1 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 LEDU DE KERDANET INDÚSTRIA RENDEIRA 2 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 A VIDA É UMA DANÇA 3 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 Bom dia. 4 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 Pronto, Monique? 5 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 Diga ao Sr. Ledu que o vestido está pronto. 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Bom dia, Srta. Foster. - Bom dia, Kader. 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - Bom dia, Jérôme. - Olá, senhor. 8 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Estamos atrasados. 9 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 Luxo leva tempo, Perle. 10 00:02:46,542 --> 00:02:48,877 - Que lindo! - Fantástico! 11 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 É lindo! 12 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Por favor, diga à Srta. Lee 13 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 que para mim é uma grande honra recriar o vestido de noiva da minha mãe, 14 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 Jeanne, a própria essência da elegância feminina. 15 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Ela teria adorado todas as suas sugestões. 16 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 Eu disse que queria mais renda. 17 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 E pedras preciosas de verdade aqui. Está tudo errado! 18 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 A Srta. Lee havia pedido mais renda e pedras preciosas de verdade. 19 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 É um vestido, não uma cota de malha. 20 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 Não traduza isso. Por favor, garanta à Srta. Lee 21 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 que a maison LEDU fará tudo para satisfazer as exigências dela. 22 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Está maravilhosa. 23 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Olha, nunca fiz tantos protótipos na minha vida. 24 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 Agora, deixo vocês com minha assistente para formalizar um acordo. 25 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Tenham um ótimo dia. 26 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 Não se preocupe. Nos falamos em breve. 27 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Ouviu como ela falou comigo? Quem ela pensa que é? 28 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 É sob medida. Não podemos vendê-lo a mais ninguém. 29 00:04:09,541 --> 00:04:14,421 Nem os vestidos das madrinhas, bolsas, sapatos e roupas feitas pra família dela! 30 00:04:14,421 --> 00:04:18,634 "A vida é uma dança." Se quiser ser poetisa, casará de calcinha. 31 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Sem problemas. 32 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 Sua "assistente" fechará outro contrato de sete milhões. 33 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 Não combina com você falar como uma contadora. 34 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Seu desfile centenário extravagante custa dinheiro. 35 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Bordadeiras, plumistas, curtidores, 36 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 equipe, motorista, governanta, spas suíços e tudo mais. 37 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Se a Sun-Hi disser que a vida é uma dança, você dançará à vida. 38 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 Não me diga que estamos competindo com ele. 39 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 Vincent Ledu desceu do Monte Olimpo pra bancar o vendedor? 40 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 E já estou voltando pra lá. 41 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Vem. 42 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Já te encontro. 43 00:05:01,552 --> 00:05:04,012 - Olá, Perle. - Victor. 44 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Podia ter me avisado. 45 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Você não me avisou. 46 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Por outro lado, a Rovel rouba seus clientes há 20 anos. 47 00:05:11,186 --> 00:05:14,356 Gostamos deste jogo, né? Pelo menos eu gosto. 48 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 Mas fica tranquila. Não é pessoal. 49 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Claro que é. 50 00:05:23,866 --> 00:05:27,744 Parabenize meu irmão hoje. Por algum motivo, não fui convidado. 51 00:06:20,547 --> 00:06:22,549 {\an8}A CASA DE MODA 52 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 A LEDU é o brasão da França. 53 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 O traje cerimonial da nação. 54 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 A LEDU é uma maison com cem anos de história. 55 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Uma linhagem de marinheiros da Bretanha perdidos no mar 56 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 e suas esposas, que teciam a renda preta da sua inevitável viuvez. 57 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Seus saudosos pais, Jeanne e Aldric, 58 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 abriram as portas do luxo parisiense para as rendas LEDU. 59 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 De oficina local a joia da moda internacional, 60 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 a maison LEDU é, acima de tudo, uma família. 61 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 Unida hoje como sempre foi. 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 Quem a brifou? 63 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Uma assinatura atemporal no mundo do luxo. 64 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Que jornada épica. 65 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 Este galeão viajou por muitos oceanos. 66 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 E o senhor, Vincent Ledu, é o orgulhoso capitão. 67 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 Em nome da República Francesa, 68 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 o nomeamos Comandante da Ordem das Artes e das Letras. 69 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 O original é dourado 70 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 com uma cruz azul, um navio prateado e dezesseis águias com pintas de arminho. 