmãzinha
viesse à minha condecoração, mas não...
294
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
Nem você devia ter ido.
295
00:28:39,094 --> 00:28:43,223
Foi ele. O seu Victor!
Seu irmão favorito está por trás disso.
296
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
Ele e aquela vigarista.
297
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Ela sempre quis nos comprar.
É uma armação.
298
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
É você quem está no vídeo.
Não o Victor nem a Diane Rovel.
299
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
Robinson e eu avaliamos a crise...
300
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- A "crise"?
- Sim, a crise.
301
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
Lembra do programa de TV do Ardisson
302
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
com aquele debate bobo
sobre bom gosto e o jornalista histérico?
303
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
Uma semana e todos esqueceram.
304
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
É um novo milênio. Você percebeu?
305
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
Sim, estamos na era da inquisição moral!
306
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Não estuprei ninguém
e não tenho conta em banco suíço.
307
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Fiz uma piada de mau gosto
no calor do momento. Você estava lá.
308
00:29:17,841 --> 00:29:19,551
Não teve graça. Foi racista.
309
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
Eu não sou racista!
310
00:29:24,890 --> 00:29:29,269
Arrume essa bagunça, Vincent.
Não sei como, mas não conte comigo.
311
00:29:29,269 --> 00:29:33,899
Cansei de limpar as suas cagadas!
Todos nós cansamos!
312
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
Tivemos lojas vandalizadas
em Seul e em Pequim.
313
00:29:45,410 --> 00:29:48,914
O mercado asiático é unido.
O WeChat tirou nossa loja do ar.
314
00:29:48,914 --> 00:29:52,417
Além disso, o vídeo já virou
um meme mundial.
315
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
O que diabos é um "meme"?
316
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
O vídeo virou meme no mundo todo.
317
00:29:58,966 --> 00:30:01,802
Pediram para a Federação
cancelar o desfile deles,
318
00:30:01,802 --> 00:30:03,262
mas por enquanto nada.
319
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Maravilha. Vamos apenas assistir.
320
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
Dou 48 horas para seu irmão renunciar.
321
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
Será o saldão da LEDU.
322
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
Minha família jamais venderá. Nem eu.
323
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
A família Ledu se acha
um presente de Deus para a humanidade.
324
00:30:21,113 --> 00:30:23,240
Você sempre me desprezou.
Até quando garoto.
325
00:30:23,240 --> 00:30:25,450
Eu sei de tudo, até do meu apelido.
326
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
"A vigarista." Vai se ferrar.
327
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Pense bem, Victor.
328
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
Sua família está nas últimas.
Você será apenas meu funcionário.
329
00:30:37,880 --> 00:30:39,756
No máximo, marido de uma mulher rica.
330
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Mãe!
- Alguns ficam felizes com isso.
331
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Já entendemos.
332
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
Às vezes, dançar com o diabo
é a única maneira de sobreviver.
333
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Sei muito bem disso.
334
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Só vendo minhas ações
e traio minha família
335
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
pelo cargo de chefe.
336
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
O seu cargo.
337
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
CEO da Rovel.
338
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Senhores...
339
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
Não podemos simplesmente negar?
340
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
Sei lá, dizer que é falso?
341
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Vão acabar com a gente.
342
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
Lembra quando o Stefano Gabbana
foi atacado no Insta?
343
00:31:24,426 --> 00:31:27,346
Já se tornou viral. E o desfile?
344
00:31:27,346 --> 00:31:30,390
- Amanhã às 17h, como planejado.
- Merda.
345
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- Quê?
- Victor nos apunhalou pelas costas.
346
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Cadê?
347
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
A maison LEDU e o Vincent Ledu
são coisas diferentes.
348
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Condeno veementemente
o desabafo escandaloso do meu irmão.
349
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Aí está.
350
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Não podem defendê-lo desta vez.
Foi ele. Essa é a prova.
351
00:31:50,410 --> 00:31:54,498
Depois descobriremos quem vazou.
O importante é estancar a ferida.
352
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
Não, temos que prestar queixa
por invasão de privacidade!
353
00:31:58,669 --> 00:32:01,797
Robinson fará uma declaração.
É, sei que é um choque,
354
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
mas seu trabalho não é só festa
e dormir com chefes de gabinete.