71 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Mas não caberia no anel. 72 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Sua família é inspiradora. 73 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Então, como é o seu tio? 74 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Muito exigente. 75 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 Confia em pouquíssimas pessoas. 76 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Estou no círculo criativo próximo dele. 77 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Até mais. - Até mais. 78 00:07:59,730 --> 00:08:02,316 - Agnès! - Vincent! 79 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Parabéns, comandante. 80 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Em breve serei general. 81 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 O que houve? 82 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Depois. - Agora. 83 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Acabei de falar com a equipe da Sun-Hi. 84 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Que é agora? Ela quer "Paz e Amor" escrito em rubis no busto? 85 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 O quê? 86 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Vincent. 87 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Vincent. 88 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 Quinze protótipos jogados no lixo! Que perda de tempo! 89 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Vincent. 90 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Calma. Sem escândalo, por favor. 91 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 Eu faço o escândalo que eu quiser! 92 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Cansei dessa máfia de caipiras comedores de cachorro. 93 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Eles comprariam até merda enlatada. 94 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 Desde que tenha um logotipo gigante da Rovel, eles ficam felizes. 95 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Eu faço o escândalo que eu quiser! 96 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Cansei dessa máfia de caipiras comedores de cachorro. 97 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Eles comprariam até merda enlatada. 98 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 Desde que tenha um logotipo gigante da Rovel... 99 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Ei! 100 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 - O que é isso? - Nada. 101 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 Sabe quem eu sou? 102 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Ah. Sim. 103 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - Compartilhou isso? - Não. Juro que não. 104 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 Trabalha pra quem? 105 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Ninguém. Sou garçonete. Estava engraçado, então gravei. 106 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}EXCLUIR 107 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}CANCELAR 108 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 Qual é o seu nome? 109 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Stella. 110 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - Stella? - Isso. 111 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- Stella de quê? - Cioni. 112 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}EXCLUIR 113 00:10:18,327 --> 00:10:19,620 Serei bem claro. 114 00:10:19,620 --> 00:10:23,540 Se eu ouvir falar desse vídeo, mesmo que seja na fila do café, 115 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 você será demitida e nunca mais encontrará emprego em Paris. 116 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Deveria quebrar este celular. Cai fora. 117 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...que eu quiser! 118 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 Cansei dessa máfia de caipiras comedores de cachorro. 119 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 A noiva levou um fora? 120 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 Não, a LEDU que levou. Pedido cancelado. 121 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Descartem, como sempre. 122 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 Pois não? 123 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Oi. Meu nome é Paloma Castel... 124 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - Posso ajudar? - Sim. 125 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 Posso dar uma olhada no pátio? 126 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 Isso não é permitido. 127 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Na verdade, 128 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 meu pai, Gino Castel, trabalhou aqui. 129 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 Quer ver? Ele até morou aqui. 130 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Certo. O Mozart também. 131 00:12:25,996 --> 00:12:29,791 Se quiser entrar, candidate-se a um estágio como todo mundo. 132 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 Está bem? 133 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Tem que ir embora. 134 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Ok. 135 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 Você disse que ele era seu pai? 136 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Relaxa. Não importa. 137 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 De qualquer forma, estão fazendo uma boa limpeza. 138 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Que tal uma perseguição à moda antiga? 139 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Táxi, 140 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 siga aquele carro. 141 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Eles estão ali. 142 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 São sacolas com roupas de luxo novas. 143 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Multiplica isso pelo número de marcas em Paris. 144 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 "Muito obrigado, senhores. 145 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 É claro que destruiremos seus produtos não vendidos. 