355
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Então, você vai me defender
356
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
e me transformar na vítima.
Sua mãe enviará um comunicado à imprensa.
357
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
Quanto à Perle,
coloque-a na TV no horário nobre.
358
00:32:16,770 --> 00:32:19,606
Temos que ficar unidos. Como uma família.
359
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Entendi.
360
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Todo mundo quer viver às minhas custas.
361
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
Mas a única vez que preciso de vocês...
362
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Muito obrigado.
363
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Eu posso esperar.
364
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
Mas quero uma garantia.
365
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Está aproveitando ao máximo
o seu casamento.
366
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Chega.
367
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
O quê? Seu marido a deixou de fora.
Diga alguma coisa.
368
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
Sabe o que dizem sobre você?
369
00:32:51,263 --> 00:32:53,390
Que não tem o que é preciso
para me suceder.
370
00:32:53,390 --> 00:32:56,685
Que seu único bem é seu sobrenome.
Então reaja!
371
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Prove que estou errada. Estou ouvindo.
372
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
Não? Nada?
373
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Victor, temos um acordo.
374
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Mas vou logo avisando,
se botar a boca no trombone,
375
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
vou culpá-lo pelo vídeo.
376
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Meus pais me ensinaram
a amar e respeitar todas as culturas.
377
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Admiro muito a Coreia do Sul
e a sua história milenar,
378
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
e gostaria de expressar
minhas sinceras desculpas ao povo coreano.
379
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
O cansaço e o estresse me levaram
a dizer coisas que não queria.
380
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Como se diz em Seul,
"carroças vazias fazem mais barulho".
381
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
Minhas palavras não refletem
382
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
meu profundo respeito pelo país
conhecido como "a terra da manhã calma".
383
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
Não posso dizer isso.
384
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Você tem que se redimir.
385
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
Quer que eu cante K-pop também?
Isto é ridículo.
386
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Serei como a rainha Elizabeth
após a morte de Diana.
387
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Vou me esconder em Balmoral
numa solidão decorosa.
388
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
Agora, todos vocês saiam.
Tenho trabalho a fazer.
389
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Xô! Fora daqui!
- Ok, ok.
390
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Todos para fora!
391
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Isto é ridículo.
392
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Sim. Claro.
393
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
Você está bem?
394
00:34:18,391 --> 00:34:19,935
Poderia evitar poliéster?
395
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Me dá enxaqueca.
396
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Robinson.
397
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
A Eva Herzigová vai furar conosco.
398
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
Ela não é a única.
Todos os VIPs tiveram imprevistos.
399
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
E agora?
400
00:34:36,994 --> 00:34:38,579
Usa o Instagram pra preencher.
401
00:34:39,329 --> 00:34:41,290
Jovens adoram o sabor do sangue.
402
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Tá. Tá bem.
403
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Olá, você ligou para Victor Ledu...
404
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
GARÇONETE (5)
405
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Você ligou para Stella Cioni...
406
00:35:31,507 --> 00:35:32,841
- Está melhor?
- Sim.
407
00:35:32,841 --> 00:35:34,593
Fecha. Quero privacidade.
408
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
Seu lance é fazer joguinhos?
409
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
Num dia não quer dormir sozinho.
410
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
No outro está insuportável.
411
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
Qual é a previsão pra amanhã?
412
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Espera.
413
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Espera.
414
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
A previsão é de céu ensolarado.
415
00:36:58,177 --> 00:37:00,429
- Quase prontos. E vocês?
- Em cinco.
416
00:37:41,470 --> 00:37:50,646
A moda mata!
417
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
A MODA MATA
418
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
A moda mata!
419
00:38:01,073 --> 00:38:02,074
SEGURANÇA
420
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
40 BILHÕES DE TONELADAS
DE CO2 EMITIDAS
421
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
100 BILHÕES DE PEÇAS DE ROUPA
VENDIDAS POR ANO
422
00:39:06,221 --> 00:39:10,058
Cansei dessa máfia
de caipiras comedores de cachorro...
423
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Eles comprariam até merda enlatada.
424
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
Desde que tenha um logotipo gigante
da Rovel, eles ficam felizes.