146 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Só pra garantir que ninguém mais possa usá-los." 147 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 "Ilegal, é? Sem problemas." 148 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Também tem da Rovel! 149 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - O que estão fazendo? - Merda! Corre! 150 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Segurança! 151 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Você é linda. 152 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Vincent deve ter um retrato seu que envelhece no seu lugar. 153 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 E um boneco vodu seu em que ele enfia alfinetes com raiva. 154 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Deve estar morrendo de dor depois do que aprontou para nós, hein? 155 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Talvez eu seja sádico. 156 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 Não sei quem é mais perverso, seu irmão ou você. 157 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 É engraçado insistir em usar o brasão da Ledu. 158 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Ainda é meu sobrenome, sabia? 159 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 E ainda é sua maison. 160 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 Apesar de seus esforços para afundá-la. 161 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 Não guarde rancor. 162 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 Ganhei o contrato porque nossos estilistas fazem o que Vincent não faz mais. 163 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - É mesmo? - Se adaptam ao cliente. 164 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Sabe que não ligo pra nada disso. 165 00:17:05,692 --> 00:17:09,946 O negócio, a Rovel, a LEDU, o Vincent. 166 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Em breve vai propor que nos mudemos pras ilhas gregas. 167 00:17:14,660 --> 00:17:18,413 Não. Jamais te insultaria te tirando de Paris. 168 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Mas podíamos largar tudo e ir morar no 20o arrondissement. 169 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 Você não duraria um dia no mundo real, Victor. 170 00:17:28,339 --> 00:17:31,468 - Você não é um animal selvagem. - Nem você. 171 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Você aparou as suas garras. 172 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Adaptação é o meu jogo, querido. 173 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 E se eu passasse a noite aqui? 174 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Vai sonhando, Victor. 175 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Olá, Perle. 176 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Olá, Nelly. Como ele está esta manhã? 177 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Pediu pra avisar que você está atrasada. 178 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Ok. Maravilha. 179 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Obrigada, Nelly. 180 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 A Federação chamou a Doppel pra desfilar nesta temporada. Fomos convidados. 181 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Doppel, 182 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 a maison da Paloma Castel. 183 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Ela é muito boa. 184 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 Sabe quem é Patrick Hernandez? 185 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 O cantor de "Born to be Alive"? 186 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 Sucesso mundial em 1979. 187 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 Vendeu 27 milhões de discos. 188 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 Mas você conhece "Disco Queen" ou "Ballerina"? 189 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 Não, claro que não. 190 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 O coitado está condenado a cantar a mesma música até morrer. 191 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Eu também toco a mesma música há anos. 192 00:19:48,063 --> 00:19:51,275 Não é a maison que tem 100 anos. Sou eu. 193 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 Seu desfile de centenário será um triunfo. 194 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Confie em mim. 195 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Estou aqui. Tá? 196 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Leia pra mim sua crítica? 197 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 Vamos. 198 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Você que pediu. 199 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Vejamos. 200 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}"Em Londres, no tapete vermelho da estreia de um filme, 201 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}a Srta. Perle Foster, eterna musa da LEDU, 202 00:20:33,859 --> 00:20:39,615 {\an8}foi vista usando um vestido Balenciaga justo e verde com paetês, 203 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 {\an8}assim correndo o risco 204 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 {\an8}de parecer completamente ridícula nesse traje vulgar 205 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}quando estaria esplêndida de LEDU." 206 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 Está escrito aqui. 207 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Você é tão babaca. 208 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Querido. 209 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Ye-Ji, pode vir? Precisamos saber quantos looks vão mudar. 210 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Tá. Já vou. 211 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Pessoal? 212 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Sei que estão exaustos e que mudar looks a esta altura do campeonato é suicida. 213 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 Mas não vamos deixar passar. 214 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 A LEDU, a Rovel e todas as outras 215 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 descartam estoque não vendido sem pestanejar. 216 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 E cortam tudo em pedacinhos pra ninguém poder usar. 217 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Essas roupas foram destinadas ao lixo. Faremos maravilhas com elas. 218 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Vocês farão maravilhas. 219 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Vocês são fadas. 220 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 Vocês são ecoguerreiras. 221 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 E, graças a vocês, esta noite faremos história. 222 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Olá, Sr. Ledu. - Olá. 223 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Ele chegou. - Obrigada. 224 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Senhoras, ele chegou para a prova número oito. 225 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Ele chegou. 226 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Ryan? 227 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 Quer que seu estágio termine hoje? 228 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 Está sem gás. 229 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 Anda! 230 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - Olá a todos. - Olá, senhor. 231 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Olá, Monique. - Senhor. 232 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Então. 233 00:23:00,088 --> 00:23:04,134 A temperatura fica sempre em 18,2°C. Nem mais, nem menos. 234 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Não fale com ela. Não olhe no retrovisor. Seja invisível. 235 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Siga o itinerário que lhe demos. 236 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Ela só deve ver anúncios da Rovel no caminho. 237 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Como um guarda de honra. Entendido? 238 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Entendido. 239 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 Diminua a velocidade na frente, mas por pouco tempo. 240 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 Ela odeia perder tempo. 241 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Alguma pergunta? 242 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Ela é um ícone do cinema francês, mas precisa de um novo cirurgião. 243 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 Ela parece estar em choque. 244 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 Os franceses a amam. 245 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}Que dia lindo. 246 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Não para todos. 247 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Bom dia, madame Rovel. 248 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Essa gente só quer aparecer. 249 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 Não entendem nada do que fazemos! 250 00:25:23,357 --> 00:25:27,236 Quero vender para pessoas que tenham bom gosto e alma. 251 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 Não pra esse bando de orientais retrógrados 252 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 que fizeram fortuna vendendo chips! 253 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 Foram direto dos arrozais para o Ritz. Agora são donos do mundo. 254 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 Quem é sua fonte? 255 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 Não sei. Lucy não quer contar nada. 256 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Quanto menos souber, menos será exposta. 257 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 O que vai fazer com isso? 258 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Vou jogar esse osso pros pit bulls do Fofoca de Luxo. 259 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 Na verdade, já está feito. 260 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 É incrível como 17 segundos podem arruinar 100 anos de história. 261 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Eu adoro a internet. 262 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 Não queria acabar com seu irmão? 263 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Ainda tenho um terço daquela maison. 264 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Exatamente, Victor. Hora de escolher sua família. 265 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 Não pode ficar em cima do muro para sempre. 266 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Coloca outra vez. É maravilhoso. 267 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Espero que sim. 268 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 Até mais. 269 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 Sophie, preciso de um lugar extra na primeira fila 270 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 pra influenciadora alemã com milhões de seguidores. 271 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Desculpa. Meu nome é Céline. 272 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 É, mas não posso trabalhar com quem tem o nome de uma maison rival. 273 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 TONS DE RACISMO NA NOVA COLEÇÃO DA LEDU 274 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Sr. Ledu, precisa aprovar a cor da passarela. 275 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 Não é preto. Eu disse preto. 276 00:27:18,722 --> 00:27:22,059 - É preto. - Não é preto. É melro. 277 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Quero isto. Pele de tubarão. - Claro. 278 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 É magnífica. 279 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}MÁFIA DE CAIPIRAS COMEDORES DE CACHORRO 280 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}Deslumbrante. 281 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 E ele está falando com o vestido, né? 282 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 Você não é nada ruim também, Eva. 283 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 Como vai? 284 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 - Palo? - Sim? 285 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Dá uma olhada. 286 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 Ledu deu uma de Galliano. 287 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 Que houve? Alguém morreu? 288 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 Pelo menos assistiu? 289 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Vamos. Eu sei o que eu disse. Não é o fim do mundo. 290 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Marie. 