425
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Ciao, ciao. Parabéns.
- Obrigada.
426
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Ciao.
427
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
Por que ele veio?
428
00:40:31,890 --> 00:40:33,141
- Olá.
- Olá.
429
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Foi ótimo.
430
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Bravo.
431
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
Você assistiu mesmo?
432
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Sim, por quê?
433
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
As peças com seu logotipo ficaram ótimas?
434
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Concordamos com vocês.
As coisas precisam mudar.
435
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
Mas vocês não mudam nada porque...
436
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
Porque estamos esperando o talento certo.
437
00:40:54,204 --> 00:40:58,000
E nós acreditamos em você.
Você quer revolucionar a indústria.
438
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
A Rovel é a indústria.
439
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Toda a indústria.
440
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Junte-se a nós.
Mostre como fazer uma moda diferente.
441
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Bravo. Foi um baita tapa na cara.
442
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
Não é, Victor? Muita gente da indústria
merece um tapa na cara.
443
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Vou deixar vocês. Conversaremos em breve.
444
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Não imaginava que você viria.
445
00:41:28,572 --> 00:41:31,825
Bom, eu esperava que sim.
446
00:41:31,825 --> 00:41:33,702
Esperava que o Vincent viesse.
447
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Graças a Deus ele não veio.
Ele teria se visto nas paredes.
448
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
Sem falar nas roupas reaproveitadas dele.
449
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
Enfim, aproveite o seu sucesso.
É merecido.
450
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
Obrigada pelo convite.
451
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Tchau.
452
00:42:15,369 --> 00:42:16,745
Paloma Castel disse não?
453
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
Não vou dar escolha a ela.
454
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Sua mãe me obrigou a tomar uma atitude.
455
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
Com aquele vídeo.
456
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Por 20 anos, esperei pacientemente
que ela confiasse em mim para...
457
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
Para?
458
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
Por que você...
459
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
Quer comandar o grupo agora?
460
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Achei que tínhamos discutido isso.
461
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Há muito tempo.
462
00:42:48,193 --> 00:42:49,194
E...
463
00:42:50,487 --> 00:42:51,613
algo mudou?
464
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Você me diz.
465
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Senta aqui.
466
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
O que sua mãe disse sobre nós hoje...
467
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
Não quero que ela esteja certa.
468
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Nunca quis ser a minha mãe.
469
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
Vai conseguir?
470
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
Deixar sua família afundar
sem levantar um dedo?
471
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Eles me deixaram afundar.
472
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
O Vincent...
473
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
supervisionou minha expulsão.
474
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
Com ele será fácil.
475
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
Mas e a sua irmã? Seu sobrinho?
476
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
A Perle?
477
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Se vender suas ações,
não terá como voltar atrás com eles.
478
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
Nunca teve.
479
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Peça desculpas.
480
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
Faça um pedido
de desculpas genuíno. Sincero.
481
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Faça isso.
482
00:44:42,766 --> 00:44:44,518
Talvez eu não possa salvar a maison.
483
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
Mas você pode.
484
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Seja minha noiva.
485
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
Como há 25 anos. Desfile pra mim.
486
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
Todos amam você.
Se desfilar, só vão falar disso.
487
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
Eu não apareço no final.
488
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Encerramos com você.
489
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Só você.
490
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Me salva, Perle. Eu te imploro.
491
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Você tem razão. É verdade.
492
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Desde que substituiu a Marie,
493
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
só pensei em você como minha assistente.
494
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
Mas você sabe que significa muito mais.
495
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Se eu desfilar pra você,
496
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
nunca serei nada
além de sua musa, Vincent.
497
00:45:37,529 --> 00:45:38,614
- Não.
- Sim!
498
00:45:38,614 --> 00:45:40,115
Será diferente.
499
00:45:40,115 --> 00:45:43,452
Em primeiro lugar,
farei um anúncio após o desfile.
500
00:45:43,452 --> 00:45:44,912
Vou nomeá-la diretora.
501
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Você assume. Oficialmente.
502
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Estou lhe entregando
as chaves da maison, Perle.
503
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
Em troca,
quer que eu me sacrifique por você.
504
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
Não, não por mim.
505
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
Pela maison, Perle.