291 00:28:26,290 --> 00:28:28,876 - Não conseguiu se controlar. - Oi, mãe. 292 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 É um prazer te ver. 293 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Esperava que minha irmãzinha viesse à minha condecoração, mas não... 294 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 Nem você devia ter ido. 295 00:28:39,094 --> 00:28:43,223 Foi ele. O seu Victor! Seu irmão favorito está por trás disso. 296 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 Ele e aquela vigarista. 297 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Ela sempre quis nos comprar. É uma armação. 298 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 É você quem está no vídeo. Não o Victor nem a Diane Rovel. 299 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 Robinson e eu avaliamos a crise... 300 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - A "crise"? - Sim, a crise. 301 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 Lembra do programa de TV do Ardisson 302 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 com aquele debate bobo sobre bom gosto e o jornalista histérico? 303 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 Uma semana e todos esqueceram. 304 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 É um novo milênio. Você percebeu? 305 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 Sim, estamos na era da inquisição moral! 306 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Não estuprei ninguém e não tenho conta em banco suíço. 307 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Fiz uma piada de mau gosto no calor do momento. Você estava lá. 308 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 Não teve graça. Foi racista. 309 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 Eu não sou racista! 310 00:29:24,890 --> 00:29:29,269 Arrume essa bagunça, Vincent. Não sei como, mas não conte comigo. 311 00:29:29,269 --> 00:29:33,899 Cansei de limpar as suas cagadas! Todos nós cansamos! 312 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 Tivemos lojas vandalizadas em Seul e em Pequim. 313 00:29:45,410 --> 00:29:48,914 O mercado asiático é unido. O WeChat tirou nossa loja do ar. 314 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 Além disso, o vídeo já virou um meme mundial. 315 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 O que diabos é um "meme"? 316 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 O vídeo virou meme no mundo todo. 317 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 Pediram para a Federação cancelar o desfile deles, 318 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 mas por enquanto nada. 319 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Maravilha. Vamos apenas assistir. 320 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 Dou 48 horas para seu irmão renunciar. 321 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 Será o saldão da LEDU. 322 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 Minha família jamais venderá. Nem eu. 323 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 A família Ledu se acha um presente de Deus para a humanidade. 324 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Você sempre me desprezou. Até quando garoto. 325 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 Eu sei de tudo, até do meu apelido. 326 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 "A vigarista." Vai se ferrar. 327 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Pense bem, Victor. 328 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 Sua família está nas últimas. Você será apenas meu funcionário. 329 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 No máximo, marido de uma mulher rica. 330 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Mãe! - Alguns ficam felizes com isso. 331 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Já entendemos. 332 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 Às vezes, dançar com o diabo é a única maneira de sobreviver. 333 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Sei muito bem disso. 334 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Só vendo minhas ações e traio minha família 335 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 pelo cargo de chefe. 336 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 O seu cargo. 337 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 CEO da Rovel. 338 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Senhores... 339 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 Não podemos simplesmente negar? 340 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 Sei lá, dizer que é falso? 341 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Vão acabar com a gente. 342 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 Lembra quando o Stefano Gabbana foi atacado no Insta? 343 00:31:24,426 --> 00:31:27,346 Já se tornou viral. E o desfile? 344 00:31:27,346 --> 00:31:30,390 - Amanhã às 17h, como planejado. - Merda. 345 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - Quê? - Victor nos apunhalou pelas costas. 346 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Cadê? 347 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 A maison LEDU e o Vincent Ledu são coisas diferentes. 348 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Condeno veementemente o desabafo escandaloso do meu irmão. 349 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Aí está. 350 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Não podem defendê-lo desta vez. Foi ele. Essa é a prova. 351 00:31:50,410 --> 00:31:54,498 Depois descobriremos quem vazou. O importante é estancar a ferida. 352 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 Não, temos que prestar queixa por invasão de privacidade! 353 00:31:58,669 --> 00:32:01,797 Robinson fará uma declaração. É, sei que é um choque, 354 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 mas seu trabalho não é só festa e dormir com chefes de gabinete. 355 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Então, você vai me defender 356 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 e me transformar na vítima. Sua mãe enviará um comunicado à imprensa. 357 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 Quanto à Perle, coloque-a na TV no horário nobre. 358 00:32:16,770 --> 00:32:19,606 Temos que ficar unidos. Como uma família. 359 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Entendi. 360 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Todo mundo quer viver às minhas custas. 361 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 Mas a única vez que preciso de vocês... 362 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Muito obrigado. 363 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Eu posso esperar. 364 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 Mas quero uma garantia. 365 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Está aproveitando ao máximo o seu casamento. 366 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Chega. 367 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 O quê? Seu marido a deixou de fora. Diga alguma coisa. 368 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 Sabe o que dizem sobre você? 369 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 Que não tem o que é preciso para me suceder. 370 00:32:53,390 --> 00:32:56,685 Que seu único bem é seu sobrenome. Então reaja! 371 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Prove que estou errada. Estou ouvindo. 372 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 Não? Nada? 373 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Victor, temos um acordo. 374 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 Mas vou logo avisando, se botar a boca no trombone, 375 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 vou culpá-lo pelo vídeo. 376 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Meus pais me ensinaram a amar e respeitar todas as culturas. 377 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Admiro muito a Coreia do Sul e a sua história milenar, 378 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 e gostaria de expressar minhas sinceras desculpas ao povo coreano. 379 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 O cansaço e o estresse me levaram a dizer coisas que não queria. 380 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Como se diz em Seul, "carroças vazias fazem mais barulho". 381 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 Minhas palavras não refletem 382 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 meu profundo respeito pelo país conhecido como "a terra da manhã calma". 383 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 Não posso dizer isso. 384 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Você tem que se redimir. 385 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 Quer que eu cante K-pop também? Isto é ridículo. 386 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Serei como a rainha Elizabeth após a morte de Diana. 387 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Vou me esconder em Balmoral numa solidão decorosa. 388 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 Agora, todos vocês saiam. Tenho trabalho a fazer. 389 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Xô! Fora daqui! - Ok, ok. 390 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Todos para fora! 391 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Isto é ridículo. 392 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Sim. Claro. 393 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 Você está bem? 394 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 Poderia evitar poliéster? 395 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Me dá enxaqueca. 396 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Robinson. 397 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 A Eva Herzigová vai furar conosco. 398 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 Ela não é a única. Todos os VIPs tiveram imprevistos. 399 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 E agora? 400 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 Usa o Instagram pra preencher. 401 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 Jovens adoram o sabor do sangue. 402 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Tá. Tá bem. 403 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Olá, você ligou para Victor Ledu... 404 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 GARÇONETE (5) 405 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Você ligou para Stella Cioni... 406 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - Está melhor? - Sim. 407 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 Fecha. Quero privacidade. 408 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 Seu lance é fazer joguinhos? 409 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 Num dia não quer dormir sozinho. 410 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 No outro está insuportável. 411 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 Qual é a previsão pra amanhã? 412 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Espera. 413 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Espera. 414 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 A previsão é de céu ensolarado. 415 00:36:58,177 --> 00:37:00,429 - Quase prontos. E vocês? - Em cinco. 416 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 A moda mata! 417 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 A MODA MATA 418 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 A moda mata! 419 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 SEGURANÇA 420 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 40 BILHÕES DE TONELADAS DE CO2 EMITIDAS 421 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 100 BILHÕES DE PEÇAS DE ROUPA VENDIDAS POR ANO 422 00:39:06,221 --> 00:39:10,058 Cansei dessa máfia de caipiras comedores de cachorro... 423 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Eles comprariam até merda enlatada. 424 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 Desde que tenha um logotipo gigante da Rovel, eles ficam felizes. 425 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Ciao, ciao. Parabéns. - Obrigada. 426 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Ciao. 427 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 Por que ele veio? 428 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - Olá. - Olá. 429 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Foi ótimo. 430 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Bravo. 431 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 Você assistiu mesmo? 432 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Sim, por quê? 433 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 As peças com seu logotipo ficaram ótimas? 434 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Concordamos com vocês. As coisas precisam mudar. 