506
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
A sua maison.
507
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}Ledu é racista!
508
00:46:18,695 --> 00:46:21,156
{\an8}CHEGA DE ÓDIO POR ASIÁTICOS
LEDU É RACISTA
509
00:46:21,156 --> 00:46:22,533
{\an8}VINCENT CAIPIRA
COMEDOR DE MERDA
510
00:46:22,533 --> 00:46:23,617
{\an8}A DIVERSIDADE É NOSSA FORÇA
511
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
ORGULHO DE SER COREANA
512
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
Olá, amores!
Aqui estou eu no desfile da LEDU.
513
00:46:54,314 --> 00:46:58,861
Nem precisei implorar por um convite.
Sinto cheiro de cancelamentos.
514
00:46:59,486 --> 00:47:00,988
É o Robinson Ledu!
515
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
Robinson, quer falar com meus seguidores?
516
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Assistam aos meus stories.
517
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Julie, você não está doente.
Acabou de fazer story na Balmain.
518
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
Luca!
519
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Tira outra fila.
520
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Ganhou upgrade pra 2a fila. Parabéns!
521
00:47:33,312 --> 00:47:36,023
Estou de poliéster.
Não vou pegar fogo, né?
522
00:47:36,023 --> 00:47:37,482
Fica longe dos projetores.
523
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Ela está toda de Shein. O que eu faço?
524
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
A econômica agora é business.
Não tem jeito.
525
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Licença. A senhorita
pode ir para a primeira fila.
526
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Ótimo. Obrigado. Boa sorte.
- Obrigada.
527
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
Tudo bem?
528
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Obrigado, Martin. Está ótimo. Obrigado.
529
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
Tudo certo?
530
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Obrigado por estar aqui.
531
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Mostra. Vem.
532
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
Monique!
533
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Ótimo.
534
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Um, dois, três.
535
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Está perfeita.
536
00:48:39,503 --> 00:48:42,005
Até logo. Obrigado.
537
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Vamos lá.
538
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
Théa está pronta?
539
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Eloise.
540
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Marylou.
541
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
Ajeita o cabelo.
542
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
Alguém refaz esse laço?
543
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Se prepara.
544
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Vai.
545
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Tudo bem, Théa. Pode ir.
546
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
Temos certeza sobre a música?
547
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Foi horrível.
548
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ana Sofia.
549
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Cadê a Perle?
550
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
Trinta segundos pra noiva.
551
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
Então, sem final.
552
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
O que fazemos?
553
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
Vocês já imaginaram
como seria o seu próprio funeral?
554
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Este parece o meu.
555
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Assistir ao próprio funeral
é como o desfile derradeiro.
556
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Você se pergunta:
557
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
"Quem estará lá?
Quem estará na primeira fila?
558
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
Quem vestirá LEDU?
559
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
Quem fará a crítica mais engraçada
ou mais cruel depois?
560
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
Ou talvez até durante."
561
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
E, sobretudo, você se pergunta:
562
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
"Quem realmente se importa comigo?"
563
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Eu me importo com vocês.
564
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
E eu me importo com a moda.
565
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Tão fugaz, mas tão vital.
566
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Vital, como um batimento cardíaco...
567
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
Como o ar que respiramos.
568
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
Então, queria pedir desculpas
569
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
se, ao longo de todos esses anos,
570
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
houve vezes em que não me importei.
571
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
Racista!
572
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
Mas tem uma coisa
pela qual não vou me desculpar.
573
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
Ser quem eu sou.
574
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
Infelizmente, na minha idade,
é tarde demais para mudar.
575
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
CHEGA DE RACISMO
576
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}ÚLTIMO DESFILE DE VINCENT LEDU?
577
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Olá.
- Você é a Paloma Castel?
578
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
Sou eu.
579
00:54:45,160 --> 00:54:46,954
- Divisão antifraude.
- Quê?
580
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
O grupo Rovel denunciou falsificação.
581
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- Como assim?
- Senhores, ao trabalho.
582
00:54:51,250 --> 00:54:53,001
Vamos apreender as mercadorias.
583
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Agora que derrubei o pai, quero a filha.
584
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Traga a Paloma Castel para mim.
585
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
Legendas: Marcela Almeida