435 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 Mas vocês não mudam nada porque... 436 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 Porque estamos esperando o talento certo. 437 00:40:54,204 --> 00:40:58,000 E nós acreditamos em você. Você quer revolucionar a indústria. 438 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 A Rovel é a indústria. 439 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Toda a indústria. 440 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Junte-se a nós. Mostre como fazer uma moda diferente. 441 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Bravo. Foi um baita tapa na cara. 442 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 Não é, Victor? Muita gente da indústria merece um tapa na cara. 443 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Vou deixar vocês. Conversaremos em breve. 444 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Não imaginava que você viria. 445 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 Bom, eu esperava que sim. 446 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 Esperava que o Vincent viesse. 447 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Graças a Deus ele não veio. Ele teria se visto nas paredes. 448 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 Sem falar nas roupas reaproveitadas dele. 449 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Enfim, aproveite o seu sucesso. É merecido. 450 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 Obrigada pelo convite. 451 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Tchau. 452 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 Paloma Castel disse não? 453 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 Não vou dar escolha a ela. 454 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Sua mãe me obrigou a tomar uma atitude. 455 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 Com aquele vídeo. 456 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Por 20 anos, esperei pacientemente que ela confiasse em mim para... 457 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 Para? 458 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Por que você... 459 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 Quer comandar o grupo agora? 460 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Achei que tínhamos discutido isso. 461 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Há muito tempo. 462 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 E... 463 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 algo mudou? 464 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Você me diz. 465 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Senta aqui. 466 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 O que sua mãe disse sobre nós hoje... 467 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 Não quero que ela esteja certa. 468 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Nunca quis ser a minha mãe. 469 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 Vai conseguir? 470 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 Deixar sua família afundar sem levantar um dedo? 471 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Eles me deixaram afundar. 472 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 O Vincent... 473 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 supervisionou minha expulsão. 474 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 Com ele será fácil. 475 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 Mas e a sua irmã? Seu sobrinho? 476 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 A Perle? 477 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Se vender suas ações, não terá como voltar atrás com eles. 478 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 Nunca teve. 479 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Peça desculpas. 480 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 Faça um pedido de desculpas genuíno. Sincero. 481 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Faça isso. 482 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 Talvez eu não possa salvar a maison. 483 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 Mas você pode. 484 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Seja minha noiva. 485 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 Como há 25 anos. Desfile pra mim. 486 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 Todos amam você. Se desfilar, só vão falar disso. 487 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 Eu não apareço no final. 488 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Encerramos com você. 489 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Só você. 490 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Me salva, Perle. Eu te imploro. 491 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Você tem razão. É verdade. 492 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Desde que substituiu a Marie, 493 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 só pensei em você como minha assistente. 494 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 Mas você sabe que significa muito mais. 495 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Se eu desfilar pra você, 496 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 nunca serei nada além de sua musa, Vincent. 497 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - Não. - Sim! 498 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 Será diferente. 499 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 Em primeiro lugar, farei um anúncio após o desfile. 500 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 Vou nomeá-la diretora. 501 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Você assume. Oficialmente. 502 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Estou lhe entregando as chaves da maison, Perle. 503 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 Em troca, quer que eu me sacrifique por você. 504 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 Não, não por mim. 505 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 Pela maison, Perle. 506 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 A sua maison. 507 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}Ledu é racista! 508 00:46:18,695 --> 00:46:21,156 {\an8}CHEGA DE ÓDIO POR ASIÁTICOS LEDU É RACISTA 509 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}VINCENT CAIPIRA COMEDOR DE MERDA 510 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}A DIVERSIDADE É NOSSA FORÇA 511 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 ORGULHO DE SER COREANA 512 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 Olá, amores! Aqui estou eu no desfile da LEDU. 513 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 Nem precisei implorar por um convite. Sinto cheiro de cancelamentos. 514 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 É o Robinson Ledu! 515 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 Robinson, quer falar com meus seguidores? 516 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Assistam aos meus stories. 517 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Julie, você não está doente. Acabou de fazer story na Balmain. 518 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 Luca! 519 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Tira outra fila. 520 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Ganhou upgrade pra 2a fila. Parabéns! 521 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 Estou de poliéster. Não vou pegar fogo, né? 522 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 Fica longe dos projetores. 523 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Ela está toda de Shein. O que eu faço? 524 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 A econômica agora é business. Não tem jeito. 525 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Licença. A senhorita pode ir para a primeira fila. 526 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Ótimo. Obrigado. Boa sorte. - Obrigada. 527 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 Tudo bem? 528 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Obrigado, Martin. Está ótimo. Obrigado. 529 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 Tudo certo? 530 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Obrigado por estar aqui. 531 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Mostra. Vem. 532 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 Monique! 533 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Ótimo. 534 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Um, dois, três. 535 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Está perfeita. 536 00:48:39,503 --> 00:48:42,005 Até logo. Obrigado. 537 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Vamos lá. 538 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 Théa está pronta? 539 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Eloise. 540 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Marylou. 541 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 Ajeita o cabelo. 542 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 Alguém refaz esse laço? 543 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Se prepara. 544 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Vai. 545 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Tudo bem, Théa. Pode ir. 546 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 Temos certeza sobre a música? 547 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Foi horrível. 548 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ana Sofia. 549 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Cadê a Perle? 550 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 Trinta segundos pra noiva. 551 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 Então, sem final. 552 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 O que fazemos? 553 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 Vocês já imaginaram como seria o seu próprio funeral? 554 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Este parece o meu. 555 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Assistir ao próprio funeral é como o desfile derradeiro. 556 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Você se pergunta: 557 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 "Quem estará lá? Quem estará na primeira fila? 558 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 Quem vestirá LEDU? 559 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 Quem fará a crítica mais engraçada ou mais cruel depois? 560 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 Ou talvez até durante." 561 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 E, sobretudo, você se pergunta: 562 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 "Quem realmente se importa comigo?" 563 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Eu me importo com vocês. 564 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 E eu me importo com a moda. 565 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Tão fugaz, mas tão vital. 566 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Vital, como um batimento cardíaco... 567 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 Como o ar que respiramos. 568 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 Então, queria pedir desculpas 569 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 se, ao longo de todos esses anos, 570 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 houve vezes em que não me importei. 571 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 Racista! 572 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 Mas tem uma coisa pela qual não vou me desculpar. 573 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 Ser quem eu sou. 574 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 Infelizmente, na minha idade, é tarde demais para mudar. 575 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 CHEGA DE RACISMO 576 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}ÚLTIMO DESFILE DE VINCENT LEDU? 577 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Olá. - Você é a Paloma Castel? 578 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 Sou eu. 579 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - Divisão antifraude. - Quê? 580 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 O grupo Rovel denunciou falsificação. 581 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - Como assim? - Senhores, ao trabalho. 582 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 Vamos apreender as mercadorias. 583 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Agora que derrubei o pai, quero a filha. 584 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Traga a Paloma Castel para mim. 585 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 Legendas: Marcela Almeida